SlideShare a Scribd company logo
1 of 29
Download to read offline
1
28.03.2014
RWS Group - www.rws-group.de
TLConference 2014 WARSAW
2
28.03.2014
RWS Group - www.rws-group.de
TLConference 2014 WARSAW
3
28.03.2014
RWS Group - www.rws-group.de
TLConference 2014 WARSAW
28.03.2014
RWS Group - www.rws-group.de 4
TLConference 2014 WARSAW
Standards are the result of agreements between various participants on
the market. They do not replace any legislation, nor are they binding.
However, they do define a common standard on which agreements
can be based.
Standards can be used to define the characteristics of products or to
implement processes, for instance with the EN 15038 and ISO 17100
standards.
As a process standard, the ISO 17100 does not define the quality of the result
but creates a framework for a specific process through which it can then be
expected that the result (in this case a translation) will reach a certain quality.
In this sense, the ISO 17100 is not the standard which must or should be
applied to every translation process, but it is an option which clients and
contractors can use to agree on suitable requirements.
ISO 17100 will make it easier for clients and language service providers to
manage agreements and to compare services and prices.
28.03.2014
RWS Group - www.rws-group.de 5
TLConference 2014 WARSAW
Standards are issued by standardisation organisations but creating a
standard is carried out by interested parties or working groups. These are
individuals or representatives from organisations that are interested in the
standard due to their participation on the market and their professional
expertise. The standardisation organisations support these interested parties
in the formal processes for creating a standard, especially when cooperating
with other standardisation organisations and their interested parties.
To get the support of the standardisation organisations, the interested parties
need to pay a contribution to the standardisation organisations.
If enough participants are willing to take part in a standardisation project
(and to pay) and the standardisation organisation recognises a general
interest in the project, then a committee will be set up to support the
standardisation work by the standards body.
Overall, the quality of the standards relies on the commitment, skills and
the composition of the interested parties.
28.03.2014
RWS Group - www.rws-group.de 6
TLConference 2014 WARSAW
In DIN, involvement in the ISO 17100 was through the standard terminology
committee (NAT) in the NA 105-00-03 AA Translation and interpreting services
sub-committee.
Here interested parties gathered together made up of representatives from
various groups in industry, representatives from translation services and
several representatives from industry.
One setback in attracting more participants is the fee that interested parties
are obliged to pay for the services of the standard committee in supporting
the standardisation process.
But the quality of a standard strongly relies on the qualification, the motivation
and the personal goals of the interested parties in a committee.
The standardisation organisations only check the formal requirements of the
standard.
28.03.2014
RWS Group - www.rws-group.de 7
TLConference 2014 WARSAW
The EN 15038 was already an international standard of CEN. In the process
of developing an international standard, the standardisation committees from
the national standards organisations cooperate with each other until a broad
consensus has been reached. This procedure ensures that the interests of all
parties are heard and taken into account, but it also means that all parties
involved must be willing to compromise.
For ISO 17100, this has meant that global standardisation committees
have contributed their ideas and requirements to the new standard.
This procedure is very time consuming as various stages of the draft need
to be scrutinised. First, each draft is discussed in the individual national
standardisation committees and commented on. The comments of the various
standards committees are then compiled and prepared by the leading
standardisation committee, then submitted to all the standardisation
committees involved to be voted on.
This multistage process is repeatedly carried out until a consensus is
reached.
28.03.2014
RWS Group - www.rws-group.de 8
TLConference 2014 WARSAW
Why the EN 15038 became the ISO 17100.
In the Vienna Agreement, the standardisation organisations agreed that
standards should only ever be issued at the highest
or most international level.
A standard which is defined for translation processes is clearly going to be
a very international standard.
The challenge of defining an international standard is formidable.
A consensus needs to be reached by all the countries involved, which
have very different requirements and expectations.
This can be a long process with a lot of discussion which necessitates the
involvement of a wide variety of professional and committed people from
each country.
28.03.2014
RWS Group - www.rws-group.de 9
TLConference 2014 WARSAW
28.03.2014
RWS Group - www.rws-group.de 10
TLConference 2014 WARSAW
The EN 15038 was released in 2006. Standards are subject to a regular
review every 5 years. At this time, there was an initiative from the British
standards organisation, BSI, to develop an ISO standard based on EN 15038.
The first draft was practically verbatim to EN 15038.
At the same time, an interested party got together at DIN and reactivated the
former standards committee for EN 15038.
That same year, work began on the ISO 17100.
The current draft of ISO 17100 in English is the result of prolonged discussion
and voting.
It seems likely that this draft will be released with a few minor changes as
ISO 17100 in the near future.
28.03.2014
RWS Group - www.rws-group.de 11
TLConference 2014 WARSAW
28.03.2014
RWS Group - www.rws-group.de 12
TLConference 2014 WARSAW
The structure of ISO 17100 has changed compared to EN 15038 and
focusses more heavily on conventional translation processes.
Besides the actual standard, there are also attachments which explain certain
aspects of the standard by means of examples or graphical displays to help
visualise the processes.
28.03.2014
RWS Group - www.rws-group.de 13
TLConference 2014 WARSAW
This first section on scope is often skipped over but is still important. The ISO
17100 is not the standard by which all future translation processes should be
run. Even within the standard, it can be designed flexibly enough so that
processes are in line with the respective requirements. The basis for
designing the translation processes are specifications which are agreed on
or stipulated by clients or contractors and any other additional standards or
regulations. The ISO 17100 sets minimum standards, such as the
requirement for translations to be subject to revision by a second person.
The ISO 17100 is not suitable for processes involving machine translations
or for interpreting services.
28.03.2014
RWS Group - www.rws-group.de 14
TLConference 2014 WARSAW
Compared to the EN 15038, the resource requirements for translation process
are specified in more detail. In addition to the technical and organisational
resources, particular attention is paid to the qualification of translators,
reviewers and proof-readers.
A new requirement has been added regarding appropriate qualifications in the
subject area. Here the translator, proofreader and reviser all need to have
sufficient knowledge in the field of the texts to be translated to understand and
deal with any problems. This aspect of the standard has been widely and
controversially discussed whilst in development. The formulation found in the
standard does not require proven expertise in the specific subject area but is
limited to the availability of appropriate knowledge in the general subject area
and an ability to pick up detailed knowledge.
The ability to acquire the necessary detailed knowledge comes from the
requirements on the translating and technical competence together with
research competence.
To prove competence, there is also the new option of a qualification
recognised by government bodies, as at least in some countries, there is no
direct specific training for translators at university level.
28.03.2014
RWS Group - www.rws-group.de 15
TLConference 2014 WARSAW
New requirements have also been added here regarding the competence of
project managers. The requirement of the standard specifically states that the
translation service provider must ensure that the project managers have the
necessary skills at hand without defining them explicitly.
This means that the translation service provider has to make sure what
competences its project managers need for the required processes and then
ensure that the project managers have and retain these skills.
This principle can also be found in other parts of the standard. On the one
hand, this ensures that the ISO 17100 is implemented properly in a range of
different situations, plus it increases the complexity and responsibility of those
involved in the process to deal with the requirements.
28.03.2014
RWS Group - www.rws-group.de 16
TLConference 2014 WARSAW
The work involved in the preparation of translation projects has been
considerably extended. Here, the responsibility does not just rest with the
contractor. Organising successful translation projects needs the client and
contractor to work together. The translation service provider is responsible for
incoming requests regarding feasibility, dealing with problems and checking
the availability of resources and time.
However, all this can only be done properly if the translation service provider
has all the relevant requirements and information. For instance, it is not
sufficient to just send in a document containing PDF files which need to be
translated in the original source format using an unknown translation memory
and unverified terminology specifications.
It is equally important that all the relevant requirements are defined and
agreed on in advance, for example, the quality of the target text, the nature
and scope of quality assurance, the use of style guides, and the client's
involvement during the translation project.
Thus, the translation service provider is required to create an offer that
becomes the basis for the agreement between client and contractor. In turn,
this approach allows the client to be able to realistically compare other offers
from different providers.
28.03.2014
RWS Group - www.rws-group.de 17
TLConference 2014 WARSAW
The actual implementation of the translation projects essentially corresponds
to the existing requirements of EN 15038.
The obligatory revision performed by a second person also remains in the
ISO 17100.
Performing a review remains optional.
The translation service provider has to ensure that a final verification of the
translation project is performed before it is delivered.
Revision: the translation is checked
Review: the subject matter is checked
Proofreading: the target language is checked before publishing
Verification: the process is checked in accordance with the agreement
28.03.2014
RWS Group - www.rws-group.de 18
TLConference 2014 WARSAW
A new addition to the ISO 17100 is a section for following up translation
projects. This includes the requirement for feedback and dealing with it.
Feedback is used to find out the actual quality and the perceived satisfaction
of the client. It should also be passed on to the translators directly.
Feedback is also the basis for improvement processes, as it is in the ISO
9001.
Explicitly, the translation service provider is now also responsible for the
proper archiving of translation projects.
And finally, the ISO 17100 now also states that data protection requirements
must be adhered to. Here it should be mentioned that these aspects were
included in the draft before the current discussion arose on systematic spying.
Translations are confidential and often involve very sensitive information from
the client.
28.03.2014
RWS Group - www.rws-group.de 19
TLConference 2014 WARSAW
28.03.2014
RWS Group - www.rws-group.de 20
TLConference 2014 WARSAW
In addition to some extensions and clarifications in the new ISO 17100, the
standard particularly reinforces the requirements for client and contractor to
design the translation processes through more detailed specifications and
agreements. This will result in clients having to deal with the issue of
translations more intensively themselves.
28.03.2014
RWS Group - www.rws-group.de 21
TLConference 2014 WARSAW
28.03.2014
RWS Group - www.rws-group.de 22
TLConference 2014 WARSAW
28.03.2014
RWS Group - www.rws-group.de 23
TLConference 2014 WARSAW
The ISO 17100 standard is a process that should be the basis for agreements
between the client and contractor. Consequently, both sides will need to put
far more emphasis on the preparation of translation projects.
Flat-rate offers or framework agreements without any reference to the actual
translation projects result in translation projects which do not conform to the
standard.
This can also be seen in terms of internal quality management requirements
at the client.
28.03.2014
RWS Group - www.rws-group.de 24
TLConference 2014 WARSAW
Proof of official qualification (3-level)
Either a university degree or training with two years professional experience or
five years professional experience
Additional proof
Translation competence / linguistic and textual competence in source and target languages
/ research competence / cultural competence / technical competence and area of expertise
Further contractual agreements
Cooperation agreement / freelancer agreement / declaration of confidentiality / agreed
security guidelines, etc.
Mutual obligations
The freelancer should inform the translation service provider of any new skills and
equipment without having to be asked so that his profile is kept up-to-date and loss of any
possible assignments from “job profiling” can be avoided. In turn, the translation service
provider must find out and update current qualifications at regular intervals, as described in
their processes. This is especially relevant in cases where “technological security”
requirements from other standards (e.g. ISO27001 ) and legal guidelines apply to
translation orders commissioned from “sensitive” areas.
Particularly interesting for both sides is the extended requirement for feedback and
improvement processes regarding the freelancer/cooperation partners. This means that in
future all translations will also be subject to a performance evaluation within the defined QA
loop. This could sometimes be automated (for example using ErrorSpy). A higher frequency
of full evaluations will also be necessary. In future, the translator will receive quality
feedback for each job. The translation service provider and freelancers can then derive any
improvements from this continuous "QS curve" if necessary. Freelancers benefit here from
having more proof of the quantity and quality of their work for any new clients
(provided they are able to maintain the required standard).
28.03.2014
RWS Group - www.rws-group.de 25
TLConference 2014 WARSAW
28.03.2014
RWS Group - www.rws-group.de 26
TLConference 2014 WARSAW
As in the EN 15038, the ISO 17100 also provides translation service providers
with the opportunity to submit a declaration of conformity.
DIN Certco is offering the so-called registration once again. This corresponds
to a declaration of conformity. It should be noted here that there is no external
review carried out by DIN Certco but anyone that pays the registration fee will
be entered into the database and is then permitted to use the logo and the
registration number. Although this procedure has already been the cause of
some confusion with the EN 15038, DIN Certco is sticking to it for economic
reasons.
However, there will also be regular certifications by accredited certifiers for the
ISO 17100. An external review of the translation service will be carried out by
the certifier in line with internationally recognised standards. We anticipate
that all certifiers will also offer the option of
transferring EN 15038 certificates to ISO 17100.
28.03.2014
RWS Group - www.rws-group.de 27
TLConference 2014 WARSAW
The question as to whether a freelance translator can be certified according to
ISO 17100 keeps coming up.
The answer is quite clear. Freelance translators are self-employed. If they
want to provide translations according to ISO 17100 and want to become
certified, their work must be subject to a revision by a second person. It could
be that a reviewer is commissioned to do this.
The standard itself does not stipulate the size of a translation service
provider, instead it focuses exclusively on the implementation of certain
processes.
In addition, one of the criticisms of the ISO 17100 is that it would penalise
freelance translators as, supposedly, they would not be in a position to accept
work from direct customers once the standard is introduced. There is nothing
to worry about here. Firstly, every freelance translator has the opportunity to
work in line with ISO 17100. Secondly, the standard is not a mandatory set of
rules for clients who will only be allowed to give contracts to certified
translation service providers. In particular, major clients with their own
resources in the translation sector will also work directly with qualified
translators in future, thereby assuming the position of the translation service
provider itself.
However, we can assume that opportunities for translators with insufficient
qualifications will continue to decline.
28.03.2014
RWS Group - www.rws-group.de 28
TLConference 2014 WARSAW
28.03.2014
RWS Group - www.rws-group.de 29
TLConference 2014 WARSAW

More Related Content

What's hot

The Dimension of Meaning - Semantics
The Dimension of Meaning - SemanticsThe Dimension of Meaning - Semantics
The Dimension of Meaning - SemanticsSofiyana Danistha
 
Katharina reiss
Katharina reissKatharina reiss
Katharina reissnobedi12
 
INTRODUCTION TO SEMANTICS- by Prof. Alyson Andrade at Regional University fr...
INTRODUCTION TO SEMANTICS-  by Prof. Alyson Andrade at Regional University fr...INTRODUCTION TO SEMANTICS-  by Prof. Alyson Andrade at Regional University fr...
INTRODUCTION TO SEMANTICS- by Prof. Alyson Andrade at Regional University fr...Alyson Andrade
 
Part 3.3 proposition
Part 3.3   propositionPart 3.3   proposition
Part 3.3 propositionLê Hương
 
Syntax by George Yule
Syntax by George YuleSyntax by George Yule
Syntax by George YuleAsif Ali Raza
 
Lecture 19 semantics
Lecture 19 semanticsLecture 19 semantics
Lecture 19 semanticsIwona Sikora
 
semantics the study of meaning
 semantics the study of meaning semantics the study of meaning
semantics the study of meaningYoshinta Debbi A
 
Morphemes , allomorphs and syllables in english and turkish
Morphemes , allomorphs and syllables in english and turkishMorphemes , allomorphs and syllables in english and turkish
Morphemes , allomorphs and syllables in english and turkishOur Sad Loss, 1930-2018
 
chapter 2. Words, Dictionaries and the mental lexicon (Morphology (Linguis...
chapter 2. Words, Dictionaries and the mental lexicon    (Morphology (Linguis...chapter 2. Words, Dictionaries and the mental lexicon    (Morphology (Linguis...
chapter 2. Words, Dictionaries and the mental lexicon (Morphology (Linguis...MehakAli97
 
Deixis and Distance
Deixis and DistanceDeixis and Distance
Deixis and Distancesyerencs
 

What's hot (20)

The Dimension of Meaning - Semantics
The Dimension of Meaning - SemanticsThe Dimension of Meaning - Semantics
The Dimension of Meaning - Semantics
 
Semantics and meanings.
Semantics and meanings.Semantics and meanings.
Semantics and meanings.
 
Quality Management in Localization Certification
Quality Management in Localization CertificationQuality Management in Localization Certification
Quality Management in Localization Certification
 
Semantics: Meanings of Language
Semantics: Meanings of LanguageSemantics: Meanings of Language
Semantics: Meanings of Language
 
Katharina reiss
Katharina reissKatharina reiss
Katharina reiss
 
INTRODUCTION TO SEMANTICS- by Prof. Alyson Andrade at Regional University fr...
INTRODUCTION TO SEMANTICS-  by Prof. Alyson Andrade at Regional University fr...INTRODUCTION TO SEMANTICS-  by Prof. Alyson Andrade at Regional University fr...
INTRODUCTION TO SEMANTICS- by Prof. Alyson Andrade at Regional University fr...
 
Binding theory
Binding theoryBinding theory
Binding theory
 
Part 3.3 proposition
Part 3.3   propositionPart 3.3   proposition
Part 3.3 proposition
 
Semantics
SemanticsSemantics
Semantics
 
Syntax by George Yule
Syntax by George YuleSyntax by George Yule
Syntax by George Yule
 
Lecture 19 semantics
Lecture 19 semanticsLecture 19 semantics
Lecture 19 semantics
 
semantics the study of meaning
 semantics the study of meaning semantics the study of meaning
semantics the study of meaning
 
Deixis
DeixisDeixis
Deixis
 
Binding Theory.pptx
Binding Theory.pptxBinding Theory.pptx
Binding Theory.pptx
 
SEMANTICS
SEMANTICS SEMANTICS
SEMANTICS
 
Morphemes , allomorphs and syllables in english and turkish
Morphemes , allomorphs and syllables in english and turkishMorphemes , allomorphs and syllables in english and turkish
Morphemes , allomorphs and syllables in english and turkish
 
Deixis
DeixisDeixis
Deixis
 
chapter 2. Words, Dictionaries and the mental lexicon (Morphology (Linguis...
chapter 2. Words, Dictionaries and the mental lexicon    (Morphology (Linguis...chapter 2. Words, Dictionaries and the mental lexicon    (Morphology (Linguis...
chapter 2. Words, Dictionaries and the mental lexicon (Morphology (Linguis...
 
Semantics lecture 2
Semantics   lecture 2Semantics   lecture 2
Semantics lecture 2
 
Deixis and Distance
Deixis and DistanceDeixis and Distance
Deixis and Distance
 

Similar to From EN 15038 to ISO 17100

Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 standard...
Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 standard...Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 standard...
Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 standard...Lucja Biel
 
IFRS in your pocket 2021.pdf
IFRS in your pocket 2021.pdfIFRS in your pocket 2021.pdf
IFRS in your pocket 2021.pdfusman malik
 
Iso9001 transition planning_guidance
Iso9001 transition planning_guidanceIso9001 transition planning_guidance
Iso9001 transition planning_guidanceAhmed said
 
Ivsc ivs 2017_pre-publicaton+draft
Ivsc ivs 2017_pre-publicaton+draftIvsc ivs 2017_pre-publicaton+draft
Ivsc ivs 2017_pre-publicaton+draftxerox metrou
 
12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Tran...
12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Tran...12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Tran...
12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Tran...RIILP
 
Ifrs In Pocket 2006
Ifrs In Pocket 2006Ifrs In Pocket 2006
Ifrs In Pocket 2006baothai
 
Translating International Standards and Guidance: Best Practices and Tools to...
Translating International Standards and Guidance: Best Practices and Tools to...Translating International Standards and Guidance: Best Practices and Tools to...
Translating International Standards and Guidance: Best Practices and Tools to...International Federation of Accountants
 
IFRS in your pocket 2022.pdf
IFRS in your pocket 2022.pdfIFRS in your pocket 2022.pdf
IFRS in your pocket 2022.pdfxoomvolt
 
PVS-1 International Valuation Standards.pdf
PVS-1 International Valuation Standards.pdfPVS-1 International Valuation Standards.pdf
PVS-1 International Valuation Standards.pdfahly baraguir
 
UTICamp-2020. Maha El-Metwally. Remote simultaneous interpreting (RSI): the n...
UTICamp-2020. Maha El-Metwally. Remote simultaneous interpreting (RSI): the n...UTICamp-2020. Maha El-Metwally. Remote simultaneous interpreting (RSI): the n...
UTICamp-2020. Maha El-Metwally. Remote simultaneous interpreting (RSI): the n...UTICamp
 
2014 07 31_icv_bulletin_july_2014
2014 07 31_icv_bulletin_july_20142014 07 31_icv_bulletin_july_2014
2014 07 31_icv_bulletin_july_2014ICV_eV
 
IFRS in your pocket - 2023.pdf
IFRS in your pocket - 2023.pdfIFRS in your pocket - 2023.pdf
IFRS in your pocket - 2023.pdfaerofreightc
 

Similar to From EN 15038 to ISO 17100 (20)

Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 standard...
Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 standard...Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 standard...
Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 standard...
 
s3_Pocthier.PPT
s3_Pocthier.PPTs3_Pocthier.PPT
s3_Pocthier.PPT
 
IFRS in your pocket 2021.pdf
IFRS in your pocket 2021.pdfIFRS in your pocket 2021.pdf
IFRS in your pocket 2021.pdf
 
Iso9001 transition planning_guidance
Iso9001 transition planning_guidanceIso9001 transition planning_guidance
Iso9001 transition planning_guidance
 
Ivsc ivs 2017_pre-publicaton+draft
Ivsc ivs 2017_pre-publicaton+draftIvsc ivs 2017_pre-publicaton+draft
Ivsc ivs 2017_pre-publicaton+draft
 
0911ifrs1guide
0911ifrs1guide0911ifrs1guide
0911ifrs1guide
 
12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Tran...
12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Tran...12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Tran...
12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Tran...
 
The Essentials of a Translation Process
The Essentials of a Translation ProcessThe Essentials of a Translation Process
The Essentials of a Translation Process
 
Ifrs In Pocket 2006
Ifrs In Pocket 2006Ifrs In Pocket 2006
Ifrs In Pocket 2006
 
Translating International Standards and Guidance: Best Practices and Tools to...
Translating International Standards and Guidance: Best Practices and Tools to...Translating International Standards and Guidance: Best Practices and Tools to...
Translating International Standards and Guidance: Best Practices and Tools to...
 
DQS Dialog
DQS DialogDQS Dialog
DQS Dialog
 
Doc 7037 e_comparing_pmbok_and_iso_v1-1
Doc 7037 e_comparing_pmbok_and_iso_v1-1Doc 7037 e_comparing_pmbok_and_iso_v1-1
Doc 7037 e_comparing_pmbok_and_iso_v1-1
 
Tor New 1322966
Tor New 1322966Tor New 1322966
Tor New 1322966
 
radunskysteele_e.ppt
radunskysteele_e.pptradunskysteele_e.ppt
radunskysteele_e.ppt
 
IFRS in your pocket 2022.pdf
IFRS in your pocket 2022.pdfIFRS in your pocket 2022.pdf
IFRS in your pocket 2022.pdf
 
PVS-1 International Valuation Standards.pdf
PVS-1 International Valuation Standards.pdfPVS-1 International Valuation Standards.pdf
PVS-1 International Valuation Standards.pdf
 
UTICamp-2020. Maha El-Metwally. Remote simultaneous interpreting (RSI): the n...
UTICamp-2020. Maha El-Metwally. Remote simultaneous interpreting (RSI): the n...UTICamp-2020. Maha El-Metwally. Remote simultaneous interpreting (RSI): the n...
UTICamp-2020. Maha El-Metwally. Remote simultaneous interpreting (RSI): the n...
 
2014 07 31_icv_bulletin_july_2014
2014 07 31_icv_bulletin_july_20142014 07 31_icv_bulletin_july_2014
2014 07 31_icv_bulletin_july_2014
 
IFRS in your pocket 2013
IFRS in your pocket 2013IFRS in your pocket 2013
IFRS in your pocket 2013
 
IFRS in your pocket - 2023.pdf
IFRS in your pocket - 2023.pdfIFRS in your pocket - 2023.pdf
IFRS in your pocket - 2023.pdf
 

More from Hans Pich

Der tekom Kompetenzrahmen für die technische Übersetzung
Der tekom Kompetenzrahmen für die technische ÜbersetzungDer tekom Kompetenzrahmen für die technische Übersetzung
Der tekom Kompetenzrahmen für die technische ÜbersetzungHans Pich
 
Der tekom-Kompetenzrahmen für die technische Übersetzung - aktueller Stand
Der tekom-Kompetenzrahmen für die technische Übersetzung - aktueller StandDer tekom-Kompetenzrahmen für die technische Übersetzung - aktueller Stand
Der tekom-Kompetenzrahmen für die technische Übersetzung - aktueller StandHans Pich
 
Dienstleisterauswahl: Das Fairprice-Konzept als Methode der Risikominimierung
Dienstleisterauswahl: Das Fairprice-Konzept als Methode der RisikominimierungDienstleisterauswahl: Das Fairprice-Konzept als Methode der Risikominimierung
Dienstleisterauswahl: Das Fairprice-Konzept als Methode der RisikominimierungHans Pich
 
Ausschreibungen für Übersetzungsleistungen gestalten
Ausschreibungen für Übersetzungsleistungen gestaltenAusschreibungen für Übersetzungsleistungen gestalten
Ausschreibungen für Übersetzungsleistungen gestaltenHans Pich
 
Informationssicherheit für Übersetzungsprozesse
Informationssicherheit für ÜbersetzungsprozesseInformationssicherheit für Übersetzungsprozesse
Informationssicherheit für ÜbersetzungsprozesseHans Pich
 
ISO 17100: Anforderungen und Umsetzung
ISO 17100: Anforderungen und UmsetzungISO 17100: Anforderungen und Umsetzung
ISO 17100: Anforderungen und UmsetzungHans Pich
 
Automatisierte Übergabe von COTI-Übersetzungspaketen in den Plunet BusinessMa...
Automatisierte Übergabe von COTI-Übersetzungspaketen in den Plunet BusinessMa...Automatisierte Übergabe von COTI-Übersetzungspaketen in den Plunet BusinessMa...
Automatisierte Übergabe von COTI-Übersetzungspaketen in den Plunet BusinessMa...Hans Pich
 
Information Security for Translation Services
Information Security for Translation ServicesInformation Security for Translation Services
Information Security for Translation ServicesHans Pich
 
Informationssicherheit im Übersetzungsprozess
Informationssicherheit im ÜbersetzungsprozessInformationssicherheit im Übersetzungsprozess
Informationssicherheit im ÜbersetzungsprozessHans Pich
 
Terminologie als Baustein der CMS-Einführung
Terminologie als Baustein der CMS-EinführungTerminologie als Baustein der CMS-Einführung
Terminologie als Baustein der CMS-EinführungHans Pich
 
Von der EN 15038 zur ISO 17100: die „neue“ Norm für Übersetzungsprozesse
Von der EN 15038 zur ISO 17100: die „neue“ Norm für ÜbersetzungsprozesseVon der EN 15038 zur ISO 17100: die „neue“ Norm für Übersetzungsprozesse
Von der EN 15038 zur ISO 17100: die „neue“ Norm für ÜbersetzungsprozesseHans Pich
 
2013 04 Wege aus der Zeitfalle - Terminorientiertes Übersetzungsmanagment
2013 04 Wege aus der Zeitfalle - Terminorientiertes Übersetzungsmanagment2013 04 Wege aus der Zeitfalle - Terminorientiertes Übersetzungsmanagment
2013 04 Wege aus der Zeitfalle - Terminorientiertes ÜbersetzungsmanagmentHans Pich
 

More from Hans Pich (12)

Der tekom Kompetenzrahmen für die technische Übersetzung
Der tekom Kompetenzrahmen für die technische ÜbersetzungDer tekom Kompetenzrahmen für die technische Übersetzung
Der tekom Kompetenzrahmen für die technische Übersetzung
 
Der tekom-Kompetenzrahmen für die technische Übersetzung - aktueller Stand
Der tekom-Kompetenzrahmen für die technische Übersetzung - aktueller StandDer tekom-Kompetenzrahmen für die technische Übersetzung - aktueller Stand
Der tekom-Kompetenzrahmen für die technische Übersetzung - aktueller Stand
 
Dienstleisterauswahl: Das Fairprice-Konzept als Methode der Risikominimierung
Dienstleisterauswahl: Das Fairprice-Konzept als Methode der RisikominimierungDienstleisterauswahl: Das Fairprice-Konzept als Methode der Risikominimierung
Dienstleisterauswahl: Das Fairprice-Konzept als Methode der Risikominimierung
 
Ausschreibungen für Übersetzungsleistungen gestalten
Ausschreibungen für Übersetzungsleistungen gestaltenAusschreibungen für Übersetzungsleistungen gestalten
Ausschreibungen für Übersetzungsleistungen gestalten
 
Informationssicherheit für Übersetzungsprozesse
Informationssicherheit für ÜbersetzungsprozesseInformationssicherheit für Übersetzungsprozesse
Informationssicherheit für Übersetzungsprozesse
 
ISO 17100: Anforderungen und Umsetzung
ISO 17100: Anforderungen und UmsetzungISO 17100: Anforderungen und Umsetzung
ISO 17100: Anforderungen und Umsetzung
 
Automatisierte Übergabe von COTI-Übersetzungspaketen in den Plunet BusinessMa...
Automatisierte Übergabe von COTI-Übersetzungspaketen in den Plunet BusinessMa...Automatisierte Übergabe von COTI-Übersetzungspaketen in den Plunet BusinessMa...
Automatisierte Übergabe von COTI-Übersetzungspaketen in den Plunet BusinessMa...
 
Information Security for Translation Services
Information Security for Translation ServicesInformation Security for Translation Services
Information Security for Translation Services
 
Informationssicherheit im Übersetzungsprozess
Informationssicherheit im ÜbersetzungsprozessInformationssicherheit im Übersetzungsprozess
Informationssicherheit im Übersetzungsprozess
 
Terminologie als Baustein der CMS-Einführung
Terminologie als Baustein der CMS-EinführungTerminologie als Baustein der CMS-Einführung
Terminologie als Baustein der CMS-Einführung
 
Von der EN 15038 zur ISO 17100: die „neue“ Norm für Übersetzungsprozesse
Von der EN 15038 zur ISO 17100: die „neue“ Norm für ÜbersetzungsprozesseVon der EN 15038 zur ISO 17100: die „neue“ Norm für Übersetzungsprozesse
Von der EN 15038 zur ISO 17100: die „neue“ Norm für Übersetzungsprozesse
 
2013 04 Wege aus der Zeitfalle - Terminorientiertes Übersetzungsmanagment
2013 04 Wege aus der Zeitfalle - Terminorientiertes Übersetzungsmanagment2013 04 Wege aus der Zeitfalle - Terminorientiertes Übersetzungsmanagment
2013 04 Wege aus der Zeitfalle - Terminorientiertes Übersetzungsmanagment
 

Recently uploaded

Monte Carlo simulation : Simulation using MCSM
Monte Carlo simulation : Simulation using MCSMMonte Carlo simulation : Simulation using MCSM
Monte Carlo simulation : Simulation using MCSMRavindra Nath Shukla
 
Call Girls Pune Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service Available
Call Girls Pune Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service AvailableCall Girls Pune Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service Available
Call Girls Pune Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service AvailableDipal Arora
 
VIP Call Girls Gandi Maisamma ( Hyderabad ) Phone 8250192130 | ₹5k To 25k Wit...
VIP Call Girls Gandi Maisamma ( Hyderabad ) Phone 8250192130 | ₹5k To 25k Wit...VIP Call Girls Gandi Maisamma ( Hyderabad ) Phone 8250192130 | ₹5k To 25k Wit...
VIP Call Girls Gandi Maisamma ( Hyderabad ) Phone 8250192130 | ₹5k To 25k Wit...Suhani Kapoor
 
Progress Report - Oracle Database Analyst Summit
Progress  Report - Oracle Database Analyst SummitProgress  Report - Oracle Database Analyst Summit
Progress Report - Oracle Database Analyst SummitHolger Mueller
 
Event mailer assignment progress report .pdf
Event mailer assignment progress report .pdfEvent mailer assignment progress report .pdf
Event mailer assignment progress report .pdftbatkhuu1
 
A305_A2_file_Batkhuu progress report.pdf
A305_A2_file_Batkhuu progress report.pdfA305_A2_file_Batkhuu progress report.pdf
A305_A2_file_Batkhuu progress report.pdftbatkhuu1
 
Call Girls In Holiday Inn Express Gurugram➥99902@11544 ( Best price)100% Genu...
Call Girls In Holiday Inn Express Gurugram➥99902@11544 ( Best price)100% Genu...Call Girls In Holiday Inn Express Gurugram➥99902@11544 ( Best price)100% Genu...
Call Girls In Holiday Inn Express Gurugram➥99902@11544 ( Best price)100% Genu...lizamodels9
 
Call Girls In DLf Gurgaon ➥99902@11544 ( Best price)100% Genuine Escort In 24...
Call Girls In DLf Gurgaon ➥99902@11544 ( Best price)100% Genuine Escort In 24...Call Girls In DLf Gurgaon ➥99902@11544 ( Best price)100% Genuine Escort In 24...
Call Girls In DLf Gurgaon ➥99902@11544 ( Best price)100% Genuine Escort In 24...lizamodels9
 
Mondelez State of Snacking and Future Trends 2023
Mondelez State of Snacking and Future Trends 2023Mondelez State of Snacking and Future Trends 2023
Mondelez State of Snacking and Future Trends 2023Neil Kimberley
 
Call Girls Jp Nagar Just Call 👗 7737669865 👗 Top Class Call Girl Service Bang...
Call Girls Jp Nagar Just Call 👗 7737669865 👗 Top Class Call Girl Service Bang...Call Girls Jp Nagar Just Call 👗 7737669865 👗 Top Class Call Girl Service Bang...
Call Girls Jp Nagar Just Call 👗 7737669865 👗 Top Class Call Girl Service Bang...amitlee9823
 
Lucknow 💋 Escorts in Lucknow - 450+ Call Girl Cash Payment 8923113531 Neha Th...
Lucknow 💋 Escorts in Lucknow - 450+ Call Girl Cash Payment 8923113531 Neha Th...Lucknow 💋 Escorts in Lucknow - 450+ Call Girl Cash Payment 8923113531 Neha Th...
Lucknow 💋 Escorts in Lucknow - 450+ Call Girl Cash Payment 8923113531 Neha Th...anilsa9823
 
Call Girls in Delhi, Escort Service Available 24x7 in Delhi 959961-/-3876
Call Girls in Delhi, Escort Service Available 24x7 in Delhi 959961-/-3876Call Girls in Delhi, Escort Service Available 24x7 in Delhi 959961-/-3876
Call Girls in Delhi, Escort Service Available 24x7 in Delhi 959961-/-3876dlhescort
 
HONOR Veterans Event Keynote by Michael Hawkins
HONOR Veterans Event Keynote by Michael HawkinsHONOR Veterans Event Keynote by Michael Hawkins
HONOR Veterans Event Keynote by Michael HawkinsMichael W. Hawkins
 
Call Girls Navi Mumbai Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service Avail...
Call Girls Navi Mumbai Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service Avail...Call Girls Navi Mumbai Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service Avail...
Call Girls Navi Mumbai Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service Avail...Dipal Arora
 
Regression analysis: Simple Linear Regression Multiple Linear Regression
Regression analysis:  Simple Linear Regression Multiple Linear RegressionRegression analysis:  Simple Linear Regression Multiple Linear Regression
Regression analysis: Simple Linear Regression Multiple Linear RegressionRavindra Nath Shukla
 
9599632723 Top Call Girls in Delhi at your Door Step Available 24x7 Delhi
9599632723 Top Call Girls in Delhi at your Door Step Available 24x7 Delhi9599632723 Top Call Girls in Delhi at your Door Step Available 24x7 Delhi
9599632723 Top Call Girls in Delhi at your Door Step Available 24x7 DelhiCall Girls in Delhi
 
Unlocking the Secrets of Affiliate Marketing.pdf
Unlocking the Secrets of Affiliate Marketing.pdfUnlocking the Secrets of Affiliate Marketing.pdf
Unlocking the Secrets of Affiliate Marketing.pdfOnline Income Engine
 
Grateful 7 speech thanking everyone that has helped.pdf
Grateful 7 speech thanking everyone that has helped.pdfGrateful 7 speech thanking everyone that has helped.pdf
Grateful 7 speech thanking everyone that has helped.pdfPaul Menig
 

Recently uploaded (20)

Monte Carlo simulation : Simulation using MCSM
Monte Carlo simulation : Simulation using MCSMMonte Carlo simulation : Simulation using MCSM
Monte Carlo simulation : Simulation using MCSM
 
Call Girls Pune Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service Available
Call Girls Pune Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service AvailableCall Girls Pune Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service Available
Call Girls Pune Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service Available
 
VIP Call Girls Gandi Maisamma ( Hyderabad ) Phone 8250192130 | ₹5k To 25k Wit...
VIP Call Girls Gandi Maisamma ( Hyderabad ) Phone 8250192130 | ₹5k To 25k Wit...VIP Call Girls Gandi Maisamma ( Hyderabad ) Phone 8250192130 | ₹5k To 25k Wit...
VIP Call Girls Gandi Maisamma ( Hyderabad ) Phone 8250192130 | ₹5k To 25k Wit...
 
Progress Report - Oracle Database Analyst Summit
Progress  Report - Oracle Database Analyst SummitProgress  Report - Oracle Database Analyst Summit
Progress Report - Oracle Database Analyst Summit
 
Event mailer assignment progress report .pdf
Event mailer assignment progress report .pdfEvent mailer assignment progress report .pdf
Event mailer assignment progress report .pdf
 
A305_A2_file_Batkhuu progress report.pdf
A305_A2_file_Batkhuu progress report.pdfA305_A2_file_Batkhuu progress report.pdf
A305_A2_file_Batkhuu progress report.pdf
 
Call Girls In Holiday Inn Express Gurugram➥99902@11544 ( Best price)100% Genu...
Call Girls In Holiday Inn Express Gurugram➥99902@11544 ( Best price)100% Genu...Call Girls In Holiday Inn Express Gurugram➥99902@11544 ( Best price)100% Genu...
Call Girls In Holiday Inn Express Gurugram➥99902@11544 ( Best price)100% Genu...
 
Call Girls In DLf Gurgaon ➥99902@11544 ( Best price)100% Genuine Escort In 24...
Call Girls In DLf Gurgaon ➥99902@11544 ( Best price)100% Genuine Escort In 24...Call Girls In DLf Gurgaon ➥99902@11544 ( Best price)100% Genuine Escort In 24...
Call Girls In DLf Gurgaon ➥99902@11544 ( Best price)100% Genuine Escort In 24...
 
Mondelez State of Snacking and Future Trends 2023
Mondelez State of Snacking and Future Trends 2023Mondelez State of Snacking and Future Trends 2023
Mondelez State of Snacking and Future Trends 2023
 
Call Girls Jp Nagar Just Call 👗 7737669865 👗 Top Class Call Girl Service Bang...
Call Girls Jp Nagar Just Call 👗 7737669865 👗 Top Class Call Girl Service Bang...Call Girls Jp Nagar Just Call 👗 7737669865 👗 Top Class Call Girl Service Bang...
Call Girls Jp Nagar Just Call 👗 7737669865 👗 Top Class Call Girl Service Bang...
 
Lucknow 💋 Escorts in Lucknow - 450+ Call Girl Cash Payment 8923113531 Neha Th...
Lucknow 💋 Escorts in Lucknow - 450+ Call Girl Cash Payment 8923113531 Neha Th...Lucknow 💋 Escorts in Lucknow - 450+ Call Girl Cash Payment 8923113531 Neha Th...
Lucknow 💋 Escorts in Lucknow - 450+ Call Girl Cash Payment 8923113531 Neha Th...
 
Call Girls in Delhi, Escort Service Available 24x7 in Delhi 959961-/-3876
Call Girls in Delhi, Escort Service Available 24x7 in Delhi 959961-/-3876Call Girls in Delhi, Escort Service Available 24x7 in Delhi 959961-/-3876
Call Girls in Delhi, Escort Service Available 24x7 in Delhi 959961-/-3876
 
HONOR Veterans Event Keynote by Michael Hawkins
HONOR Veterans Event Keynote by Michael HawkinsHONOR Veterans Event Keynote by Michael Hawkins
HONOR Veterans Event Keynote by Michael Hawkins
 
Call Girls Navi Mumbai Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service Avail...
Call Girls Navi Mumbai Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service Avail...Call Girls Navi Mumbai Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service Avail...
Call Girls Navi Mumbai Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service Avail...
 
unwanted pregnancy Kit [+918133066128] Abortion Pills IN Dubai UAE Abudhabi
unwanted pregnancy Kit [+918133066128] Abortion Pills IN Dubai UAE Abudhabiunwanted pregnancy Kit [+918133066128] Abortion Pills IN Dubai UAE Abudhabi
unwanted pregnancy Kit [+918133066128] Abortion Pills IN Dubai UAE Abudhabi
 
Regression analysis: Simple Linear Regression Multiple Linear Regression
Regression analysis:  Simple Linear Regression Multiple Linear RegressionRegression analysis:  Simple Linear Regression Multiple Linear Regression
Regression analysis: Simple Linear Regression Multiple Linear Regression
 
VVVIP Call Girls In Greater Kailash ➡️ Delhi ➡️ 9999965857 🚀 No Advance 24HRS...
VVVIP Call Girls In Greater Kailash ➡️ Delhi ➡️ 9999965857 🚀 No Advance 24HRS...VVVIP Call Girls In Greater Kailash ➡️ Delhi ➡️ 9999965857 🚀 No Advance 24HRS...
VVVIP Call Girls In Greater Kailash ➡️ Delhi ➡️ 9999965857 🚀 No Advance 24HRS...
 
9599632723 Top Call Girls in Delhi at your Door Step Available 24x7 Delhi
9599632723 Top Call Girls in Delhi at your Door Step Available 24x7 Delhi9599632723 Top Call Girls in Delhi at your Door Step Available 24x7 Delhi
9599632723 Top Call Girls in Delhi at your Door Step Available 24x7 Delhi
 
Unlocking the Secrets of Affiliate Marketing.pdf
Unlocking the Secrets of Affiliate Marketing.pdfUnlocking the Secrets of Affiliate Marketing.pdf
Unlocking the Secrets of Affiliate Marketing.pdf
 
Grateful 7 speech thanking everyone that has helped.pdf
Grateful 7 speech thanking everyone that has helped.pdfGrateful 7 speech thanking everyone that has helped.pdf
Grateful 7 speech thanking everyone that has helped.pdf
 

From EN 15038 to ISO 17100

  • 1. 1 28.03.2014 RWS Group - www.rws-group.de TLConference 2014 WARSAW
  • 2. 2 28.03.2014 RWS Group - www.rws-group.de TLConference 2014 WARSAW
  • 3. 3 28.03.2014 RWS Group - www.rws-group.de TLConference 2014 WARSAW
  • 4. 28.03.2014 RWS Group - www.rws-group.de 4 TLConference 2014 WARSAW
  • 5. Standards are the result of agreements between various participants on the market. They do not replace any legislation, nor are they binding. However, they do define a common standard on which agreements can be based. Standards can be used to define the characteristics of products or to implement processes, for instance with the EN 15038 and ISO 17100 standards. As a process standard, the ISO 17100 does not define the quality of the result but creates a framework for a specific process through which it can then be expected that the result (in this case a translation) will reach a certain quality. In this sense, the ISO 17100 is not the standard which must or should be applied to every translation process, but it is an option which clients and contractors can use to agree on suitable requirements. ISO 17100 will make it easier for clients and language service providers to manage agreements and to compare services and prices. 28.03.2014 RWS Group - www.rws-group.de 5 TLConference 2014 WARSAW
  • 6. Standards are issued by standardisation organisations but creating a standard is carried out by interested parties or working groups. These are individuals or representatives from organisations that are interested in the standard due to their participation on the market and their professional expertise. The standardisation organisations support these interested parties in the formal processes for creating a standard, especially when cooperating with other standardisation organisations and their interested parties. To get the support of the standardisation organisations, the interested parties need to pay a contribution to the standardisation organisations. If enough participants are willing to take part in a standardisation project (and to pay) and the standardisation organisation recognises a general interest in the project, then a committee will be set up to support the standardisation work by the standards body. Overall, the quality of the standards relies on the commitment, skills and the composition of the interested parties. 28.03.2014 RWS Group - www.rws-group.de 6 TLConference 2014 WARSAW
  • 7. In DIN, involvement in the ISO 17100 was through the standard terminology committee (NAT) in the NA 105-00-03 AA Translation and interpreting services sub-committee. Here interested parties gathered together made up of representatives from various groups in industry, representatives from translation services and several representatives from industry. One setback in attracting more participants is the fee that interested parties are obliged to pay for the services of the standard committee in supporting the standardisation process. But the quality of a standard strongly relies on the qualification, the motivation and the personal goals of the interested parties in a committee. The standardisation organisations only check the formal requirements of the standard. 28.03.2014 RWS Group - www.rws-group.de 7 TLConference 2014 WARSAW
  • 8. The EN 15038 was already an international standard of CEN. In the process of developing an international standard, the standardisation committees from the national standards organisations cooperate with each other until a broad consensus has been reached. This procedure ensures that the interests of all parties are heard and taken into account, but it also means that all parties involved must be willing to compromise. For ISO 17100, this has meant that global standardisation committees have contributed their ideas and requirements to the new standard. This procedure is very time consuming as various stages of the draft need to be scrutinised. First, each draft is discussed in the individual national standardisation committees and commented on. The comments of the various standards committees are then compiled and prepared by the leading standardisation committee, then submitted to all the standardisation committees involved to be voted on. This multistage process is repeatedly carried out until a consensus is reached. 28.03.2014 RWS Group - www.rws-group.de 8 TLConference 2014 WARSAW
  • 9. Why the EN 15038 became the ISO 17100. In the Vienna Agreement, the standardisation organisations agreed that standards should only ever be issued at the highest or most international level. A standard which is defined for translation processes is clearly going to be a very international standard. The challenge of defining an international standard is formidable. A consensus needs to be reached by all the countries involved, which have very different requirements and expectations. This can be a long process with a lot of discussion which necessitates the involvement of a wide variety of professional and committed people from each country. 28.03.2014 RWS Group - www.rws-group.de 9 TLConference 2014 WARSAW
  • 10. 28.03.2014 RWS Group - www.rws-group.de 10 TLConference 2014 WARSAW
  • 11. The EN 15038 was released in 2006. Standards are subject to a regular review every 5 years. At this time, there was an initiative from the British standards organisation, BSI, to develop an ISO standard based on EN 15038. The first draft was practically verbatim to EN 15038. At the same time, an interested party got together at DIN and reactivated the former standards committee for EN 15038. That same year, work began on the ISO 17100. The current draft of ISO 17100 in English is the result of prolonged discussion and voting. It seems likely that this draft will be released with a few minor changes as ISO 17100 in the near future. 28.03.2014 RWS Group - www.rws-group.de 11 TLConference 2014 WARSAW
  • 12. 28.03.2014 RWS Group - www.rws-group.de 12 TLConference 2014 WARSAW
  • 13. The structure of ISO 17100 has changed compared to EN 15038 and focusses more heavily on conventional translation processes. Besides the actual standard, there are also attachments which explain certain aspects of the standard by means of examples or graphical displays to help visualise the processes. 28.03.2014 RWS Group - www.rws-group.de 13 TLConference 2014 WARSAW
  • 14. This first section on scope is often skipped over but is still important. The ISO 17100 is not the standard by which all future translation processes should be run. Even within the standard, it can be designed flexibly enough so that processes are in line with the respective requirements. The basis for designing the translation processes are specifications which are agreed on or stipulated by clients or contractors and any other additional standards or regulations. The ISO 17100 sets minimum standards, such as the requirement for translations to be subject to revision by a second person. The ISO 17100 is not suitable for processes involving machine translations or for interpreting services. 28.03.2014 RWS Group - www.rws-group.de 14 TLConference 2014 WARSAW
  • 15. Compared to the EN 15038, the resource requirements for translation process are specified in more detail. In addition to the technical and organisational resources, particular attention is paid to the qualification of translators, reviewers and proof-readers. A new requirement has been added regarding appropriate qualifications in the subject area. Here the translator, proofreader and reviser all need to have sufficient knowledge in the field of the texts to be translated to understand and deal with any problems. This aspect of the standard has been widely and controversially discussed whilst in development. The formulation found in the standard does not require proven expertise in the specific subject area but is limited to the availability of appropriate knowledge in the general subject area and an ability to pick up detailed knowledge. The ability to acquire the necessary detailed knowledge comes from the requirements on the translating and technical competence together with research competence. To prove competence, there is also the new option of a qualification recognised by government bodies, as at least in some countries, there is no direct specific training for translators at university level. 28.03.2014 RWS Group - www.rws-group.de 15 TLConference 2014 WARSAW
  • 16. New requirements have also been added here regarding the competence of project managers. The requirement of the standard specifically states that the translation service provider must ensure that the project managers have the necessary skills at hand without defining them explicitly. This means that the translation service provider has to make sure what competences its project managers need for the required processes and then ensure that the project managers have and retain these skills. This principle can also be found in other parts of the standard. On the one hand, this ensures that the ISO 17100 is implemented properly in a range of different situations, plus it increases the complexity and responsibility of those involved in the process to deal with the requirements. 28.03.2014 RWS Group - www.rws-group.de 16 TLConference 2014 WARSAW
  • 17. The work involved in the preparation of translation projects has been considerably extended. Here, the responsibility does not just rest with the contractor. Organising successful translation projects needs the client and contractor to work together. The translation service provider is responsible for incoming requests regarding feasibility, dealing with problems and checking the availability of resources and time. However, all this can only be done properly if the translation service provider has all the relevant requirements and information. For instance, it is not sufficient to just send in a document containing PDF files which need to be translated in the original source format using an unknown translation memory and unverified terminology specifications. It is equally important that all the relevant requirements are defined and agreed on in advance, for example, the quality of the target text, the nature and scope of quality assurance, the use of style guides, and the client's involvement during the translation project. Thus, the translation service provider is required to create an offer that becomes the basis for the agreement between client and contractor. In turn, this approach allows the client to be able to realistically compare other offers from different providers. 28.03.2014 RWS Group - www.rws-group.de 17 TLConference 2014 WARSAW
  • 18. The actual implementation of the translation projects essentially corresponds to the existing requirements of EN 15038. The obligatory revision performed by a second person also remains in the ISO 17100. Performing a review remains optional. The translation service provider has to ensure that a final verification of the translation project is performed before it is delivered. Revision: the translation is checked Review: the subject matter is checked Proofreading: the target language is checked before publishing Verification: the process is checked in accordance with the agreement 28.03.2014 RWS Group - www.rws-group.de 18 TLConference 2014 WARSAW
  • 19. A new addition to the ISO 17100 is a section for following up translation projects. This includes the requirement for feedback and dealing with it. Feedback is used to find out the actual quality and the perceived satisfaction of the client. It should also be passed on to the translators directly. Feedback is also the basis for improvement processes, as it is in the ISO 9001. Explicitly, the translation service provider is now also responsible for the proper archiving of translation projects. And finally, the ISO 17100 now also states that data protection requirements must be adhered to. Here it should be mentioned that these aspects were included in the draft before the current discussion arose on systematic spying. Translations are confidential and often involve very sensitive information from the client. 28.03.2014 RWS Group - www.rws-group.de 19 TLConference 2014 WARSAW
  • 20. 28.03.2014 RWS Group - www.rws-group.de 20 TLConference 2014 WARSAW
  • 21. In addition to some extensions and clarifications in the new ISO 17100, the standard particularly reinforces the requirements for client and contractor to design the translation processes through more detailed specifications and agreements. This will result in clients having to deal with the issue of translations more intensively themselves. 28.03.2014 RWS Group - www.rws-group.de 21 TLConference 2014 WARSAW
  • 22. 28.03.2014 RWS Group - www.rws-group.de 22 TLConference 2014 WARSAW
  • 23. 28.03.2014 RWS Group - www.rws-group.de 23 TLConference 2014 WARSAW
  • 24. The ISO 17100 standard is a process that should be the basis for agreements between the client and contractor. Consequently, both sides will need to put far more emphasis on the preparation of translation projects. Flat-rate offers or framework agreements without any reference to the actual translation projects result in translation projects which do not conform to the standard. This can also be seen in terms of internal quality management requirements at the client. 28.03.2014 RWS Group - www.rws-group.de 24 TLConference 2014 WARSAW
  • 25. Proof of official qualification (3-level) Either a university degree or training with two years professional experience or five years professional experience Additional proof Translation competence / linguistic and textual competence in source and target languages / research competence / cultural competence / technical competence and area of expertise Further contractual agreements Cooperation agreement / freelancer agreement / declaration of confidentiality / agreed security guidelines, etc. Mutual obligations The freelancer should inform the translation service provider of any new skills and equipment without having to be asked so that his profile is kept up-to-date and loss of any possible assignments from “job profiling” can be avoided. In turn, the translation service provider must find out and update current qualifications at regular intervals, as described in their processes. This is especially relevant in cases where “technological security” requirements from other standards (e.g. ISO27001 ) and legal guidelines apply to translation orders commissioned from “sensitive” areas. Particularly interesting for both sides is the extended requirement for feedback and improvement processes regarding the freelancer/cooperation partners. This means that in future all translations will also be subject to a performance evaluation within the defined QA loop. This could sometimes be automated (for example using ErrorSpy). A higher frequency of full evaluations will also be necessary. In future, the translator will receive quality feedback for each job. The translation service provider and freelancers can then derive any improvements from this continuous "QS curve" if necessary. Freelancers benefit here from having more proof of the quantity and quality of their work for any new clients (provided they are able to maintain the required standard). 28.03.2014 RWS Group - www.rws-group.de 25 TLConference 2014 WARSAW
  • 26. 28.03.2014 RWS Group - www.rws-group.de 26 TLConference 2014 WARSAW
  • 27. As in the EN 15038, the ISO 17100 also provides translation service providers with the opportunity to submit a declaration of conformity. DIN Certco is offering the so-called registration once again. This corresponds to a declaration of conformity. It should be noted here that there is no external review carried out by DIN Certco but anyone that pays the registration fee will be entered into the database and is then permitted to use the logo and the registration number. Although this procedure has already been the cause of some confusion with the EN 15038, DIN Certco is sticking to it for economic reasons. However, there will also be regular certifications by accredited certifiers for the ISO 17100. An external review of the translation service will be carried out by the certifier in line with internationally recognised standards. We anticipate that all certifiers will also offer the option of transferring EN 15038 certificates to ISO 17100. 28.03.2014 RWS Group - www.rws-group.de 27 TLConference 2014 WARSAW
  • 28. The question as to whether a freelance translator can be certified according to ISO 17100 keeps coming up. The answer is quite clear. Freelance translators are self-employed. If they want to provide translations according to ISO 17100 and want to become certified, their work must be subject to a revision by a second person. It could be that a reviewer is commissioned to do this. The standard itself does not stipulate the size of a translation service provider, instead it focuses exclusively on the implementation of certain processes. In addition, one of the criticisms of the ISO 17100 is that it would penalise freelance translators as, supposedly, they would not be in a position to accept work from direct customers once the standard is introduced. There is nothing to worry about here. Firstly, every freelance translator has the opportunity to work in line with ISO 17100. Secondly, the standard is not a mandatory set of rules for clients who will only be allowed to give contracts to certified translation service providers. In particular, major clients with their own resources in the translation sector will also work directly with qualified translators in future, thereby assuming the position of the translation service provider itself. However, we can assume that opportunities for translators with insufficient qualifications will continue to decline. 28.03.2014 RWS Group - www.rws-group.de 28 TLConference 2014 WARSAW
  • 29. 28.03.2014 RWS Group - www.rws-group.de 29 TLConference 2014 WARSAW