The document discusses the future of global languages and the rise of Chinese terminology. It notes that languages often compete for dominance through the definitions and translations of important concepts and terms. As Chinese grows in influence and use globally, many terms are being translated from their original languages into Chinese. However, different translators may interpret and translate terms in various ways, competing for the standard or dominant translation. This competition could impact which language and culture holds sovereignty over the definition of ideas and thoughts in the future as Chinese continues spreading worldwide.
4. “The true victory (the true ‘negation of the negation’) occurs when the
enemy talks your language.” –Slavoj Zizek
“Never use a foreign phrase, a scientific word or a Jargon if you can
think of an everyday English equivalent.” –George Orwell
“As to the foreign and unteutsch words, the biggest question existeth
whether and how far to tolerate them.” –Gottfried W. Leibniz
“We cannot and we must not become Chinese, and at heart we also
don't want to. We must not search ideal or higher meaning of life in
China or in any other thing of the past; otherwise we loose ourselves
and adhere to a fetish.” –Hermann Hesse
12. Some 36 most common translations from 1649 – 2013 (in no particular order):
(1) Sage
(2) Saint
(3) Philosopher
(4) Goettlicher
(5) Berufener
(6) Heiliger
(7) Supreme Personality
(8) Great man
(9) Genius
(10) God
(11) Zu einem Gott inspiriert mit gottlicher Autoritaet
und Kraft des Geistes
(12) Moral man
(13) God-like human being
(14) Kulturheroe
(15) Sagely person
(16) Model-philosopher
(17) Die Grossen Denker
(18) Holy Men of Antiquity
13. (19) He is the Equal of God
(20) The man with the most perfect divine moral nature
(21) Legendary being
(22) Sentient heroes
(23) Supernatural being
(24) Prophet
(25) True manhood
(26) Vollkommener Weise
(27) Weiser von grosser Heiligkeit
(28) Highest form of Authentic Human
(29) Gottmensch
(30) Ein Guter
(31) Hoechstheiliger
(32) Vorbildliche Person
(33) Divine Sage
(34) Highest State of Magical Potency
(35) Sage-man
(36) Asketen, Zauberer, Lebensverlaengerer
14.
15.
16. de = Ein Guter/The Good (person)
li = Superior Person
zhi = Wiseman, Sage
… = …
and so on
Most translators focus on one aspect, for example: