SlideShare a Scribd company logo
1 of 4
Download to read offline
English Literature and Language Review
ISSN(e): 2412-1703, ISSN(p): 2413-8827
Vol. 3, No. 10, pp: 91-94, 2017
URL: http://arpgweb.com/?ic=journal&journal=9&info=aims
91
Academic Research Publishing Group
Studies on the Translation of Personal Names in Red Sorghum
Leyang Wang English Department, North China Electric Power University (Baoding), Baoding–Hebei
Province, China
1. Introduction
One of the main functions of literary works is to build images of diversified characters, which are described
and represented in various methods, personal names among one of them. In some cases, names of the characters can
reflect their physical, moral and behavioral features. Furthermore, authors of literary works usually deliberate
repeatedly the naming of characters, express their own attitudes, comments and preference to certain characters, or
imply the characters' experience, destiny, merits, weaknesses, etc. Thus it is naturally perceived that personal names
in literary works can be regarded as linguistic expressions of particular meanings, rather than a pile of pure symbols.
Personal names, to some degree, are essential keys to comprehend and appreciate the characters.
On October 11, 2012, Mo Yan, the author of Red Sorghum, won the Nobel Prize in literature, which stirs up the
interest of translation circle. The English version of this novel is translated by Amercain sinologist Howard
Goldblatt. Judging from the relationship between personal names and images of the characters, it can be inferred that
Mo Yan imply certain cultural meanings through personal names of the characters.
Chinese language is ideographic, each Chinese character expressing meanings rather than the sound, whereas
English language is phonographic, each English letter representing the sound rather than the meaning. Besides,
Chinese culture attaches great importance to the given name of a person rather than the family name, while western
culture pays less attention to the given name. Due to the sharp linguistic and cultural differences between the
Chinese-speaking community and the English-speaking community, it is extremely difficult for translators to
translate the personal names.
Mo Yan implies much information through personal names of the characters, for instance, destity, physical
features, personalities, merits, etc. Chinese readers can appreciate the implied meaning without striking a blow. If the
translator only transliterates the phonetic sound of the personal names and ignores the implied meaning, western
readers may lose the opportunities to appreciate the images of the characters through their personal names. With the
aim to reach the inter-textual coherence between the source text and the target text, Goldblatt comprehensively take
many elements into account and flexibly select the appropriate translation methods. His translation of personal
names in Red Sorghum exhibits his extraordinary creativity and initiative. Accordingly, the detailed analysis of his
translation of personal names can provide plentiful experience for introducing Chinese literature into the western
world.
Personal names carry abundant cultural information. The translation of culture-loaded words has been the focus
of research. When analyzing the translation of culture-loaded words, scholars sometimes mention a few examples of
the translation of personal names. However, few exhaustive researches have been done on the translation of personal
names in Red Sorghum.
Among the data available only one essay (Chen and Jin, 2016) has been found that makes an exhaustive
investigation of the translation methods of personal names in Red Sorghum. It divides the corresponding translations
Abstract: Personal name is one of the methods to build images of diversified characters in literary works. In
Chinese culture, personal names carry abundant cultural information, so it is extremely difficult for translators to
translate the personal names. This essay makes an exhaustive research of the translation of personal names in Red
Sorghum and analyzes the translation effects. Howard Goldblatt employs three methods to translate personal
names: transliteration, free translation and rewriting. Personal names are not just social symbols. Their translation
does not equal to the transfer of linguistic codes. In some cases, Goldblatt cherishes the important role code users
play in the communication, so he attemps to transmit the user-oriented cultural information represented by
personal names in the source text. Goldblatt does not always transliterate into English the Chinese personal
names with the Chinese phonetic alphabet. When situation permits, he free translates or even rewrites the
personal names in order to transmit the pragmatic and cultural meanings, which demonstrates his magnificent
creativity and initiative.
Keywords: Red Sorghum; Translation; Personal names; Howard Goldblatt.
English Literature and Language Review, 2017, 3(10): 91-94
92
into three types and analyzes the different translation methods of each type, regardless of the implied messages
hidden behind the Chinese names. Other researches focusing on the translation of culture-loaded words mention
several examples of the translation of personal names, but not in an exhaustive way.
2. Material and Method
The current research attempts to make an exhaustive comparison and contrast between the Chinese personal
names and their counterparts in English. First, this essay listed all the translations of the personal names and
arranged them alphobetically. Then, the names were classified according to their motivations. Finally, this essay
analyzed how Goldblatt translates each type of the personal names and evaluated the translation effects, especially
the effects of the translation of cultural meanings.
2.1. Personal Names List
Table-1. Instances of the Translation of Personal Names
Source Text Target Text
Dai Fenglian Dai Fenglian
Douguan Douguan
Fang Liu Fang Six
Fang Qi Fang Seven
Huabozi Spotted Neck
Laolao Si Consumptive Four
Lianr Passion
Leng Mazi Pocky Leng
Lingzi Lingzi
Liu Dahao Bugler Liu
Liu Luohan Arhat Liu
Qianr Beauty
Shan Bianlang Shan Bianlang
Shan Tingxiu Shan Tingxiu
Sun Wu Sun Five
Wang Daya Big Claw Wang
Wang Wenyi Wang Wenyi
Yaba Mute
Yu Daya Big Tooth Yu
Yu Zhan'ao Yu Zhan'ao
2.2. Classification of the Personal Names
On the basis of the motivation, the personal names in Red Sorghum can be classified into five types: 1) formal
names, such as Dai Fenglian, 2) informal childhood names, for example, Douguan and Lingzi, 3) names including
seniority among brothers and sisters, for instance, Sun Wu (Wu in Chinese means five.), 4) nicknames: Qianr, 5)
monickers: Yu Daya (Daya in Chinese means big tooth.). It is likely that there are overlaps among the five types, for
example, Consumptive Four, which consists of both the seniority and the monicker.
2.3. Theoretical Bases
Personal names are social symbols. Accordingly, the translation of personal names involves semiotic theories.
And the translator is expected to follow the operating principles of symbols. On the one hand, as a symbol, the
meanings of personal names include three parts: denotative meaning, linguistic meaning and pragmatic meaning. On
the other hand, the translation process is anything but a simple process of transfering linguistic codes. It engages in
the transfer of cultural information. All in all, the translation of personal names involves the transfer of denotative
meaning, linguistic meaning and pragmatic meaning, each of which can not be parted from the consideration of
cultural elements.
Denotative meaning is more or less like the meanings listed in the dictionary. On the aspect of denotative
meaning, there are four types of relations between the source text and the target text: 1) complete correspondence, 2)
partial correspondence, 3) incomplete correspondence, 4) no correspondence.
Linguistic meaning emphasizes the relations between different linguistic units and discouses, which can be
illustrated with reference to three paires of relations: the relations among words, the relations among sentences, and
the relations among discouses. The relations among words include repetition, reduplication, etc. The relations among
sentences consist of antithesis, inversion, parallelism, length, etc. The relations among discourses are mainly
reflected on the logical reasoning.
Pragmatic meaning arises from the users of a linguistic unit, including both the producer and the receiver. This
type of meaning can be divided into two major types: common pragmatic meanings and special pragmatic meanings.
English Literature and Language Review, 2017, 3(10): 91-94
93
The former produces universal pragmatic meanings to almost all the users, whereas the latter produces special
pragmatic meanings in a specific context.
3. Results
In view of the complexity of the translation of personal names, Goldblatt employs different translation methods
to translate the personal names of the same type.
3.1. Transliteration
Goldblatt transliterates some formal names and childhood names, such as: Dai Fenglian, Shan Bianlang, Shan
Tingxiu, Wang Wenyi, Yu Zhan'ao, Lingzi, Douguan.
The above translations demonstrate that Chinese phonetic alphabet has been employed to translate the personal
names with the aim to ensure the inter-textual coherence between the source text and the target text. In Chinese
culture, family name precedes given name, whereas in western culture, given name comes the first. The translator
does not change the order of family name and given name, complying with the habits of the Chinese culture.
3.2. Free Translation
In Dictionary of Translation Studies, free translation is defined as a type of translation in which more attention
is paid to producing a naturl target language than to preserving the source language wording intact. It is a translation
method aiming to achieve semantic, pragmatic and functional equivalence in the target text.
The free translated personal names are mainly divided into four types: 1) feature + family name: Bugler Liu, Big
Claw Wang, Pocky Leng, Big Tooth Yu; 2) translating the meaning of the nickname: Mute, Spotted Neck,
Consumptive Four; 3) family name + seniority: Fang Seven, Fang Six, Sun Five; 4) corresponding counterpart in the
target text + family name: Arhat Liu.
Except for the second type, the rest three types include family name. Among the three, two types: feature +
family name and corresponding counterpart in the target text + family name, are translated by complying with
western habits—given name preceding family name. One type: family name + seniority, is translated by following
the habit of Chinese culture—putting family name first. When it comes to the family name + seniority type, the
translator reserves the habit of Chinese culture in the target language, for this type of names involves only the
denotative meaning. The linguistic meaning and pragmatic meaning are not as important as the denotative meaning.
Accordingly, seniority is translated into the corresponding number in the English language.
Considering the two types: the feature + family and corresponding counterpart in the target text + family name,
in order to facilitate target readers' comprehension of the personalities of the characters in the novel, Goldblatt takes
two measures: 1) complying with the western habit by putting family name behind the given name, 2) representing
the pragmatic meaning of the source text in the target text. In doing so, he not only establishes a relationship between
the codes and the persons they refer to, but also takes into account the users of the codes.
3.3. Rewriting
Traditional translation methods hold that the source text is the absolute standard, which controls powerfully the
entire process of translation. On the contrary, rewriting means that the translator has the power to process and adjust
his comprehension of the source text and can represent the processed and adjusted information in the target text. This
type of translation method, which is employed to translate the following two names: Lianr (Passion) and Qianr
(Beauty), endows translator with the greater power of creativity and initiative. As to rewriting, the relationship
between the codes and their users outweights the relationship between the codes and the characters they refer to.
4. Discussion
In some cases, Goldblatt cherishes the important role code users play in the communication, so he attemps to
transmit the user-oriented cultural information represented by personal names in the source text.
Take the translation of Liu Luohan as an example. It is free translated into Arhat Liu, which is an example of
feature + family name type. Arhat is defined as "one who is worthy", a "perfected person" having attained nirvana,
or people far advanced along the path of Enlightenment, but who may not have reached full Buddhahood. The
Buddhist meaning of Arhat plays a critical role in portraying the character. Arhat Liu and the Arhat in Buddhism
share some similarities. It is through tough Buddhist practice that a common person can have the opportunity to
become an Arhat. The character Arhat Liu has experienced a series of tough struggles and developed into a true and
respected man. Originally, he is just a common farmer, serving his host diligently and conscientiously, whose insight
is not different from an ordinary servant. He is humble, focusing on himself and his work only. When he has been
arrested and forced to work for Japanese soldiers, he feels fearful and swallows insult and humiliation silently, which
are the natural reflections of common people. However, as the story develops, his fear dies down gradually. Under
the encouragement of other people, he firmly makes up his mind to escape.
Unfortunately, the situation does not develop according to his ideals. The blood on his face covers his original
appearance. When he attempts to take away the host's mule, the stupid animal fails to recognize him and starts to
bray, wakening the Japanese guards. He is enraged and shovels the mule's leg, cursing the mule for its betrayal of its
host. On the surface, he appears to curse the mule. However, actually he curses the Puppet troops, who betray their
English Literature and Language Review, 2017, 3(10): 91-94
94
mother land. He takes death calmly. When he is stripped of his skin alive, he demonstrates an awe-inspiring
righteousness, making a sharp contrast with Sun Five's cowardice and lack of integrity.
Arhat Liu has experienced tough Buddhist-like practice and then formed the unswerving personality, which is
similar to the implied meaning of the word Arhat in Buddhism. The translator does not transliterate the name with
Chinese phonetic alphabet but find out the corresponding word in the English language to translate the cultural
meaning rather than the pronunciation of "Luohan". In doing so, both the denotative meaning and the pragmatic
meaning have been transmitted into the target language, facilitating target readers' comprehension of the personality
of Arhat Liu.
The translations of Lianr (Passion) and Qianr (Beauty) are also cultural-information-oriented. Passion is my
grandmother's servant girl, gentle, sweet-tempered and infatuated with Yu Zhan'ao. She even discards her sister's
feeling, for the sake of her love for Yu Zhan'ao. It can be said that she is a courageous girl daring to love and hate
with great passion. Goldblatt does not transliterate the name of Lianr with the Chinese phonetic alphabet, but rewrite
it into Passion.
She loves Yu Zhan'ao and would like to become his concubine without any consideration of her sister's feelings.
She hates the Japanese soldiers, who have raped her. The result is that she cannot remain pure and live to old age in
conjugal bliss with her love. She feels angry, watching helplessly the Japanese soldier killing her innocent daughter.
At the same time, she feels that the foetus struggles in her womb, but she is incapable to resist the raping Japanese
soldier. What she can do is to yell vehemently—her heart is dead.
Lianr is rewritten into Passion, whose meaning comforms to her character traits. Therefore, western readers can
gain some information about her experience and personalities suggested by her English name.
"Beauty" can be defined as one who is beautiful, especially a beautiful woman. Because Mo Yan does not
describe her appearance directly, readers have little knowledge of it. However, beauty can not only be embodied in
one's appearance, but also in one's personalities. If one faces danger fearlessly, and makes calm and quick-witted
responses, he is considered to be beautiful, too.
Goldblatt rewrites Qianr into Beauty, which not only conforms to the meaning suggested by the Chinese
character Qian, but also transmits the original author's commendatory comment on this figure.
5. Conclusion
To sum up, with the continuous development of internet and transportation, communication among countries
increases sharply, making almost all countries get involved in the globalization. In this process, besides economic,
diplomatic and transportation communications, cultural exchange has become more and more important. People
have greater interest to get acquaince with the foreign culture. Accordingly, translators are expected to fulfil the
expectations of readers and facilitate the cultural communication. Personal names, especially personal names in
Chinese culture, not only play the function of referring to the corresponding characters, they also carry abundant
cultural information. Besides transliteration, in certain cases, translators can free translate or even rewrite the
personal names in order to transmit the pragmatic and cultural meanings. In this case, the source text may no longer
control the entire translation process. Translator can demonstrate his initiative to the full. Goldblatt's translation
method of personal names is worth learning by other translators.
Acknowledgments
This essay was supported by ―the Fundamental Research Funds for the Central Universities‖, 2014QN45.
References
Chen, Y. and Jin, R. (2016). The translation strategies of the personal names in Red Sorghum from the perspective of
social semiotics. Journal of Hubei University of Economics (Humanities and Social Science), 13(7): 145-
47.
Bibliography
Li, J. (2013). Analysis of translation strategies of culture-loaded words in Red Sorghum from the perspective of
scopos theory (Master's Thesis). Hebei Normal University, Shijiazhuang, China. Available from China
Knowledge Resource Integrated Database.
Wang, J. Y. (2014). A study on translation methods of culture-loaded words in Red Sorghum under the guidance of
semantic and communicative strategies (Master's Thesis). Dalian Maritime University, Dalian, China.
Available from China Knowledge Resource Integrated Database.
Zhang, C. (2014). A relevance-theoretic approach to the translation of culture-loaded expression in Red Sorghum
(Master's Thesis). Shanghai International Studies University, Shanghai, China. Available from China
Knowledge Resource Integrated Database.

More Related Content

What's hot

A textbook of translation by peter newmark
A textbook of translation by peter newmarkA textbook of translation by peter newmark
A textbook of translation by peter newmark
Anne Mendoza Titong
 
2 study-of-houses-model-of-translation
2 study-of-houses-model-of-translation2 study-of-houses-model-of-translation
2 study-of-houses-model-of-translation
Mai Trọng
 
Stylistic differentiation of english vocabulary
Stylistic differentiation of english vocabularyStylistic differentiation of english vocabulary
Stylistic differentiation of english vocabulary
jverftukli
 
“Translation and Literary History:An Indian View by Ganesh Devy
“Translation and Literary History:An Indian View  by Ganesh Devy“Translation and Literary History:An Indian View  by Ganesh Devy
“Translation and Literary History:An Indian View by Ganesh Devy
Daya Vaghani
 
Forensic discourse analysis of legal and courtroom interaction dr arshad ali
Forensic discourse analysis of legal and courtroom interaction dr arshad aliForensic discourse analysis of legal and courtroom interaction dr arshad ali
Forensic discourse analysis of legal and courtroom interaction dr arshad ali
MehranMouzam
 

What's hot (16)

Translation strategy
Translation strategyTranslation strategy
Translation strategy
 
Figurative Language with various Examples
Figurative Language with various ExamplesFigurative Language with various Examples
Figurative Language with various Examples
 
What can a corpus tell us about discourse
What can a corpus tell us about discourseWhat can a corpus tell us about discourse
What can a corpus tell us about discourse
 
A textbook of translation by peter newmark
A textbook of translation by peter newmarkA textbook of translation by peter newmark
A textbook of translation by peter newmark
 
2 study-of-houses-model-of-translation
2 study-of-houses-model-of-translation2 study-of-houses-model-of-translation
2 study-of-houses-model-of-translation
 
Stylistic differentiation of english vocabulary
Stylistic differentiation of english vocabularyStylistic differentiation of english vocabulary
Stylistic differentiation of english vocabulary
 
“Translation and Literary History:An Indian View by Ganesh Devy
“Translation and Literary History:An Indian View  by Ganesh Devy“Translation and Literary History:An Indian View  by Ganesh Devy
“Translation and Literary History:An Indian View by Ganesh Devy
 
Thesis language of newspaper..
Thesis language of newspaper..Thesis language of newspaper..
Thesis language of newspaper..
 
Morphology syntax
Morphology syntaxMorphology syntax
Morphology syntax
 
A case study of code switching in trilingual conversations
A case study of code switching in trilingual conversationsA case study of code switching in trilingual conversations
A case study of code switching in trilingual conversations
 
Form And Meaning
Form And MeaningForm And Meaning
Form And Meaning
 
Catford Translation Theory
Catford Translation TheoryCatford Translation Theory
Catford Translation Theory
 
What can a corpus tell us about lexis (1)
What can a corpus tell us about lexis (1)What can a corpus tell us about lexis (1)
What can a corpus tell us about lexis (1)
 
The use of componential Analysis in Translation
The use of componential Analysis in Translation The use of componential Analysis in Translation
The use of componential Analysis in Translation
 
Forensic discourse analysis of legal and courtroom interaction dr arshad ali
Forensic discourse analysis of legal and courtroom interaction dr arshad aliForensic discourse analysis of legal and courtroom interaction dr arshad ali
Forensic discourse analysis of legal and courtroom interaction dr arshad ali
 
Types of corpus linguistics Parallel ,aligned...
 Types of corpus linguistics Parallel ,aligned... Types of corpus linguistics Parallel ,aligned...
Types of corpus linguistics Parallel ,aligned...
 

Similar to Studies on the Translation of Personal Names in Red Sorghum

Mona Baker's strategies for translation. Chapter 2
Mona Baker's strategies for translation. Chapter 2Mona Baker's strategies for translation. Chapter 2
Mona Baker's strategies for translation. Chapter 2
ssusere6b7f7
 
A Contrastive Analysis of Urdu and English deixis.
A Contrastive Analysis of Urdu and English deixis.A Contrastive Analysis of Urdu and English deixis.
A Contrastive Analysis of Urdu and English deixis.
Afzi Jutt
 
lecture 7 (2).pptx
lecture 7 (2).pptxlecture 7 (2).pptx
lecture 7 (2).pptx
diyir1
 

Similar to Studies on the Translation of Personal Names in Red Sorghum (20)

Field_of_linguistics.ppt.pptx
Field_of_linguistics.ppt.pptxField_of_linguistics.ppt.pptx
Field_of_linguistics.ppt.pptx
 
Study of English translations of 4-character-idioms.pdf
Study of English translations of 4-character-idioms.pdfStudy of English translations of 4-character-idioms.pdf
Study of English translations of 4-character-idioms.pdf
 
Mona Baker's strategies for translation. Chapter 2
Mona Baker's strategies for translation. Chapter 2Mona Baker's strategies for translation. Chapter 2
Mona Baker's strategies for translation. Chapter 2
 
The Analysis of Guide Words About Xiamen Based on Systemic Functional Grammar
 The Analysis of Guide Words About Xiamen Based on Systemic Functional Grammar The Analysis of Guide Words About Xiamen Based on Systemic Functional Grammar
The Analysis of Guide Words About Xiamen Based on Systemic Functional Grammar
 
Contextual Aspects of Style and Translation: With Particular Reference to Eng...
Contextual Aspects of Style and Translation: With Particular Reference to Eng...Contextual Aspects of Style and Translation: With Particular Reference to Eng...
Contextual Aspects of Style and Translation: With Particular Reference to Eng...
 
First lecture
First lectureFirst lecture
First lecture
 
Discourse analysis for teachers
Discourse analysis for teachersDiscourse analysis for teachers
Discourse analysis for teachers
 
A Contrastive Analysis of Urdu and English deixis.
A Contrastive Analysis of Urdu and English deixis.A Contrastive Analysis of Urdu and English deixis.
A Contrastive Analysis of Urdu and English deixis.
 
An Introduction to Semantics
An Introduction to SemanticsAn Introduction to Semantics
An Introduction to Semantics
 
lecture 7 (2).pptx
lecture 7 (2).pptxlecture 7 (2).pptx
lecture 7 (2).pptx
 
Nuevo presentación de microsoft power point
Nuevo presentación de microsoft power pointNuevo presentación de microsoft power point
Nuevo presentación de microsoft power point
 
Nuevo presentación de microsoft power point
Nuevo presentación de microsoft power pointNuevo presentación de microsoft power point
Nuevo presentación de microsoft power point
 
Semantics and meanings.
Semantics and meanings.Semantics and meanings.
Semantics and meanings.
 
Hstorical Linguistics
Hstorical LinguisticsHstorical Linguistics
Hstorical Linguistics
 
Morphology and syntax
Morphology and syntaxMorphology and syntax
Morphology and syntax
 
Hstorical Linguistics
Hstorical LinguisticsHstorical Linguistics
Hstorical Linguistics
 
Hstorical Linguistics
Hstorical LinguisticsHstorical Linguistics
Hstorical Linguistics
 
Proposal semantics hyponim
Proposal semantics hyponimProposal semantics hyponim
Proposal semantics hyponim
 
Theory grammar-velyan
Theory grammar-velyanTheory grammar-velyan
Theory grammar-velyan
 
Language descriptions
Language descriptionsLanguage descriptions
Language descriptions
 

More from English Literature and Language Review ELLR

Listening Anxiety Experienced by English Language Learners: A Comparison betw...
Listening Anxiety Experienced by English Language Learners: A Comparison betw...Listening Anxiety Experienced by English Language Learners: A Comparison betw...
Listening Anxiety Experienced by English Language Learners: A Comparison betw...
English Literature and Language Review ELLR
 
Analysis of Presupposition in Cosmetics Advertisements
Analysis of Presupposition in Cosmetics AdvertisementsAnalysis of Presupposition in Cosmetics Advertisements
Analysis of Presupposition in Cosmetics Advertisements
English Literature and Language Review ELLR
 
The Influence of Linguistic Landscape on English Learning: A Case Study of Sh...
The Influence of Linguistic Landscape on English Learning: A Case Study of Sh...The Influence of Linguistic Landscape on English Learning: A Case Study of Sh...
The Influence of Linguistic Landscape on English Learning: A Case Study of Sh...
English Literature and Language Review ELLR
 
English-Speaking Confidence among Malaysian Technical University Students: A...
 English-Speaking Confidence among Malaysian Technical University Students: A... English-Speaking Confidence among Malaysian Technical University Students: A...
English-Speaking Confidence among Malaysian Technical University Students: A...
English Literature and Language Review ELLR
 

More from English Literature and Language Review ELLR (20)

Listening Anxiety Experienced by English Language Learners: A Comparison betw...
Listening Anxiety Experienced by English Language Learners: A Comparison betw...Listening Anxiety Experienced by English Language Learners: A Comparison betw...
Listening Anxiety Experienced by English Language Learners: A Comparison betw...
 
Racism and Social Segregation in Maya Angelo’s “Caged Bird”
Racism and Social Segregation in Maya Angelo’s “Caged Bird”Racism and Social Segregation in Maya Angelo’s “Caged Bird”
Racism and Social Segregation in Maya Angelo’s “Caged Bird”
 
Measuring English Language Self-Efficacy: Psychometric Properties and Use
Measuring English Language Self-Efficacy: Psychometric Properties and UseMeasuring English Language Self-Efficacy: Psychometric Properties and Use
Measuring English Language Self-Efficacy: Psychometric Properties and Use
 
The Impact of Error Analysis and Feedback in English Second Language Learning
The Impact of Error Analysis and Feedback in English Second Language LearningThe Impact of Error Analysis and Feedback in English Second Language Learning
The Impact of Error Analysis and Feedback in English Second Language Learning
 
Arousing the Discourse Awareness in College English Reading Class
Arousing the Discourse Awareness in College English Reading ClassArousing the Discourse Awareness in College English Reading Class
Arousing the Discourse Awareness in College English Reading Class
 
From Confrontation to Collaboration: Attitudinal Changes of Trish Regan on US...
From Confrontation to Collaboration: Attitudinal Changes of Trish Regan on US...From Confrontation to Collaboration: Attitudinal Changes of Trish Regan on US...
From Confrontation to Collaboration: Attitudinal Changes of Trish Regan on US...
 
Direct and Indirect Feedback in the L2 English Development of Writing Skills
Direct and Indirect Feedback in the L2 English Development of Writing SkillsDirect and Indirect Feedback in the L2 English Development of Writing Skills
Direct and Indirect Feedback in the L2 English Development of Writing Skills
 
Analysis of President Xi’s Speech at the Extraordinary G20 Leaders’ Summit in...
Analysis of President Xi’s Speech at the Extraordinary G20 Leaders’ Summit in...Analysis of President Xi’s Speech at the Extraordinary G20 Leaders’ Summit in...
Analysis of President Xi’s Speech at the Extraordinary G20 Leaders’ Summit in...
 
Evolution of the Representation of Gendered Body in Sylvia Plath’s Poetry: A ...
Evolution of the Representation of Gendered Body in Sylvia Plath’s Poetry: A ...Evolution of the Representation of Gendered Body in Sylvia Plath’s Poetry: A ...
Evolution of the Representation of Gendered Body in Sylvia Plath’s Poetry: A ...
 
Analysis of the Thematic Structure and Thematic Progression Patterns of the Q...
Analysis of the Thematic Structure and Thematic Progression Patterns of the Q...Analysis of the Thematic Structure and Thematic Progression Patterns of the Q...
Analysis of the Thematic Structure and Thematic Progression Patterns of the Q...
 
Analysis of Presupposition in Cosmetics Advertisements
Analysis of Presupposition in Cosmetics AdvertisementsAnalysis of Presupposition in Cosmetics Advertisements
Analysis of Presupposition in Cosmetics Advertisements
 
Structure Patterns of Code-Switching in English Classroom Discourse
Structure Patterns of Code-Switching in English Classroom DiscourseStructure Patterns of Code-Switching in English Classroom Discourse
Structure Patterns of Code-Switching in English Classroom Discourse
 
The Influence of Linguistic Landscape on English Learning: A Case Study of Sh...
The Influence of Linguistic Landscape on English Learning: A Case Study of Sh...The Influence of Linguistic Landscape on English Learning: A Case Study of Sh...
The Influence of Linguistic Landscape on English Learning: A Case Study of Sh...
 
A Rewriting Theoretic Approach to Ken Liu’s Translation of Folding Beijing
A Rewriting Theoretic Approach to Ken Liu’s Translation of Folding BeijingA Rewriting Theoretic Approach to Ken Liu’s Translation of Folding Beijing
A Rewriting Theoretic Approach to Ken Liu’s Translation of Folding Beijing
 
English-Speaking Confidence among Malaysian Technical University Students: A...
 English-Speaking Confidence among Malaysian Technical University Students: A... English-Speaking Confidence among Malaysian Technical University Students: A...
English-Speaking Confidence among Malaysian Technical University Students: A...
 
Existential Maturity of Savitri in the Dark Room
 Existential Maturity of Savitri in the Dark Room Existential Maturity of Savitri in the Dark Room
Existential Maturity of Savitri in the Dark Room
 
Stylistic Use of Structural Meaning in Kanafani's Men in the Sun
 Stylistic Use of Structural Meaning in Kanafani's Men in the Sun  Stylistic Use of Structural Meaning in Kanafani's Men in the Sun
Stylistic Use of Structural Meaning in Kanafani's Men in the Sun
 
Biblical Etymology of Organs and Body Parts
 Biblical Etymology of Organs and Body Parts Biblical Etymology of Organs and Body Parts
Biblical Etymology of Organs and Body Parts
 
"Discourse" of Creation: A Narrative Analysis of Fashion
 "Discourse" of Creation: A Narrative Analysis of Fashion "Discourse" of Creation: A Narrative Analysis of Fashion
"Discourse" of Creation: A Narrative Analysis of Fashion
 
Biblical Etymology of Prophet and Priest
 Biblical Etymology of Prophet and Priest Biblical Etymology of Prophet and Priest
Biblical Etymology of Prophet and Priest
 

Recently uploaded

Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
ZurliaSoop
 

Recently uploaded (20)

Towards a code of practice for AI in AT.pptx
Towards a code of practice for AI in AT.pptxTowards a code of practice for AI in AT.pptx
Towards a code of practice for AI in AT.pptx
 
NO1 Top Black Magic Specialist In Lahore Black magic In Pakistan Kala Ilam Ex...
NO1 Top Black Magic Specialist In Lahore Black magic In Pakistan Kala Ilam Ex...NO1 Top Black Magic Specialist In Lahore Black magic In Pakistan Kala Ilam Ex...
NO1 Top Black Magic Specialist In Lahore Black magic In Pakistan Kala Ilam Ex...
 
Kodo Millet PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...
Kodo Millet  PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...Kodo Millet  PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...
Kodo Millet PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...
 
COMMUNICATING NEGATIVE NEWS - APPROACHES .pptx
COMMUNICATING NEGATIVE NEWS - APPROACHES .pptxCOMMUNICATING NEGATIVE NEWS - APPROACHES .pptx
COMMUNICATING NEGATIVE NEWS - APPROACHES .pptx
 
How to Create and Manage Wizard in Odoo 17
How to Create and Manage Wizard in Odoo 17How to Create and Manage Wizard in Odoo 17
How to Create and Manage Wizard in Odoo 17
 
OSCM Unit 2_Operations Processes & Systems
OSCM Unit 2_Operations Processes & SystemsOSCM Unit 2_Operations Processes & Systems
OSCM Unit 2_Operations Processes & Systems
 
HMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptx
HMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptxHMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptx
HMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptx
 
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptxICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
 
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
 
Unit 3 Emotional Intelligence and Spiritual Intelligence.pdf
Unit 3 Emotional Intelligence and Spiritual Intelligence.pdfUnit 3 Emotional Intelligence and Spiritual Intelligence.pdf
Unit 3 Emotional Intelligence and Spiritual Intelligence.pdf
 
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
 
80 ĐỀ THI THỬ TUYỂN SINH TIẾNG ANH VÀO 10 SỞ GD – ĐT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NĂ...
80 ĐỀ THI THỬ TUYỂN SINH TIẾNG ANH VÀO 10 SỞ GD – ĐT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NĂ...80 ĐỀ THI THỬ TUYỂN SINH TIẾNG ANH VÀO 10 SỞ GD – ĐT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NĂ...
80 ĐỀ THI THỬ TUYỂN SINH TIẾNG ANH VÀO 10 SỞ GD – ĐT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NĂ...
 
SOC 101 Demonstration of Learning Presentation
SOC 101 Demonstration of Learning PresentationSOC 101 Demonstration of Learning Presentation
SOC 101 Demonstration of Learning Presentation
 
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptxBasic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
 
Plant propagation: Sexual and Asexual propapagation.pptx
Plant propagation: Sexual and Asexual propapagation.pptxPlant propagation: Sexual and Asexual propapagation.pptx
Plant propagation: Sexual and Asexual propapagation.pptx
 
Philosophy of china and it's charactistics
Philosophy of china and it's charactisticsPhilosophy of china and it's charactistics
Philosophy of china and it's charactistics
 
Single or Multiple melodic lines structure
Single or Multiple melodic lines structureSingle or Multiple melodic lines structure
Single or Multiple melodic lines structure
 
Jamworks pilot and AI at Jisc (20/03/2024)
Jamworks pilot and AI at Jisc (20/03/2024)Jamworks pilot and AI at Jisc (20/03/2024)
Jamworks pilot and AI at Jisc (20/03/2024)
 
Food safety_Challenges food safety laboratories_.pdf
Food safety_Challenges food safety laboratories_.pdfFood safety_Challenges food safety laboratories_.pdf
Food safety_Challenges food safety laboratories_.pdf
 
Wellbeing inclusion and digital dystopias.pptx
Wellbeing inclusion and digital dystopias.pptxWellbeing inclusion and digital dystopias.pptx
Wellbeing inclusion and digital dystopias.pptx
 

Studies on the Translation of Personal Names in Red Sorghum

  • 1. English Literature and Language Review ISSN(e): 2412-1703, ISSN(p): 2413-8827 Vol. 3, No. 10, pp: 91-94, 2017 URL: http://arpgweb.com/?ic=journal&journal=9&info=aims 91 Academic Research Publishing Group Studies on the Translation of Personal Names in Red Sorghum Leyang Wang English Department, North China Electric Power University (Baoding), Baoding–Hebei Province, China 1. Introduction One of the main functions of literary works is to build images of diversified characters, which are described and represented in various methods, personal names among one of them. In some cases, names of the characters can reflect their physical, moral and behavioral features. Furthermore, authors of literary works usually deliberate repeatedly the naming of characters, express their own attitudes, comments and preference to certain characters, or imply the characters' experience, destiny, merits, weaknesses, etc. Thus it is naturally perceived that personal names in literary works can be regarded as linguistic expressions of particular meanings, rather than a pile of pure symbols. Personal names, to some degree, are essential keys to comprehend and appreciate the characters. On October 11, 2012, Mo Yan, the author of Red Sorghum, won the Nobel Prize in literature, which stirs up the interest of translation circle. The English version of this novel is translated by Amercain sinologist Howard Goldblatt. Judging from the relationship between personal names and images of the characters, it can be inferred that Mo Yan imply certain cultural meanings through personal names of the characters. Chinese language is ideographic, each Chinese character expressing meanings rather than the sound, whereas English language is phonographic, each English letter representing the sound rather than the meaning. Besides, Chinese culture attaches great importance to the given name of a person rather than the family name, while western culture pays less attention to the given name. Due to the sharp linguistic and cultural differences between the Chinese-speaking community and the English-speaking community, it is extremely difficult for translators to translate the personal names. Mo Yan implies much information through personal names of the characters, for instance, destity, physical features, personalities, merits, etc. Chinese readers can appreciate the implied meaning without striking a blow. If the translator only transliterates the phonetic sound of the personal names and ignores the implied meaning, western readers may lose the opportunities to appreciate the images of the characters through their personal names. With the aim to reach the inter-textual coherence between the source text and the target text, Goldblatt comprehensively take many elements into account and flexibly select the appropriate translation methods. His translation of personal names in Red Sorghum exhibits his extraordinary creativity and initiative. Accordingly, the detailed analysis of his translation of personal names can provide plentiful experience for introducing Chinese literature into the western world. Personal names carry abundant cultural information. The translation of culture-loaded words has been the focus of research. When analyzing the translation of culture-loaded words, scholars sometimes mention a few examples of the translation of personal names. However, few exhaustive researches have been done on the translation of personal names in Red Sorghum. Among the data available only one essay (Chen and Jin, 2016) has been found that makes an exhaustive investigation of the translation methods of personal names in Red Sorghum. It divides the corresponding translations Abstract: Personal name is one of the methods to build images of diversified characters in literary works. In Chinese culture, personal names carry abundant cultural information, so it is extremely difficult for translators to translate the personal names. This essay makes an exhaustive research of the translation of personal names in Red Sorghum and analyzes the translation effects. Howard Goldblatt employs three methods to translate personal names: transliteration, free translation and rewriting. Personal names are not just social symbols. Their translation does not equal to the transfer of linguistic codes. In some cases, Goldblatt cherishes the important role code users play in the communication, so he attemps to transmit the user-oriented cultural information represented by personal names in the source text. Goldblatt does not always transliterate into English the Chinese personal names with the Chinese phonetic alphabet. When situation permits, he free translates or even rewrites the personal names in order to transmit the pragmatic and cultural meanings, which demonstrates his magnificent creativity and initiative. Keywords: Red Sorghum; Translation; Personal names; Howard Goldblatt.
  • 2. English Literature and Language Review, 2017, 3(10): 91-94 92 into three types and analyzes the different translation methods of each type, regardless of the implied messages hidden behind the Chinese names. Other researches focusing on the translation of culture-loaded words mention several examples of the translation of personal names, but not in an exhaustive way. 2. Material and Method The current research attempts to make an exhaustive comparison and contrast between the Chinese personal names and their counterparts in English. First, this essay listed all the translations of the personal names and arranged them alphobetically. Then, the names were classified according to their motivations. Finally, this essay analyzed how Goldblatt translates each type of the personal names and evaluated the translation effects, especially the effects of the translation of cultural meanings. 2.1. Personal Names List Table-1. Instances of the Translation of Personal Names Source Text Target Text Dai Fenglian Dai Fenglian Douguan Douguan Fang Liu Fang Six Fang Qi Fang Seven Huabozi Spotted Neck Laolao Si Consumptive Four Lianr Passion Leng Mazi Pocky Leng Lingzi Lingzi Liu Dahao Bugler Liu Liu Luohan Arhat Liu Qianr Beauty Shan Bianlang Shan Bianlang Shan Tingxiu Shan Tingxiu Sun Wu Sun Five Wang Daya Big Claw Wang Wang Wenyi Wang Wenyi Yaba Mute Yu Daya Big Tooth Yu Yu Zhan'ao Yu Zhan'ao 2.2. Classification of the Personal Names On the basis of the motivation, the personal names in Red Sorghum can be classified into five types: 1) formal names, such as Dai Fenglian, 2) informal childhood names, for example, Douguan and Lingzi, 3) names including seniority among brothers and sisters, for instance, Sun Wu (Wu in Chinese means five.), 4) nicknames: Qianr, 5) monickers: Yu Daya (Daya in Chinese means big tooth.). It is likely that there are overlaps among the five types, for example, Consumptive Four, which consists of both the seniority and the monicker. 2.3. Theoretical Bases Personal names are social symbols. Accordingly, the translation of personal names involves semiotic theories. And the translator is expected to follow the operating principles of symbols. On the one hand, as a symbol, the meanings of personal names include three parts: denotative meaning, linguistic meaning and pragmatic meaning. On the other hand, the translation process is anything but a simple process of transfering linguistic codes. It engages in the transfer of cultural information. All in all, the translation of personal names involves the transfer of denotative meaning, linguistic meaning and pragmatic meaning, each of which can not be parted from the consideration of cultural elements. Denotative meaning is more or less like the meanings listed in the dictionary. On the aspect of denotative meaning, there are four types of relations between the source text and the target text: 1) complete correspondence, 2) partial correspondence, 3) incomplete correspondence, 4) no correspondence. Linguistic meaning emphasizes the relations between different linguistic units and discouses, which can be illustrated with reference to three paires of relations: the relations among words, the relations among sentences, and the relations among discouses. The relations among words include repetition, reduplication, etc. The relations among sentences consist of antithesis, inversion, parallelism, length, etc. The relations among discourses are mainly reflected on the logical reasoning. Pragmatic meaning arises from the users of a linguistic unit, including both the producer and the receiver. This type of meaning can be divided into two major types: common pragmatic meanings and special pragmatic meanings.
  • 3. English Literature and Language Review, 2017, 3(10): 91-94 93 The former produces universal pragmatic meanings to almost all the users, whereas the latter produces special pragmatic meanings in a specific context. 3. Results In view of the complexity of the translation of personal names, Goldblatt employs different translation methods to translate the personal names of the same type. 3.1. Transliteration Goldblatt transliterates some formal names and childhood names, such as: Dai Fenglian, Shan Bianlang, Shan Tingxiu, Wang Wenyi, Yu Zhan'ao, Lingzi, Douguan. The above translations demonstrate that Chinese phonetic alphabet has been employed to translate the personal names with the aim to ensure the inter-textual coherence between the source text and the target text. In Chinese culture, family name precedes given name, whereas in western culture, given name comes the first. The translator does not change the order of family name and given name, complying with the habits of the Chinese culture. 3.2. Free Translation In Dictionary of Translation Studies, free translation is defined as a type of translation in which more attention is paid to producing a naturl target language than to preserving the source language wording intact. It is a translation method aiming to achieve semantic, pragmatic and functional equivalence in the target text. The free translated personal names are mainly divided into four types: 1) feature + family name: Bugler Liu, Big Claw Wang, Pocky Leng, Big Tooth Yu; 2) translating the meaning of the nickname: Mute, Spotted Neck, Consumptive Four; 3) family name + seniority: Fang Seven, Fang Six, Sun Five; 4) corresponding counterpart in the target text + family name: Arhat Liu. Except for the second type, the rest three types include family name. Among the three, two types: feature + family name and corresponding counterpart in the target text + family name, are translated by complying with western habits—given name preceding family name. One type: family name + seniority, is translated by following the habit of Chinese culture—putting family name first. When it comes to the family name + seniority type, the translator reserves the habit of Chinese culture in the target language, for this type of names involves only the denotative meaning. The linguistic meaning and pragmatic meaning are not as important as the denotative meaning. Accordingly, seniority is translated into the corresponding number in the English language. Considering the two types: the feature + family and corresponding counterpart in the target text + family name, in order to facilitate target readers' comprehension of the personalities of the characters in the novel, Goldblatt takes two measures: 1) complying with the western habit by putting family name behind the given name, 2) representing the pragmatic meaning of the source text in the target text. In doing so, he not only establishes a relationship between the codes and the persons they refer to, but also takes into account the users of the codes. 3.3. Rewriting Traditional translation methods hold that the source text is the absolute standard, which controls powerfully the entire process of translation. On the contrary, rewriting means that the translator has the power to process and adjust his comprehension of the source text and can represent the processed and adjusted information in the target text. This type of translation method, which is employed to translate the following two names: Lianr (Passion) and Qianr (Beauty), endows translator with the greater power of creativity and initiative. As to rewriting, the relationship between the codes and their users outweights the relationship between the codes and the characters they refer to. 4. Discussion In some cases, Goldblatt cherishes the important role code users play in the communication, so he attemps to transmit the user-oriented cultural information represented by personal names in the source text. Take the translation of Liu Luohan as an example. It is free translated into Arhat Liu, which is an example of feature + family name type. Arhat is defined as "one who is worthy", a "perfected person" having attained nirvana, or people far advanced along the path of Enlightenment, but who may not have reached full Buddhahood. The Buddhist meaning of Arhat plays a critical role in portraying the character. Arhat Liu and the Arhat in Buddhism share some similarities. It is through tough Buddhist practice that a common person can have the opportunity to become an Arhat. The character Arhat Liu has experienced a series of tough struggles and developed into a true and respected man. Originally, he is just a common farmer, serving his host diligently and conscientiously, whose insight is not different from an ordinary servant. He is humble, focusing on himself and his work only. When he has been arrested and forced to work for Japanese soldiers, he feels fearful and swallows insult and humiliation silently, which are the natural reflections of common people. However, as the story develops, his fear dies down gradually. Under the encouragement of other people, he firmly makes up his mind to escape. Unfortunately, the situation does not develop according to his ideals. The blood on his face covers his original appearance. When he attempts to take away the host's mule, the stupid animal fails to recognize him and starts to bray, wakening the Japanese guards. He is enraged and shovels the mule's leg, cursing the mule for its betrayal of its host. On the surface, he appears to curse the mule. However, actually he curses the Puppet troops, who betray their
  • 4. English Literature and Language Review, 2017, 3(10): 91-94 94 mother land. He takes death calmly. When he is stripped of his skin alive, he demonstrates an awe-inspiring righteousness, making a sharp contrast with Sun Five's cowardice and lack of integrity. Arhat Liu has experienced tough Buddhist-like practice and then formed the unswerving personality, which is similar to the implied meaning of the word Arhat in Buddhism. The translator does not transliterate the name with Chinese phonetic alphabet but find out the corresponding word in the English language to translate the cultural meaning rather than the pronunciation of "Luohan". In doing so, both the denotative meaning and the pragmatic meaning have been transmitted into the target language, facilitating target readers' comprehension of the personality of Arhat Liu. The translations of Lianr (Passion) and Qianr (Beauty) are also cultural-information-oriented. Passion is my grandmother's servant girl, gentle, sweet-tempered and infatuated with Yu Zhan'ao. She even discards her sister's feeling, for the sake of her love for Yu Zhan'ao. It can be said that she is a courageous girl daring to love and hate with great passion. Goldblatt does not transliterate the name of Lianr with the Chinese phonetic alphabet, but rewrite it into Passion. She loves Yu Zhan'ao and would like to become his concubine without any consideration of her sister's feelings. She hates the Japanese soldiers, who have raped her. The result is that she cannot remain pure and live to old age in conjugal bliss with her love. She feels angry, watching helplessly the Japanese soldier killing her innocent daughter. At the same time, she feels that the foetus struggles in her womb, but she is incapable to resist the raping Japanese soldier. What she can do is to yell vehemently—her heart is dead. Lianr is rewritten into Passion, whose meaning comforms to her character traits. Therefore, western readers can gain some information about her experience and personalities suggested by her English name. "Beauty" can be defined as one who is beautiful, especially a beautiful woman. Because Mo Yan does not describe her appearance directly, readers have little knowledge of it. However, beauty can not only be embodied in one's appearance, but also in one's personalities. If one faces danger fearlessly, and makes calm and quick-witted responses, he is considered to be beautiful, too. Goldblatt rewrites Qianr into Beauty, which not only conforms to the meaning suggested by the Chinese character Qian, but also transmits the original author's commendatory comment on this figure. 5. Conclusion To sum up, with the continuous development of internet and transportation, communication among countries increases sharply, making almost all countries get involved in the globalization. In this process, besides economic, diplomatic and transportation communications, cultural exchange has become more and more important. People have greater interest to get acquaince with the foreign culture. Accordingly, translators are expected to fulfil the expectations of readers and facilitate the cultural communication. Personal names, especially personal names in Chinese culture, not only play the function of referring to the corresponding characters, they also carry abundant cultural information. Besides transliteration, in certain cases, translators can free translate or even rewrite the personal names in order to transmit the pragmatic and cultural meanings. In this case, the source text may no longer control the entire translation process. Translator can demonstrate his initiative to the full. Goldblatt's translation method of personal names is worth learning by other translators. Acknowledgments This essay was supported by ―the Fundamental Research Funds for the Central Universities‖, 2014QN45. References Chen, Y. and Jin, R. (2016). The translation strategies of the personal names in Red Sorghum from the perspective of social semiotics. Journal of Hubei University of Economics (Humanities and Social Science), 13(7): 145- 47. Bibliography Li, J. (2013). Analysis of translation strategies of culture-loaded words in Red Sorghum from the perspective of scopos theory (Master's Thesis). Hebei Normal University, Shijiazhuang, China. Available from China Knowledge Resource Integrated Database. Wang, J. Y. (2014). A study on translation methods of culture-loaded words in Red Sorghum under the guidance of semantic and communicative strategies (Master's Thesis). Dalian Maritime University, Dalian, China. Available from China Knowledge Resource Integrated Database. Zhang, C. (2014). A relevance-theoretic approach to the translation of culture-loaded expression in Red Sorghum (Master's Thesis). Shanghai International Studies University, Shanghai, China. Available from China Knowledge Resource Integrated Database.