1. СОВРЕМЕННЫЙ ИСПАНСКИЙ АНЕКДОТ “CHISTE” В
ЖАНРОВОМ АСПЕКТЕ
Ю.В. Тарасенкова
Кафедра иностранных языков
Филологический факультет
Российский университет дружбы народов
ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198
В статье на примере современного испанского анекдота “chiste”
рассматриваются жанровые особенности данной разновидности
юмористического дискурса. Анекдот характеризуется жанровой
разнородностью и представляет обширное поле для исследования.
Ключевые слова: анекдот, жанрология, дискурс, юмор
В современной лингвистике найдется не так уж много вопросов,
интерес к которым не угасает на протяжении нескольких десятилетий.
Проблема юмора и, в частности, кристаллизации его жанровой формы,
относится к числу таких междисциплинарных загадок.
Прежде чем перейти к детальному анализу жанрового своеобразия
анекдота, рассмотрим само понятие «анекдот». Анекдот уходит глубоко
корнями в различные пласты культурно-исторических эпох и первоначально
под ним поднимался «короткий, обычно нравоучительный рассказ о
событии или происшествии из жизни исторического лица» [В.В. Химик,
2002: 17]. С середины XVIII века в России такие истории передавались не
только устно, но и письменно, постепенно выстраивая линию особого
литературного жанра, который достиг своего расцвета спустя столетие: под
влиянием французской традиции формируются внутренние законы
анекдота, определяются репертуары его сюжетов и круг рассказчиков.
Однако, спустя еще одно столетие, в первой половине XX века, анекдот
претерпевает своего рода жанровое перерождение: «становится
2. преимущественно устным, стереотипным и лаконичным по форме, но более
разнообразным по тематике» [там же: 19]. Современная же трактовка
понятия «анекдот» гласит следующее: «это короткий устный смешной
рассказ о вымышленном событии злободневного бытового или
общественно-политического содержания с шутливой или сатирической
окраской и неожиданной остроумной концовкой, в котором действуют
постоянные персонажи, известные всем носителям языка» [Е.Я Шмелева,
А.Д.Шмелев, 2008: 256].
Понятие «анекдот» существует во многих лингвокультурах, однако,
содержание данного концепта юмористического дискурса в них разительно
отличается. Так, например, в английском языке слово «anecdote» означает‚ в
первую очередь, «короткий рассказ (как правило, юмористического
содержания), основанный на личном опыте» [A.И. Пахотин, 2003: 10].
Русскому слову «анекдот» в английском соответствует такая лексическая
единица, как «joke». Разница между «joke» и «anecdote» определяется в
зарубежных исследованиях так: «anecdote» связан с историческим героем
или прецедентом, для «joke» характерна вымышленная ситуация [Putz,
1994:11].
В испанской лингвокультуре, как и в английской, лексическая
единица «anécdota» служит для обозначения не просто шутки или короткого
смешного рассказа, а забавного случая из жизни. Словарь Королевской
Академии испанского языка (Real Academia Española) толкует понятие
«anécdota» так: «relato breve de un hecho curioso que se hace como ilustración,
ejemplo o entretenimiento»
[http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=ANECDOTA]
(короткий рассказ о каком-либо забавном случае, который может служить
как поучительным примером, так и просто развлечением) [Перевод наш. –
Ю.Т.]. Как объясняют сами представители испанской лингвокультуры,
«anécdota es un cuento gracioso basado en la vida» [опрос информантов]
(анекдот – забавный случай из жизни) [Перевод наш. – Ю.Т.].
3. Для обозначения же анекдота в современном его понимании в
испанской лингвокультуре служит слово «chiste». Данное понятие
появилось еще в XVI веке, когда под термином «chiste» подразумевалась
стихотворная композиция, которая благодаря затейливости и остроте
вызывала смех с пейоративной нагрузкой. Постепенно средневековое
понятие «chiste» утратило свойственные ему обидные издевки и уже в
конце XIX века известный испанский лингвист Хулио Касарес определял
«chiste» как байку или колкое замечание. В настоящее время под термином
«chiste», согласно Словарю Королевской Академии испанского языка (Real
Academia Española), принято понимать «dicho o historieta muy breve que
contiene un juego verbal o conceptual capaz de mover a risa»
[http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=chiste]
(каламбур или очень короткую байку, основанную на игре слов или
понятий, способную вызвать смех) [Перевод наш. – Ю.Т.].
Однако каким бы богатым ни был набор форм выражения для
обозначения понятия анекдота, во всех лингвокультурах он обладает рядом
свойственных ему универсальных характеристик. Как отмечают в своих
работах отечественные ученые Е.Я Шмелева и А.Д.Шмелев, в отличие от
других речевых жанров, субъект анекдота (рассказчик) не претендует на
авторство. Если даже анекдот был придуман рассказчиком, он не выдает его
за продукт своего творчества, а, напротив, рассказывает его, как
услышанный анекдот, прибегая к особому метатекстовому вводу («Кстати,
знаете анекдот…?», «А вот анекдот по теме…») [Е.Я Шмелева, А.Д.Шмелев,
2008: 257].
Другая универсальная характеристика анекдота, его
воспроизводимость, представляет собой отнюдь не легкую задачу. Для того
чтобы достичь запланированного перлокутивного эффекта (вызвать смех у
слушающих), рассказчик должен «воспроизвести» анекдот, неизвестный
аудитории (по крайней мере, большей ее части). В противном случае
«анекдотчика» ждет коммуникативная неудача. При условии же, что
4. рассказчик заранее знает, что анекдот известен аудитории, допустимо
использование так называемой техники «напоминания анекдота», которая
включает в себя как непосредственное цитирование, так и косвенные
ссылки – особый метатекстовой ввод («Помнишь анекдот…?», «Это как в
том анекдоте») [там же].
В отличие от многих других речевых жанров, анекдоту свойственна
особая изобразительность при его рассказывании. Юмористический дискурс
является «плодом творческого синтеза словесного и исполнительского видов
искусства, ибо рассказчик анекдота является не только соавтором его
словесного текста, но своего рода «самодеятельным актером»» [М.С. Каган,
2002: 8]. Здесь важны и акцент, и интонация, и мимика, и жесты
рассказчика. Как отмечает в статье по социолингвистике «Значение анекдота
в современной жизни» отечественный ученый А.В. Захаров, «настоящий
анекдот живет только в устной речи, в живом непосредственном общении…
Анекдот на бумаге — уже не анекдот, а только его высохшая шкурка или
чучело. Читая анекдоты, не хохочут, а лишь улыбаются»
[http://sociologist.nm.ru/articles/zaharov_17.htm].
С данной характеристикой анекдота сопряжена другая его
особенность: ввиду близости анекдота к народному театру в нем почти
повсеместно употребляются глаголы в настоящем времени. «Используя так
называемое настоящее изобразительное, рассказчик представляет действие
как бы разворачивающимся в данный момент перед глазами зрителей [Е.Я
Шмелева, А.Д.Шмелев, 2008: 258].
Важной универсальной характеристикой анекдота является его
композиция: в анекдоте есть зачин (интродукция) и развязка, или начало и
конец. Начало сообщает слушателю тему юмористического дискурса,
создает интригу, известное напряжение ожидания. Часто автор анекдота
намеренно увеличивает асимметрию между интродукцией и развязкой,
чтобы усилить эффект неожиданности, играющий значимую роль в
достижении комического эффекта. То есть конец анекдота должен обладать
5. краткостью и неожиданностью. При этом, как отмечают исследователи
анекдотов, перед развязкой обязательна структурно-смысловая пауза,
которая «означает перелом в развертывании анекдота» [Е. Курганов, 2001:
281].
Переходя к анекдотическому содержанию, обратим внимание на то,
что, несмотря на тематическое разнообразие анекдотов, набор их
персонажей стереотипен. Герои анекдотов «являются известными,
узнаваемыми фигурами-пародиями национальной культуры, либо
мифологизированными этническими типажами, за которыми в массовом
сознании закреплены характерные образы, ментальные стереотипы (чаще
всего односторонние, условно-схематические) и комические стандарты их
поведения, но которые адекватно воспринимаются при этом почти
исключительно в пределах конкретной лингвокультуры» [В.В.Химик, 2002:
25]. Так, например, персонажи испанских анекдотов наделены такими
клишированными качествами, как наивность и глупость жителей города
Лепе, жадность каталонцев, упрямость арагонцев, высокомерие басков,
заносчивость мадридцев и др.
Касаясь данного вопроса, Е.Я Шмелева и А.Д.Шмелев указывают на
существование у носителей языка «стереотипных сценариев поведения
адвоката, врача или сенатора (например, врач — это человек, к которому
обращаются больные за помощью и исцелением и т. п.). Комический эффект
возникает при разрушении стереотипного сценария, которое…опирается на
некоторые «знания о жизни» [Е.Я Шмелева, А.Д.Шмелев, 2008: 259]. Среди
универсальных персонажей анекдотов многих лингвокультур следует
назвать невыносимую «змею» - свекровь, неверную неумеху - супругу,
завистливого соседа, шаловливого Вовочку (в испанском варианте –
Хаймито ), жадного и похотливого мужа.
Если мнение ученых относительно основных характеристик анекдота
совпадает, то, когда речь идет о жанровом статусе анекдота, оно
расходится. Многие исследователи рассматривают анекдот как один из
6. видов юмористического дискурса. Рассуждая о жанровой принадлежности
анекдота, Е.Курганов считает, что анекдот – это «своего рода жанр-бродяга,
который готов приткнуться фактически где угодно, лишь бы была крыша
над головой» [Курганов 1997: 7]. По мнению этого исследователя, анекдот
существует, главным образом, входя в тексты, которые функционируют по
определенным жанровым законам, сам по себе анекдот не интересен [там
же].
А.А. Синявский отмечает в своей кандидатской диссертации, первым,
кто рассмотрел характерные особенности анекдота, был А.П. Пельтцер,
который пришел к выводу, что анекдот – это «краткий рассказ о
вымышленном и действительном событии, или рассказ большей частью
юмористический, обыкновенно без примеси морали»; при этом необходимо
подчеркнуть, что «анекдот способен развиться из любого
фольклорного/литературного жанра или, наоборот, трансформироваться в
любой художественный жанр, в котором существенным элементом
комического является игра слов или игра положений» [А.А. Синявский,
2007: 70].
Развивая мысль сходства анекдота с фольклорным жанром,
остановимся на работе выдающегося петербургского ученого М.С. Кагана.
Он разделяет мнение одного из самых «глубоких литературоведов и
культурологов ХХ века» В.Д. Днепрова о том, что анекдот считается
«единственно возможным в наше время видом фольклора». На самом деле,
при сопоставлении анекдота и фольклора становится ясно, что у обоих
имеются характерные сходные черты. Среди них ученый выделяет
следующие:
- Анонимность. «Потому что, если иногда становится известным имя
создателя некоего анекдота, то это ничего не меняет в природе жанра, ибо
каждый человек становится соавтором данного автора, ибо он имеет право
рассказывать этот анекдот по-своему, видоизменяя его текст <…> В
7. анекдоте, как в народной сказке или песни, аутентичного, авторски
закрепленного текста не существует» [М.С. Каган, 2002: 6];
- Форма устного творчества. Здесь М.С. Каган поясняет, что,
«несмотря на то, что существуют издания сборников анекдотов, очевидна их
эстетическая неравноценность рассказываемым анекдотам; здесь
происходит нечто подобное восприятию поэзии — хотя напечатанные стихи
можно читать, полноценность их эстетического восприятия обеспечивается
только при их звучании» [там же];
- Творческий синтез словесного и исполнительского видов искусства.
«Ибо рассказчик анекдота является не только соавтором его словесного
текста, но своего рода «самодеятельным актером» [там же, 7].
Опираясь на последнее утверждение, многие исследователи считают,
что анекдот – жанр драматический. Ведь при рассказывании анекдота
важная, а зачастую и первостепенная роль отводится мимике, жестам,
интонации, акценту и манере говорить. Рассказать анекдот хорошо – это
значит не просто рассказать о чем-то забавном, но и предоставить этот
забавный эпизод «в лицах».
Зачастую в испанских анекдотах прослеживаются элементы газетно-
публицистического и официально-делового функциональных стилей.
Основная функция публицистики - информационно-содержательная. Среди
основных характеристик, свойственных данному стилю и, соответственно,
анекдотам, выполненным в данном формате, А.А.Синявский предлагает
выделить следующие черты:
- Большое количество начальных конструкций, которые
подтверждают подлинность излагаемой информации: en realidad…, según
informó, es cierto que и т.д;
- Употребление устойчивых сочетаний терминологического
характера, клише: armas nucleares, crisis económica, guerra fría и т.д.
8. - Фразеологические сочетания, пословицы, поговорки, лозунги; [А.А.
Синявский, 2007: 111-113];
Приведем пример анекдота, выполненного в газетно-публицистическом стиле:
En una conferencia con el presidente del estado, un periodista le pregunta al presidente:
- Señor Presidente, ¿es verdad que nuestro país sufre crisis económica?
El señor Presidente dice:
- No, no, por mis investigaciones, tan sólo 6 personas sufren crisis económica.
- ¿Cuáles?
- Muy sencillo, yo, tú, él, nosotros, vosotros, ellos...
[Во время пресс-конференции с главой государства, журналист задал президенту
следующий вопрос:
- Господин президент, правда ли то, что наша страна переживает эпоху кризиса?
- Нет, совсем нет. По моим подсчетам лишь 6 человек переживают кризис.
- Кто именно?
- Все очень просто: я, ты, он, мы, вы, они…]
Данный анекдот передает структуру типичного для публицистики интервью, не
теряя при этом комической развязки.
Переходя к официально - деловому стилю, отметим, что основными сферами, в
которых он функционирует, являются правовая и административно-общественная сферы
деятельности. Этим определяются его основные черты: точность, строгая синтаксическая
структура, языковые штампы, клише, профессиональная терминология, долженствующе -
предписывающий характер. Все это ярко обыгрывается в анекдотах, выполненных в
официально-деловом стиле. Например:
9. Una de las preguntas realizadas por abogados a testigos:
[Один из вопросов, который адвокаты часто задают свидетелям:
-¿De modo que la fecha de la concepción del bebé fue el 8 de agosto?
-Sí. -¿Y qué estaba usted haciendo en ese momento?
- Таким образом, дата зачатия ребенка – 8 августа, не так ли?
- Да.
- А чем Вы были заняты в этот момент?]
Автор этого анекдота, пародируя процесс допроса, иронизирует над витиеватостью
официально-делового стиля.
Еще один источник испанских анекдотов – научный стиль, на основе которого
строятся анекдоты об ученых, врачах, космонавтах, инженерах. Абстрактность
(понятийность), логичность, смысловая точность и объективность, определяющие
научный стиль, характеризуют «научные» анекдоты. Например:
La razón por la que Dios pudo crear el universo en seis días es
que no tuvo que preocuparse de hacerlo compatible con la versión anterior.
[Причина того, что Бог создал мир за 6 дней, состоит в том, что ему не нужно было
беспокоиться о создании новой версии, совместимой с предыдущей].
Также испанский анекдот можно рассматривать, как произведение
художественного стиля (стиля художественной литературы), для которого характерны
«многостильность (использование языковых средств всех стилей), широкий охват средств
общенародного языка, включая такие, которые не входят в литературный язык или
находятся на его периферии (диалектизмы, просторечные слова), особая — эстетическая
— функция, несоотносительная с функциями остальных стилей» [Д. Э. Розенталь, 2008].
Например:
- ¡Hombre, Pepe! ¿Cuánto tiempo sin verte? ¿Qué tal tu familia? ¿Y los hijos?
- El pequeño ya hace un año que camina...
- ¡Caramba! Sí que debe estar lejos...
[- Дружище, Пепе! Сколько лет, сколько зим! Как семья? Дети?
- Младший уже год, как ходит…
- Черт побери! Как далеко его занесло…]
10. Проанализировав основные специфические черты «chiste», мы пришли к выводу,
что анекдот обладает такими характеристиками, как анонимность (рассказчик не
претендует на авторство), особая воспроизводимость, изобразительность при
рассказывании, близость к народному театру – использование настоящего
изобразительного времени и стереотипная структурная композиция – принцип
двучасности и стереотипный набор персонажей. Касаемо жанрового своеобразия «chiste»,
мы заключили, что анекдот занимает особое место среди других речевых жанров: он
вбирает в себя черты всех функциональных стилей: разговорного, газетно-
публицистического, официально-делового, научного и художественного.
Библиографический список
Каган М.С. Анекдот как феномен культуры. Заключительное слово // Анекдот как
феномен культуры. Материалы круглого стола 16 ноября 2002 г. – СПб.: Санкт-
Петербургское философское общество, 2002. – С.5-16.
Каган, М.С. Философия культуры / М.С. Каган. СПб.: Эксперимент, 1996.
Курганов Е. Анекдот как жанр. - СПб.: Гуманитарное агентство «Академический
проект», 1997. – 118 с.
Курганов Е. Похвальное слово анекдоту. – СПб.: Изд. Журнала «Звезда», 2001. - С.
280-283.
Розенталь Д.Э. Справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. – 3-е
изд., испр. и доп. – М.: Просвещение, 1985. – 399 с.
Синявский, А.А. Лингвокультурологический анализ испанских анекдотов: на
материале пиренейского национального варианта испанского языка. Дисс... канд. филол.
наук / А.А. Синявский. М.: РУДН, 2007.
Шмелева Е.Я, Шмелев А.Д. Русский анекдот. Текст и речевой жанр. – М.: Языки
славянской культуры, 2002. – 144 с.
Шмелева Е.Я, Шмелев А.Д. «Картина мира» русского анекдота // Материалы
летних лингвистических школ 2005 и 2006 гг. – М.: МЦНМО, 2008. – С. 256 – 271.
Сhistemania. URL: http://www.chistemania.com/mapa.php
11. Modern Spanish joke "chiste" in terms of genre
Y. V. Tarasenkova
Department of Foreign Languages
Faculty of Philology
Peoples’ Friendship University of Russia
Miklukho-Maklay str., 6, 117198 Moscow, Russia
The article is devoted to analysis of genre characteristics of humorous discourse at the
example of modern Spanish joke “chiste”. Joke is characterized by its genre heterogeneity and
represents a vast field for research.
Keywords: joke, discourse, humour, genre
Тарасенкова Юлия Васильевна - аспирант кафедры иностранных языков Российского
университета дружбы народов (e-mail: yulia.tarasenkova@yandex.ru)