Translation skills


Published on

1 Comment
1 Like
No Downloads
Total views
On SlideShare
From Embeds
Number of Embeds
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Translation skills

  1. 1. Translation Skills&Marketing Translator’s Services<br />Fatima Amer Al-Saiari<br />Fatima A. Al-Saiari<br />1<br />
  2. 2. What are the skills that the translator should have?<br />Project Management<br />Terminology Management<br />Language and Literacy Skills<br />Communication Skills<br />Making Decision<br />Information Technology<br />Cultural Understanding<br />Fatima A. Al-Saiari<br />2<br />
  3. 3. First: Project Management<br /><ul><li> resources coordination
  4. 4. administration
  5. 5. quality management
  6. 6. added value services such as DTP</li></ul>e.g. the translator has to define the deadline and the price of his work.<br />Fatima A. Al-Saiari<br />3<br />
  7. 7. Second: Terminology Management<br /><ul><li>terminology research
  8. 8. terminology database maintenance
  9. 9. translation memory management
  10. 10. interaction with customer</li></ul>Fatima A. Al-Saiari<br />4<br />
  11. 11. Third: Language and Literacy Skills<br /><ul><li>understanding of the source language
  12. 12. writing skills in the target language
  13. 13. Editing and proof-reading</li></ul>Fatima A. Al-Saiari<br />5<br />
  14. 14. Forth: Communication Skills<br /><ul><li>clarity of expression
  15. 15. establishing rapport
  16. 16. giving and receiving feedback
  17. 17. observing and checking understanding</li></ul>e.g. when the translator try hard to gain clients’ trust by his attitude.<br />Fatima A. Al-Saiari<br />6<br />
  18. 18. Fifth: Making Decision<br /><ul><li> consulting
  19. 19. reflecting
  20. 20. analyzing and evaluating
  21. 21. establishing facts
  22. 22. making judgments</li></ul>Fatima A. Al-Saiari<br />7<br />
  23. 23. Sixth: Information Technology<br /><ul><li> Hardware and software used in producing translation</li></ul>e.g. the translator should have sufficient background about computer applications like Microsoft Office.<br /><ul><li> electronic file management
  24. 24. E-commerce</li></ul>e.g. when he is marketing himself by advertising in social networks and other websites.<br />Fatima A. Al-Saiari<br />8<br />
  25. 25. Fatima A. Al-Saiari<br />9<br />Seventh: Cultural Understanding<br /><ul><li> what influences the development of the source language?
  26. 26. national characteristics where the language is spoken
  27. 27. hazards of stereotyping</li></ul>e.g. when the translator is stuck in the middle of the text because of the cultural items he should know the differences between the cultures of S language and T language.<br />
  28. 28. How does the translator market his services?<br /><ul><li> deciding what sort of work he is looking for. (e.g. freelancer or with agency or company )
  29. 29. writing a strong resume or SV that focuses on his achievements as a translator because a main mirror of his expertise and experience is his CV.</li></ul>Fatima A. Al-Saiari<br />10<br />
  30. 30. <ul><li> making his own website or blog where he can present himself as a translator.
  31. 31. “about me “ section in his profile gives him an opportunity to write as much about himself.
  32. 32. joining associations, groups, networks in his fields of expertise.</li></ul>Fatima A. Al-Saiari<br />11<br />
  33. 33. <ul><li> using his personal contacts to advertise his services, and use his friends and family as a marketing network.
  34. 34. marketing himself locally, by using traditional means (newspapers, mailings).</li></ul>Fatima A. Al-Saiari<br />12<br />
  35. 35. Finally, translator’s attitude toward his work will make client appeals again to his services. He have to respect the client and he will be respected and clients will appreciate his efforts and good work.<br />Fatima A. Al-Saiari<br />13<br />
  36. 36. Thank You<br />Fatima A. Al-Saiari<br />14<br />