SlideShare a Scribd company logo
1 of 41
UNIVERZITET U NOVOM PAZARU
Departman za filologiju
Studijski program: Engleski jezik i književnost
KOMPARATIVNA ANALIZA PREVOĐENJA NARODNIH
IZREKA U ENGLESKOM I CRNOGORSKOM JEZIKU
(Diplomski rad iz leksikologije)
Mentor : Student:
Prof. dr Samina Dazdarević Senida Kalač
1a2627/15
Novi Pazar,Oktobar, 2016.
2 | P a g e
Sadržaj
Uvod…………………………………………………………………..4
1 Komparativna analiza prevođenja narodnih izreka u engleskom i
crnogorskom jeziku....................................................................................5
1.1 Doslovno prevođenje ( Literal translation ) ..............................7
1.1.1 Rezultati i razmatranja ..........................................................8
1.2 Slobodno prevođenje (Free translation) ..................................10
1.3 Supstituitivno prevođenje, tj. prevođenje izmjenom riječi
(Substitution translation) .....................................................................10
2 Istraživanje .......................................................................................24
2.1 Problem istraživanja..................................................................25
2.2 Izbor područja naučne analize..................................................25
2.3 Ciljevi istraživanja.....................................................................26
2.4 Zadaci..........................................................................................26
2.5 Hipoteze......................................................................................26
3 Crnogorske,srpske,hrvatske i bosanske izreke i njihovi
ekvivalenti u engleskom jeziku...............................................................27
Zaključak…………………………………………………………...28
Bibliografija………………………………………………………...29
Prilog………………………………………………………………..32
3 | P a g e
Apstrakt : Sprovedeno je istraživanje sa ciljem da se opišu, uporede i objasne razlike u
prevođenju narodnih poslovica sa stranog na maternji jezik i obratno. Obrađuju se načini
prevođenja koji olakšavaju prevođenje izreka. Kroz mnogobrojne primjere prikazane su
metode pomoću kojih određujemo kako ćemo prevesti narodne izreke. Takođe, u radu se
obrađuje pojam narodna izreka, paremiologisti koji si time bave i njihova istraživanja. U
zaključku vidimo da su izreke odraz folklora i kulture nekog naroda i da je to ono što stvara
jedinstvene raznolikosti u svijetu koje ukrašavaju kulturu i duh naroda.
Ključne riječi: narodna izreka, paremiologija, doslovno prevođenje, slobodno
prevođenje, supstituitivno prevođenje
4 | P a g e
Uvod
Upoznati smo sa činjenicom da postoje izreke raznog porijekla odnosno raznih
kultura. Preko kulture i njenih karakteristika osnuje se karakteristično društvo,a preko društva
dolazimo do skupina koje nazivamo narodima. Narodi širom svijeta se konstantno razvijaju i
na taj način se konstruišu običaji koji se prenose s koljena na koljeno. Međutim, svjedoci smo
da u koraku s vremenom određeni običaji blijede i duh kulture opada. Uprkos tome, postoje
elementi koji igraju veoma eminentnu ulogu u tradiciji svih naroda, a ti elementi se odnose na
narodne izreke. Tako postoje izreke italijanskog porijekla, njemačkog, francuskog, ruskog,
hindu porijekla,itd.
U ovom radu koncentrisaćemo se isključivo na izreke engleskog i crnogorskog
jezika, tj. na komparativnu analizu prevođenja narodnih izreka u engleskom i crnogorskom
jeziku. Kao što je već rečeno,predmet istraživanja jeste uporedna analiza prevođenja datih
jezika.
Da bi se uradila kvalitetna analiza na ovu temu potrebno je krenuti od srži, tj. treba
odrediti cilj. Cilj ovog rada je da uporedimo proces prevođenja izreka na engleskom i
crnogorskom jeziku. Da bi se postigao dati cilj potrebno je postaviti hipoteze. Na osnovu ove
teme hipotezu koja se treba dokazati odnosi se na prevođenje, tj. da li je moguće prevesti
izreku doslovno, da li se osloniti na intuiciju i smisao ili pak treba znati tačan ekvivalent te
izreke na stranom jeziku.
Takođe,važno je naglasiti činjenicu da je prevođenje izreka ,generalno, veoma
kompleksno i zahtjevno i da se treba obratiti posebna pažnja tokom prevođenja istih. Imajući
ovo na umu , prevođenje narodnih izreka možemo svrstati u težu kategoriju za prevodioce
zbog toga što onaj ko se bavi prevođenjem ove tematike mora obratiti pažnju na to da sačuva
smisao i da se nađe odgovarajući ekvivalent kako bi se što bolje prišlo kulturološkom
kontekstu određenog naroda. U daljem radu predstavljeni su pojmovi koji se bave ovom
tematikom i koji imaju za cilj da objasne i približe ideju o tome koliko su izreke važne za
jedan narod i da na osnovu toga kroz mnogobrojne primjere vidimo kako su izreke nastale, šta
one označavaju, koje su njihove karakteristike i ono što je najbitnije da se uporedno istraže i
da se prouči način prevođenja izreka sa jednog na drugi jezik.
5 | P a g e
1 Komparativna analiza prevođenja narodnih izreka u
engleskom i crnogorskom jeziku
Analizu ćemo započeti tako što ćemo objasniti pojam narodna izreka ili umotvorina.
Nauka koja se bavi proučavanjem izreka naziva se paremiologija 1 . Da bismo došli do
prave definicije potrebno je da poznajemo određenu kulturu , tj. kulturu nekog naroda i
njihovu tradiciju. To znači da su narodne umotvorine odraz različitih kultura i naroda.
Može se reći da svaki pojedinac, narod, nacija pa i država imaju svoje sopstvene narodne
umotvorine koje su posebne i koje su zbog te svoje jedinstvenosti prepoznatljive nekoj
drugoj kulturi. Na taj način se prenose vrijednosti jednog naroda i njihovo znanje i u isto
vrijeme stvara se jedinstvena nit koja spaja jedan narod sa cijelim svijetom.
Sve više i više se javlja interesovanje za proučavanje izreka i njihovom prevođenju
sa jednog na drugi jezik. Neke od najvećih istraživanja na ovom polju imamo kod Midera2
(Mieder 1996), Norika3(Norrick,1985), Honeka4( Honeck,1997) kao i veliki broj ostalih
istraživača. Za istraživanje narodnih umotvorina, u ovom radu poslužio je Oksfordski
rječnik narodnih izreka(Oxford Dictionary of Proverbs,2004).
Pored toga, Tejlor5 (Taylor 1994:8) vjeruje u sljedeće: “Izreka je izum onog ko koristi
ideje, riječi i način govora koji su inače već poznati. Iako taj neko uspije u tome što je
naumio, njegove izreke će biti prihvaćene i kružiće u tradiciji.“
“A proverb is an invention of an individual
who uses ideas, words and ways of speaking that are generally familiar. Because he does
so, his sayings win acceptance and circulate in tradition”. (Taylor 1994:8)
1 Paremiologija - potiče od grččke reči paroimija (poslovica). Paremiologizmi su frazeologizmi tipični za
poslovički iskaz ( na primer, “Hladan kao led”; “Pijan kao zemlja”) dok paremiografija znači sakupljanje
poslovica, pisanje poslovica (ili izreka). Paremiografi su skupljači, pisci poslovica. Paremiologija je pomoćna
naučna disiplina koja se bavi poslovicama njihovom istorijom, klasifikacijom i poetikom, te bibliografijom
poslovičke građe.
2Wolfgang Mieder – jedan od najpoznatijih paremilogičara njemačkog porijekla. Njegovo najpoznatije i
najkompletnije djelo je International Bibliography of Paremiology and Phraseology u kojem se bavi
izučavanjem izreka i frazeologizama.
3 Neal R. Norrick – engleski filolog.
4 Richard P. Honeck – engleski lingvista koji je napisao A Proverb in Mind: The Cognitive Science of Proverbial
Wit and Wisdom
5 Acher Taylor – prvobitni učenjak zagonetki i poslovica, kao i poznati folklorista.
6 | P a g e
Imajući ovo u vidu, jasno nam je da oblici koji se lako pamte kao i svakodnevni govor
pomažu u stvaranju jedne tradicije izreka koje se prenose s koljena na koljeno.
Jednostavne konstrukcije i vokabular koji se svakodnevno koristi čine izreke lako
prihvatljivim narodu i na taj način izreke postaju prepoznatljive i mogu da da se koriste u
bilo kojim okolnostima. Iz tog razloga može se primijetiti da izreke nisu nestale i prestale
već da se itekako i dalje koriste u velikoj mjeri. Ovo zapažanje imamo kod Grigasa6
(Grigas,1976:41) gdje tvrdi da se izreke mogu smatrati rezultatom ljudske psihe,
duhovnog života, etike i običaja, i zbog toga su izreke u velikoj mjeri vezane za
čovjenčanstvo.
Karakter izreka može se opisati kroz ovu izjavu: “Izreke su kao leptirići, neke se uhvate,
neke odlete.“
Proverbs are like butterflies, some are caught, some fly away.(Grigas1976:41)
Što znači da je moguće da se neke izreke zaborave zbog određenih okolnosti. U
drugu ruku , neke izreke i njihov način interpretacije postaju univerzalno istinite i važe u
svakom slučaju uprkos promjenama u društvu , kulturi i sl.
Dobro prevedena izreka ne može samo da poduči, prosvijetli i ubijedi ljude već ima tu
moć da obogati jezik na koji se prevodi kao i kulturu tog drugog naroda. Zato je potrebno
da proučimo izreke jednog naroda kada hoćemo da naučimo njihov jezik i kulturu. To
znači da ako želimo da savladamo strani jezik moramo da znamo sve finese kulturološkog
konteksta te države. Tu spadaju tradicionalni običaji, religija i istorijske priče kao i neka
književna djela koja će nam pomoći da dobro razumijemo izreke ,i tek onda ćemo biti u
mogućnosti da ih prevedemo precizno i jasno. Kada prevodimo potrebno je, prije svega,
da izaberemo mjerodavan prevod. Druga stavka koja je od krucijalnog značaja jeste da
treba da prevodimo konotaciju date izreke. Isto tako, bilo bi poželjno da se držimo
originalnog oblika date izreke, ukoliko je to moguće. Samo na ovaj način ćemo dobiti
pravi smisao izreke. Međutim, postoji nekoliko izreka koje su univerzalne i poznate
svuda, jedina razlika je u jeziku na kojem je izreka napisana ili izgovorena, to znači da
mogu da se prevode doslovno. Za primjer možemo uzeti izreku: Kakav otac, takav i sin.
(Like father,like son. Oxford Dictionary of Proverbs 2004:106). Ona predstavlja aspekt
nasljednosti, tj. pokazuje bilo kakvu sličnost između oca i sina, bila ta sličnost u
6 Kazys Grigas – litvanijski paremiolog koji se trudio da utiče na napredno istraživanje o izrekama koristeći
komparativnu metodu.
7 | P a g e
ponašanju, izgledu ili bilo čemu drugom. U vezi sa tim možemo primijetiti da se ovom
izrekom mogu koristiti ljudi širom svijeta. Na osnovu toga, u ovom radu se koristi
komparativna metoda u kojem se navode tri načina prevođenja:
Doslovno prevođenje ( Literal translation)
Supstituivno prevođenje ,tj. prevođenje sa izmjenama ( Substitution translation)
Slobodno prevođenje, tj. slobodan stil prevođenja ( Free translation)
1.1 Doslovno prevođenje ( Literal translation )
Doslovno prevođenje je osnovni metod prevođenja, što znači da treba prevoditi
isključivo doslovno iliti bukvalno. Neke izreke imaju isti oblik i isto značenje i one ne
zahtijevaju posebno poznavanje kulturološkog aspekta. Kada prevodimo ovu vrstu izreka
imamo mogućnost da ih prevodimo doslovno. Ovakvim pristupom ne samo da sačuvamo
originalnu formu i značenje izreke već su i lako razumljive čitaocima. Ako ih prevedemo
doslovno sa fusnotom ili objašnjenjem , takvim prevodom se gube karakteristike preciznih
riječi, precizne strukture, skraćenog oblika i slično (Hubei University of Economics
undergraduate thesis design ,English proverb-Literal translation 1997:46). Na primjer,
doslovni prevod izreke: Što je jednom čovjeku meso, drugom je otrov.(One man’s meat is
another man’s poison. Oxford Dictionary of Proverbs 2004:200). Ovo znači da dok je nekim
ljudima to nešto od velike koristi, drugima je bezvrijedno i nije od koristi. Ili izreka: Davljenik
se i za slamku hvata.(A drowning man will clutch at a straw. Oxford Dictionary 2004:84).
Ona ima sljedeće značenje, znači da onaj koji je u nevolji ako nema ni za šta drugo da se
uhvati osim za slamku, pokušaće da se spasi na taj način što če se uhvatiti za ono što je
poslednje ostalo. Svakako da slamčica neće spasiti osobu koja tone, tako da ova izreka izgleda
apsurdna i nelogična, ali u suštini ima duboko značenje. Ovaj primjer je naveden kako bi se
uočila razlika između doslovnog i prenesenog prevođenja o kojem će biti riječi u jednom od
datih poglavlja.
Kako god, postoje izreke koje su direktne, tj. one koje su lako razumljive i apsolutno
prihvatljive za doslovni prevod, na primjer: Glad i kurjaka iz šume istjera.(Hunger drives the
8 | P a g e
wolf out of the woods. Oxford Dictionary of Proverbs 2004:155). što znači da gladan vuk
napušta čak i šumu samo da bi sebe spasao gladi. Slično je i sa izrekom Kakva majka, takva i
ćerka.(Like mother, like daughter. (Oxford Dictionary of Proverbs 2004:208) doslovno znači
da su majka i ćerka iste. Ako uzmemo ovaj posljednji primjer , može se primijetiti da u ovom
slučaju ne postoji dublje značenje , već da jednostavno imamo sve ponuđeno u datoj izreci
bez dodatnih konotacija.
1.1.1 Rezultati i razmatranja
U ovom poglavlju predstavljeni su tipični primjeri narodih izreka koje se mogu prevesti
doslovno. Koristi se doslovni prevod sa crnogorskog na engleski jezik. Nema prenesenog
značenja.
Ako ne počneš nećeš ni završiti .
Prevod:If you don’t start, you won’t finish
Jabuka ne pada daleko od stabla.
Prevod: The apple doesn’t fall far from the tree.
Jutro je pametnije od večeri.
Prevod: Morning is smarter than evening.
Nema hleba bez motike.
Translation: No bread without shovel.
Na mladima svet ostaje.
Prevod: The world is left to the young.
Na muci se poznaju junaci.
Prevod: In trouble you know a hero.
Najtamnije je ispod sveće
Prevod: It's the darkest underneath the candle.
Naći iglu u plastu sena.
Engleski ekvivalent: Finding a needle in a haystack.
Navika je dobar sluga, ali loš gospodar.
Prevod: Habit is a good servant, but a poor master.
Ne vidi šumu od drveća.
9 | P a g e
Engleski ekvivalent: Can’t see the forest for the trees
Ne stavljaj sva jaja u jednu košaru.
Prevod: Don’t put all your eggs in one basket.
Nema mirnog deteta ni mlade babe.
Prevod: There’s no quiet child nor young grandmother.
Ovca bleji, zalogaj gubi!
Prevod: The sheep that bleats – loses it’s share in food.
Papir trpi sve.
Prevod: Paper can withstand anything.
Po jutru se dan poznaje.
Prevod: The morning shows how the day will be.
Pomozi sirotu na svoju sramotu.
Prevod: Help the poor one for your own shame.
Poslije kiše dolazi sunce.
Prevod: After rain comes sun.
Sit gladnom ne veruje.
Prevod: The well fed one does not believe the hungry one.
Sve je dobro što se dobro svrši.
Prevod: All’s well that ends well.
Svi putevi vode u Rim.
Prevod: All roads lead to Rome.
Teško žabu u vodu natjerati.
Prevod: It is difficult to chase a frog into the water.
Ko umije, njemu dvije.
Prevod: He who can, gets two.
Vrijeme je novac.
Prevod: Time is money.
Kapljica ne probuši kamen silom, već usčestalim kapanjem.
Prevod:Constant dropping wears the stone.
Nesreća nikad ne dolazi sama.
Prevod:Misfortune never comes alone.
Navika je dobar sluga, ali loš gospodar.
Translation: Habit is a good servant, but a poor master.
10 | P a g e
1.2 Slobodno prevođenje (Free translation)
Međutim , u nekim slučajevima postoji mogućnost da ne nađemo neku drugu izreku sa
istim značenjem da bismo je preveli. U ovoj situaciji treba koristiti metod slobodnog
prevođenja. Može se reći da svaka kultura ima neke izreke koje se mogu prevesti na dva
načina. Prvi način je slobodno prevođenje. Na primjer, izreka Izgled vara. Može se prevesti i
na drugi način: Ljepota privlači, karakter zadržava (Choose wife on a Saturday , rather than
Sunday. Packet-pass France, 2002). Kao što vidimo, ova izreka znači da onaj muškarac koji
bira djevojku treba da obrati pažnju na njeno ponašanje i karakter prije nego na njenu ljepotu.
Slobodno prevođenje je slično supstuitivnom jedina razlika je u tome što u slobodnom
prevođenju možemo da koristimo svoju intuiciju i da biramo kako ćemo prevesti datu izreku
dok kod supstuitivnog imamo fiksirane fraze u L1 i L27, i samom komparacijom ta dva jezika
traže se ekvivalenti u jeziku na koji se prevodi izreka i obraća se pažnja na kultorološku
pozadinu, istoriju, civilizaciju i duh jezika kako se ne bi izgubio smisao izreke ako bi se
prevela doslovno.
1.3 Supstituitivno prevođenje, tj. prevođenje izmjenom riječi
(Substitution translation)
Ova vrsta prevođenja zasniva se na tome da koristimo izreku na maternjem jezika sa istim
značenjem kako bismo preveli englesku izreku i obratno. Izreke su produkt iz svakodnevnog
života. Dakle , iskustvo svih naroda kao i njihovo opažanje i imaju mnogo toga zajedničkog
što se da primijetiti u izrekama. Mnoge engleske, kao i izreke iz drugih jezika imaju iste
konotacije ali su drugačije u denotativnom smislu. U ovom slučaju ih prevodimo
supstituitivnim prevodom. Zato ćemo odabrati metodu supstutitivnog prevođenja kod izreka
poput sljedećih primjera koji su izabrani iz Oksfordskog rječnika narodnih izreka:
B
Bez muke nema nauke.
Prevod: Without suffering, there is no learning.
Engleski ekvivalent: No pain, no gain.
7 L1 – označava maternji jezik, tj. primarni jezik dok L2 označava strani, sekundarni jezik u ovom slučaju
engleski jezik.
11 | P a g e
Bog visoko, a Rusija daleko.
Prevod: God is high above, and Russia is far away. (Znači da je pomoć nedostižna i
daleka kad nam je najpotrebnija)
Bolje ikad nego nikad.
Prevod: Better ever than never.
Engleski ekvivalent: Better late than never.
Bolje spriječiti nego lečiti
Prevod: Better to prevent than to have to cure.
Engleski ekvivalent: An ounce of prevention is worth a pound of cure.
Bolje vrabac u ruci, nego golub na grani.
Prevod: A sparrow in the hand is better than a pigeon on the branch.
Engleski ekvivalent: A bird in the hand is worth two in the bush.
Č
Čovjek je čovjeku vuk.
Engleski ekvivalent: Man is man’s wolf.
Latinski ekvivalent: Homo homini lupus est.
Čovjek sanja, Bog određuje.
Prevod: Men wishes(dreams), but god decides.
Engleski ekvivalent: Man proposes, but God disposes.
D
Da padne na leđa,razbio bi nos.
Prevod: If he fell onto his back, he’d broke his nose.
Engleski ekvivalent: when the person is very unlucky
Dala baba dinar da se uhvati u kolo, a dva da se pusti.
Prevod: Grandma gave a dinar to dance, and two to stop.
Engleski ekvivalent: Be careful what you wish for.
Daleko od očiju, daleko od srca.
Prevod: Far from the eyes, far from the heart
Engleski ekvivalent: Out of sight, out of mind
12 | P a g e
G
Gdje ima dima ima i vatre.
Prevod: Where there is smoke, there is fire too.
Engleski ekvivalent: Where there’s smoke, there’s fire.
Gdje ti mnogo obećavaju, malu torbu ponesi.
Prevod: Where people are promising much to you, bring a small bag.
Engleski ekvivalent: There is no free lunch.
Glava u oblacima.
Prevod: (To have the) head in clouds.
Engleski ekvivalent: To have one’s head in the clouds
Gvožđe se kuje dok je vruće.
Prevod: Iron is worked when it’s still hot.
Engleski ekvivalent: Strike while the iron is hot. / Forge while the iron is hot.
I
Imati veće oči od želuca. (Samo su mi oči gladne – only my eyes are hungry)
Prevod: To have bigger eyes than the stomach.
Engleski ekvivalent: Your eyes are bigger than your stomach.
Ispeci pa reci.
Prevod: Bake it and then say it.
Engleski ekvivalent: Think before you speak.
Iver ne pada daleko od klade.
Prevod: A splinter doesn’t land far from the trunk.
Engleski ekvivalent: An apple doesn’t fall far from the tree
K
Kad mačke nema, miševi kolo vode.
Prevod: When cat is absent, mice dance.
Engleski ekvivalent: When the cat’s away the mice will play.
13 | P a g e
Kad na vrbi rodi grožđe.
Prevod: When willows bear grapes.
Engleski ekvivalent: When pigs fly.
Kako došlo, tako prošlo.
Prevod: The way it came is the way it will go.
Engleski ekvivalent: Easy come, easy go.
Kao mačka oko vruće kaše.
Translation: Like the cat around the hot meal.
Engleski ekvivalent: Beating around bush.
Ko drugome jamu kopa sam u nju pada.
Prevod: Who digs a trap for others ends up in it himself.
Engleski ekvivalent: What goes around, comes around.
Ko nema u glavi, ima u nogama.
Prevod: Who doesn’t have in his head has in his feet.
Engleski ekvivalent: Absent-minded do the work twice.
Ko rano rani, dvije sreće grabi. (Ptica ranoranilica prva crva nađe)
Prevod: One who gets up early is doubly lucky.
Engleski ekvivalent: The early bird gets (catches) the worm.
Ko s vragom tikve sadi, o glavu mu se obiju.
Prevod: If one sows pumpkins with the devil, they will bash onto one’s head.
Engleski ekvivalent: As you sow, so you shall reap.
Ko sije vetar, žanje oluju.
Prevod: Who sows wind will harvest storm.
Engleski ekvivalent: Slično: As you sow, so you shall reap.
Ko umije, njemu dvije.
Prevod: The one who’s able gets two.
Engleski ekvivalent: Skilled worker is paid double.
Ko vino večera, vodu doručkuje.
Prevod: Who has wine for dinner, he has water for breakfast.
Engleski ekvivalent:You can’t avoid paying consequences for your deeds.
Ko se posljednji smije, najslađe se smije.
Prevod: He who laughs last has the sweetest laugh.
Engleski ekvivalent: He who laughs last laughs best.
Krv nije voda.
14 | P a g e
Prevod: Blood is not water.
Engleski ekvivalent: Blood is thicker than water.
L
Lijepa riječ i gvozdena vrata otvara.
Prevod: A kind word opens even the iron doors.
Engleski ekvivalent:You can succeed in anything by being polite.
M
Mi o vuku, a vuk na vrata.
Prevod: (speaking) of the wolf as the wolf (comes) to the door.
Engleski ekvivalent: Speak of the devil.
Latinski ekvivalent: Lupus in fabula.
N
.
Ne gledaj poklonjenom konju u zube. (Poklonjenom konju se ne gleda u zube)
Prevod: Don’t look a gift horse in the teeth.
Engleski ekvivalent: Don’t look a gift horse in the mouth.
Ne može kruška da rodi jabuku.
Prevod: A pear tree cannot bear an apple.
Engleski ekvivalent: An apple doesn’t fall far from the tree
Ne možeš imati i ovce i novce.
Prevod: You can’t have both money and sheep.
Engleski ekvivalent: You can’t eat your cake and have it too
Ne kupuj mačka u vreći. (Ne kupuj mačku u džaku)
Prevod: Don’t buy a cat in a bag.
Engleski ekvivalent: Don’t buy a pig in a poke.
Ne sij tikve gde još nisu nikle!
Prevod: Don’t plant pumpkins where they never sprouted!
15 | P a g e
Engleski ekvivalent: Don’t waste your time trying things which are proven not to
work.
Ne trči pred rudu.
Prevod: Don’t run in front of a carriage.
Engleski ekvivalent: Don’t jump the gun.
Nema hljeba bez motike.
Prevod: There’s no bread without a hoe.
Engleski ekvivalent: You cannot make omelets without eggs. / Only hard work pays
off.
Nema vatre bez dima.
Prevod: There is no fire without smoke.
Engleski ekvivalent: Where there is smoke there is fire.
Nema mirnog deteta ni mlade babe.
Prevod: There’s no quiet child nor young grandmother.
Nesreća nikad ne dolazi sama.
Prevod: Misfortune never comes alone.
Engleski ekvivalent: When it rains, it pours. / Bad luck comes in threes.
Njemački ekvivalent:.Ein Unglück kommt selten allein.
Novac se na novac lijepi.
Prevod: Money sticks to money.
Engleski ekvivalent: Money hangs around money.
O mrtvima sve najbolje.
Prevod: Speak only the best of the dead.
Engleski ekvivalent: Don’t speak ill of the dead.
Latinski ekvivalent: De mortuis nil nisi bonum.
O
Od Kulina bana i dobrijeh dana.
Prevod: Since Koohleen the prince and the good times; in remembrance of the good
old days of Lord Kulin.
Engleski ekvivalent: Back in the good old days.
Obećanje ludom radovanje.
Prevod: Promise makes a fool happy.
16 | P a g e
Engleski ekvivalent: Do not be fooled by empty promises.
Odijelo ne čini čoveka.
Prevod: A suit doesn’t make a man.
Engleski ekvivalent: You can’t tell a book by its cover.
Francuski ekvivalent: L’habit ne fait pas le moine.
P
Pas koji laje ne ujeda.
Prevod: A dog that barks does not bite.
Engleski ekvivalent: Barking dogs seldom bite; His bark is worse than his bite.
Počisti prvo pred svojim vratima.
Prevod: First sweep the ground in front of your own door.
Engleski ekvivalent: And why do you look at the splinter in your brother’s eye, and
not notice the beam which is in your own eye?
People who live in glass houses should not throw stones (don’t criticize other people
when you yourself have faults and weaknesses …)
Pomozi sam sebi pa će ti i Bog pomoći.
Prevod: First help yourself and then God will help you.
Engleski ekvivalent: God helps those who help themselves.
Praviti od komarca magarca. (od muve slona).
Prevod: To make a donkey out of a mosquito.
Engleski ekvivalent: To make a mountain out of a molehill.
Prosto k'o pasulj.
Prevod: As simple as beans
Engleski ekvivalent: As easy as pie.
Prošla baba s kolačima.
Prevod: The old lady with cakes has already passed by.
Now it is too late to act (you have missed the opportunity to do something).
Engleski ekvivalent: To miss the boat./ Train go sorry
Prvo skoči, pa reci hop.
Prevod: First leap, and then say “hop”!
Engleski ekvivalent: Look before you leap./
Do something before you brag about it.
17 | P a g e
Puno baba, kilavo dijete.
Prevod: Many midwives, child will be feeble.
Engleski ekvivalent: Too many cooks spoil the broth.
R
Rugala se sova sjenici. (SR: Rugala se šerpa loncu, široka mu usta; Rugala se
ruga; )
Prevod: The owl mocked the tit. / A pan was mocking a pot because his mouth is big.
English equivalent: The pot calls the kettle black.
Ruka ruku mije.
Prevod: One hand washes the other.
Engleski ekvivalent: You scratch my back and I’ll scratch yours.
Latinski ekvivalent: Manus manum lavat.
Ružnoj djevojci ogledalo krivo.
Prevod: An ugly girl blames the mirror.
Engleski ekvivalent: A bad craftsman blames his tools.
S
Svakog gosta tri dana dosta.
Prevod: Three days of any guest is plenty.
Engleski ekvivalent: Fish and visitors stink after three days.
Sve se vraća sve se plaća.
Prevod: Everything has to be returned, everything has to be paid for.
Engleski ekvivalent: What goes around, comes around.
Sve što je dobro kratko traje.
Prevod: All that’s well lasts short.
Engleski ekvivalent: All good things come to an end.
Svuda pođi, kući dođi.
Prevod: Go everywhere, but come back home.
Engleski ekvivalent: There’s no place like home. .
Strpljen – spašen.
Prevod: Patient – saved.
18 | P a g e
Engleski ekvivalent: All things come to the one who waits.
Što bi gore sad je dolje, a što bi dolje sad je gore.
Prevod: What once was up now is down and what once was down now is up
Engleski ekvivalent: What goes around comes around.
Što je previše, ni s hljebom nije dobro.
Prevod: What is too much is not good even with bread.
Engleski ekvivalent: Too much of anything is bad for you
Što možeš danas, ne ostavljaj za sjutra.
Prevod: Do not leave for tomorrow, things you can do today.
Engleski ekvivalent: Don’t put off until tomorrow what can be done today. / Better
now than later.
T
Tiha voda brijeg roni.
Prevod: Still water wears down mountains./Anything is possible with time.
Engleski ekvivalent: Still waters run deep.
Triput meri, jednom sjeci.
Prevod: Measure thrice, cut once; think first, act later.
Engleski ekvivalenti: Think twice before you cut. / Think first, act later. /
Think before you speak
U
U laži su kratke noge.
Prevod: In lies one has short legs.
Engleski ekvivalent: A lie has no legs.
Umiljato jagnje dvije ovce sisa.
Prevod: Cuddly lamb sucks two ewes.
Engleski ekvivalent: Flattery will get you anywhere.
Uzdaj se u se i u svoje kljuse.
Prevod: Trust yourself and your horse.
Engleski ekvivalent: If you want to get things done, do it yourself.
19 | P a g e
V
Vrana vrani oči ne vadi.
Prevod: A crow doesn’t pick out another crow’s eyes.
Engleski ekvivalent: A thief does not steal from another thief.
Vuk dlaku mijenja, ali ćud nikada.
Prevod: The wolf changes his hair, but never his temperament.
Engleski ekvivalent: A fox may change its skin, but never its character.
Latinski ekvivalent: Vulpes pilum mutat, non mores.
Ž
Žuri polako.
Prevod: Hasten slowly.
Engleski ekvivalent: Slowly but carefully.
Latinski ekvivalent: Festina lente.
Neke engleske i crnogorske izreke imaju isto značenje i konotaciju, ali imaju različit
izraz. Ako ih prevedemo doslovno, biće teško razumljive narodu Crne Gore zbog konotacije
koju nosi izreka iz engleskog jezika. I zbog toga koristimo metod supstituitivnog prevođenja,
kao što smo vidjeli u prethodnim primjerima. Pored ovih primjera, imamo još prilično velik
broj izreka koje koristimo , a za koje imamo ekvivalente u engleskom jeziku.
Bez muke nema nauke.
Prevod: Without suffering, there is no learning.
Engleski ekvivalent: No pain, no gain.
Bolje ikad nego nikad.
Prevod: Better ever than never.
Engleski ekvivalent: Better late than never.
Bolje spriječiti nego liječiti.
Prevod: Better to prevent than to have to cure.
20 | P a g e
Engleski ekvivalent: An ounce of prevention is worth a pound of cure.
Bolje vrabac u ruci, nego golub na grani.
Prevod: A sparrow in the hand is better than a pigeon on the branch.
Engleski ekvivalent: A bird in the hand is worth two in the bush.
Čovjek je čovjeku vuk.
Prevod: Man is man’s wolf.
Latinski ekvivalent: Homo homini lupus est.
Čovjek sanja, Bog određuje.
Prevod: Men wishes(dreams), but god decides.
Engleski ekvivalent: Man proposes, but God disposes.
Da padne na leđa,razbio bi nos.
Prevod: If he fell onto his back, he’d broke his nose.
Engleski ekvivalent: when the person is very unlucky
Dala baba dinar da se uhvati u kolo, a dva da se pusti.
Prevod: Grandma gave a dinar to dance, and two to stop.
Engleski ekvivalent: Be careful what you wish for.
Daleko od očiju, daleko od srca.
Prevod: Far from the eyes, far from the heart
Engleski ekvivalent: Out of sight, out of mind
Gdje ima dima ima i vatre.
Prevod: Where there is smoke, there is fire too.
Engleski ekvivalent: Where there’s smoke, there’s fire.
Gdje ti mnogo obećavaju, malu torbu ponesi.
Prevod: Where people are promising much to you, bring a small bag.
Engleski ekvivalent: There is no free lunch.
Glava u oblacima.
Prevod: (To have the) head in clouds.
Engleski ekvivalent: To have one’s head in the clouds.
Gvožđe se kuje dok je vruće.
Prevod: Iron is worked when it’s still hot.
Engleski ekvivalent: Strike while the iron is hot.
Ispeci pa reci.
Prevod: Bake it and then say it.
Engleski ekvivalent: Think before you speak. or Engage brain before mouth.
21 | P a g e
Iver ne pada daleko od klade.
Prevod: A splinter doesn’t land far from the trunk.
Engleski ekvivalent: An apple doesn’t fall far from the tree
Jedna lasta ne čini proleće.
Prevod: One swallow does not make a spring.
Engleski ekvivalent: One swallow does not make a spring.
Autor : Aristotel
Kad mačke nema, miševi kolo vode.
Prevod: When cat is absent, mice dance.
Engleski ekvivalent: When the cat’s away the mice will play.
Kad na vrbi rodi grožđe.
Prevod: When willows bear grapes.
Engleski ekvivalent: When pigs fly.
Kako došlo, tako prošlo.
Prevod: The way it came is the way it will go.
Engleski ekvivalent: Easy come, easy go.
Kao mačka oko vruće kaše.
Prevod: Like the cat around the hot meal.
Engleski ekvivalent: Beating around bush.
Ko drugome jamu kopa sam u nju pada.
Prevod: Who digs a trap for others ends up in it himself.
Engleski ekvivalent: What goes around, comes around.
Ko nema u glavi, ima u nogama.
Prevod: Who doesn’t have in his head has in his feet.
Engleski ekvivalent: Absent-minded do the work twice.
Ptica koja rano rani može da uhvati crva, ali sve što je brzo to je i kuso.
Engleski ekvivalent: The early bird may get the warm , but the second mouse gets the
cheese.
Ko s vragom tikve sadi, o glavu mu se obiju.
Prevod: If one sows pumpkins with the devil, they will bash onto one’s head.
Engleski ekvivalent: As you sow, so you shall reap.
Ko sije vetar, žanje oluju.
Prevod: Who sows wind will harvest storm.
Engleski ekvivalent: As you sow, so you shall reap.
22 | P a g e
Ko umije, njemu dvije.
Prevod: The one who’s able gets two.
Engleski ekvivalent: Skilled worker is paid double.
Ko vino večera, vodu doručkuje.
Prevod: Who has wine for dinner, he has water for breakfast.
Engleski ekvivalent: You can’t avoid paying consequences for your deeds.
Krv nije voda.
Prevod: Blood is not water.
Engleski ekvivalent: Blood is thicker than water.
Lijepa reč i gvozdena vrata otvara.
Prevod: A kind word opens even the iron doors.
Engleski ekvivalent:You can succeed in anything by being polite.
Mi o vuku, a vuk na vrata.
Prevod: (speaking) of the wolf as the wolf (comes) to the door.
Engleski ekvivalent: Speak of the devil.
Latinski ekvivalent: Lupus in fabula.
Poklonu se ne gleda u zube. (Poklonjenom konju se ne gleda u zube)
Prevod: Don’t look a present in the teeth.
Engleski ekvivalent: Don’t look a gift horse in the mouth.
Ne može kruška da rodi jabuku.
Prevod: A pear tree cannot bear an apple.
Engleski ekvivalent: An apple doesn’t fall far from the tree
Ne možeš imati i jare i pare.
Prevod: You can’t have both money and sheep.
Engleski ekvivalent: You can’t eat your cake and have it too.
Ne kupuj mačka u vreći. (Ne kupuj mačku u džaku)
Prevod: Don’t buy a cat in a bag.
Engleski ekvivalent: Don’t buy a pig in a poke.
Ne stavljaj sva jaja u jednu košaru.
Prevod: Don’t put all your eggs in one basket.
Engleski ekvivalent: Don’t buy a pig in a poke.
Nesreća nikad ne dolazi sama.
Prevod: Misfortune never comes alone.
Engleski ekvivalent: When it rains, it pours. Bad luck comes in threes.
23 | P a g e
Njemački ekvivalent: Ein Unglück kommt selten allein.
Nije zlato sve što sija.
Engleski ekvivalent: All that glitters is not gold.
Fool’s gold (lažno zlato; zlato lažnog sjaja; zamka za budale)
Novac se na novac lepi.
Prevod: Money sticks to money.
Engleski ekvivalent: Money hangs around money.
Obećanje ludom radovanje.
Prevod: Promise makes a fool happy.
Engleski ekvivalent: Do not be fooled by empty promises.
Odijelo ne čini čoveka.
Prevod: A suit doesn’t make a man.
Engleski ekvivalent: You can’t tell a book by its cover.
Francuski ekvivalent: L’habit ne fait pas le moine.
Pas koji laje ne ujeda
Prevod: A dog that barks does not bite.
Engleski ekvivalent: Barking dogs seldom bite; His bark is worse than his bite.
Pomozi sam sebi pa će ti i Bog pomoći.
Prevod: First help yourself and then God will help you.
Engleski ekvivalent: God helps those who help themselves.
Praviti od komarca magarca. (od muve slona)
Prevod: To make a donkey out of a mosquito.
Engleski ekvivalent: To make a mountain out of a molehill.
Prodati mačka u vreći.
Prevod: To sell a cat in a bag.
To succeed in selling something useless or of a very poor quality.
Prosto k’o pasulj.
Prevod: As simple as beans
Engleski ekvivalent: As easy as pie.
Prvo skoči pa reci hop.
Prevod: First leap, and then say “hop”!
Engleski ekvivalent: Look before you leap.
Do something before you brag about it.
Ruka ruku mije.
24 | P a g e
Prevod: One hand washes the other.
Engleski ekvivalent: You scratch my back and I’ll scratch yours.
Latinski ekvivalent: Manus manum lavat.
Sve se vraća sve se plaća.
Prevod: Everything has to be returned, everything has to be paid for.
Engleski ekvivalent: What goes around, comes around.
Sve što je dobro kratko traje.
Prevod: All that’s well lasts short.
Engleski ekvivalent: All good things come to an end.
Svuda pođi, kući dođi.
Prevod: Go everywhere, but come back home.
Engleski ekvivalent: There’s no place like home.
Triput mjeri, jednom sjeci.
Prevod: Measure thrice, cut once; think first, act later.
Engleski ekvivalent: Think twice before you cut. / Think first, act later. / Think before
you speak.
U laži su kratke noge.
Prevod: In lies one has short legs.
Engleski ekvivalent: A lie has no legs.
Vuk dlaku mijenja, ali ćud nikada.
Prevod: The wolf changes his hair, but never his temperament.
Engleski ekvivalent: A fox may change its skin, but never its character; Leopard
doesn't change its spots.
Latinski ekvivalent: Vulpes pilum mutat, non mores.
Ovaj vid prevođenja je najzastupljeniji i najzahtjevniji kad su u pitanju izreke jer je
potrebno znanje, smisao, i naravno razumijevanje kultura, u ovom slučaju kultura
crnogorskog i engleskog društva.
2 Istraživanje
U ovom poglavlju fokusiramo se na metodološki dio u kojem je istražen kroz
metodološki proces komparativni način prevođenja narodnih izreka. Za istraživanje narodnih
umotvorina iskorišćeno je 383 poglavlja iz oksfordskog rječnika narodnih poslovica.
25 | P a g e
Da bi se došlo do konkretnih činjenica na ovu temu potrebno je upravo ovo istraživanje,
a da bismo istražili nešto potrebno je da se skoncentrišemo na problem istraživanja. Na
osnovu toga, u narednom poglavlju posvetićemo se problemu istraživanja prevođenja
narodnih izreka.
2.1 Problem istraživanja
Prilikom proučavanja oksfordskog rječnika narodnih izreka (Oxford Dictionary of
Proverbs, 2004) primjećuje se da postoji određena kompleksnost u samom jeziku. Ta
kompleksnost odnosi se na leksikološke karakteristike jednog jezika. U ovom slučaju, te
karakteristike predstavljaju riječi koje imaju više značenja, tj.riječi sa konotativnim i
denotativnim značenjima, i samim tim predstavljaju problem u prevođenju ne samo narodnih
izreka već i u drugim poljima. Pored problema na leksikološkom planu, postoji problem i na
sintaksičkom zbog samog redosljeda u rečenicama, tačnije sklopu rečenice koja iskazuje neku
izreku. Na osnovu ovog,jasno je da je prevođenje izreka kompleksan i veoma iscrpan posao i
da je potrebno prostudirati tematiku detaljno kako bi se došlo do ekvivalentnog prevoda na
maternji jezik, bez da se izgubi duh stranog jezika sa kojeg se prevode.
2.2 Izbor područja naučne analize
Uzevši u obzir cilj ovog istraživanja u ovom radu istražuje se samo sa naučnog aspekta.
Imajući u vidu da narodne izreke objedinjuju diverzitet svih kultura širom svijeta poželjno je
izučiti njihovo prevođenje do srži. Na taj način obogaćuje se još jedna kultura više,a i
upoznaje se sa novom problematikom koja u sebi nosi kompleksnost koju se sažima kroz
izučavanje izreka na osnovu lingvističkog poznavanja tematike, koja uključuje znanje većine
lingvističkih disciplina u koje spadaju gramatika, leksikologija i sintaksa. Ove tri discipline se
u najvećoj mjeri tiču prevođenja. Znači, ovaj rad se isključivo bazira na disciplinarnom
istraživanju u kojem se predstavljaju primjeri iz izbora stručne literature.
26 | P a g e
2.3 Ciljevi istraživanja
Ciljevi koji se postavljaju na samom početku rada omogućavaju da se približi rješenju
problema jednog istaživanja. Na osnovu toga, određuje se da li će rad bit praktičnog
(društvenog) ili pak spoznajnog (naučnog karaktera). Na neki način, kroz analizu ovog
problema istraživanja postavljeni su ciljevi ovog rada. Tačnije, cilj ovog istraživanja jeste da
se rezultatom dobijenim kroz egzaktan metodološki proces približi komparativno prevođenje
narodnih izreka na oba jezika što je više moguće.
Područje u kojima ovo istraživanje može pomoći je svakako prevođenje, a problematika
ove vrste prevođenja može biti od pomoći mnogima kako studentima tako i profesorima
engleskog jezika, prevodiocima, paramiografima kao i svakom zainteresovanom čovjeku
kojeg interesuju mudrosti širom svijeta. Treba napomenuti da izreke, jednom naučenog
oblika, uglavnom ostaju kao takve i to je ono što olakšava ovaj proces. Na osnovu ovoga,
vidimo da je ovaj rad dvostrukog kraktera, tj.koliko spoznajnog toliko i praktičnog karaktera.
2.4 Zadaci
1. Analiza rječnika narodnih izeka engleskog jezika starijeg i novijeg izdanja
2. Analiza rječnika narodnih izreka crnogorskog jezika starijeg i novijeg izdanja
3. Analiza određenih poglavlja oksfordskog rječnika narodnih izreka
4. Analiza ekvivalenata narodnih izreka u engleskom i crnogorskom jeziku
2.5 Hipoteze
1. Narodne izreke moguće je prevesti literarno.
2. Supstituivnim prevođenjem dobijamo ekvivalente sa engleskog na crnogorski jezik.
27 | P a g e
3. Slobodno prevođenje pruža mogućnosti upotrebe više od jedne izreke kada se
prevodi samo jedna određena.
4. Odgovarajućom vrstom prevođenja može da se sačuva originalno značenje izreke.
3 Crnogorske,srpske,hrvatske i bosanske izreke i njihovi
ekvivalenti u engleskom jeziku
Prema filologu Francisku8 etničke grupe Južnih Slovena koje su činile bivšu Jugoslaviju
uglavnom su pripadale lingvističkom jezgru nastalom oko jednog jezika koji je obuhvatao
dvije varijante i koji je bio poznat pod imenom srpskohrvatski- hrvatskosrpski.
Od osnivanja socijalističke Jugoslavije, pa sve do njenog raspada, dvije suprotstavljene
ideološke snage (centrifugalna i centripetalna), grupisane oko Beograda, sa jedne, i Zagreba,
sa druge strane, kružile su oko vladajuće Komunističke partije. Često su dovodile do
političkih kriza koje su se nerijetko pretvarale u nacionalne, etničke ili kulturne krize, a
samim tim i lingvističke. To je otežalo i nanijelo štetu razvoju zajedničkog jugoslovenskog
narativa. Kada je jugoslovenski komunizam propao i kada su iz etničkih sukoba počele da se
rađaju nove države-nacije, nacionalistička logika uzajamnog isključenja i produbljivanje
razlika doveli su do nasilnog kršenja lingvističkih normi, te je svaki jezik morao da bude
nazvan imenom etničke grupe koja se njime služila. Od tada se, paradoksalno, pojmovi
bosanski, hrvatski, crnogorski i srpski odnose na različite, a opet iste jezike.
Na osnovu ovih činjenica jasno je da postoji razlika unutar ovih jezika , te razlike su nam
manje više svim stanovnicima bivše SFRJ poznati. U narednim primjerima će biti prikazane
pomenute razlike:
CG - Vuk dlaku mijenja, ali ćud nikada.
BiH – Vuk dlaku mjenja, ali ćud nikada.
SR – Vuk dlaku menja, ali ćud nikada.
HR – Vuk dlaku minja, ali ćud nikada.
Prevod: A fox may change its skin, but never its character; Leopard doesn't
change its spots.
8 Cara Manuel Francisco Villegas – slovenski filolog koji se bavio proučavanjem jezika bivše SFRJ
28 | P a g e
CG - Odijelo ne čini čoveka.
BiH – Odjelo ne čini čovjeka.
SR – Odelo ne čini čoveka.
HR – Odilo ne čini čovika.
Prevod: You can’t tell a book by its cover.
29 | P a g e
Zaključak
Iz gore navedenih činjenica možemo zaključiti da su izreke predmet folklora i da
zahtijevaju pažljivo i fundamentalno istraživanje kako bi mogle da se prevedu na pravi
način. Posmatrajući izreke sa lingvističke perspektive možemo zaključiti da one
obuhvataju religioznu formu, precizan oblik, etičke stavove, odvažnu sliku kao i
jedinstvene geografske i etničke karakteristike. Što se tiče kulturološke perspektive i
istorije jednog naroda vidimo da su izreke povezane sa religioznim vjerovanjima,
navikama i običajima, pričama i mitovima i pored toga , naravno, povezane su sa
kulturom i umjetnošću i to je razlog zbog kojeg u svijetu postoji raznolikost u kulturi iz
koje proističu mudre narodne izreke.
Osim toga , hipotezom,koja je postavljena u ovom radu,dolazi se do zaključka da je
moguće prevesti izreku na tri načina. Zavisno od izreke i njenog značenja,kao i od
poznavanja kulture jezika sa kojeg se prevodi može se odrediti da li će se izreka prevesti
doslovno,supstituitivno ili će se pak koristiti slobodno prevođenje. Takođe,uz uporednu
analizu može se kroz primjere primijetiti kulturološka pozadina i duh ovih kultura.
Na kraju ovog rada postoji poglavlje koje se odnosi na jezike bivše Jugoslavije. To
poglavlje ima za cilj da kroz,ne velike,razlike ujedini duh našeg naroda. Sa svim tim
specifičnim karakterisitikama i razlikama pojedinačnih jezika bivše SFRJ primjećuje se
duh jednog naroda koji je tražio svoje ogranke kroz klonuli politički duh i preko njih su se
razvile određene kulture koje su stvorile sopstvena lingvistička svojstva i na osnovu toga
imamo podijeljene nazive, podijeljenu tradiciju kao i podijeljena gramatička svojsta kad je
riječ o jezicima bivše SFRJ. U gore navedenim primjerima su dokazane ove hipoteze na
osnovu uporedne metode.
Ono što je bio prvenstveni cilj ovog rada, kao što je već pomenuto, jeste da se
predstave primjeri koji će potkrijepiti hipotezu koja se zasniva na tome da,uprkos tome
koliko kompleksan zadatak prevođenja narodnih izreka bio, moguće je naći odgovarajući
način da se izreka prevede, a da se uz to sačuva duh određene kulture naroda.
30 | P a g e
Bibliografija:
1. Honeck, R. P., 1997. A Proverb in Mind: the Cognitive Science of Proverbial Wit
and Wisdom. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, Inc. Available from:
http://books.google.com/books [
2. Mieder, W. & A. Dundes, 1994. Preface to the Paperback Edition, in Mieder, W. &
A. Dundes (eds). The Wisdom of many: Essays of the Proverb. Madison, Wisconsin:
University of Wisconsin Press. vii-xiii. Available from:
http://books.google.com/books.
3. Mieder, W., 1997. The Politics of Proverbs: From Traditional Wisdom to Proverbial
Stereotypes. Madison, Wisconsin: University of Wisconsin Press. Available from:
http://books.google.com/books
4. Mieder, W., 2004. Proverbs: A Handbook. Westport, Connecticut: Greenwood Press.
Available from: http://books.google.com/books
5. Norrick, N. R., 1985. How Proverbs Mean: Semantic Studies in English Proverbs.
Amsterdam: Mouton. Available from: http://books.google.com/books
6. Taylor, A., 1994. The Wisdom of Many and the Wit of One, in Mieder, W. & A.
Dundes (eds). The Wisdom of many: Essays of the Proverb. Madison, Wisconsin:
University of Wisconsin Press. 3-9. Available from: http://books.google.com/books
Enciklopedija:
1. Mieder, W., 1996. Proverbs, in Brunvand, J. H. (ed.). American Folklore: An
Encyclopedia. New York/London: Garland Publishing, Inc.
Internet izvori:
1. De Proverbio – Electronical Journal of International Proverb Studies.
Http://www.deproverbio.com/index.php.
2. English Proverbs-Electronical Journal of English Proverbs
http://www.phrases.org.uk/meanings/proverbs.html
3. English Proverbs- Proverbs as Reflection of Life
31 | P a g e
(http://afghanproverbs.com/yahoo_site_admin/assets/docs/proverbs_as_reflection_of_l
ife_-_valiuyte.353200708.pdf)
4. English proverbs
http://wenku.baidu.com/view/4fa322a0b0717fd5360cdc5b.html
Izvori:
1. Speake, J. (ed.), 2004. Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford: Oxford University
Press.
32 | P a g e
Prilog
Reflection of life and thinking of English people in proverbs
Inner human life in proverbs
Absence makes the heart grow fonder. (Oxford Dictionary of Proverbs 2004: 1)
Adventures are to the adventurous.(Ibid. p. 3)
It takes all sorts to make a world. (Ibid. p. 4)
All things come to those who wait. (Ibid. p. 5)
Ask no questions and hearno lies. (Ibid. p. 10)
Attack is the best form of defence. (Ibid. p. 10)
Bear and forbear. (Ibid. p. 14)
Set a beggaron horseback, and he’ll ride to the Devil. (Ibid. p. 16)
All’s for the best in the best of all possible worlds. (Ibid. p. 17)
Better a dinner of herbs than a stalled ox where hate is. (Ibid. p. 19)
Better are small fish than an empty dish. (Ibid. p. 20)
Better to have loved and lost, than never to have loved at all. (Ibid. p. 22)
Better to live one day as a tiger than a thousand years as a sheep.(Ibid. p. 23)
It is betterto travel hopefully than to arrive. (Ibid. p. 23)
Little birds that can sing and won’t sing must be made to sing. (Ibid. p. 27)
There’s none so blind as those who will not see. (Ibid. p. 28)
When the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. (Ibid. p. 29)
Blue are the hills that are far away. (Ibid. p. 31)
None but the brave deserve the fair. (Ibid. p. 34)
A bully is always a coward. (Ibid. p. 37)
Every cloud has a silver lining. (Ibid. p. 53)
Cold hands,warm heart. (Ibid. p. 54)
Constant dropping wears away a stone.(Ibid. p. 57)
Don’t count your chickens before they are hatched.(Ibid. p. 59)
In the country of the blind, the one-eyed man is king. (Ibid. p. 59)
The course of true love never did run smooth.(Ibid. p. 60)
Cowards die many times before their death.(Ibid. p. 61)
Don’t cry before you’re hurt. (Ibid. p. 63)
He that will to Cupar maun to Cupar. (Ibid. p. 63)
What can’t be cured must be endured. (Ibid. p. 63)
Curiosity killed the cat. (Ibid. p. 64)
Curses, like chickens, come home to roost. (Ibid. p. 64)
Don’t cut off your nose to spite your face. (Ibid. p. 64)
The darkest hour is just before the dawn. (Ibid. p. 66)
There’s none so deaf as those who will not hear. (Ibid. p. 67)
The best defence is a good offence. (Ibid. p. 69)
33 | P a g e
Throw dirt enough,and some will stick. (Ibid. p. 75)
Dogs bark, but the caravan goes on.(Ibid. p. 80)
Whosoeverdraws his sword against the prince must throw the scabbard away. (Ibid. p. 82)
A drowning man will clutch at a straw. (Ibid. p. 84)
Enough is as good as a feast. (Ibid. p. 92)
Enough is enough.(Ibid. p. 92)
What the eye doesn’t see,the heart doesn’t grieve over. (Ibid. p. 101)
Faint heart never won fair lady. (Ibid. p. 103)
All’s fair in love and war. (Ibid. p. 104)
There are as good fish in the sea as ever came out of it. (Ibid. p. 113)
Fools rush in where angels fear to thread. (Ibid. p. 117)
Fortune favours the brave. (Ibid. p. 118)
When the furze is in blood, my love’s in tune.(Ibid. p. 121)
Those who live in glass houses shouldn’t throwstones.(Ibid. p. 125)
God’s in his heaven; all’s right with the world. (Ibid. p. 128)
When the gorse is out of bloom, kissing’s out of fashion. (Ibid. p. 134)
The grass is always greener on the other side of the fence. (Ibid. p. 135)
The greater the truth, the greater the libel. (Ibid. p. 136)
What you’ve never had you never miss. (Ibid. p. 139)
Half a loaf is betterthan no bread. (Ibid. p. 139)
One half of the world does not know how the other half lives. (Ibid. p. 139)
If you would be happy for a week take a wife; if you would be happy for a month kill a pig; but if
you would be happy all yourlife plant a garden. (Ibid. p. 143)
Call no man happy till he dies. (Ibid. p. 143)
Hard words break no bones.(Ibid. p. 144)
Haste makes waste. (Ibid. p. 145)
Make haste slowly. (Ibid. p. 145)
Home is home though it’s never so homely. (Ibid. p. 150)
Hope deferred makes the heart sick. (Ibid. p. 152)
Hope is a good breakfast but a bad supper.(Ibid. p. 153)
Hope springs eternal. (Ibid. p. 153)
If it were not for hope, the heart would break. (Ibid. p. 153)
You can take a horse to the water, but you can’t make him drink. (Ibid. p. 153)
Harry no man’s cattle. (Ibid. p. 156)
Where ignorance is bliss, ‘tis folly to be wise. (Ibid. p. 158)
It’s an ill bird that fouls its own nest.(Ibid. p. 158)
Jove but laughs at lovers’ perjury. (Ibid. p. 163)
Judge not, that ye be not judged. (Ibid. p. 164)
What you don’t know can’t hurt you. (Ibid. p. 168)
You never know what you can do till you try. (Ibid. p. 169)
34 | P a g e
Lay-overs for meddlers. (Ibid. p. 173)
Let well alone. (Ibid. p. 176)
If life hands you lemons, make lemonade. (Ibid. p. 177)
While there’s life there’s hope. (Ibid. p. 178)
There is no little enemy. (Ibid. p. 180)
A little knowledge is a dangerous thing.(Ibid. p. 180)
A little pot is soon hot. (Ibid. p. 181)
Live and let live. (Ibid. p. 182)
He that lives in hope dances to an ill tune. (Ibid. p. 184)
The longest way round is the shortest way home. (Ibid. p. 185)
Love and a cough cannot be hid. (Ibid. p. 188)
One cannot love and be wise. (Ibid. p. 188)
Love begets love. (Ibid. p. 188)
Love is blind. (Ibid. p. 188)
Love laughs at locksmiths. (Ibid. p. 189)
Love makes the world go round. (Ibid. p. 189)
Love me little, love me long. (Ibid. p. 189)
Love me, love my dog. (Ibid. p. 189)
Love will find a way. (Ibid. p. 190)
Where MacGregor sits is the head of the table. (Ibid. p. 192)
Misery loves company. (Ibid. p. 203)
If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain. (Ibid. p. 210)
If you gently touch a nettle it’ll sting you for yourpains; grasp it like a lad of mettle, an’ as soft as
silk remains. (Ibid. p. 216)
Nothing so bad but it might have been worse. (Ibid. p. 224)
Nothing so bold as a blind mare. (Ibid. p. 224)
Nothing venture, nothing gain. (Ibid. p. 225)
Nothing venture, nothing have. (Ibid. p. 225)
It is best to be off with the old love before you are on with the new. (Ibid. p. 228)
Patience is a virtue. (Ibid. p. 237)
Please your eye and plague yourheart. (Ibid. p. 244)
It is a poor heart that never rejoices. (Ibid. p. 245)
Pride feels no pain. (Ibid. p. 249)
Pride goes before a fall. (Ibid. p. 249)
Don’t put the cart before the horse.(Ibid. p. 252)
The quarrel of lovers is the renewal of love. (Ibid. p. 253)
Up like a rocket, down like a stick. (Ibid. p. 261)
Rome was not built in a day. (Ibid. p. 262)
Don’t sell the skin till you have caught the bear. (Ibid. p. 272)
Slow and steady wins the race. (Ibid. p. 280)
35 | P a g e
Slow but sure. (Ibid. p. 280)
A soft answer turneth away wrath. (Ibid. p. 282)
Softly, softly, catchee monkey. (Ibid. p. 282)
Something is better than nothing. (Ibid. p. 283)
Sticks and stones may break bones,but words will never hurt me. (Ibid. p. 291)
Put a stout heart to a stey brae. (Ibid. p. 293)
Never let the sun go down on your anger. (Ibid. p. 297)
Sussexwon’t be druv. (Ibid. p. 298)
Never tell tales out of school.(Ibid. p. 302)
When things are at the worst they begin to mend. (Ibid. p. 305)
It takes two to make a quarrel. (Ibid. p. 321)
We must learn to walk before we can run. (Ibid. p. 326)
A watched pot never boils. (ibid. p. 329)
A wilful man must have his way. (Ibid. p. 333)
Where there’s a will there’s a way. (Ibid. p. 334)
External human life in proverbs
Accidents will happen (in the best-regulated families). (Ibid. p. 1)
Actions speak louder than words. (Ibid. p. 2)
Adversity makes strange bedfellows. (Ibid. p. 3)
After the feast comes the reckoning. (Ibid. p. 3)
Anotherday, anotherdollar. (Ibid. p. 6)
Any port in a storm. (Ibid. p. 6)
Appearances are deceptive. (Ibid. p. 7)
Bad money drives out good.(Ibid. p. 11)
Bad news travels fast. (Ibid. p. 11)
A bad workman blames his tools. (Ibid. p. 12)
As you bake, so shall you brew. (Ibid. p. 13)
Be what you would seem to be. (Ibid. p. 14)
The better the day, the better the deed. (Ibid. p. 21)
Better to light one candle than to curse the darkness. (Ibid. p. 23)
The bigger they are, the harder they fall. (Ibid. p. 25)
You can’t tell a book by its cover. (Ibid. p. 31)
Two boys are half a boy, and three boys are no boy at all. (Ibid. p. 33)
Never send a boy to do a man’s job. (Ibid. p. 33)
The bread never falls but on its buttered side. (Ibid. p. 34)
As you brew, so shall you bake. (Ibid. p. 35)
If it ain’t broke, don’t fix it. (Ibid. p. 37)
Business before pleasure. (Ibid. p. 38)
Buy in the cheapest market and sell in the dearest. (Ibid. p. 39)
You buy land, you buy stones; you buy meat, you buy bones.(Ibid. p. 39)
36 | P a g e
He who can, does; he who cannot,teaches.(Ibid. p. 40)
Don’t care was made to care. (Ibid. p. 42)
A carpenter is known by his chips. (Ibid. p. 43)
Catching’s before hanging.(Ibid. p. 45)
All cats are grey in the dark. (Ibid. p. 45)
Never choose yourwomen or your linen by candlelight. (Ibid. p. 50)
A civil question deserves a civil answer. (Ibid. p. 51)
Clothes make the man. (Ibid. p.53)
Let the cobbler stick to his last. (Ibid. p. 53)
The cobbler to his last and the gunnerto his linstock. (Ibid. p. 54)
Confess and be hanged.(Ibid. p. 56)
The cowl does not make the monk. (Ibid. p. 61)
Crime doesn’t pay.(Ibid. p. 62)
Don’t cross the bridge till you come to it. (Ibid. p. 62)
Crosses are ladders that lead to heaven.(Ibid. p. 62)
They that dance must pay the fiddler. (Ibid. p. 66)
Delays are dangerous.(Ibid. p. 69)
Diligence is the mother of good luck. (Ibid. p. 75)
Do right and fear no man. (Ibid. p. 77)
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise. (Ibid. p. 85)
The end justifies the means. (Ibid. p. 90)
Every man to his trade. (Ibid. p. 95)
The eye of a master does more work than both his hands.(Ibid. p. 101)
Fine feathers make fine birds. (Ibid. p. 110)
First impressions are the most lasting. (Ibid. p. 111)
Fools build houses and wise men live in them. (Ibid. p. 117)
Garbage in, garbage out. (Ibid. p. 122)
All that glitters is not gold. (Ibid. p. 125)
Go further and fear worse. (Ibid. p. 126)
You cannot serve God and Mammon. (Ibid. p. 126)
God tempers the wind to the shorn lamb. (Ibid. p. 128)
Gold may be bought too dear. (Ibid. p. 130)
A golden key can open any door. (Ibid. p. 130)
There’s many a good cock come out of a battered bag. (Ibid. p. 131)
No good deed goes unpunished.(Ibid. p. 131)
A good horse cannot be of a bad colour. (Ibid. p. 132)
There’s many a good tune played on an old fiddle. (Ibid. p. 133)
Don’t halloo till you are out of the wood. (Ibid. p. 140)
One might as well be hanged for a sheep as a lamb. (Ibid. p. 142)
When you are in a hole, stop digging. (Ibid. p. 150)
37 | P a g e
Ill gotten goods neverthrive. (Ibid. p.159)
It’s an ill wind that blows nobody any good.(Ibid. p. 160)
Why keep a dog and bark yourself. (Ibid. p. 165)
Keep no more cats than will catch mice. (Ibid. p. 165)
Keep your shop and your shop will keep you. (Ibid. p. 165)
The labourer is worthy of his hire. (Ibid. p. 170)
Lightning never strikes the same place twice. (Ibid. p. 179)
He who lives by the sword dies by the sword. (Ibid. p. 184)
As you make your bed,so you must lie upon it. (Ibid. p. 193)
There’s many a slip between cup and lip. (Ibid. p. 196)
Many hands make light work. (Ibid. p. 197)
Never marry for money, but marry where money is. (Ibid. p. 198)
Do not meet troubles halfway. (Ibid. p. 201)
Misfortunes never come singly. (Ibid. p. 204)
Money has no smell. (Ibid. p. 205)
Money isn’t everything. (Ibid. p. 206)
Money is power. (Ibid. p. 206)
Money is the root of all evil. (Ibid. p. 206)
Money,like manure, does no good till it is spread. (Ibid. p. 206)
Money makes a man. (Ibid. p. 207)
Money makes money. (Ibid. p. 207)
Money makes the mare to go. (Ibid. p. 207)
Money talks. (Ibid. p. 207)
The mother of mischief is no bigger than a midge’s wing. (Ibid. p. 210)
Where there’s muck there’s brass.(Ibid. p. 211)
No cross,no crown. (Ibid. p. 219)
Pay beforehand was never well served. (Ibid. p. 237)
He who pays the piper calls the tune.(Ibid. p. 238)
Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. (Ibid. p. 239)
The pitcher will go to the well once too often. (Ibid. p. 242)
If you play with fire you get burnt. (Ibid. p. 243)
Practise what you preach. (Ibid. p. 247)
It never rains but it pours.(Ibid. p. 255)
Who won’t be ruled by the rudder must be ruled by the rock. (Ibid. p. 264)
What you see is what you get. (Ibid. p. 270)
A short horse is soon curried. (Ibid. p. 276)
If you’re not part of the solution, you’re part of the problem. (Ibid. p. 282)
As you sow, so you reap. (Ibid. p. 285)
They that sow the wind shall reap the whirlwind. (Ibid. p. 285)
The squeaking wheel gets the grease. (Ibid. p. 288)
38 | P a g e
The more you stir it the worse it stinks. (Ibid. p. 291)
If a thing’s worth doing, it’s worth doing well. (Ibid. p. 304)
Too many cooks spoil the broth. (Ibid. p. 312)
A trouble shared is a trouble halved. (Ibid. p. 315)
Never trouble trouble till trouble troubles you.(Ibid. p. 315)
For want of a nail the shoe was lost; for want of a shoe the horse was lost; and for want of a horse
the man was lost. (Ibid. p. 327)
Wilful waste makes woeful want. (Ibid. p. 333)
He who wills the end, wills the means. (Ibid. p. 334)
Many go out for wool and come home shorn. (Ibid. p. 339)
Work expands so as to fill the time available. (Ibid. p. 340)
Social human world in proverbs
An ape’s an ape, a varlet’s a varlet, though they be clad in silk or scarlet. (Ibid. p. 7)
The apple never falls far from the tree. (Ibid. p. 8)
A bad excuse is better than none. (Ibid. p. 11)
A barking dog never bites. (Ibid. p. 13)
The best of friends must part. (Ibid. p. 18)
The best of men are but men at best.(Ibid. p. 18)
Better a good cow than a cow of a good kind. (Ibid. p. 19)
Better be an old man’s darling, than a young man’s slave. (Ibid. p. 20)
Better one house spoiled than two. (Ibid. p. 21)
Better to marry than to burn. (Ibid. p. 23)
Better to wear out than to rust out.(Ibid. p. 23)
Better wed over the mixen than over the moor. (Ibid. p. 24)
Big fleas have little fleas upon their backs to bite them, and little fleas have lesser fleas, and so ad
infinitum. (Ibid. p. 25)
Birds of a feather flock together.(Ibid. p. 27)
A blind man’s wife needs no paint. (Ibid. p. 29)
Blood is thicker than water. (Ibid. p. 29)
Blood will tell. (Ibid. p. 30)
You can take the boy out of the country but you can’t take the country out of the boy.(Ibid. p. 32)
Boys will be boys.(Ibid. p. 33)
Brag is a good dog,but holdfast is better. (Ibid. p. 33)
What’s bread in the bone will come out in the flesh. (Ibid. p. 35)
Caesar’s wife must be above suspicion.(Ibid. p. 40)
If the cap fits, wear it. (Ibid. p. 41)
Where the carcase is, there shall the eagles be gathered together.(Ibid. p. 42)
When the cat’s away, the mice will play. (Ibid. p. 44)
Change the name and not the letter, change for the worse and not the better. (Ibid. p. 47)
Monday’s child is fair of face. (Ibid. p. 48)
39 | P a g e
The child is the father of the man. (Ibid. p. 49)
Children are certain cares, but uncertain comforts. (Ibid. p .49)
Children should be seen and not heard. (Ibid. p. 50)
Civility costs nothing.(Ibid. p. 51)
Clergyman’s sons always turn out badly. (Ibid. p. 52)
A man is known by the company he keeps. (Ibid. p. 55)
The company makes the feast. (Ibid. p. 56)
Why buy a cow when milk is so cheap? (Ibid. p. 60)
A creaking door hangs longest.(Ibid. p. 61)
A deaf husband and a blind wife are always a happy couple. (Ibid. p. 68)
The devil looks after his own. (Ibid. p. 72)
Do as you would be done by. (Ibid. p. 77)
Do unto others as you would they should do unto you. (Ibid. p. 77)
Dog does not eat dog. (Ibid. p. 78)
The dog returns to its vomit. (Ibid. p. 79)
Drive gently over the stones.(Ibid. p. 83)
Empty vessels make the most sound.(Ibid. p. 89)
The enemy of my enemy is my friend. (Ibid. p. 90)
Evil communications corrupt good manners. (Ibid. p. 97)
He who excuses, accuses himself. (Ibid. p. 99)
What can you expect from a pig but a grunt? (Ibid. p. 100)
Extremes meet. (Ibid. p. 101)
The family that prays togetherstays together.(Ibid. p. 105)
Like father, like son.(Ibid. p. 106)
The female of the species is more deadly than the male. (Ibid. p. 108)
Fingers were made before forks. (Ibid. p. 110)
There’s no fool like an old fool. (Ibid. p. 115)
A fool at forty is a fool indeed. (Ibid. p. 115)
The gods send nuts to those who have no teeth.(Ibid. p. 129)
He is a good dog who goes to church. (Ibid. p. 132)
A good Jack makes a good Jill. (Ibid. p. 133)
Good men are scarce. (Ibid. p. 133)
The grey mare is the better horse.(Ibid. p. 137)
The hand that rocks the cradle rules the world. (Ibid. p. 141)
Handsome is as handsome does. (Ibid. p. 142)
Hawks will not pick out hawks’ eyes. (Ibid. p. 146)
Hell hath no fury like a woman scorned.(Ibid. p. 148)
The higher the monkey climbs the more he shows his tail. (Ibid. p.149)
Honesty is the best policy. (Ibid. p. 151)
The husband is always the last to know. (Ibid. p. 156)
40 | P a g e
Ignorance of the law is no excuse for breaking it. (Ibid. p. 158)
Every Jack has his Jill. (Ibid. p. 162)
Be just before you’re generous.(Ibid. p. 164)
Keep your own fish-guts for your own sea-maws. (Ibid. p. 165)
You should know a man seven years before you stir his fire. (Ibid. p. 168)
Know thyself. (Ibid. p. 168)
Who knows most, speaks least. (Ibid. p. 169)
Lend your money and lose yourfriend. (Ibid. p. 175)
The leopard does not change his spots.(Ibid. p. 175)
If you lie down with dogs,you will get up with fleas. (Ibid. p. 177)
Life begins at forty. (Ibid. p. 177)
They that live longest, see most. (Ibid. p. 183)
Long and lazy, little and loud; fat and fulsome, pretty and proud. (Ibid. p. 184)
A man is as old he feels, and a woman is as old as she looks. (Ibid. p. 193)
Man is the measure of all things.(Ibid. p. 194)
Because a man is born in a stable that does not make him a horse.(Ibid. p. 194)
Manners maketh man. (Ibid. p. 195)
Marriage is a lottery. (Ibid. p. 198)
There goes more to marriage than four bare legs in a bed. (Ibid. p. 198)
Marriages are made in heaven.(Ibid. p. 198)
Marry in haste and repent at leisure. (Ibid. p. 198)
Like mother, like daughter.(Ibid. p. 203)
A mouse may help a lion. (Ibid. p. 210)
Out of the mouths of babes– (Ibid. p. 210)
Much cry and little wool. (Ibid. p. 211)
Needles and pins, needles and pins, when a man marries, his trouble begins . (Ibid. p. 215)
Never too old to learn. (Ibid. p. 217)
Old habits die hard. (Ibid. p. 228)
You cannot put an old head on young shoulders.(Ibid. p. 228)
Old soldiers never die. (Ibid. p .229)
Once a–, always a– (Ibid. p. 229)
You can’t please everyone. (Ibid. p. 244)
Praise the child, and you make love to the mother. (Ibid. p. 248)
Pretty is as pretty does.(Ibid. p. 248)
A rolling stone gathers no moss. (Ibid. p. 261)
When in Rome, do as the Romans do. (Ibid. p. 262)
The rotten apple injures its neighbour. (Ibid. p. 264)
What’s sauce for the goose is sauce for the gander.(Ibid. p. 267)
Save us from our friends. (Ibid. p. 268)
You cannot shift an old tree without it dying. (Ibid. p. 274)
41 | P a g e
If the shoe fits, wear it. (Ibid. p. 275)
The shoemaker’s son always goes barefoot. (Ibid. p. 275)
Silence is a woman’s best garment. (Ibid. p. 277)
It is ill sitting at Rome and striving with the Pope. (Ibid. p. 279)
My son is my son till he gets him a wife, but my daughter’s my daughterall the days of her life.
(Ibid. p. 283)
Soon ripe, soon rotten.(Ibid. p. 283)
Spare the rod and spoil the child. (Ibid. p. 286)
The style is the man. (Ibid. p. 295)
You can’t teach an old dog new tricks. (Ibid. p. 303)
Think first and speakafterwards. (Ibid. p. 305)
He that will thrive must first ask his wife. (Ibid. p. 307)
The tree is known by its fruit. (Ibid. p. 314)
As the twig is bent, so is the tree inclined. (Ibid. p. 318)
Two is company, but three is none. (Ibid. p. 319)
Walnuts and pears you plant for your heirs. (Ibid. 326)
Wanton kittens make sobercats.(Ibid. p. 328)
One wedding brings another.(Ibid. p. 331)
Wedlock is a padlock. (Ibid. p. 331)
A whistling woman and a crowing hen are neither fit for God nor men. (Ibid. p.332)
It is a wise child that knows its own father. (Ibid. 336)
A woman, a dog, and a walnut tree, the more you beat them the better they be. (Ibid. p. 337)
A woman and a ship ever want mending. (Ibid. p. 338)
A woman without a man is like a fish without a bicycle. (Ibid. p. 338)
A woman’s place is in the home. (Ibid. p. 338)
A woman’s work is never done. (Ibid. p. 338)
Happy’s the wooing that is not long a-doing. (Ibid. p. 339)
Yorkshire born and Yorkshire bred, strong in the arm and weak in the head.(Ibid. p. 343)
Young folks think old folks to be fools, but old folks know young folks to be fools. (Ibid. p. 343)
A young man married is a young man marred. (Ibid. p. 343)
Young men may die, but old men must die. (Ibid. p. 343)
Young saint, old devil. (Ibid. p. 344)
Youth must be served.(Ibid. p. 344)
If youth knew, if age could. (Ibid. p. 344)

More Related Content

What's hot

Cvet, cvasti, oprašivanje i oplođenje-ponavljanje
Cvet, cvasti, oprašivanje i oplođenje-ponavljanjeCvet, cvasti, oprašivanje i oplođenje-ponavljanje
Cvet, cvasti, oprašivanje i oplođenje-ponavljanjeEna Horvat
 
Efekat staklene bašte
Efekat staklene bašteEfekat staklene bašte
Efekat staklene baštenadicagrujicic
 
Smog i termoelektrane
Smog i termoelektraneSmog i termoelektrane
Smog i termoelektraneplavaplaneta
 
Litosferne ploce - postanak kontinenata
Litosferne ploce -  postanak kontinenataLitosferne ploce -  postanak kontinenata
Litosferne ploce - postanak kontinenataDragan Antić
 
Vuk Stefanović Karadžić
Vuk Stefanović KaradžićVuk Stefanović Karadžić
Vuk Stefanović KaradžićOS Cegar Nis
 
Дијалекти српског језика
Дијалекти српског језикаДијалекти српског језика
Дијалекти српског језикаИвана Цекић
 
Uticaj društvenih mreža na omladinu
Uticaj društvenih mreža na omladinuUticaj društvenih mreža na omladinu
Uticaj društvenih mreža na omladinuBloggT
 
Istorija kao nauka
Istorija kao naukaIstorija kao nauka
Istorija kao naukaLuka Jevtic
 
Sadašnjost, prošlost, budućnost
Sadašnjost, prošlost, budućnostSadašnjost, prošlost, budućnost
Sadašnjost, prošlost, budućnostškola
 
GEOLOŠKI RAZVOJ ZEMLJE.pptx
GEOLOŠKI RAZVOJ ZEMLJE.pptxGEOLOŠKI RAZVOJ ZEMLJE.pptx
GEOLOŠKI RAZVOJ ZEMLJE.pptxradmila10
 
Uticaj savremenog načina života na zdravlje
Uticaj savremenog načina života na zdravljeUticaj savremenog načina života na zdravlje
Uticaj savremenog načina života na zdravljevelkovdanijela
 

What's hot (20)

Cvet, cvasti, oprašivanje i oplođenje-ponavljanje
Cvet, cvasti, oprašivanje i oplođenje-ponavljanjeCvet, cvasti, oprašivanje i oplođenje-ponavljanje
Cvet, cvasti, oprašivanje i oplođenje-ponavljanje
 
Efekat staklene bašte
Efekat staklene bašteEfekat staklene bašte
Efekat staklene bašte
 
Smog i termoelektrane
Smog i termoelektraneSmog i termoelektrane
Smog i termoelektrane
 
Vrste neurotransmitera
Vrste neurotransmiteraVrste neurotransmitera
Vrste neurotransmitera
 
Litosferne ploce - postanak kontinenata
Litosferne ploce -  postanak kontinenataLitosferne ploce -  postanak kontinenata
Litosferne ploce - postanak kontinenata
 
Vuk Stefanović Karadžić
Vuk Stefanović KaradžićVuk Stefanović Karadžić
Vuk Stefanović Karadžić
 
Полно преносиве болести
Полно преносиве болестиПолно преносиве болести
Полно преносиве болести
 
Душан Силни
Душан СилниДушан Силни
Душан Силни
 
Дијалекти српског језика
Дијалекти српског језикаДијалекти српског језика
Дијалекти српског језика
 
Brojevi
Brojevi Brojevi
Brojevi
 
Adaptacije i životne forme
Adaptacije i životne formeAdaptacije i životne forme
Adaptacije i životne forme
 
Uticaj društvenih mreža na omladinu
Uticaj društvenih mreža na omladinuUticaj društvenih mreža na omladinu
Uticaj društvenih mreža na omladinu
 
Ozonski omotac
Ozonski omotacOzonski omotac
Ozonski omotac
 
Личне заменице
Личне заменицеЛичне заменице
Личне заменице
 
Istorija kao nauka
Istorija kao naukaIstorija kao nauka
Istorija kao nauka
 
Sadašnjost, prošlost, budućnost
Sadašnjost, prošlost, budućnostSadašnjost, prošlost, budućnost
Sadašnjost, prošlost, budućnost
 
Past simple – to be (biti)
Past simple – to be (biti)Past simple – to be (biti)
Past simple – to be (biti)
 
Lednička erozija
Lednička erozijaLednička erozija
Lednička erozija
 
GEOLOŠKI RAZVOJ ZEMLJE.pptx
GEOLOŠKI RAZVOJ ZEMLJE.pptxGEOLOŠKI RAZVOJ ZEMLJE.pptx
GEOLOŠKI RAZVOJ ZEMLJE.pptx
 
Uticaj savremenog načina života na zdravlje
Uticaj savremenog načina života na zdravljeUticaj savremenog načina života na zdravlje
Uticaj savremenog načina života na zdravlje
 

Similar to Komparativna analiza prevođenja narodnih izreka u engleskom i srpskom jeziku

Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...Anahi Ramirez
 
Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013Estefii Cabrera Morales
 
A Critical Review Of Translation A Look Forward
A Critical Review Of Translation  A Look ForwardA Critical Review Of Translation  A Look Forward
A Critical Review Of Translation A Look ForwardDon Dooley
 
Companion to english linguistics
Companion to english linguisticsCompanion to english linguistics
Companion to english linguisticsAna Zanoni
 
A translation of the chapter: what is conservation biology?
A translation of the chapter: what is conservation biology? A translation of the chapter: what is conservation biology?
A translation of the chapter: what is conservation biology? Christian Espinoza
 
Companion to english linguistics
Companion to english linguisticsCompanion to english linguistics
Companion to english linguisticssoufiane bendella
 
Communicative-discursive models and cognitive linguistics
Communicative-discursive models and cognitive linguisticsCommunicative-discursive models and cognitive linguistics
Communicative-discursive models and cognitive linguisticsalaidarindira0202
 
Inquiry on the Philosophy of Language.pptx
Inquiry on the Philosophy of Language.pptxInquiry on the Philosophy of Language.pptx
Inquiry on the Philosophy of Language.pptxutcrash88
 
Assimilation and reduplication in pangasinan adjectives
Assimilation and reduplication in pangasinan adjectivesAssimilation and reduplication in pangasinan adjectives
Assimilation and reduplication in pangasinan adjectivesshinathrun
 
Translation and Semantics.pdf
Translation and Semantics.pdfTranslation and Semantics.pdf
Translation and Semantics.pdfAhmedMoneus2
 
Thesis Full Text Draft 3
Thesis Full Text Draft 3Thesis Full Text Draft 3
Thesis Full Text Draft 3Sarah Eichhorn
 
Language, Thought and Culture
Language, Thought and CultureLanguage, Thought and Culture
Language, Thought and CultureSaeed Jafari
 
Presentación del Proyecto Final_Seminario_2014
Presentación del Proyecto Final_Seminario_2014Presentación del Proyecto Final_Seminario_2014
Presentación del Proyecto Final_Seminario_2014Isaí Castillo Hernández
 
History of applied linguistic
History of applied linguisticHistory of applied linguistic
History of applied linguisticethan Lim
 

Similar to Komparativna analiza prevođenja narodnih izreka u engleskom i srpskom jeziku (20)

My proposal3
My proposal3My proposal3
My proposal3
 
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
 
Essay On Idioms
Essay On IdiomsEssay On Idioms
Essay On Idioms
 
Final proyect estefania_cabrera
Final proyect estefania_cabreraFinal proyect estefania_cabrera
Final proyect estefania_cabrera
 
Module 1
Module 1Module 1
Module 1
 
Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013
 
A Critical Review Of Translation A Look Forward
A Critical Review Of Translation  A Look ForwardA Critical Review Of Translation  A Look Forward
A Critical Review Of Translation A Look Forward
 
Companion to english linguistics
Companion to english linguisticsCompanion to english linguistics
Companion to english linguistics
 
A translation of the chapter: what is conservation biology?
A translation of the chapter: what is conservation biology? A translation of the chapter: what is conservation biology?
A translation of the chapter: what is conservation biology?
 
Companion to english linguistics
Companion to english linguisticsCompanion to english linguistics
Companion to english linguistics
 
Communicative-discursive models and cognitive linguistics
Communicative-discursive models and cognitive linguisticsCommunicative-discursive models and cognitive linguistics
Communicative-discursive models and cognitive linguistics
 
Inquiry on the Philosophy of Language.pptx
Inquiry on the Philosophy of Language.pptxInquiry on the Philosophy of Language.pptx
Inquiry on the Philosophy of Language.pptx
 
Assimilation and reduplication in pangasinan adjectives
Assimilation and reduplication in pangasinan adjectivesAssimilation and reduplication in pangasinan adjectives
Assimilation and reduplication in pangasinan adjectives
 
Translation and Semantics.pdf
Translation and Semantics.pdfTranslation and Semantics.pdf
Translation and Semantics.pdf
 
Thesis Full Text Draft 3
Thesis Full Text Draft 3Thesis Full Text Draft 3
Thesis Full Text Draft 3
 
Language, Thought and Culture
Language, Thought and CultureLanguage, Thought and Culture
Language, Thought and Culture
 
26 27
26 2726 27
26 27
 
Presentación del Proyecto Final_Seminario_2014
Presentación del Proyecto Final_Seminario_2014Presentación del Proyecto Final_Seminario_2014
Presentación del Proyecto Final_Seminario_2014
 
How does our language shape the way we
How does our language shape the way weHow does our language shape the way we
How does our language shape the way we
 
History of applied linguistic
History of applied linguisticHistory of applied linguistic
History of applied linguistic
 

Komparativna analiza prevođenja narodnih izreka u engleskom i srpskom jeziku

  • 1. UNIVERZITET U NOVOM PAZARU Departman za filologiju Studijski program: Engleski jezik i književnost KOMPARATIVNA ANALIZA PREVOĐENJA NARODNIH IZREKA U ENGLESKOM I CRNOGORSKOM JEZIKU (Diplomski rad iz leksikologije) Mentor : Student: Prof. dr Samina Dazdarević Senida Kalač 1a2627/15 Novi Pazar,Oktobar, 2016.
  • 2. 2 | P a g e Sadržaj Uvod…………………………………………………………………..4 1 Komparativna analiza prevođenja narodnih izreka u engleskom i crnogorskom jeziku....................................................................................5 1.1 Doslovno prevođenje ( Literal translation ) ..............................7 1.1.1 Rezultati i razmatranja ..........................................................8 1.2 Slobodno prevođenje (Free translation) ..................................10 1.3 Supstituitivno prevođenje, tj. prevođenje izmjenom riječi (Substitution translation) .....................................................................10 2 Istraživanje .......................................................................................24 2.1 Problem istraživanja..................................................................25 2.2 Izbor područja naučne analize..................................................25 2.3 Ciljevi istraživanja.....................................................................26 2.4 Zadaci..........................................................................................26 2.5 Hipoteze......................................................................................26 3 Crnogorske,srpske,hrvatske i bosanske izreke i njihovi ekvivalenti u engleskom jeziku...............................................................27 Zaključak…………………………………………………………...28 Bibliografija………………………………………………………...29 Prilog………………………………………………………………..32
  • 3. 3 | P a g e Apstrakt : Sprovedeno je istraživanje sa ciljem da se opišu, uporede i objasne razlike u prevođenju narodnih poslovica sa stranog na maternji jezik i obratno. Obrađuju se načini prevođenja koji olakšavaju prevođenje izreka. Kroz mnogobrojne primjere prikazane su metode pomoću kojih određujemo kako ćemo prevesti narodne izreke. Takođe, u radu se obrađuje pojam narodna izreka, paremiologisti koji si time bave i njihova istraživanja. U zaključku vidimo da su izreke odraz folklora i kulture nekog naroda i da je to ono što stvara jedinstvene raznolikosti u svijetu koje ukrašavaju kulturu i duh naroda. Ključne riječi: narodna izreka, paremiologija, doslovno prevođenje, slobodno prevođenje, supstituitivno prevođenje
  • 4. 4 | P a g e Uvod Upoznati smo sa činjenicom da postoje izreke raznog porijekla odnosno raznih kultura. Preko kulture i njenih karakteristika osnuje se karakteristično društvo,a preko društva dolazimo do skupina koje nazivamo narodima. Narodi širom svijeta se konstantno razvijaju i na taj način se konstruišu običaji koji se prenose s koljena na koljeno. Međutim, svjedoci smo da u koraku s vremenom određeni običaji blijede i duh kulture opada. Uprkos tome, postoje elementi koji igraju veoma eminentnu ulogu u tradiciji svih naroda, a ti elementi se odnose na narodne izreke. Tako postoje izreke italijanskog porijekla, njemačkog, francuskog, ruskog, hindu porijekla,itd. U ovom radu koncentrisaćemo se isključivo na izreke engleskog i crnogorskog jezika, tj. na komparativnu analizu prevođenja narodnih izreka u engleskom i crnogorskom jeziku. Kao što je već rečeno,predmet istraživanja jeste uporedna analiza prevođenja datih jezika. Da bi se uradila kvalitetna analiza na ovu temu potrebno je krenuti od srži, tj. treba odrediti cilj. Cilj ovog rada je da uporedimo proces prevođenja izreka na engleskom i crnogorskom jeziku. Da bi se postigao dati cilj potrebno je postaviti hipoteze. Na osnovu ove teme hipotezu koja se treba dokazati odnosi se na prevođenje, tj. da li je moguće prevesti izreku doslovno, da li se osloniti na intuiciju i smisao ili pak treba znati tačan ekvivalent te izreke na stranom jeziku. Takođe,važno je naglasiti činjenicu da je prevođenje izreka ,generalno, veoma kompleksno i zahtjevno i da se treba obratiti posebna pažnja tokom prevođenja istih. Imajući ovo na umu , prevođenje narodnih izreka možemo svrstati u težu kategoriju za prevodioce zbog toga što onaj ko se bavi prevođenjem ove tematike mora obratiti pažnju na to da sačuva smisao i da se nađe odgovarajući ekvivalent kako bi se što bolje prišlo kulturološkom kontekstu određenog naroda. U daljem radu predstavljeni su pojmovi koji se bave ovom tematikom i koji imaju za cilj da objasne i približe ideju o tome koliko su izreke važne za jedan narod i da na osnovu toga kroz mnogobrojne primjere vidimo kako su izreke nastale, šta one označavaju, koje su njihove karakteristike i ono što je najbitnije da se uporedno istraže i da se prouči način prevođenja izreka sa jednog na drugi jezik.
  • 5. 5 | P a g e 1 Komparativna analiza prevođenja narodnih izreka u engleskom i crnogorskom jeziku Analizu ćemo započeti tako što ćemo objasniti pojam narodna izreka ili umotvorina. Nauka koja se bavi proučavanjem izreka naziva se paremiologija 1 . Da bismo došli do prave definicije potrebno je da poznajemo određenu kulturu , tj. kulturu nekog naroda i njihovu tradiciju. To znači da su narodne umotvorine odraz različitih kultura i naroda. Može se reći da svaki pojedinac, narod, nacija pa i država imaju svoje sopstvene narodne umotvorine koje su posebne i koje su zbog te svoje jedinstvenosti prepoznatljive nekoj drugoj kulturi. Na taj način se prenose vrijednosti jednog naroda i njihovo znanje i u isto vrijeme stvara se jedinstvena nit koja spaja jedan narod sa cijelim svijetom. Sve više i više se javlja interesovanje za proučavanje izreka i njihovom prevođenju sa jednog na drugi jezik. Neke od najvećih istraživanja na ovom polju imamo kod Midera2 (Mieder 1996), Norika3(Norrick,1985), Honeka4( Honeck,1997) kao i veliki broj ostalih istraživača. Za istraživanje narodnih umotvorina, u ovom radu poslužio je Oksfordski rječnik narodnih izreka(Oxford Dictionary of Proverbs,2004). Pored toga, Tejlor5 (Taylor 1994:8) vjeruje u sljedeće: “Izreka je izum onog ko koristi ideje, riječi i način govora koji su inače već poznati. Iako taj neko uspije u tome što je naumio, njegove izreke će biti prihvaćene i kružiće u tradiciji.“ “A proverb is an invention of an individual who uses ideas, words and ways of speaking that are generally familiar. Because he does so, his sayings win acceptance and circulate in tradition”. (Taylor 1994:8) 1 Paremiologija - potiče od grččke reči paroimija (poslovica). Paremiologizmi su frazeologizmi tipični za poslovički iskaz ( na primer, “Hladan kao led”; “Pijan kao zemlja”) dok paremiografija znači sakupljanje poslovica, pisanje poslovica (ili izreka). Paremiografi su skupljači, pisci poslovica. Paremiologija je pomoćna naučna disiplina koja se bavi poslovicama njihovom istorijom, klasifikacijom i poetikom, te bibliografijom poslovičke građe. 2Wolfgang Mieder – jedan od najpoznatijih paremilogičara njemačkog porijekla. Njegovo najpoznatije i najkompletnije djelo je International Bibliography of Paremiology and Phraseology u kojem se bavi izučavanjem izreka i frazeologizama. 3 Neal R. Norrick – engleski filolog. 4 Richard P. Honeck – engleski lingvista koji je napisao A Proverb in Mind: The Cognitive Science of Proverbial Wit and Wisdom 5 Acher Taylor – prvobitni učenjak zagonetki i poslovica, kao i poznati folklorista.
  • 6. 6 | P a g e Imajući ovo u vidu, jasno nam je da oblici koji se lako pamte kao i svakodnevni govor pomažu u stvaranju jedne tradicije izreka koje se prenose s koljena na koljeno. Jednostavne konstrukcije i vokabular koji se svakodnevno koristi čine izreke lako prihvatljivim narodu i na taj način izreke postaju prepoznatljive i mogu da da se koriste u bilo kojim okolnostima. Iz tog razloga može se primijetiti da izreke nisu nestale i prestale već da se itekako i dalje koriste u velikoj mjeri. Ovo zapažanje imamo kod Grigasa6 (Grigas,1976:41) gdje tvrdi da se izreke mogu smatrati rezultatom ljudske psihe, duhovnog života, etike i običaja, i zbog toga su izreke u velikoj mjeri vezane za čovjenčanstvo. Karakter izreka može se opisati kroz ovu izjavu: “Izreke su kao leptirići, neke se uhvate, neke odlete.“ Proverbs are like butterflies, some are caught, some fly away.(Grigas1976:41) Što znači da je moguće da se neke izreke zaborave zbog određenih okolnosti. U drugu ruku , neke izreke i njihov način interpretacije postaju univerzalno istinite i važe u svakom slučaju uprkos promjenama u društvu , kulturi i sl. Dobro prevedena izreka ne može samo da poduči, prosvijetli i ubijedi ljude već ima tu moć da obogati jezik na koji se prevodi kao i kulturu tog drugog naroda. Zato je potrebno da proučimo izreke jednog naroda kada hoćemo da naučimo njihov jezik i kulturu. To znači da ako želimo da savladamo strani jezik moramo da znamo sve finese kulturološkog konteksta te države. Tu spadaju tradicionalni običaji, religija i istorijske priče kao i neka književna djela koja će nam pomoći da dobro razumijemo izreke ,i tek onda ćemo biti u mogućnosti da ih prevedemo precizno i jasno. Kada prevodimo potrebno je, prije svega, da izaberemo mjerodavan prevod. Druga stavka koja je od krucijalnog značaja jeste da treba da prevodimo konotaciju date izreke. Isto tako, bilo bi poželjno da se držimo originalnog oblika date izreke, ukoliko je to moguće. Samo na ovaj način ćemo dobiti pravi smisao izreke. Međutim, postoji nekoliko izreka koje su univerzalne i poznate svuda, jedina razlika je u jeziku na kojem je izreka napisana ili izgovorena, to znači da mogu da se prevode doslovno. Za primjer možemo uzeti izreku: Kakav otac, takav i sin. (Like father,like son. Oxford Dictionary of Proverbs 2004:106). Ona predstavlja aspekt nasljednosti, tj. pokazuje bilo kakvu sličnost između oca i sina, bila ta sličnost u 6 Kazys Grigas – litvanijski paremiolog koji se trudio da utiče na napredno istraživanje o izrekama koristeći komparativnu metodu.
  • 7. 7 | P a g e ponašanju, izgledu ili bilo čemu drugom. U vezi sa tim možemo primijetiti da se ovom izrekom mogu koristiti ljudi širom svijeta. Na osnovu toga, u ovom radu se koristi komparativna metoda u kojem se navode tri načina prevođenja: Doslovno prevođenje ( Literal translation) Supstituivno prevođenje ,tj. prevođenje sa izmjenama ( Substitution translation) Slobodno prevođenje, tj. slobodan stil prevođenja ( Free translation) 1.1 Doslovno prevođenje ( Literal translation ) Doslovno prevođenje je osnovni metod prevođenja, što znači da treba prevoditi isključivo doslovno iliti bukvalno. Neke izreke imaju isti oblik i isto značenje i one ne zahtijevaju posebno poznavanje kulturološkog aspekta. Kada prevodimo ovu vrstu izreka imamo mogućnost da ih prevodimo doslovno. Ovakvim pristupom ne samo da sačuvamo originalnu formu i značenje izreke već su i lako razumljive čitaocima. Ako ih prevedemo doslovno sa fusnotom ili objašnjenjem , takvim prevodom se gube karakteristike preciznih riječi, precizne strukture, skraćenog oblika i slično (Hubei University of Economics undergraduate thesis design ,English proverb-Literal translation 1997:46). Na primjer, doslovni prevod izreke: Što je jednom čovjeku meso, drugom je otrov.(One man’s meat is another man’s poison. Oxford Dictionary of Proverbs 2004:200). Ovo znači da dok je nekim ljudima to nešto od velike koristi, drugima je bezvrijedno i nije od koristi. Ili izreka: Davljenik se i za slamku hvata.(A drowning man will clutch at a straw. Oxford Dictionary 2004:84). Ona ima sljedeće značenje, znači da onaj koji je u nevolji ako nema ni za šta drugo da se uhvati osim za slamku, pokušaće da se spasi na taj način što če se uhvatiti za ono što je poslednje ostalo. Svakako da slamčica neće spasiti osobu koja tone, tako da ova izreka izgleda apsurdna i nelogična, ali u suštini ima duboko značenje. Ovaj primjer je naveden kako bi se uočila razlika između doslovnog i prenesenog prevođenja o kojem će biti riječi u jednom od datih poglavlja. Kako god, postoje izreke koje su direktne, tj. one koje su lako razumljive i apsolutno prihvatljive za doslovni prevod, na primjer: Glad i kurjaka iz šume istjera.(Hunger drives the
  • 8. 8 | P a g e wolf out of the woods. Oxford Dictionary of Proverbs 2004:155). što znači da gladan vuk napušta čak i šumu samo da bi sebe spasao gladi. Slično je i sa izrekom Kakva majka, takva i ćerka.(Like mother, like daughter. (Oxford Dictionary of Proverbs 2004:208) doslovno znači da su majka i ćerka iste. Ako uzmemo ovaj posljednji primjer , može se primijetiti da u ovom slučaju ne postoji dublje značenje , već da jednostavno imamo sve ponuđeno u datoj izreci bez dodatnih konotacija. 1.1.1 Rezultati i razmatranja U ovom poglavlju predstavljeni su tipični primjeri narodih izreka koje se mogu prevesti doslovno. Koristi se doslovni prevod sa crnogorskog na engleski jezik. Nema prenesenog značenja. Ako ne počneš nećeš ni završiti . Prevod:If you don’t start, you won’t finish Jabuka ne pada daleko od stabla. Prevod: The apple doesn’t fall far from the tree. Jutro je pametnije od večeri. Prevod: Morning is smarter than evening. Nema hleba bez motike. Translation: No bread without shovel. Na mladima svet ostaje. Prevod: The world is left to the young. Na muci se poznaju junaci. Prevod: In trouble you know a hero. Najtamnije je ispod sveće Prevod: It's the darkest underneath the candle. Naći iglu u plastu sena. Engleski ekvivalent: Finding a needle in a haystack. Navika je dobar sluga, ali loš gospodar. Prevod: Habit is a good servant, but a poor master. Ne vidi šumu od drveća.
  • 9. 9 | P a g e Engleski ekvivalent: Can’t see the forest for the trees Ne stavljaj sva jaja u jednu košaru. Prevod: Don’t put all your eggs in one basket. Nema mirnog deteta ni mlade babe. Prevod: There’s no quiet child nor young grandmother. Ovca bleji, zalogaj gubi! Prevod: The sheep that bleats – loses it’s share in food. Papir trpi sve. Prevod: Paper can withstand anything. Po jutru se dan poznaje. Prevod: The morning shows how the day will be. Pomozi sirotu na svoju sramotu. Prevod: Help the poor one for your own shame. Poslije kiše dolazi sunce. Prevod: After rain comes sun. Sit gladnom ne veruje. Prevod: The well fed one does not believe the hungry one. Sve je dobro što se dobro svrši. Prevod: All’s well that ends well. Svi putevi vode u Rim. Prevod: All roads lead to Rome. Teško žabu u vodu natjerati. Prevod: It is difficult to chase a frog into the water. Ko umije, njemu dvije. Prevod: He who can, gets two. Vrijeme je novac. Prevod: Time is money. Kapljica ne probuši kamen silom, već usčestalim kapanjem. Prevod:Constant dropping wears the stone. Nesreća nikad ne dolazi sama. Prevod:Misfortune never comes alone. Navika je dobar sluga, ali loš gospodar. Translation: Habit is a good servant, but a poor master.
  • 10. 10 | P a g e 1.2 Slobodno prevođenje (Free translation) Međutim , u nekim slučajevima postoji mogućnost da ne nađemo neku drugu izreku sa istim značenjem da bismo je preveli. U ovoj situaciji treba koristiti metod slobodnog prevođenja. Može se reći da svaka kultura ima neke izreke koje se mogu prevesti na dva načina. Prvi način je slobodno prevođenje. Na primjer, izreka Izgled vara. Može se prevesti i na drugi način: Ljepota privlači, karakter zadržava (Choose wife on a Saturday , rather than Sunday. Packet-pass France, 2002). Kao što vidimo, ova izreka znači da onaj muškarac koji bira djevojku treba da obrati pažnju na njeno ponašanje i karakter prije nego na njenu ljepotu. Slobodno prevođenje je slično supstuitivnom jedina razlika je u tome što u slobodnom prevođenju možemo da koristimo svoju intuiciju i da biramo kako ćemo prevesti datu izreku dok kod supstuitivnog imamo fiksirane fraze u L1 i L27, i samom komparacijom ta dva jezika traže se ekvivalenti u jeziku na koji se prevodi izreka i obraća se pažnja na kultorološku pozadinu, istoriju, civilizaciju i duh jezika kako se ne bi izgubio smisao izreke ako bi se prevela doslovno. 1.3 Supstituitivno prevođenje, tj. prevođenje izmjenom riječi (Substitution translation) Ova vrsta prevođenja zasniva se na tome da koristimo izreku na maternjem jezika sa istim značenjem kako bismo preveli englesku izreku i obratno. Izreke su produkt iz svakodnevnog života. Dakle , iskustvo svih naroda kao i njihovo opažanje i imaju mnogo toga zajedničkog što se da primijetiti u izrekama. Mnoge engleske, kao i izreke iz drugih jezika imaju iste konotacije ali su drugačije u denotativnom smislu. U ovom slučaju ih prevodimo supstituitivnim prevodom. Zato ćemo odabrati metodu supstutitivnog prevođenja kod izreka poput sljedećih primjera koji su izabrani iz Oksfordskog rječnika narodnih izreka: B Bez muke nema nauke. Prevod: Without suffering, there is no learning. Engleski ekvivalent: No pain, no gain. 7 L1 – označava maternji jezik, tj. primarni jezik dok L2 označava strani, sekundarni jezik u ovom slučaju engleski jezik.
  • 11. 11 | P a g e Bog visoko, a Rusija daleko. Prevod: God is high above, and Russia is far away. (Znači da je pomoć nedostižna i daleka kad nam je najpotrebnija) Bolje ikad nego nikad. Prevod: Better ever than never. Engleski ekvivalent: Better late than never. Bolje spriječiti nego lečiti Prevod: Better to prevent than to have to cure. Engleski ekvivalent: An ounce of prevention is worth a pound of cure. Bolje vrabac u ruci, nego golub na grani. Prevod: A sparrow in the hand is better than a pigeon on the branch. Engleski ekvivalent: A bird in the hand is worth two in the bush. Č Čovjek je čovjeku vuk. Engleski ekvivalent: Man is man’s wolf. Latinski ekvivalent: Homo homini lupus est. Čovjek sanja, Bog određuje. Prevod: Men wishes(dreams), but god decides. Engleski ekvivalent: Man proposes, but God disposes. D Da padne na leđa,razbio bi nos. Prevod: If he fell onto his back, he’d broke his nose. Engleski ekvivalent: when the person is very unlucky Dala baba dinar da se uhvati u kolo, a dva da se pusti. Prevod: Grandma gave a dinar to dance, and two to stop. Engleski ekvivalent: Be careful what you wish for. Daleko od očiju, daleko od srca. Prevod: Far from the eyes, far from the heart Engleski ekvivalent: Out of sight, out of mind
  • 12. 12 | P a g e G Gdje ima dima ima i vatre. Prevod: Where there is smoke, there is fire too. Engleski ekvivalent: Where there’s smoke, there’s fire. Gdje ti mnogo obećavaju, malu torbu ponesi. Prevod: Where people are promising much to you, bring a small bag. Engleski ekvivalent: There is no free lunch. Glava u oblacima. Prevod: (To have the) head in clouds. Engleski ekvivalent: To have one’s head in the clouds Gvožđe se kuje dok je vruće. Prevod: Iron is worked when it’s still hot. Engleski ekvivalent: Strike while the iron is hot. / Forge while the iron is hot. I Imati veće oči od želuca. (Samo su mi oči gladne – only my eyes are hungry) Prevod: To have bigger eyes than the stomach. Engleski ekvivalent: Your eyes are bigger than your stomach. Ispeci pa reci. Prevod: Bake it and then say it. Engleski ekvivalent: Think before you speak. Iver ne pada daleko od klade. Prevod: A splinter doesn’t land far from the trunk. Engleski ekvivalent: An apple doesn’t fall far from the tree K Kad mačke nema, miševi kolo vode. Prevod: When cat is absent, mice dance. Engleski ekvivalent: When the cat’s away the mice will play.
  • 13. 13 | P a g e Kad na vrbi rodi grožđe. Prevod: When willows bear grapes. Engleski ekvivalent: When pigs fly. Kako došlo, tako prošlo. Prevod: The way it came is the way it will go. Engleski ekvivalent: Easy come, easy go. Kao mačka oko vruće kaše. Translation: Like the cat around the hot meal. Engleski ekvivalent: Beating around bush. Ko drugome jamu kopa sam u nju pada. Prevod: Who digs a trap for others ends up in it himself. Engleski ekvivalent: What goes around, comes around. Ko nema u glavi, ima u nogama. Prevod: Who doesn’t have in his head has in his feet. Engleski ekvivalent: Absent-minded do the work twice. Ko rano rani, dvije sreće grabi. (Ptica ranoranilica prva crva nađe) Prevod: One who gets up early is doubly lucky. Engleski ekvivalent: The early bird gets (catches) the worm. Ko s vragom tikve sadi, o glavu mu se obiju. Prevod: If one sows pumpkins with the devil, they will bash onto one’s head. Engleski ekvivalent: As you sow, so you shall reap. Ko sije vetar, žanje oluju. Prevod: Who sows wind will harvest storm. Engleski ekvivalent: Slično: As you sow, so you shall reap. Ko umije, njemu dvije. Prevod: The one who’s able gets two. Engleski ekvivalent: Skilled worker is paid double. Ko vino večera, vodu doručkuje. Prevod: Who has wine for dinner, he has water for breakfast. Engleski ekvivalent:You can’t avoid paying consequences for your deeds. Ko se posljednji smije, najslađe se smije. Prevod: He who laughs last has the sweetest laugh. Engleski ekvivalent: He who laughs last laughs best. Krv nije voda.
  • 14. 14 | P a g e Prevod: Blood is not water. Engleski ekvivalent: Blood is thicker than water. L Lijepa riječ i gvozdena vrata otvara. Prevod: A kind word opens even the iron doors. Engleski ekvivalent:You can succeed in anything by being polite. M Mi o vuku, a vuk na vrata. Prevod: (speaking) of the wolf as the wolf (comes) to the door. Engleski ekvivalent: Speak of the devil. Latinski ekvivalent: Lupus in fabula. N . Ne gledaj poklonjenom konju u zube. (Poklonjenom konju se ne gleda u zube) Prevod: Don’t look a gift horse in the teeth. Engleski ekvivalent: Don’t look a gift horse in the mouth. Ne može kruška da rodi jabuku. Prevod: A pear tree cannot bear an apple. Engleski ekvivalent: An apple doesn’t fall far from the tree Ne možeš imati i ovce i novce. Prevod: You can’t have both money and sheep. Engleski ekvivalent: You can’t eat your cake and have it too Ne kupuj mačka u vreći. (Ne kupuj mačku u džaku) Prevod: Don’t buy a cat in a bag. Engleski ekvivalent: Don’t buy a pig in a poke. Ne sij tikve gde još nisu nikle! Prevod: Don’t plant pumpkins where they never sprouted!
  • 15. 15 | P a g e Engleski ekvivalent: Don’t waste your time trying things which are proven not to work. Ne trči pred rudu. Prevod: Don’t run in front of a carriage. Engleski ekvivalent: Don’t jump the gun. Nema hljeba bez motike. Prevod: There’s no bread without a hoe. Engleski ekvivalent: You cannot make omelets without eggs. / Only hard work pays off. Nema vatre bez dima. Prevod: There is no fire without smoke. Engleski ekvivalent: Where there is smoke there is fire. Nema mirnog deteta ni mlade babe. Prevod: There’s no quiet child nor young grandmother. Nesreća nikad ne dolazi sama. Prevod: Misfortune never comes alone. Engleski ekvivalent: When it rains, it pours. / Bad luck comes in threes. Njemački ekvivalent:.Ein Unglück kommt selten allein. Novac se na novac lijepi. Prevod: Money sticks to money. Engleski ekvivalent: Money hangs around money. O mrtvima sve najbolje. Prevod: Speak only the best of the dead. Engleski ekvivalent: Don’t speak ill of the dead. Latinski ekvivalent: De mortuis nil nisi bonum. O Od Kulina bana i dobrijeh dana. Prevod: Since Koohleen the prince and the good times; in remembrance of the good old days of Lord Kulin. Engleski ekvivalent: Back in the good old days. Obećanje ludom radovanje. Prevod: Promise makes a fool happy.
  • 16. 16 | P a g e Engleski ekvivalent: Do not be fooled by empty promises. Odijelo ne čini čoveka. Prevod: A suit doesn’t make a man. Engleski ekvivalent: You can’t tell a book by its cover. Francuski ekvivalent: L’habit ne fait pas le moine. P Pas koji laje ne ujeda. Prevod: A dog that barks does not bite. Engleski ekvivalent: Barking dogs seldom bite; His bark is worse than his bite. Počisti prvo pred svojim vratima. Prevod: First sweep the ground in front of your own door. Engleski ekvivalent: And why do you look at the splinter in your brother’s eye, and not notice the beam which is in your own eye? People who live in glass houses should not throw stones (don’t criticize other people when you yourself have faults and weaknesses …) Pomozi sam sebi pa će ti i Bog pomoći. Prevod: First help yourself and then God will help you. Engleski ekvivalent: God helps those who help themselves. Praviti od komarca magarca. (od muve slona). Prevod: To make a donkey out of a mosquito. Engleski ekvivalent: To make a mountain out of a molehill. Prosto k'o pasulj. Prevod: As simple as beans Engleski ekvivalent: As easy as pie. Prošla baba s kolačima. Prevod: The old lady with cakes has already passed by. Now it is too late to act (you have missed the opportunity to do something). Engleski ekvivalent: To miss the boat./ Train go sorry Prvo skoči, pa reci hop. Prevod: First leap, and then say “hop”! Engleski ekvivalent: Look before you leap./ Do something before you brag about it.
  • 17. 17 | P a g e Puno baba, kilavo dijete. Prevod: Many midwives, child will be feeble. Engleski ekvivalent: Too many cooks spoil the broth. R Rugala se sova sjenici. (SR: Rugala se šerpa loncu, široka mu usta; Rugala se ruga; ) Prevod: The owl mocked the tit. / A pan was mocking a pot because his mouth is big. English equivalent: The pot calls the kettle black. Ruka ruku mije. Prevod: One hand washes the other. Engleski ekvivalent: You scratch my back and I’ll scratch yours. Latinski ekvivalent: Manus manum lavat. Ružnoj djevojci ogledalo krivo. Prevod: An ugly girl blames the mirror. Engleski ekvivalent: A bad craftsman blames his tools. S Svakog gosta tri dana dosta. Prevod: Three days of any guest is plenty. Engleski ekvivalent: Fish and visitors stink after three days. Sve se vraća sve se plaća. Prevod: Everything has to be returned, everything has to be paid for. Engleski ekvivalent: What goes around, comes around. Sve što je dobro kratko traje. Prevod: All that’s well lasts short. Engleski ekvivalent: All good things come to an end. Svuda pođi, kući dođi. Prevod: Go everywhere, but come back home. Engleski ekvivalent: There’s no place like home. . Strpljen – spašen. Prevod: Patient – saved.
  • 18. 18 | P a g e Engleski ekvivalent: All things come to the one who waits. Što bi gore sad je dolje, a što bi dolje sad je gore. Prevod: What once was up now is down and what once was down now is up Engleski ekvivalent: What goes around comes around. Što je previše, ni s hljebom nije dobro. Prevod: What is too much is not good even with bread. Engleski ekvivalent: Too much of anything is bad for you Što možeš danas, ne ostavljaj za sjutra. Prevod: Do not leave for tomorrow, things you can do today. Engleski ekvivalent: Don’t put off until tomorrow what can be done today. / Better now than later. T Tiha voda brijeg roni. Prevod: Still water wears down mountains./Anything is possible with time. Engleski ekvivalent: Still waters run deep. Triput meri, jednom sjeci. Prevod: Measure thrice, cut once; think first, act later. Engleski ekvivalenti: Think twice before you cut. / Think first, act later. / Think before you speak U U laži su kratke noge. Prevod: In lies one has short legs. Engleski ekvivalent: A lie has no legs. Umiljato jagnje dvije ovce sisa. Prevod: Cuddly lamb sucks two ewes. Engleski ekvivalent: Flattery will get you anywhere. Uzdaj se u se i u svoje kljuse. Prevod: Trust yourself and your horse. Engleski ekvivalent: If you want to get things done, do it yourself.
  • 19. 19 | P a g e V Vrana vrani oči ne vadi. Prevod: A crow doesn’t pick out another crow’s eyes. Engleski ekvivalent: A thief does not steal from another thief. Vuk dlaku mijenja, ali ćud nikada. Prevod: The wolf changes his hair, but never his temperament. Engleski ekvivalent: A fox may change its skin, but never its character. Latinski ekvivalent: Vulpes pilum mutat, non mores. Ž Žuri polako. Prevod: Hasten slowly. Engleski ekvivalent: Slowly but carefully. Latinski ekvivalent: Festina lente. Neke engleske i crnogorske izreke imaju isto značenje i konotaciju, ali imaju različit izraz. Ako ih prevedemo doslovno, biće teško razumljive narodu Crne Gore zbog konotacije koju nosi izreka iz engleskog jezika. I zbog toga koristimo metod supstituitivnog prevođenja, kao što smo vidjeli u prethodnim primjerima. Pored ovih primjera, imamo još prilično velik broj izreka koje koristimo , a za koje imamo ekvivalente u engleskom jeziku. Bez muke nema nauke. Prevod: Without suffering, there is no learning. Engleski ekvivalent: No pain, no gain. Bolje ikad nego nikad. Prevod: Better ever than never. Engleski ekvivalent: Better late than never. Bolje spriječiti nego liječiti. Prevod: Better to prevent than to have to cure.
  • 20. 20 | P a g e Engleski ekvivalent: An ounce of prevention is worth a pound of cure. Bolje vrabac u ruci, nego golub na grani. Prevod: A sparrow in the hand is better than a pigeon on the branch. Engleski ekvivalent: A bird in the hand is worth two in the bush. Čovjek je čovjeku vuk. Prevod: Man is man’s wolf. Latinski ekvivalent: Homo homini lupus est. Čovjek sanja, Bog određuje. Prevod: Men wishes(dreams), but god decides. Engleski ekvivalent: Man proposes, but God disposes. Da padne na leđa,razbio bi nos. Prevod: If he fell onto his back, he’d broke his nose. Engleski ekvivalent: when the person is very unlucky Dala baba dinar da se uhvati u kolo, a dva da se pusti. Prevod: Grandma gave a dinar to dance, and two to stop. Engleski ekvivalent: Be careful what you wish for. Daleko od očiju, daleko od srca. Prevod: Far from the eyes, far from the heart Engleski ekvivalent: Out of sight, out of mind Gdje ima dima ima i vatre. Prevod: Where there is smoke, there is fire too. Engleski ekvivalent: Where there’s smoke, there’s fire. Gdje ti mnogo obećavaju, malu torbu ponesi. Prevod: Where people are promising much to you, bring a small bag. Engleski ekvivalent: There is no free lunch. Glava u oblacima. Prevod: (To have the) head in clouds. Engleski ekvivalent: To have one’s head in the clouds. Gvožđe se kuje dok je vruće. Prevod: Iron is worked when it’s still hot. Engleski ekvivalent: Strike while the iron is hot. Ispeci pa reci. Prevod: Bake it and then say it. Engleski ekvivalent: Think before you speak. or Engage brain before mouth.
  • 21. 21 | P a g e Iver ne pada daleko od klade. Prevod: A splinter doesn’t land far from the trunk. Engleski ekvivalent: An apple doesn’t fall far from the tree Jedna lasta ne čini proleće. Prevod: One swallow does not make a spring. Engleski ekvivalent: One swallow does not make a spring. Autor : Aristotel Kad mačke nema, miševi kolo vode. Prevod: When cat is absent, mice dance. Engleski ekvivalent: When the cat’s away the mice will play. Kad na vrbi rodi grožđe. Prevod: When willows bear grapes. Engleski ekvivalent: When pigs fly. Kako došlo, tako prošlo. Prevod: The way it came is the way it will go. Engleski ekvivalent: Easy come, easy go. Kao mačka oko vruće kaše. Prevod: Like the cat around the hot meal. Engleski ekvivalent: Beating around bush. Ko drugome jamu kopa sam u nju pada. Prevod: Who digs a trap for others ends up in it himself. Engleski ekvivalent: What goes around, comes around. Ko nema u glavi, ima u nogama. Prevod: Who doesn’t have in his head has in his feet. Engleski ekvivalent: Absent-minded do the work twice. Ptica koja rano rani može da uhvati crva, ali sve što je brzo to je i kuso. Engleski ekvivalent: The early bird may get the warm , but the second mouse gets the cheese. Ko s vragom tikve sadi, o glavu mu se obiju. Prevod: If one sows pumpkins with the devil, they will bash onto one’s head. Engleski ekvivalent: As you sow, so you shall reap. Ko sije vetar, žanje oluju. Prevod: Who sows wind will harvest storm. Engleski ekvivalent: As you sow, so you shall reap.
  • 22. 22 | P a g e Ko umije, njemu dvije. Prevod: The one who’s able gets two. Engleski ekvivalent: Skilled worker is paid double. Ko vino večera, vodu doručkuje. Prevod: Who has wine for dinner, he has water for breakfast. Engleski ekvivalent: You can’t avoid paying consequences for your deeds. Krv nije voda. Prevod: Blood is not water. Engleski ekvivalent: Blood is thicker than water. Lijepa reč i gvozdena vrata otvara. Prevod: A kind word opens even the iron doors. Engleski ekvivalent:You can succeed in anything by being polite. Mi o vuku, a vuk na vrata. Prevod: (speaking) of the wolf as the wolf (comes) to the door. Engleski ekvivalent: Speak of the devil. Latinski ekvivalent: Lupus in fabula. Poklonu se ne gleda u zube. (Poklonjenom konju se ne gleda u zube) Prevod: Don’t look a present in the teeth. Engleski ekvivalent: Don’t look a gift horse in the mouth. Ne može kruška da rodi jabuku. Prevod: A pear tree cannot bear an apple. Engleski ekvivalent: An apple doesn’t fall far from the tree Ne možeš imati i jare i pare. Prevod: You can’t have both money and sheep. Engleski ekvivalent: You can’t eat your cake and have it too. Ne kupuj mačka u vreći. (Ne kupuj mačku u džaku) Prevod: Don’t buy a cat in a bag. Engleski ekvivalent: Don’t buy a pig in a poke. Ne stavljaj sva jaja u jednu košaru. Prevod: Don’t put all your eggs in one basket. Engleski ekvivalent: Don’t buy a pig in a poke. Nesreća nikad ne dolazi sama. Prevod: Misfortune never comes alone. Engleski ekvivalent: When it rains, it pours. Bad luck comes in threes.
  • 23. 23 | P a g e Njemački ekvivalent: Ein Unglück kommt selten allein. Nije zlato sve što sija. Engleski ekvivalent: All that glitters is not gold. Fool’s gold (lažno zlato; zlato lažnog sjaja; zamka za budale) Novac se na novac lepi. Prevod: Money sticks to money. Engleski ekvivalent: Money hangs around money. Obećanje ludom radovanje. Prevod: Promise makes a fool happy. Engleski ekvivalent: Do not be fooled by empty promises. Odijelo ne čini čoveka. Prevod: A suit doesn’t make a man. Engleski ekvivalent: You can’t tell a book by its cover. Francuski ekvivalent: L’habit ne fait pas le moine. Pas koji laje ne ujeda Prevod: A dog that barks does not bite. Engleski ekvivalent: Barking dogs seldom bite; His bark is worse than his bite. Pomozi sam sebi pa će ti i Bog pomoći. Prevod: First help yourself and then God will help you. Engleski ekvivalent: God helps those who help themselves. Praviti od komarca magarca. (od muve slona) Prevod: To make a donkey out of a mosquito. Engleski ekvivalent: To make a mountain out of a molehill. Prodati mačka u vreći. Prevod: To sell a cat in a bag. To succeed in selling something useless or of a very poor quality. Prosto k’o pasulj. Prevod: As simple as beans Engleski ekvivalent: As easy as pie. Prvo skoči pa reci hop. Prevod: First leap, and then say “hop”! Engleski ekvivalent: Look before you leap. Do something before you brag about it. Ruka ruku mije.
  • 24. 24 | P a g e Prevod: One hand washes the other. Engleski ekvivalent: You scratch my back and I’ll scratch yours. Latinski ekvivalent: Manus manum lavat. Sve se vraća sve se plaća. Prevod: Everything has to be returned, everything has to be paid for. Engleski ekvivalent: What goes around, comes around. Sve što je dobro kratko traje. Prevod: All that’s well lasts short. Engleski ekvivalent: All good things come to an end. Svuda pođi, kući dođi. Prevod: Go everywhere, but come back home. Engleski ekvivalent: There’s no place like home. Triput mjeri, jednom sjeci. Prevod: Measure thrice, cut once; think first, act later. Engleski ekvivalent: Think twice before you cut. / Think first, act later. / Think before you speak. U laži su kratke noge. Prevod: In lies one has short legs. Engleski ekvivalent: A lie has no legs. Vuk dlaku mijenja, ali ćud nikada. Prevod: The wolf changes his hair, but never his temperament. Engleski ekvivalent: A fox may change its skin, but never its character; Leopard doesn't change its spots. Latinski ekvivalent: Vulpes pilum mutat, non mores. Ovaj vid prevođenja je najzastupljeniji i najzahtjevniji kad su u pitanju izreke jer je potrebno znanje, smisao, i naravno razumijevanje kultura, u ovom slučaju kultura crnogorskog i engleskog društva. 2 Istraživanje U ovom poglavlju fokusiramo se na metodološki dio u kojem je istražen kroz metodološki proces komparativni način prevođenja narodnih izreka. Za istraživanje narodnih umotvorina iskorišćeno je 383 poglavlja iz oksfordskog rječnika narodnih poslovica.
  • 25. 25 | P a g e Da bi se došlo do konkretnih činjenica na ovu temu potrebno je upravo ovo istraživanje, a da bismo istražili nešto potrebno je da se skoncentrišemo na problem istraživanja. Na osnovu toga, u narednom poglavlju posvetićemo se problemu istraživanja prevođenja narodnih izreka. 2.1 Problem istraživanja Prilikom proučavanja oksfordskog rječnika narodnih izreka (Oxford Dictionary of Proverbs, 2004) primjećuje se da postoji određena kompleksnost u samom jeziku. Ta kompleksnost odnosi se na leksikološke karakteristike jednog jezika. U ovom slučaju, te karakteristike predstavljaju riječi koje imaju više značenja, tj.riječi sa konotativnim i denotativnim značenjima, i samim tim predstavljaju problem u prevođenju ne samo narodnih izreka već i u drugim poljima. Pored problema na leksikološkom planu, postoji problem i na sintaksičkom zbog samog redosljeda u rečenicama, tačnije sklopu rečenice koja iskazuje neku izreku. Na osnovu ovog,jasno je da je prevođenje izreka kompleksan i veoma iscrpan posao i da je potrebno prostudirati tematiku detaljno kako bi se došlo do ekvivalentnog prevoda na maternji jezik, bez da se izgubi duh stranog jezika sa kojeg se prevode. 2.2 Izbor područja naučne analize Uzevši u obzir cilj ovog istraživanja u ovom radu istražuje se samo sa naučnog aspekta. Imajući u vidu da narodne izreke objedinjuju diverzitet svih kultura širom svijeta poželjno je izučiti njihovo prevođenje do srži. Na taj način obogaćuje se još jedna kultura više,a i upoznaje se sa novom problematikom koja u sebi nosi kompleksnost koju se sažima kroz izučavanje izreka na osnovu lingvističkog poznavanja tematike, koja uključuje znanje većine lingvističkih disciplina u koje spadaju gramatika, leksikologija i sintaksa. Ove tri discipline se u najvećoj mjeri tiču prevođenja. Znači, ovaj rad se isključivo bazira na disciplinarnom istraživanju u kojem se predstavljaju primjeri iz izbora stručne literature.
  • 26. 26 | P a g e 2.3 Ciljevi istraživanja Ciljevi koji se postavljaju na samom početku rada omogućavaju da se približi rješenju problema jednog istaživanja. Na osnovu toga, određuje se da li će rad bit praktičnog (društvenog) ili pak spoznajnog (naučnog karaktera). Na neki način, kroz analizu ovog problema istraživanja postavljeni su ciljevi ovog rada. Tačnije, cilj ovog istraživanja jeste da se rezultatom dobijenim kroz egzaktan metodološki proces približi komparativno prevođenje narodnih izreka na oba jezika što je više moguće. Područje u kojima ovo istraživanje može pomoći je svakako prevođenje, a problematika ove vrste prevođenja može biti od pomoći mnogima kako studentima tako i profesorima engleskog jezika, prevodiocima, paramiografima kao i svakom zainteresovanom čovjeku kojeg interesuju mudrosti širom svijeta. Treba napomenuti da izreke, jednom naučenog oblika, uglavnom ostaju kao takve i to je ono što olakšava ovaj proces. Na osnovu ovoga, vidimo da je ovaj rad dvostrukog kraktera, tj.koliko spoznajnog toliko i praktičnog karaktera. 2.4 Zadaci 1. Analiza rječnika narodnih izeka engleskog jezika starijeg i novijeg izdanja 2. Analiza rječnika narodnih izreka crnogorskog jezika starijeg i novijeg izdanja 3. Analiza određenih poglavlja oksfordskog rječnika narodnih izreka 4. Analiza ekvivalenata narodnih izreka u engleskom i crnogorskom jeziku 2.5 Hipoteze 1. Narodne izreke moguće je prevesti literarno. 2. Supstituivnim prevođenjem dobijamo ekvivalente sa engleskog na crnogorski jezik.
  • 27. 27 | P a g e 3. Slobodno prevođenje pruža mogućnosti upotrebe više od jedne izreke kada se prevodi samo jedna određena. 4. Odgovarajućom vrstom prevođenja može da se sačuva originalno značenje izreke. 3 Crnogorske,srpske,hrvatske i bosanske izreke i njihovi ekvivalenti u engleskom jeziku Prema filologu Francisku8 etničke grupe Južnih Slovena koje su činile bivšu Jugoslaviju uglavnom su pripadale lingvističkom jezgru nastalom oko jednog jezika koji je obuhvatao dvije varijante i koji je bio poznat pod imenom srpskohrvatski- hrvatskosrpski. Od osnivanja socijalističke Jugoslavije, pa sve do njenog raspada, dvije suprotstavljene ideološke snage (centrifugalna i centripetalna), grupisane oko Beograda, sa jedne, i Zagreba, sa druge strane, kružile su oko vladajuće Komunističke partije. Često su dovodile do političkih kriza koje su se nerijetko pretvarale u nacionalne, etničke ili kulturne krize, a samim tim i lingvističke. To je otežalo i nanijelo štetu razvoju zajedničkog jugoslovenskog narativa. Kada je jugoslovenski komunizam propao i kada su iz etničkih sukoba počele da se rađaju nove države-nacije, nacionalistička logika uzajamnog isključenja i produbljivanje razlika doveli su do nasilnog kršenja lingvističkih normi, te je svaki jezik morao da bude nazvan imenom etničke grupe koja se njime služila. Od tada se, paradoksalno, pojmovi bosanski, hrvatski, crnogorski i srpski odnose na različite, a opet iste jezike. Na osnovu ovih činjenica jasno je da postoji razlika unutar ovih jezika , te razlike su nam manje više svim stanovnicima bivše SFRJ poznati. U narednim primjerima će biti prikazane pomenute razlike: CG - Vuk dlaku mijenja, ali ćud nikada. BiH – Vuk dlaku mjenja, ali ćud nikada. SR – Vuk dlaku menja, ali ćud nikada. HR – Vuk dlaku minja, ali ćud nikada. Prevod: A fox may change its skin, but never its character; Leopard doesn't change its spots. 8 Cara Manuel Francisco Villegas – slovenski filolog koji se bavio proučavanjem jezika bivše SFRJ
  • 28. 28 | P a g e CG - Odijelo ne čini čoveka. BiH – Odjelo ne čini čovjeka. SR – Odelo ne čini čoveka. HR – Odilo ne čini čovika. Prevod: You can’t tell a book by its cover.
  • 29. 29 | P a g e Zaključak Iz gore navedenih činjenica možemo zaključiti da su izreke predmet folklora i da zahtijevaju pažljivo i fundamentalno istraživanje kako bi mogle da se prevedu na pravi način. Posmatrajući izreke sa lingvističke perspektive možemo zaključiti da one obuhvataju religioznu formu, precizan oblik, etičke stavove, odvažnu sliku kao i jedinstvene geografske i etničke karakteristike. Što se tiče kulturološke perspektive i istorije jednog naroda vidimo da su izreke povezane sa religioznim vjerovanjima, navikama i običajima, pričama i mitovima i pored toga , naravno, povezane su sa kulturom i umjetnošću i to je razlog zbog kojeg u svijetu postoji raznolikost u kulturi iz koje proističu mudre narodne izreke. Osim toga , hipotezom,koja je postavljena u ovom radu,dolazi se do zaključka da je moguće prevesti izreku na tri načina. Zavisno od izreke i njenog značenja,kao i od poznavanja kulture jezika sa kojeg se prevodi može se odrediti da li će se izreka prevesti doslovno,supstituitivno ili će se pak koristiti slobodno prevođenje. Takođe,uz uporednu analizu može se kroz primjere primijetiti kulturološka pozadina i duh ovih kultura. Na kraju ovog rada postoji poglavlje koje se odnosi na jezike bivše Jugoslavije. To poglavlje ima za cilj da kroz,ne velike,razlike ujedini duh našeg naroda. Sa svim tim specifičnim karakterisitikama i razlikama pojedinačnih jezika bivše SFRJ primjećuje se duh jednog naroda koji je tražio svoje ogranke kroz klonuli politički duh i preko njih su se razvile određene kulture koje su stvorile sopstvena lingvistička svojstva i na osnovu toga imamo podijeljene nazive, podijeljenu tradiciju kao i podijeljena gramatička svojsta kad je riječ o jezicima bivše SFRJ. U gore navedenim primjerima su dokazane ove hipoteze na osnovu uporedne metode. Ono što je bio prvenstveni cilj ovog rada, kao što je već pomenuto, jeste da se predstave primjeri koji će potkrijepiti hipotezu koja se zasniva na tome da,uprkos tome koliko kompleksan zadatak prevođenja narodnih izreka bio, moguće je naći odgovarajući način da se izreka prevede, a da se uz to sačuva duh određene kulture naroda.
  • 30. 30 | P a g e Bibliografija: 1. Honeck, R. P., 1997. A Proverb in Mind: the Cognitive Science of Proverbial Wit and Wisdom. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, Inc. Available from: http://books.google.com/books [ 2. Mieder, W. & A. Dundes, 1994. Preface to the Paperback Edition, in Mieder, W. & A. Dundes (eds). The Wisdom of many: Essays of the Proverb. Madison, Wisconsin: University of Wisconsin Press. vii-xiii. Available from: http://books.google.com/books. 3. Mieder, W., 1997. The Politics of Proverbs: From Traditional Wisdom to Proverbial Stereotypes. Madison, Wisconsin: University of Wisconsin Press. Available from: http://books.google.com/books 4. Mieder, W., 2004. Proverbs: A Handbook. Westport, Connecticut: Greenwood Press. Available from: http://books.google.com/books 5. Norrick, N. R., 1985. How Proverbs Mean: Semantic Studies in English Proverbs. Amsterdam: Mouton. Available from: http://books.google.com/books 6. Taylor, A., 1994. The Wisdom of Many and the Wit of One, in Mieder, W. & A. Dundes (eds). The Wisdom of many: Essays of the Proverb. Madison, Wisconsin: University of Wisconsin Press. 3-9. Available from: http://books.google.com/books Enciklopedija: 1. Mieder, W., 1996. Proverbs, in Brunvand, J. H. (ed.). American Folklore: An Encyclopedia. New York/London: Garland Publishing, Inc. Internet izvori: 1. De Proverbio – Electronical Journal of International Proverb Studies. Http://www.deproverbio.com/index.php. 2. English Proverbs-Electronical Journal of English Proverbs http://www.phrases.org.uk/meanings/proverbs.html 3. English Proverbs- Proverbs as Reflection of Life
  • 31. 31 | P a g e (http://afghanproverbs.com/yahoo_site_admin/assets/docs/proverbs_as_reflection_of_l ife_-_valiuyte.353200708.pdf) 4. English proverbs http://wenku.baidu.com/view/4fa322a0b0717fd5360cdc5b.html Izvori: 1. Speake, J. (ed.), 2004. Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford: Oxford University Press.
  • 32. 32 | P a g e Prilog Reflection of life and thinking of English people in proverbs Inner human life in proverbs Absence makes the heart grow fonder. (Oxford Dictionary of Proverbs 2004: 1) Adventures are to the adventurous.(Ibid. p. 3) It takes all sorts to make a world. (Ibid. p. 4) All things come to those who wait. (Ibid. p. 5) Ask no questions and hearno lies. (Ibid. p. 10) Attack is the best form of defence. (Ibid. p. 10) Bear and forbear. (Ibid. p. 14) Set a beggaron horseback, and he’ll ride to the Devil. (Ibid. p. 16) All’s for the best in the best of all possible worlds. (Ibid. p. 17) Better a dinner of herbs than a stalled ox where hate is. (Ibid. p. 19) Better are small fish than an empty dish. (Ibid. p. 20) Better to have loved and lost, than never to have loved at all. (Ibid. p. 22) Better to live one day as a tiger than a thousand years as a sheep.(Ibid. p. 23) It is betterto travel hopefully than to arrive. (Ibid. p. 23) Little birds that can sing and won’t sing must be made to sing. (Ibid. p. 27) There’s none so blind as those who will not see. (Ibid. p. 28) When the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. (Ibid. p. 29) Blue are the hills that are far away. (Ibid. p. 31) None but the brave deserve the fair. (Ibid. p. 34) A bully is always a coward. (Ibid. p. 37) Every cloud has a silver lining. (Ibid. p. 53) Cold hands,warm heart. (Ibid. p. 54) Constant dropping wears away a stone.(Ibid. p. 57) Don’t count your chickens before they are hatched.(Ibid. p. 59) In the country of the blind, the one-eyed man is king. (Ibid. p. 59) The course of true love never did run smooth.(Ibid. p. 60) Cowards die many times before their death.(Ibid. p. 61) Don’t cry before you’re hurt. (Ibid. p. 63) He that will to Cupar maun to Cupar. (Ibid. p. 63) What can’t be cured must be endured. (Ibid. p. 63) Curiosity killed the cat. (Ibid. p. 64) Curses, like chickens, come home to roost. (Ibid. p. 64) Don’t cut off your nose to spite your face. (Ibid. p. 64) The darkest hour is just before the dawn. (Ibid. p. 66) There’s none so deaf as those who will not hear. (Ibid. p. 67) The best defence is a good offence. (Ibid. p. 69)
  • 33. 33 | P a g e Throw dirt enough,and some will stick. (Ibid. p. 75) Dogs bark, but the caravan goes on.(Ibid. p. 80) Whosoeverdraws his sword against the prince must throw the scabbard away. (Ibid. p. 82) A drowning man will clutch at a straw. (Ibid. p. 84) Enough is as good as a feast. (Ibid. p. 92) Enough is enough.(Ibid. p. 92) What the eye doesn’t see,the heart doesn’t grieve over. (Ibid. p. 101) Faint heart never won fair lady. (Ibid. p. 103) All’s fair in love and war. (Ibid. p. 104) There are as good fish in the sea as ever came out of it. (Ibid. p. 113) Fools rush in where angels fear to thread. (Ibid. p. 117) Fortune favours the brave. (Ibid. p. 118) When the furze is in blood, my love’s in tune.(Ibid. p. 121) Those who live in glass houses shouldn’t throwstones.(Ibid. p. 125) God’s in his heaven; all’s right with the world. (Ibid. p. 128) When the gorse is out of bloom, kissing’s out of fashion. (Ibid. p. 134) The grass is always greener on the other side of the fence. (Ibid. p. 135) The greater the truth, the greater the libel. (Ibid. p. 136) What you’ve never had you never miss. (Ibid. p. 139) Half a loaf is betterthan no bread. (Ibid. p. 139) One half of the world does not know how the other half lives. (Ibid. p. 139) If you would be happy for a week take a wife; if you would be happy for a month kill a pig; but if you would be happy all yourlife plant a garden. (Ibid. p. 143) Call no man happy till he dies. (Ibid. p. 143) Hard words break no bones.(Ibid. p. 144) Haste makes waste. (Ibid. p. 145) Make haste slowly. (Ibid. p. 145) Home is home though it’s never so homely. (Ibid. p. 150) Hope deferred makes the heart sick. (Ibid. p. 152) Hope is a good breakfast but a bad supper.(Ibid. p. 153) Hope springs eternal. (Ibid. p. 153) If it were not for hope, the heart would break. (Ibid. p. 153) You can take a horse to the water, but you can’t make him drink. (Ibid. p. 153) Harry no man’s cattle. (Ibid. p. 156) Where ignorance is bliss, ‘tis folly to be wise. (Ibid. p. 158) It’s an ill bird that fouls its own nest.(Ibid. p. 158) Jove but laughs at lovers’ perjury. (Ibid. p. 163) Judge not, that ye be not judged. (Ibid. p. 164) What you don’t know can’t hurt you. (Ibid. p. 168) You never know what you can do till you try. (Ibid. p. 169)
  • 34. 34 | P a g e Lay-overs for meddlers. (Ibid. p. 173) Let well alone. (Ibid. p. 176) If life hands you lemons, make lemonade. (Ibid. p. 177) While there’s life there’s hope. (Ibid. p. 178) There is no little enemy. (Ibid. p. 180) A little knowledge is a dangerous thing.(Ibid. p. 180) A little pot is soon hot. (Ibid. p. 181) Live and let live. (Ibid. p. 182) He that lives in hope dances to an ill tune. (Ibid. p. 184) The longest way round is the shortest way home. (Ibid. p. 185) Love and a cough cannot be hid. (Ibid. p. 188) One cannot love and be wise. (Ibid. p. 188) Love begets love. (Ibid. p. 188) Love is blind. (Ibid. p. 188) Love laughs at locksmiths. (Ibid. p. 189) Love makes the world go round. (Ibid. p. 189) Love me little, love me long. (Ibid. p. 189) Love me, love my dog. (Ibid. p. 189) Love will find a way. (Ibid. p. 190) Where MacGregor sits is the head of the table. (Ibid. p. 192) Misery loves company. (Ibid. p. 203) If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain. (Ibid. p. 210) If you gently touch a nettle it’ll sting you for yourpains; grasp it like a lad of mettle, an’ as soft as silk remains. (Ibid. p. 216) Nothing so bad but it might have been worse. (Ibid. p. 224) Nothing so bold as a blind mare. (Ibid. p. 224) Nothing venture, nothing gain. (Ibid. p. 225) Nothing venture, nothing have. (Ibid. p. 225) It is best to be off with the old love before you are on with the new. (Ibid. p. 228) Patience is a virtue. (Ibid. p. 237) Please your eye and plague yourheart. (Ibid. p. 244) It is a poor heart that never rejoices. (Ibid. p. 245) Pride feels no pain. (Ibid. p. 249) Pride goes before a fall. (Ibid. p. 249) Don’t put the cart before the horse.(Ibid. p. 252) The quarrel of lovers is the renewal of love. (Ibid. p. 253) Up like a rocket, down like a stick. (Ibid. p. 261) Rome was not built in a day. (Ibid. p. 262) Don’t sell the skin till you have caught the bear. (Ibid. p. 272) Slow and steady wins the race. (Ibid. p. 280)
  • 35. 35 | P a g e Slow but sure. (Ibid. p. 280) A soft answer turneth away wrath. (Ibid. p. 282) Softly, softly, catchee monkey. (Ibid. p. 282) Something is better than nothing. (Ibid. p. 283) Sticks and stones may break bones,but words will never hurt me. (Ibid. p. 291) Put a stout heart to a stey brae. (Ibid. p. 293) Never let the sun go down on your anger. (Ibid. p. 297) Sussexwon’t be druv. (Ibid. p. 298) Never tell tales out of school.(Ibid. p. 302) When things are at the worst they begin to mend. (Ibid. p. 305) It takes two to make a quarrel. (Ibid. p. 321) We must learn to walk before we can run. (Ibid. p. 326) A watched pot never boils. (ibid. p. 329) A wilful man must have his way. (Ibid. p. 333) Where there’s a will there’s a way. (Ibid. p. 334) External human life in proverbs Accidents will happen (in the best-regulated families). (Ibid. p. 1) Actions speak louder than words. (Ibid. p. 2) Adversity makes strange bedfellows. (Ibid. p. 3) After the feast comes the reckoning. (Ibid. p. 3) Anotherday, anotherdollar. (Ibid. p. 6) Any port in a storm. (Ibid. p. 6) Appearances are deceptive. (Ibid. p. 7) Bad money drives out good.(Ibid. p. 11) Bad news travels fast. (Ibid. p. 11) A bad workman blames his tools. (Ibid. p. 12) As you bake, so shall you brew. (Ibid. p. 13) Be what you would seem to be. (Ibid. p. 14) The better the day, the better the deed. (Ibid. p. 21) Better to light one candle than to curse the darkness. (Ibid. p. 23) The bigger they are, the harder they fall. (Ibid. p. 25) You can’t tell a book by its cover. (Ibid. p. 31) Two boys are half a boy, and three boys are no boy at all. (Ibid. p. 33) Never send a boy to do a man’s job. (Ibid. p. 33) The bread never falls but on its buttered side. (Ibid. p. 34) As you brew, so shall you bake. (Ibid. p. 35) If it ain’t broke, don’t fix it. (Ibid. p. 37) Business before pleasure. (Ibid. p. 38) Buy in the cheapest market and sell in the dearest. (Ibid. p. 39) You buy land, you buy stones; you buy meat, you buy bones.(Ibid. p. 39)
  • 36. 36 | P a g e He who can, does; he who cannot,teaches.(Ibid. p. 40) Don’t care was made to care. (Ibid. p. 42) A carpenter is known by his chips. (Ibid. p. 43) Catching’s before hanging.(Ibid. p. 45) All cats are grey in the dark. (Ibid. p. 45) Never choose yourwomen or your linen by candlelight. (Ibid. p. 50) A civil question deserves a civil answer. (Ibid. p. 51) Clothes make the man. (Ibid. p.53) Let the cobbler stick to his last. (Ibid. p. 53) The cobbler to his last and the gunnerto his linstock. (Ibid. p. 54) Confess and be hanged.(Ibid. p. 56) The cowl does not make the monk. (Ibid. p. 61) Crime doesn’t pay.(Ibid. p. 62) Don’t cross the bridge till you come to it. (Ibid. p. 62) Crosses are ladders that lead to heaven.(Ibid. p. 62) They that dance must pay the fiddler. (Ibid. p. 66) Delays are dangerous.(Ibid. p. 69) Diligence is the mother of good luck. (Ibid. p. 75) Do right and fear no man. (Ibid. p. 77) Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise. (Ibid. p. 85) The end justifies the means. (Ibid. p. 90) Every man to his trade. (Ibid. p. 95) The eye of a master does more work than both his hands.(Ibid. p. 101) Fine feathers make fine birds. (Ibid. p. 110) First impressions are the most lasting. (Ibid. p. 111) Fools build houses and wise men live in them. (Ibid. p. 117) Garbage in, garbage out. (Ibid. p. 122) All that glitters is not gold. (Ibid. p. 125) Go further and fear worse. (Ibid. p. 126) You cannot serve God and Mammon. (Ibid. p. 126) God tempers the wind to the shorn lamb. (Ibid. p. 128) Gold may be bought too dear. (Ibid. p. 130) A golden key can open any door. (Ibid. p. 130) There’s many a good cock come out of a battered bag. (Ibid. p. 131) No good deed goes unpunished.(Ibid. p. 131) A good horse cannot be of a bad colour. (Ibid. p. 132) There’s many a good tune played on an old fiddle. (Ibid. p. 133) Don’t halloo till you are out of the wood. (Ibid. p. 140) One might as well be hanged for a sheep as a lamb. (Ibid. p. 142) When you are in a hole, stop digging. (Ibid. p. 150)
  • 37. 37 | P a g e Ill gotten goods neverthrive. (Ibid. p.159) It’s an ill wind that blows nobody any good.(Ibid. p. 160) Why keep a dog and bark yourself. (Ibid. p. 165) Keep no more cats than will catch mice. (Ibid. p. 165) Keep your shop and your shop will keep you. (Ibid. p. 165) The labourer is worthy of his hire. (Ibid. p. 170) Lightning never strikes the same place twice. (Ibid. p. 179) He who lives by the sword dies by the sword. (Ibid. p. 184) As you make your bed,so you must lie upon it. (Ibid. p. 193) There’s many a slip between cup and lip. (Ibid. p. 196) Many hands make light work. (Ibid. p. 197) Never marry for money, but marry where money is. (Ibid. p. 198) Do not meet troubles halfway. (Ibid. p. 201) Misfortunes never come singly. (Ibid. p. 204) Money has no smell. (Ibid. p. 205) Money isn’t everything. (Ibid. p. 206) Money is power. (Ibid. p. 206) Money is the root of all evil. (Ibid. p. 206) Money,like manure, does no good till it is spread. (Ibid. p. 206) Money makes a man. (Ibid. p. 207) Money makes money. (Ibid. p. 207) Money makes the mare to go. (Ibid. p. 207) Money talks. (Ibid. p. 207) The mother of mischief is no bigger than a midge’s wing. (Ibid. p. 210) Where there’s muck there’s brass.(Ibid. p. 211) No cross,no crown. (Ibid. p. 219) Pay beforehand was never well served. (Ibid. p. 237) He who pays the piper calls the tune.(Ibid. p. 238) Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. (Ibid. p. 239) The pitcher will go to the well once too often. (Ibid. p. 242) If you play with fire you get burnt. (Ibid. p. 243) Practise what you preach. (Ibid. p. 247) It never rains but it pours.(Ibid. p. 255) Who won’t be ruled by the rudder must be ruled by the rock. (Ibid. p. 264) What you see is what you get. (Ibid. p. 270) A short horse is soon curried. (Ibid. p. 276) If you’re not part of the solution, you’re part of the problem. (Ibid. p. 282) As you sow, so you reap. (Ibid. p. 285) They that sow the wind shall reap the whirlwind. (Ibid. p. 285) The squeaking wheel gets the grease. (Ibid. p. 288)
  • 38. 38 | P a g e The more you stir it the worse it stinks. (Ibid. p. 291) If a thing’s worth doing, it’s worth doing well. (Ibid. p. 304) Too many cooks spoil the broth. (Ibid. p. 312) A trouble shared is a trouble halved. (Ibid. p. 315) Never trouble trouble till trouble troubles you.(Ibid. p. 315) For want of a nail the shoe was lost; for want of a shoe the horse was lost; and for want of a horse the man was lost. (Ibid. p. 327) Wilful waste makes woeful want. (Ibid. p. 333) He who wills the end, wills the means. (Ibid. p. 334) Many go out for wool and come home shorn. (Ibid. p. 339) Work expands so as to fill the time available. (Ibid. p. 340) Social human world in proverbs An ape’s an ape, a varlet’s a varlet, though they be clad in silk or scarlet. (Ibid. p. 7) The apple never falls far from the tree. (Ibid. p. 8) A bad excuse is better than none. (Ibid. p. 11) A barking dog never bites. (Ibid. p. 13) The best of friends must part. (Ibid. p. 18) The best of men are but men at best.(Ibid. p. 18) Better a good cow than a cow of a good kind. (Ibid. p. 19) Better be an old man’s darling, than a young man’s slave. (Ibid. p. 20) Better one house spoiled than two. (Ibid. p. 21) Better to marry than to burn. (Ibid. p. 23) Better to wear out than to rust out.(Ibid. p. 23) Better wed over the mixen than over the moor. (Ibid. p. 24) Big fleas have little fleas upon their backs to bite them, and little fleas have lesser fleas, and so ad infinitum. (Ibid. p. 25) Birds of a feather flock together.(Ibid. p. 27) A blind man’s wife needs no paint. (Ibid. p. 29) Blood is thicker than water. (Ibid. p. 29) Blood will tell. (Ibid. p. 30) You can take the boy out of the country but you can’t take the country out of the boy.(Ibid. p. 32) Boys will be boys.(Ibid. p. 33) Brag is a good dog,but holdfast is better. (Ibid. p. 33) What’s bread in the bone will come out in the flesh. (Ibid. p. 35) Caesar’s wife must be above suspicion.(Ibid. p. 40) If the cap fits, wear it. (Ibid. p. 41) Where the carcase is, there shall the eagles be gathered together.(Ibid. p. 42) When the cat’s away, the mice will play. (Ibid. p. 44) Change the name and not the letter, change for the worse and not the better. (Ibid. p. 47) Monday’s child is fair of face. (Ibid. p. 48)
  • 39. 39 | P a g e The child is the father of the man. (Ibid. p. 49) Children are certain cares, but uncertain comforts. (Ibid. p .49) Children should be seen and not heard. (Ibid. p. 50) Civility costs nothing.(Ibid. p. 51) Clergyman’s sons always turn out badly. (Ibid. p. 52) A man is known by the company he keeps. (Ibid. p. 55) The company makes the feast. (Ibid. p. 56) Why buy a cow when milk is so cheap? (Ibid. p. 60) A creaking door hangs longest.(Ibid. p. 61) A deaf husband and a blind wife are always a happy couple. (Ibid. p. 68) The devil looks after his own. (Ibid. p. 72) Do as you would be done by. (Ibid. p. 77) Do unto others as you would they should do unto you. (Ibid. p. 77) Dog does not eat dog. (Ibid. p. 78) The dog returns to its vomit. (Ibid. p. 79) Drive gently over the stones.(Ibid. p. 83) Empty vessels make the most sound.(Ibid. p. 89) The enemy of my enemy is my friend. (Ibid. p. 90) Evil communications corrupt good manners. (Ibid. p. 97) He who excuses, accuses himself. (Ibid. p. 99) What can you expect from a pig but a grunt? (Ibid. p. 100) Extremes meet. (Ibid. p. 101) The family that prays togetherstays together.(Ibid. p. 105) Like father, like son.(Ibid. p. 106) The female of the species is more deadly than the male. (Ibid. p. 108) Fingers were made before forks. (Ibid. p. 110) There’s no fool like an old fool. (Ibid. p. 115) A fool at forty is a fool indeed. (Ibid. p. 115) The gods send nuts to those who have no teeth.(Ibid. p. 129) He is a good dog who goes to church. (Ibid. p. 132) A good Jack makes a good Jill. (Ibid. p. 133) Good men are scarce. (Ibid. p. 133) The grey mare is the better horse.(Ibid. p. 137) The hand that rocks the cradle rules the world. (Ibid. p. 141) Handsome is as handsome does. (Ibid. p. 142) Hawks will not pick out hawks’ eyes. (Ibid. p. 146) Hell hath no fury like a woman scorned.(Ibid. p. 148) The higher the monkey climbs the more he shows his tail. (Ibid. p.149) Honesty is the best policy. (Ibid. p. 151) The husband is always the last to know. (Ibid. p. 156)
  • 40. 40 | P a g e Ignorance of the law is no excuse for breaking it. (Ibid. p. 158) Every Jack has his Jill. (Ibid. p. 162) Be just before you’re generous.(Ibid. p. 164) Keep your own fish-guts for your own sea-maws. (Ibid. p. 165) You should know a man seven years before you stir his fire. (Ibid. p. 168) Know thyself. (Ibid. p. 168) Who knows most, speaks least. (Ibid. p. 169) Lend your money and lose yourfriend. (Ibid. p. 175) The leopard does not change his spots.(Ibid. p. 175) If you lie down with dogs,you will get up with fleas. (Ibid. p. 177) Life begins at forty. (Ibid. p. 177) They that live longest, see most. (Ibid. p. 183) Long and lazy, little and loud; fat and fulsome, pretty and proud. (Ibid. p. 184) A man is as old he feels, and a woman is as old as she looks. (Ibid. p. 193) Man is the measure of all things.(Ibid. p. 194) Because a man is born in a stable that does not make him a horse.(Ibid. p. 194) Manners maketh man. (Ibid. p. 195) Marriage is a lottery. (Ibid. p. 198) There goes more to marriage than four bare legs in a bed. (Ibid. p. 198) Marriages are made in heaven.(Ibid. p. 198) Marry in haste and repent at leisure. (Ibid. p. 198) Like mother, like daughter.(Ibid. p. 203) A mouse may help a lion. (Ibid. p. 210) Out of the mouths of babes– (Ibid. p. 210) Much cry and little wool. (Ibid. p. 211) Needles and pins, needles and pins, when a man marries, his trouble begins . (Ibid. p. 215) Never too old to learn. (Ibid. p. 217) Old habits die hard. (Ibid. p. 228) You cannot put an old head on young shoulders.(Ibid. p. 228) Old soldiers never die. (Ibid. p .229) Once a–, always a– (Ibid. p. 229) You can’t please everyone. (Ibid. p. 244) Praise the child, and you make love to the mother. (Ibid. p. 248) Pretty is as pretty does.(Ibid. p. 248) A rolling stone gathers no moss. (Ibid. p. 261) When in Rome, do as the Romans do. (Ibid. p. 262) The rotten apple injures its neighbour. (Ibid. p. 264) What’s sauce for the goose is sauce for the gander.(Ibid. p. 267) Save us from our friends. (Ibid. p. 268) You cannot shift an old tree without it dying. (Ibid. p. 274)
  • 41. 41 | P a g e If the shoe fits, wear it. (Ibid. p. 275) The shoemaker’s son always goes barefoot. (Ibid. p. 275) Silence is a woman’s best garment. (Ibid. p. 277) It is ill sitting at Rome and striving with the Pope. (Ibid. p. 279) My son is my son till he gets him a wife, but my daughter’s my daughterall the days of her life. (Ibid. p. 283) Soon ripe, soon rotten.(Ibid. p. 283) Spare the rod and spoil the child. (Ibid. p. 286) The style is the man. (Ibid. p. 295) You can’t teach an old dog new tricks. (Ibid. p. 303) Think first and speakafterwards. (Ibid. p. 305) He that will thrive must first ask his wife. (Ibid. p. 307) The tree is known by its fruit. (Ibid. p. 314) As the twig is bent, so is the tree inclined. (Ibid. p. 318) Two is company, but three is none. (Ibid. p. 319) Walnuts and pears you plant for your heirs. (Ibid. 326) Wanton kittens make sobercats.(Ibid. p. 328) One wedding brings another.(Ibid. p. 331) Wedlock is a padlock. (Ibid. p. 331) A whistling woman and a crowing hen are neither fit for God nor men. (Ibid. p.332) It is a wise child that knows its own father. (Ibid. 336) A woman, a dog, and a walnut tree, the more you beat them the better they be. (Ibid. p. 337) A woman and a ship ever want mending. (Ibid. p. 338) A woman without a man is like a fish without a bicycle. (Ibid. p. 338) A woman’s place is in the home. (Ibid. p. 338) A woman’s work is never done. (Ibid. p. 338) Happy’s the wooing that is not long a-doing. (Ibid. p. 339) Yorkshire born and Yorkshire bred, strong in the arm and weak in the head.(Ibid. p. 343) Young folks think old folks to be fools, but old folks know young folks to be fools. (Ibid. p. 343) A young man married is a young man marred. (Ibid. p. 343) Young men may die, but old men must die. (Ibid. p. 343) Young saint, old devil. (Ibid. p. 344) Youth must be served.(Ibid. p. 344) If youth knew, if age could. (Ibid. p. 344)