young call girls in kailash Nagar, 🔝 9953056974 🔝 escort Service
Translation services language_marketplace_inc
1. Trust
Us
A global translation service provider
with 1000’s of loyal clients
Cost-effectiveness
Ingrained into
our process
and mindset
Language Marketplace Inc.
10 Reasons for a “bad” translation
Comments from new clients and why they came to our service (and remain
with us!), here is a list of our TOP10…
2. 1.Using Computer Translation and thinking it will do the original justice
Partner with translation companies that use
automated translation software
lower price
Comes at a cost
not only fails to present the original message,
it could result in very embarrassing word
structures –and companies won’t even know
about them until a potential customer mentions
Sorry!
The input
doesn’t always
equals the output
3. 2.USING SOMEONE WHO IS NOT A TRANSLATOR
Translation
Specialized set of
skills
Question before you give your trusted
documents to an individual or a company,
ask them about their credentials…
Translators
Have post secondary education in a
linguistic field and must have excellent
technical knowledge of subject matter
A person who speaks more
than one language is
automatically capable of
translating
Some specialized
translators have degrees
in the specialized area
that they translate in
4. 3.USING SOMEONE TRANSLATING INTO HIS/HER SECOND LANGUAGE
BIG
mistake
excellent writing skills
polished with
experience
We only use
translators who
translate INTO
his or her
mother tongue
5. 4.IGNORING THE DIALECT OF THE INTENDED AUDIENCE
People often overlook the different dialects
Chinese
do you require
Cantonese or
Mandarin?
Portuguese
is your target
audience in
Brazil,
Portugal or
Angola?
Spanish
is your audience in the United States, South America or
Spain?You need to ensure the translator doesn’t produce a
text that sounds 'foreign' to the target audience
6. 5.USING SOMEONE YOU FOUND ON ANONYMOUS TYPE CLASSIFIEDS
it happens all the
time
customers getting
cheated is very
common…
loaded with
people
pretending to
be translators
7. 6.INADEQUATE CHECKING AND EDITING
Editing and
proofreading
procedures
are crucial
translating
NOT
EASY
8. 7.REQUESTING TO HAVE TRANSLATED A DOCUMENT YOU COULD
POSSIBLY NOT HAVE WRITTEN IN THAT TIMEFRAME
allow 1 hour of translation time per 200
words
underestimate the time
required to translate a
document
PRODUCE A SOMEWHAT STILTED FINAL TEXT
tighter the
deadline
9. 8. TRUSTING TRANSLATION AGENCIES THAT USE DECEPTIVE ADVERTISING
HOW TO KNOW
Are they audited
to a Translation
Standard?
Check
credentials
an instant Google
Translation is common…
10. 9.THE “GOOD ENOUGH” PHILOSOPHY
Not getting material translated properly and
hoping the intended audience will still
understand.
translation that
doesn’t correctly
reflect the
meanings
How do you think they will feel about trusting you your
product or service?
11. 10. NOT CARING ABOUT THE RESULT
Language Marketplace Inc.
Professional Document
Translation Services USA