SlideShare a Scribd company logo
1 of 30
"‫والمترجمين‬ ‫الترجمة‬ ‫نوادر‬"
‫د‬.‫توفيق‬ ‫خالد‬
‫المقدمة‬
•‫الترجم‬ ‫مجال‬ ‫في‬ ‫يعمل‬ ‫أو‬ ‫يزاول‬ ‫من‬ ّ‫أن‬ ‫على‬ ‫بالحديث‬ ‫الكاتب‬ ‫شرع‬ ‫الكتاب‬ ‫هذا‬ ‫مقدمة‬ ‫في‬‫سيرى‬ ‫ة‬
‫عن‬ ‫تحدث‬ ‫و‬ ‫الترجمة‬ ‫في‬ ‫الطويلة‬ ‫خبرته‬ ‫عن‬ ‫بالحديث‬ ‫بدأ‬ ‫مباشرة‬ ‫هذا‬ ‫وبعد‬ ‫العجاب‬ ‫عجب‬‫بداياته‬
‫يترجم‬ ‫كان‬ ‫هو‬ ،‫مقدمته‬ ‫في‬ ‫ورد‬ ‫كما‬ ‫مبتدأ‬ ‫كمترجم‬‫الصفحات‬ ‫بعض‬‫د‬ ‫معارفه‬ ‫و‬ ‫ألصدقائه‬‫اي‬ ‫ون‬
‫مقابل‬‫القواميس‬ ‫يترجم‬ ‫أن‬ ‫الى‬ ‫وصل‬ ‫حتى‬ ‫البسيطة‬ ‫الصفحات‬ ‫ترجمة‬ ‫في‬ ‫شرع‬ ‫كذلك‬ ‫و‬‫ساهم‬ ‫حيث‬
‫ينض‬ ‫أن‬ ‫الى‬ ‫خالد‬ ‫الدكتور‬ ‫أخير‬ ‫ذلك‬ ‫بعد‬ ،‫العربية‬ ‫اللغة‬ ‫إلى‬ ‫لونجمان‬ ‫قاموس‬ ‫ترجمة‬ ‫في‬‫فريق‬ ‫إلى‬ ‫م‬
‫موسوعة‬ ‫لترجمة‬ ‫مترجمين‬ ‫عشرة‬ ‫من‬ ‫يتكون‬"‫أوكسفورد‬"‫ه‬ ‫و‬ ‫العربية‬ ‫اللغة‬ ‫إلى‬ ‫للبالغة‬‫كان‬ ‫ذا‬
‫العربي‬ ‫الوطن‬ ‫تاريخ‬ ‫في‬ ‫ة‬ّ‫مر‬ ‫ألول‬.
‫تابع‬...
‫قام‬‫الدكتور‬‫خالد‬‫توفيق‬‫بترجمة‬‫ما‬‫يفوق‬‫المائتي‬‫حلقة‬‫من‬‫برنامج‬"‫الحجيج‬‫األربعة‬"‫وه‬‫ي‬‫برامج‬
‫إذاعية‬‫مختلفة‬‫إلذاعة‬‫المملكة‬‫العربية‬‫السعودية‬‫لمدة‬‫ما‬‫يقارب‬‫الخمس‬‫سنوات‬.‫هذا‬‫وباإلضاف‬‫ة‬
‫لترجمة‬‫العديد‬‫من‬،‫الكتب‬‫واألبحاث‬‫والدراسات‬‫والكتيبات‬....‫الخ‬‫في‬‫مختلف‬‫المجاالت‬‫م‬‫ما‬‫اعطته‬
‫خبرة‬‫ال‬‫بأس‬‫بها‬.‫كما‬‫أنه‬‫يقوم‬‫بتدريس‬‫الترجمة‬‫منذ‬‫عام‬1994‫لطالب‬‫مرحلتي‬‫الليسانس‬‫وطالب‬
‫الدراسات‬‫العلية‬‫أيضا‬‫اشترك‬‫في‬‫اإلشراف‬‫على‬‫بعض‬‫رسائل‬‫الماجيستر‬‫والدكتوراه‬‫ف‬‫ي‬‫مواضيع‬
‫مختلفة‬‫تتعلق‬‫بنظريات‬‫الترجمة‬‫وتطبيقها‬‫هذا‬‫كل‬‫ماورد‬‫ففي‬‫مقدمة‬‫الكتاب‬.
‫األول‬ ‫الفصل‬" :‫بالثقافة‬ ‫الترجمة‬ ‫عالقة‬"
‫في‬‫الفصل‬‫األول‬‫من‬‫الكتاب‬‫تحت‬‫عنوان‬"‫عالقة‬‫الترجمة‬‫بالثقافة‬"،‫في‬‫بداية‬‫هذا‬‫الفص‬‫ل‬‫يستعرض‬
‫رؤية‬‫العلماء‬‫الى‬‫عملية‬‫الترجمة‬‫في‬‫جوهرها‬‫بأنها‬‫ال‬‫تقتصر‬‫فقط‬‫على‬‫النقل‬‫اللغوي‬‫فق‬،‫ط‬‫ولكنها‬
‫تتضمن‬‫ا‬‫ال‬‫نق‬‫ا‬‫ا‬‫آخر‬‫وهو‬‫النقل‬،‫الثقافي‬‫معناه‬‫أن‬‫المترجم‬‫ينقل‬‫نصا‬‫ولد‬‫في‬‫ثقافة‬،‫ما‬‫إلى‬‫ثقافة‬‫أخرى‬
،‫تشبهها‬‫أو‬‫قد‬‫تختلف‬‫عنها‬‫تمام‬‫االختالف‬.‫ولذا‬‫فإن‬‫علماء‬‫الترجمة‬‫يرون‬‫أن‬‫المترجم‬‫يجب‬‫أن‬‫يكون‬
‫ثنائي‬‫اللغة‬“Bilingual”‫وثنائي‬‫الثقافة‬“bicultural”.
"‫بالثقافة‬ ‫الترجمة‬ ‫عالقة‬"
‫وتلك‬‫العالقة‬‫األبدية‬‫بين‬‫اللغة‬‫والثقافة‬‫والفكر‬‫كانت‬‫محط‬‫اهتمام‬‫علماء‬‫اللغة‬‫بمختلف‬‫تخصصاتهم‬
(‫علم‬،‫الداللة‬‫وعلم‬‫اللغة‬،‫االجتماعي‬‫وعلم‬‫الصوتيات‬...‫الخ‬).‫وانتقلت‬‫هذه‬‫الفكرة‬‫أو‬‫العال‬‫قة‬‫من‬
‫علماء‬‫اللغة‬‫إلى‬‫علماء‬‫الترجمة‬‫الذين‬‫اهتموا‬‫بتفاصيل‬‫النقل‬‫الثقافي‬‫في‬‫النص؛‬‫وقسم‬‫وا‬‫هذه‬‫التفاصيل‬
‫إلى‬‫تفاصيل‬‫عالمية‬”universal‫ال‬‫يجد‬‫المترجم‬‫صعوبة‬‫في‬‫نقلها‬‫من‬‫لغة‬‫الى‬‫أخرى‬‫بسبب‬‫دالال‬‫تها‬
‫وإيحاءاتها‬‫المتطابقة‬‫لكل‬‫البشر‬،‫ا‬‫ا‬‫تقريب‬‫وتفاصيل‬‫أخرى‬‫تخص‬‫ثقافة‬‫معينة؛‬‫ويص‬‫عب‬‫نقلها‬‫كما‬‫إلى‬
‫الثقافات‬‫األخرى‬‫لخصوصيتها‬‫الثقافية‬‫من‬‫حيث‬‫المعنى‬‫والداللة‬cultural peculiarities.‫وأطلق‬
‫علماء‬‫الترجمة‬‫على‬‫الظاهرة‬‫أو‬‫السمة‬‫الثقافية‬‫التي‬‫تميز‬‫ثقافة‬‫عن‬‫غيرها‬‫لفظ‬cultureme‫؛‬‫والذي‬
‫أصبح‬‫الشغل‬‫الشاغل‬‫لكثير‬‫من‬‫دراسات‬،‫الترجمة‬‫التي‬‫درست‬‫االستراتيجيات‬‫التي‬‫ات‬‫بعها‬‫المترجمون‬
‫في‬‫نقل‬‫هذه‬‫التفاصيل‬‫الثقافية‬‫الشديدة‬‫الخصوصية‬‫من‬‫لغة‬‫إلى‬‫أخرى‬.
‫أمثلة‬
• Shall I compare thee to a summer’s day.
‫هنا‬‫الشاعر‬‫يبحث‬‫في‬‫مخزونه‬‫الثقافي‬‫عن‬‫مجاز‬‫مأخوذ‬‫من‬‫جمال‬‫الطقس‬‫فلم‬‫يجد‬‫أجمل‬‫من‬‫أحد‬‫أ‬‫يام‬
‫الصيف‬‫ليقارن‬‫أو‬‫بمعنى‬‫أدق‬‫ليشبه‬‫به‬‫حبيبته‬.‫وهذه‬‫الصورة‬‫هي‬‫وليدة‬‫الثقافة‬‫اإلنجل‬‫يزية‬‫التي‬‫ترى‬
‫دفء‬‫الصيف‬‫ا‬‫ال‬‫مثا‬‫للجمال‬،‫والحنو‬‫بينما‬‫في‬‫ثقافتنا‬‫العربية‬‫يرتبط‬‫الصيف‬‫في‬‫ا‬‫لذهن‬‫بالحرارة‬
،‫الشديدة‬‫وقيظ‬،‫الشمس‬‫والعرق‬...‫الخ‬.
•‫فريقين‬ ‫الى‬ ‫وانقسموا‬ ‫دوامة‬ ‫في‬ ‫المترجمون‬ ‫وقع‬ ‫وهنا‬:‫أن‬ ‫يجب‬ ‫الصورة‬ ‫هذه‬ ‫ان‬ ‫يرى‬ ‫فريق‬‫تنقل‬
‫ثقافتنا‬ ‫عن‬ ‫تختلف‬ ‫ثقافة‬ ‫عن‬ ‫تعبر‬ ‫ألنها‬ ‫هي؛‬ ‫كما‬.
•‫عل‬ ‫العربية‬ ‫ثقافتنا‬ ‫في‬ ‫يعثر‬ ‫لكي‬ ‫يجتهد‬ ‫أن‬ ‫يجب‬ ‫المترجم‬ ‫أن‬ ‫الثاني‬ ‫الفريق‬ ‫ويرى‬‫مجازية‬ ‫صورة‬ ‫ى‬
‫االصلية‬ ‫الصورة‬ ‫ألفاظ‬ ‫فقط‬ ‫وليس‬ ‫وايحاءات‬ ‫دالالت‬ ‫نفس‬ ‫تحمل‬.
•"‫هل‬‫أقول‬‫بأن‬‫فتونك‬‫أشبه‬‫شيء‬‫بصيف‬‫جميل‬"(‫حسين‬‫دباغ‬-‫مجلة‬‫أصوات‬-‫عام‬1961)
•"‫أال‬‫تشبهين‬‫صفاء‬‫الصيف‬"(‫د‬.‫محمد‬‫عناني‬-‫صحيفة‬‫المساء‬-‫عام‬1962)
•"‫تجلى‬ ‫قد‬ ‫بصيف‬ ‫المغري‬ ‫حسنك‬ ‫يقارن‬ ‫ذا‬ ‫من‬( "‫خلوصي‬ ‫صفاء‬-‫الترجمة‬ ‫فن‬-1986)
‫تابع‬...
‫ويقول‬‫الدكتور‬‫توفيق‬‫خالد‬‫يمكن‬‫بعض‬‫المترجمين‬‫يجتهدون‬‫ويغيرون‬‫او‬‫يستبدلوا‬‫ك‬‫لمة‬‫الصيف‬
‫بالربيع؛‬‫على‬‫اعتبار‬‫أن‬‫الربيع‬‫هو‬‫فصل‬‫المرح‬‫والجمال‬‫واالنطالق‬‫والحب‬.‫وقد‬‫يحتفظ‬‫ا‬‫لبعض‬
‫اآلخر‬‫بكلمة‬،‫الصيف‬‫ولكنه‬‫يدخل‬‫معها‬‫كلمة‬"‫نسمة‬"‫فتصبح‬‫فنون‬‫المحبوبة‬‫هي‬‫أشبه‬‫ما‬‫يكون‬
"‫بنسمة‬‫الصيف‬‫العليلة‬".
‫الثاني‬ ‫الفصل‬"‫الحرفية‬ ‫الترجمة‬"
•‫في‬‫الفصل‬‫الثاني‬‫من‬‫هذا‬‫الكتاب‬‫الذي‬‫عنونه‬‫الدكتور‬‫توفيق‬"‫بالترجمة‬‫الحرفية‬"‫ف‬‫ي‬‫البداية‬‫بدأ‬
‫بتعريف‬‫الترجمة‬‫الحرفية‬.‫وقال‬‫بأن‬‫التقيد‬‫وااللتزام‬‫الحرفي‬‫هو‬‫من‬‫عوامل‬‫الترجمات‬‫ا‬‫لخاطئة‬
‫والذي‬‫يؤدي‬‫في‬‫كثير‬‫ممن‬‫األحيان‬‫إلى‬‫نوادر‬‫بل‬‫كوارث‬،‫ترجميه‬‫يندى‬‫لها‬‫الجبين‬.
•‫هذا‬‫وقد‬‫حذر‬‫الدكتور‬‫طالبه‬‫من‬‫الترجمة‬‫الحرفية‬‫اثناء‬‫تدريسه‬‫للترجمة‬‫وفنونها‬.‫وكان‬‫د‬‫ائما‬‫ما‬
‫ينصح‬‫طالبه‬‫بالبحث‬‫عن‬‫جوهر‬‫المعنى‬‫الذي‬‫يريد‬‫الكاتب‬‫توصيله‬،‫للقارئ‬‫ومن‬‫ثم‬‫ت‬،‫رجمته‬
‫والبعد‬‫عن‬‫االلتزام‬‫الحرفي؛‬‫ألن‬‫اللغات‬‫تختلف‬‫عن‬‫بعضها‬‫البعض‬‫في‬‫التركيب‬‫وال‬‫قواعد‬‫ودالالت‬
‫االلفاظ‬...،‫الخ‬‫بحيث‬‫تؤدي‬‫الترجمة‬‫الحرفية‬‫إلى‬‫أخطاء‬‫قاتلة‬‫وسذاجة‬‫في‬‫نفس‬‫الوقت‬.
"‫الحرفية‬ ‫الترجمة‬"
•‫ويقول‬‫الدكتور‬‫بأن‬‫مع‬‫كل‬،‫تحذيراته‬‫يجد‬ّ‫أن‬‫بعض‬‫طالبه‬‫يقومون‬،‫باألخطاء‬ّ‫وخص‬‫ب‬‫الذكر‬‫على‬
‫احدى‬‫طالباته‬‫التي‬‫قامت‬‫بترجمة‬ّ‫ا‬‫نص‬‫يتحدث‬‫عن‬‫المشكالت‬،‫االقتصادية‬‫وورد‬‫في‬‫ال‬‫نص‬‫اسم‬
‫الصندوق‬‫النقد‬‫الدولي‬‫والذي‬‫يترجم‬‫باإلنجليزية‬Monetary Fund‫واالسم‬‫الكامل‬‫لهذه‬‫الهيئة‬‫هو‬
International Monetary Fund‫ويكتب‬‫ا‬‫ا‬‫مختصر‬IMF.‫فما‬‫كان‬‫من‬‫هذه‬‫الطالبة‬‫إال‬‫أن‬
‫ترجمة‬‫صندوق‬‫ب‬Box‫و‬‫النقد‬‫ب‬Criticism‫والتي‬‫بدورها‬‫تعني‬‫النقد‬‫بصفة‬‫عامة‬‫و‬‫النقد‬
‫األدبي‬‫بصفة‬‫خاصة‬‫ومن‬ّ‫م‬‫ث‬‫ترجمتها‬Criticism Box.
"‫الحرفية‬ ‫الترجمة‬"
•‫عقولهم‬ ‫توغلت‬ ‫الذين‬ ‫الطالب‬ ‫من‬ ‫المضحكة‬ ‫األمثلة‬ ‫من‬ ‫الكثير‬ ‫أيضا‬ ‫الفصل‬ ‫هذا‬ ‫في‬ ‫وجاء‬‫الى‬
‫مثل‬ ،‫الشخصيات‬ ‫أسماء‬ ‫ترجمة‬:‫ف‬ ‫األفريقية‬ ‫األلعاب‬ ‫دورة‬ ‫مبارك‬ ‫حسني‬ ‫الرئيس‬ ‫افتتح‬‫وجد‬
‫الترجمة‬ ‫وكانت‬ ،‫الرئيس‬ ‫اسم‬ ‫ترجموا‬ ‫قد‬ ‫طالبه‬ ‫من‬ ‫بعض‬ ‫الدكتور‬“My Beauty Blessed”
•‫م‬ ‫حال‬ ‫بأي‬ ‫يمكن‬ ‫ال‬ ‫التي‬ ‫بالتغييرات‬ ‫تخر‬ ‫اإلنجليزية‬ ‫اللغة‬ ّ‫أن‬ ‫على‬ ‫الكاتب‬ ‫ينبهنا‬‫أن‬ ‫األحوال‬ ‫ن‬
‫اإلطال‬ ‫على‬ ‫لها‬ ‫عالقة‬ ‫ال‬ ‫لترجمة‬ ‫بنا‬ ‫األمر‬ ‫النتهى‬ ‫ا‬‫ا‬‫حرفي‬ ‫ترجمت‬ ‫ولو‬ ،‫ا‬‫ا‬‫حرفي‬ ‫تترجم‬‫بالمعنى‬ ‫ق‬
‫ا‬ ‫في‬ ‫وردت‬ ‫التي‬ ‫األمثلة‬ ‫بعض‬ ‫وهذه‬ ،‫ذلك‬ ‫على‬ ‫األمثلة‬ ‫بعض‬ ‫الدكتور‬ ‫ويعطينا‬ ‫األصلي‬‫لكتاب‬:
‫أمثلة‬
•‫الحسد‬–‫الغيرة‬green-eyed monster
•‫جندي‬‫بريطاني‬Tommy Atkins
•‫المحرك‬‫الخادم‬Donkey Engine
•‫نيويورك‬The Big Apple
•‫حقد‬–‫ضغينة‬bad blood
•‫اسم‬‫مستعار‬pen name
•‫السحر‬black art
‫الثالث‬ ‫الفصل‬"‫والقاتلة‬ ‫الشائعة‬ ‫األخطاء‬"
•‫وقد‬‫تناول‬‫الفصل‬‫الثالث‬‫من‬‫الكتاب‬‫األخطاء‬‫الشائعة‬‫وهو‬‫الذي‬‫بدوره‬‫اتى‬‫تحت‬‫عنوان‬"‫األخطاء‬
‫الشائعة‬‫والقاتلة‬"‫وسماه‬‫بهذا‬‫االسم‬‫ألنه‬‫يشمل‬‫أمثلة‬‫للنوادر‬‫والكوارث‬‫التي‬‫تسبب‬‫ف‬‫يها‬‫بعض‬‫من‬
‫أقدم‬‫على‬،‫الترجمة‬‫بمعنى‬‫أنها‬‫أمثلة‬‫منفصلة‬‫لبعض‬‫األخطاء‬‫التي‬‫وقع‬‫فيها‬‫بعض‬‫الم‬،‫ترجمين‬
‫وشاع‬‫خطأهم‬‫بحيث‬‫أصبح‬‫يصعب‬‫تصحيح‬‫هذا‬‫الخطأ‬.
•‫بعد‬‫ذلك‬‫ا‬‫ا‬‫مباشرت‬‫أشار‬‫الدكتور‬‫الى‬‫مثال‬‫وهو‬‫ترجمة‬“vocal cords”‫باألحبال‬‫الصوتية‬.‫وقال‬
ّ‫إن‬‫البعض‬‫قد‬‫يستغرب‬‫عن‬‫اعتراضه‬‫على‬‫الترجمة‬‫ويرى‬‫أنها‬‫صحيحة‬‫مائة‬‫بالمائة‬.‫ول‬‫كن‬‫هذا‬
‫الكالم‬‫غير‬،‫صحيح‬‫وعدم‬‫صحته‬‫تكمن‬‫في‬‫استخدام‬‫صيغة‬‫الجمع؛‬‫ألن‬‫اإلنسان‬‫ال‬‫يمتلك‬‫سوى‬
‫حبلين‬‫صوتيين؛‬‫ومن‬‫ثم‬‫فإن‬‫استخدام‬‫صيغة‬‫الجمع‬‫تعطي‬‫ا‬‫ا‬‫اعتقاد‬‫ا‬‫ا‬‫خاطئ‬‫بأن‬‫اإلنس‬‫ان‬‫يمتلك‬‫عدد‬
‫ا‬‫ا‬‫كبير‬‫من‬‫هذه‬‫األحبال‬.
‫والقاتلة‬ ‫الشائعة‬ ‫األخطاء‬
•‫بعد‬‫ذلك‬‫يقوم‬‫الدكتور‬‫بإعطاء‬،‫األمثلة‬‫ويقول‬ّ‫أن‬‫من‬‫األخطاء‬‫الشائعة‬‫والتي‬‫تعد‬‫من‬‫كو‬‫ارث‬
‫الترجمة‬ّ‫أن‬‫المترجمين‬‫يقصرون‬‫في‬‫ترجمة‬‫كلمة‬‫الجهاد‬‫على‬‫تعبير‬holy war،‫فتولد‬‫إحساس‬
‫لدى‬‫الغرب‬‫بأن‬‫هذه‬‫الكلمة‬‫تعني‬‫شن‬‫حرب‬‫مقدسة‬‫على‬‫كل‬‫ما‬‫هو‬‫ومن‬‫غير‬،‫مسلم‬‫وهذا‬‫بالطب‬‫ع‬
‫غير‬‫صحيح؛‬‫ألن‬‫المترجمين‬‫أغفلوا‬‫أهم‬‫معاني‬‫الجهاد‬،‫وأكبرها‬‫وهو‬‫جهاد‬‫النفس‬‫كما‬‫ورد‬‫في‬
‫األحاديث‬‫النبوية‬،‫الشريفة‬‫كما‬‫أغفل‬‫معنى‬‫آخر‬‫وهو‬‫جهاد‬‫الشيطان‬.
•‫بل‬‫أن‬‫القرآن‬‫الكريم‬‫نفسه‬‫يشير‬‫إلى‬‫معنى‬‫آخر‬‫للجهاد‬‫في‬‫قوله‬‫تعالى‬:
•{‫ن‬ِ‫إ‬ َ‫و‬َ‫اك‬َ‫د‬َ‫ه‬‫ا‬َ‫ج‬‫ى‬َ‫ل‬َ‫ع‬‫ن‬َ‫أ‬َ‫ك‬ ِ‫ر‬‫ش‬ُ‫ت‬‫ي‬ِ‫ب‬‫ا‬َ‫م‬َ‫س‬‫ي‬َ‫ل‬َ‫ك‬َ‫ل‬ِ‫ه‬ِ‫ب‬‫ل‬ِ‫ع‬‫م‬َ‫ال‬َ‫ف‬‫ا‬َ‫م‬ُ‫ه‬‫ع‬ِ‫ط‬ُ‫ت‬ۖ‫ا‬َ‫م‬ُ‫ه‬‫ب‬ ِ‫اح‬َ‫ص‬ َ‫و‬‫ي‬ِ‫ف‬‫ال‬‫ا‬َ‫ي‬‫ن‬ُّ‫د‬‫ا‬‫ا‬‫ف‬‫و‬ُ‫ر‬‫ع‬َ‫م‬ۖ
‫ع‬ِ‫ب‬َّ‫ت‬‫ا‬ َ‫و‬َ‫ل‬‫ي‬ِ‫ب‬َ‫س‬‫ن‬َ‫م‬َ‫َاب‬‫ن‬َ‫أ‬َّ‫ي‬َ‫ل‬ِ‫إ‬َّۚ‫م‬ُ‫ث‬َّ‫ي‬َ‫ل‬ِ‫إ‬ُ‫ك‬ُ‫ع‬ ِ‫ج‬‫ر‬َ‫م‬‫م‬‫م‬ُ‫ك‬ُ‫ئ‬ِّ‫ب‬َ‫ن‬ُ‫أ‬َ‫ف‬‫ا‬َ‫م‬ِ‫ب‬‫م‬ُ‫ت‬‫ن‬ُ‫ك‬َ‫ون‬ُ‫ل‬َ‫م‬‫ع‬َ‫ت‬}(‫س‬‫ورة‬‫لقمان‬:‫اآلية‬15)
‫أمثلة‬
•‫ومن‬‫األمثلة‬‫التي‬‫وردت‬‫في‬‫هذا‬‫الفصل‬،‫أيضا‬‫أخطاء‬‫قاتلة‬‫أخرى‬‫وهي‬‫ترجمة‬‫أسماء‬‫الكتب‬‫والرواي‬‫ات‬
‫والقصائد‬.‫ويعطينا‬‫الدكتور‬‫توفيق‬‫مثالين‬‫األول‬:‫يتعلق‬‫بترجمة‬‫اسم‬‫الرواية‬‫األمريكية‬‫الش‬‫هيرة‬‫التي‬‫كتبها‬
‫الروائي‬‫ناثانيل‬‫هوثورن‬Nathaniel Hawthorne‫بعنوان‬The Scarlet Letter‫والعنوان‬‫هنا‬‫فيه‬
‫بعض‬‫الغموض؛‬‫ألن‬Scarlet‫هو‬‫اللون‬،‫القرمزي‬‫كما‬‫أنه‬‫اسم‬‫بطلة‬،‫رواية‬‫وكلمة‬Letter‫قد‬‫تعني‬
‫خطاب‬‫أو‬،‫حرف‬‫والترجمة‬‫التي‬‫ظهرت‬‫في‬‫السوق‬‫لذه‬‫الرواية‬‫تحمل‬‫اسم‬‫خطاب‬‫سكارليت‬(‫على‬‫أسا‬‫س‬
‫أنه‬‫هناك‬‫خطاب‬‫كتبته‬‫بطلة‬‫الرواية‬).
•‫ويقول‬‫الدكتور‬‫أن‬‫هذه‬‫الترجمة‬‫خاطئة؛‬‫ألن‬‫الترجمة‬‫الصحيحة‬‫هو‬‫الحرف‬،‫القرمزي‬‫وهو‬‫حرف‬A
‫القرمزي‬‫الذي‬‫كانت‬‫ترتديه‬‫البطلة‬‫الرتكابها‬‫جريمة‬‫الزنا؛‬‫ألن‬‫حرف‬A‫يشير‬‫الى‬Adulteress(‫زانية‬).
‫تابع‬...
•‫والمثال‬‫الثاني‬‫كما‬‫وصفه‬‫الدكتور‬‫خالد‬‫بأنه‬‫خطأ‬‫طريف‬‫وقع‬‫فيه‬‫أحد‬‫المترجمين‬‫عند‬‫ت‬‫رجمته‬
‫للقصيدة‬‫الشهيرة‬‫التي‬‫كتبها‬‫الشاعر‬‫اإلنجليزي‬Alexander Pope‫تحت‬‫عنوان‬“The Rape
of the Lock”‫والتي‬‫ترجمها‬‫المترجم‬"‫سرقة‬‫القفل‬"‫مع‬‫أن‬‫الترجمة‬‫الصحيحة‬‫السم‬‫هذه‬
‫القصيدة‬‫هو‬"‫اغتصاب‬‫خصلة‬‫الشعر‬"‫ألن‬‫القصيدة‬‫تنتقد‬‫االنحدار‬‫األخالقي‬‫الذي‬‫أصا‬‫ب‬‫المجتمع‬
‫اإلنجليزي‬‫في‬‫تلك‬‫الفترة؛‬‫والذي‬‫يتمثل‬‫في‬‫قيام‬‫أحد‬‫الرجال‬‫بقص‬‫ضفيرة‬‫أو‬‫خص‬‫لة‬‫الشعر‬‫من‬
‫رأس‬‫إحدى‬،‫النساء‬‫على‬‫غير‬‫علم‬‫منها‬.‫ويكمل‬‫هذا‬‫الفصل‬‫بأمثلة‬‫عديدة‬‫أخرى‬.
‫الرابع‬ ‫الفصل‬"‫المختلفة‬ ‫واللهجات‬ ‫الترجمة‬"
•‫في‬‫بداية‬‫هذا‬‫الفصل‬‫تحدث‬‫الدكتور‬‫على‬‫أن‬‫كل‬‫لغة‬‫لديها‬‫عدد‬‫من‬‫اللهجات‬‫التي‬‫تعكس‬‫و‬‫جود‬
‫تنوع‬‫لغوي‬‫داخل‬‫هذه‬‫اللغة‬.ّ‫وخص‬‫بالحديث‬‫عن‬‫اللهجات‬‫المختلفة‬‫في‬‫اللغة‬‫اإلنجليز‬‫ية‬‫وقال‬‫إنه‬
‫توجد‬‫لهجتين‬‫رئيسيتين‬:‫اللهجة‬‫األمريكية‬‫واللهجة‬،‫البريطانية‬‫باإلضافة‬‫إلى‬‫هاتي‬‫ن‬‫اللهجتين‬‫توجد‬
‫اللهجة‬،‫الكندية‬‫واألسترالية‬‫واألفريقية‬...‫الخ‬.‫ويقول‬‫إن‬‫كل‬‫داخل‬‫لهجة‬‫يوجد‬‫العديد‬‫من‬‫اللهجات‬
‫الفرعية‬Sub-dialects.
•‫بعد‬‫ذلك‬‫وضح‬‫الدكتور‬‫ان‬‫اللغة‬‫العربية‬‫أيضا‬‫لديها‬‫لهجات‬‫عديدة‬‫ومختلفة‬‫فعلى‬‫سب‬‫يل‬‫المثال‬‫هناك‬
‫اللهجة‬‫الخليجية‬‫وهي‬‫مختلفة‬‫عن‬‫لهجة‬‫اهل‬‫الشام‬‫والتي‬‫بدورها‬‫تختلف‬‫عن‬‫تلك‬‫المستخ‬‫دمة‬‫في‬
،‫العراق‬‫اما‬‫في‬‫أفريقيا‬‫فتجد‬‫اللهجة‬‫المصرية‬‫ويقول‬‫الدكتور‬‫انها‬‫لهجة‬‫ال‬‫يجد‬‫أي‬‫عرب‬‫ي‬‫صعوبة‬
‫في‬‫فهمها‬.‫هذه‬‫اللهجة‬‫أيضا‬‫تختلف‬‫عن‬‫اللهجات‬‫المستخدمة‬‫في‬‫بالد‬‫المغرب‬‫العربي‬.
‫أمثلة‬
•‫يقول‬‫الكاتب‬‫أنه‬‫كيف‬‫يكون‬‫لهذه‬‫اللهجات‬‫تأثير‬‫في‬‫عملية‬،‫الترجمة‬‫فعلى‬‫سبيل‬‫الم‬‫ثال‬:
‫في‬‫اللغة‬،‫اإلنجليزية‬‫فاإلنجليز‬‫يستخدمون‬‫كلمة‬“smart”‫لإلشارة‬‫إلى‬‫األناقة‬‫والوسامة‬‫وبالتالي‬
‫تترجم‬‫هذه‬‫الصفة‬"‫وسيم‬"‫أو‬"‫حسن‬‫المظهر‬"‫أو‬"‫أنيق‬"‫بينما‬‫تستخدم‬‫هذه‬‫الكلمة‬‫في‬‫اللهج‬‫ة‬
‫األمريكية‬‫بمعنى‬"‫ذكي‬"‫وهي‬‫الصفة‬‫التي‬‫سادت‬‫بسبب‬‫طغيان‬‫اللهجة‬‫األمريكية؛‬‫وهذا‬‫ير‬‫جع‬‫إلى‬
‫النفوذ‬‫األمريكي‬‫الكبير‬‫المتمثل‬‫في‬‫السينما‬،‫األمريكية‬‫وبسبب‬‫التقدم‬‫التكنولوجي‬‫الهائل‬‫الذي‬‫شهدته‬
‫الواليات‬‫المتحدة‬‫في‬‫النصف‬‫الثاني‬‫من‬‫القرن‬،‫العشرين‬‫فضال‬‫عن‬‫نفوذها‬‫السياسي‬.
‫تابع‬...
•‫ويقول‬‫الدكتور‬‫أيضا‬‫أنه‬‫يجب‬‫على‬‫المترجم‬‫أن‬‫يلم‬‫الترجمات‬‫المختلفة‬‫لنفس‬‫التعب‬‫ير‬‫أو‬‫المصطلح‬
‫في‬‫اللهجات‬‫المختلفة‬.‫ا‬‫ال‬‫فمث‬‫وزارة‬‫الخارجية‬‫في‬‫أمريكا‬‫تسمى‬‫ب‬State Department‫بينما‬‫في‬
‫إنجلترا‬‫تسمى‬Foreign State.‫وفي‬‫الواليات‬‫المتحدة‬‫يستخدمون‬‫كلمة‬“veep”‫في‬‫اللهجة‬
‫العامية‬‫لإلشارة‬‫إلى‬"‫نائب‬‫الرئيس‬"“vice – president”،‫وهي‬‫كلمة‬‫غير‬‫شائعة‬‫في‬‫بريطانيا‬.
‫تابع‬...
•‫ويقول‬‫الدكتور‬‫إذا‬‫بحثنا‬‫في‬‫اللغة‬‫العربية‬‫فسوف‬‫نجد‬‫الكثير‬‫من‬‫الطرائف‬‫والنوادر‬‫الناتجة‬‫عن‬
‫االختالفات‬‫في‬‫اللهجات‬.‫فمثال‬elections‫تترجم‬‫في‬‫معظم‬‫اللهجات‬‫العربية‬"‫باالنتخابات‬"‫اما‬‫في‬
‫لبنان‬‫فيترجمونها‬‫باالستحقاقات‬.‫وكلمة‬advertisement‫تترجم‬‫في‬‫معظم‬‫الدول‬‫العربية‬‫ب‬"
‫اإلعالن‬"‫أما‬‫في‬‫تونس‬‫فتترجم‬"‫اإلشهار‬".‫وفي‬‫تونس‬‫أيضا‬‫سترجم‬‫التعبير‬“peaceful
settlement”"‫التسوية‬‫بالحسنى‬"‫مع‬‫أنه‬‫معظم‬‫الدول‬‫العربية‬‫يترجم‬"‫التسوية‬‫السلمي‬‫ة‬".‫كما‬
‫واصل‬‫الدكتور‬‫إعطاء‬‫أمثلة‬‫أخرى‬.
‫الخامس‬ ‫الفصل‬"‫والسياسة‬ ‫الترجمة‬"
•‫ننتقل‬‫الى‬‫الفصل‬‫الخامس‬‫والذي‬‫أتى‬‫تحت‬‫عنوان‬"‫الترجمة‬‫والسياسة‬"‫يقول‬‫الدكتور‬‫توفيق‬‫في‬
‫بداية‬‫هذا‬‫الفصل‬‫أن‬‫الكثيرون‬‫قد‬‫يعتقدون‬‫ان‬‫عالقة‬‫الترجمة‬‫بالسياسة‬‫قد‬‫تقتصر‬‫ع‬‫لى‬‫ترجمة‬
،‫االتفاقيات‬،‫والمعاهدات‬‫أو‬‫الترجمة‬‫الفورية‬‫في‬،‫المؤتمرات‬‫أو‬‫الترجمة‬‫التتابعية‬‫للش‬‫خصيات‬
‫السياسية‬‫الهامة‬...‫الخ‬.‫ويقول‬‫أيضا‬‫أن‬‫هذا‬‫االعتقاد‬‫خاطئ؛‬‫ألن‬‫دور‬‫الترجمة‬‫يتعدى‬‫ذلك‬‫ب‬،‫كثير‬
‫بمعنى‬‫أن‬‫الترجمة‬ُ‫ل‬‫تغ‬‫س‬ُ‫ت‬ُ‫ا‬‫سياسي‬‫في‬‫كثير‬‫من‬‫األحيان‬‫لترسيخ‬‫مفاهيم‬‫بعي‬‫نها‬.
•‫وقد‬‫يقوم‬‫المترجم‬‫بهذا‬‫طواعية‬‫إذا‬‫كان‬‫يؤمن‬‫بأيديولوجية‬،‫معينة‬‫أو‬‫دفع‬‫له‬‫ليقوم‬‫بذلك‬،‫أو‬‫بناء‬
‫على‬‫جهل‬‫من‬‫المترجم‬،‫نفسه‬‫بمعنى‬‫أن‬‫جهل‬‫المترجم‬‫بقضية‬،‫ما‬‫او‬‫عدم‬‫تنبهه‬‫لتسيس‬‫ال‬،‫ترجمة‬
‫قد‬‫يدفعه‬‫للتسبب‬‫في‬‫بعض‬‫الكوارث‬‫وربما‬‫النوادر‬‫التي‬‫يجب‬‫ان‬‫يتوقف‬‫عندها‬‫كل‬‫م‬‫ترجم‬.
‫أمثلة‬
•‫فمثال‬‫تشير‬‫الوسائل‬‫اإلعالم‬‫الغربية‬‫إلى‬‫الفلسطينيين‬‫الذين‬‫يقاومون‬‫االحتالل‬‫اإل‬‫سرائيلي‬‫الغاشم‬
‫بكلمات‬‫وتعبيرات‬‫سلبية‬‫مثل‬terrorists‫و‬(‫ترجمتها‬‫الحرفية‬‫إرهابيين‬)،‫وكلمة‬fanatics
‫و‬(‫ترجمتها‬‫الحرفية‬‫المتعصبين‬)،‫وكلمة‬extremists(‫ترجمتها‬‫الحرفية‬‫المتطرفين‬).‫وكلها‬
‫تعبيرات‬‫المراد‬‫منها‬‫ترسيخ‬‫صورة‬‫سلبية‬‫معينة‬‫في‬‫ذهن‬‫المواطن‬‫الغربي‬.‫وهو‬‫ما‬‫كان‬‫ي‬‫حدث‬
‫أيضا‬‫عند‬‫اإلشارة‬‫الى‬‫المقاتلين‬‫الشيشان‬‫الذين‬‫كانوا‬‫يقاومون‬‫الجيش‬‫الروسي‬.
•‫وكما‬‫بنصح‬‫الدكتور‬‫المترجم‬‫بان‬‫يكون‬،‫ا‬‫ا‬‫فطن‬‫فالتعبيرات‬‫السلبية‬‫التي‬‫تصف‬‫رجال‬‫المقاومة‬
‫باإلرهابيين‬‫والمتطرفين‬‫والمتعصبين‬‫يجب‬‫أال‬‫تنقل‬‫ا‬‫ا‬‫حرفي‬‫كما‬،‫هي‬‫بل‬‫يجب‬‫تر‬‫جمتها‬‫باستخدام‬
‫كلمات‬‫وتعبيرات‬‫إيجابية‬‫مثل‬"‫المقاتلين‬"‫أو‬"‫رجال‬‫المقاومة‬"‫او‬‫حتى‬‫الكلمة‬‫الشائعة‬"‫ناشطين‬"
‫وهو‬‫أضعف‬‫اإليمان‬.
‫السادس‬ ‫الفصل‬"‫المستحدثة‬ ‫التعبيرات‬ ‫ترجمة‬"
•‫ويقول‬‫الدكتور‬‫أنه‬‫ال‬‫شك‬‫أن‬‫ترجمة‬‫التعبيرات‬‫المستحدثة‬neologisms‫يمثل‬‫ا‬‫ا‬‫مصدر‬‫ا‬‫ا‬‫هام‬
‫للنوادر‬‫والطرائف؛‬‫لما‬‫تزخر‬‫به‬‫هذه‬‫التعبيرات‬‫من‬‫تفاصيل‬‫دقيقة‬،‫ا‬‫ا‬‫أحيان‬‫وخصوص‬،‫ية‬‫وتخصص‬
‫شديدين‬‫في‬‫أحيان‬‫أخرى‬.‫ويقول‬‫بأن‬‫المترجم‬‫الجيد‬‫هو‬‫الذي‬‫يتابع‬‫تلك‬‫التعبيرات‬‫ال‬‫مستحدثة‬‫التي‬
‫تظهر‬‫كل‬‫يوم‬‫لتعبر‬‫عن‬‫األحداث‬،‫المتسارعة‬‫والتغيرات‬‫الكبيرة‬‫التي‬‫يشهدها‬‫العالم‬‫ا‬‫ليوم‬‫في‬‫كل‬
‫مجاالت‬‫الحياة‬.
‫أمثلة‬
•‫كما‬‫أن‬‫التخفيف‬‫اللفظي‬‫فيه‬‫أهمية‬‫كبيرة‬‫في‬‫الكلمات‬،‫المستحدثة‬‫فعلى‬‫سبيل‬‫الم‬‫ثال‬‫يوجد‬‫تعبيرين‬
‫هامين‬‫أال‬‫وهما‬:mentally-retarded‫و‬mentally-handicapped‫واللذان‬‫اصطلح‬‫على‬
‫ترجمتهما‬‫ب‬"‫المتخلف‬‫ا‬‫ا‬‫عقلي‬"‫وهو‬‫تعبير‬‫قاس‬‫على‬‫النفس؛‬‫ولذلك‬‫استبدل‬‫بعد‬‫ذلك‬‫بتعبير‬‫آخر‬‫أقل‬
‫حدة‬‫ولكنه‬‫مازال‬‫به‬‫بعض‬‫اإليحاءات‬‫السلبية‬‫ويقصد‬‫بذلك‬slow learners‫والذي‬‫اصطلح‬‫على‬
‫ترجمته‬‫بطيء‬‫التعلم‬.‫ولكن‬‫الدراسات‬‫الحديثة‬‫أصبحت‬‫ال‬‫تستخدم‬‫هذه‬‫التعبيرات‬‫ال‬‫سلبية‬.‫وقد‬
‫للدكتور‬‫خالد‬‫توفيق‬‫ترجمة‬‫باالشتراك‬‫مع‬‫تلميذه‬‫وصديقه‬‫األستاذ‬‫أسامة‬‫عبد‬،‫الواحد‬‫أول‬‫موسوعة‬
‫تترجم‬‫إلى‬‫اللغة‬‫العربي‬‫عن‬‫ذوي‬‫االحتياجات‬‫الخاصة‬children with special needs(‫وهو‬
‫التعبير‬‫الذي‬‫أصبح‬‫مقبوال‬‫لدى‬‫الجميع‬).
‫المستحدثة‬ ‫العبارات‬ ‫أمثلة‬
‫السابع‬ ‫الفصل‬"‫والمسرحيات‬ ‫والمسلسالت‬ ‫األفالم‬ ‫ترجمة‬"
•‫يقول‬‫الدكتور‬‫خالد‬‫توفيق‬‫أن‬‫هذا‬‫النوع‬‫من‬‫الترجمة‬‫له‬‫متخصصوه‬‫الذين‬‫يواجهون‬‫صعو‬‫بات‬‫قد‬
‫تخفى‬‫عن‬‫كثير‬‫من‬‫غير‬،‫المتخصصين‬‫أو‬‫حتى‬‫المترجمين‬‫الذين‬‫لم‬‫يطرقوا‬‫هذا‬‫المجال‬.‫ومباشرة‬
‫بدأ‬‫الدكتور‬‫بإعطائنا‬‫أمثلة‬‫عن‬‫بعض‬‫الطرائف‬‫التي‬‫تتعلق‬‫بترجمة‬‫عناوين‬‫األفالم‬‫و‬‫المسلسالت‬
،‫نفسها‬‫وهو‬‫ما‬‫يندرج‬‫تحت‬‫ما‬‫يسميه‬‫علماء‬‫الترجمة‬‫بالترجمة‬‫التجارية‬commercial
translation،‫وهو‬‫ذلك‬‫النوع‬‫من‬‫الترجمة‬‫الذي‬‫ال‬‫يشترط‬‫الدقة‬‫بقدر‬‫ما‬‫يسعى‬‫وراء‬‫الرواج‬
‫التجاري‬.
‫مثال‬
•‫في‬‫الفيلم‬‫األمريكي‬‫الشهير‬“‫غباء‬‫في‬‫غباء‬"‫كان‬‫هناك‬‫حوار‬‫بين‬‫جيم‬‫كاري‬Jim Carrey‫بطل‬
،‫الفيلم‬‫والممثل‬‫اآلخر‬‫وهو‬‫جيف‬‫دانيلز‬Jeff Daniels،‫وكان‬‫أحدهما‬‫يحكي‬‫لألخر‬‫عن‬‫شيء‬
‫يصعب‬،‫تصديقه‬‫فما‬‫كان‬‫من‬‫المستمع‬‫إال‬‫أن‬‫قال‬:”Get out of here”‫وهو‬‫تعبير‬‫أمريكي‬
،‫دارج‬‫فما‬‫كان‬‫للمترجم‬‫إال‬‫أن‬‫ترجمها‬‫ا‬‫ا‬‫حرفي‬"‫أخرج‬‫من‬‫هنا‬".
‫الثامن‬ ‫الفصل‬"‫لقطات‬"
•‫ويضم‬‫هذا‬‫الفصل‬‫مجموعة‬‫من‬‫األمثلة‬‫المتفرقة‬‫التي‬‫ال‬‫يجمعها‬‫عنوان‬،‫واحد‬‫ولكن‬‫الذي‬‫يج‬‫معها‬
‫هو‬‫ندرتها‬.‫يقول‬‫الدكتور‬‫خالد‬‫توفيق‬‫أنه‬‫توجد‬‫الكثير‬‫من‬‫الكلمات‬‫التي‬‫يصعب‬‫ترج‬‫متها‬‫ونقلها‬‫من‬
‫اللغات‬‫األخرى‬‫الى‬‫اللغة‬‫العربية‬‫لسببين‬:‫السبب‬‫األول‬‫شيوع‬‫الكلمة‬‫كما‬‫هي‬(‫بمعناه‬‫ا‬‫الذي‬‫نقلت‬
‫به‬‫من‬‫لغتها‬‫األصلية‬)‫في‬‫اللغة‬،‫العربية‬‫والسبب‬‫الثاني‬‫هو‬‫عدم‬‫وجود‬‫تعبير‬‫أو‬‫ترج‬‫مة‬‫تعبر‬
‫بصدق‬‫عن‬‫هذا‬‫التعبير‬‫أو‬‫المصطلح‬.
•‫ويقول‬‫الكاتب‬‫أنه‬‫ال‬‫شك‬‫من‬‫تخمين‬‫معاني‬‫بعض‬‫الكلمات‬‫التي‬‫ال‬‫يعرفها‬‫المترجم‬‫هي‬‫إح‬‫دى‬
‫المهارات‬‫التي‬‫يجب‬‫أن‬‫يتحلى‬‫بها‬،‫المترجم‬‫ولكن‬‫هذا‬‫التخمين‬‫ال‬‫يفيد‬‫في‬‫كثير‬‫من‬‫األ‬‫حيان‬.‫وقد‬
‫حاول‬‫الدكتور‬‫خالد‬‫أن‬‫يثبت‬‫وجهة‬‫نظر‬‫هذه‬‫لطالبه؛‬‫فطلب‬‫منهم‬‫ترجمة‬‫الجملة‬‫اآلتية‬:
• Tom took the red-eye to L.A.
•‫ويقول‬‫الدكتور‬‫أنه‬‫كان‬‫على‬‫يقين‬‫أن‬‫أغلب‬‫الطالب‬‫سيجدون‬‫صعوبة‬‫بالغة‬‫في‬‫تخمين‬‫معنى‬red-
eye‫وبالتالي‬،‫ترجمها‬‫بينما‬‫تقل‬‫هذه‬‫الصعوبة‬‫عند‬‫التعرض‬‫ل‬L.A.
•‫وكان‬‫على‬‫يقين‬‫ا‬‫ا‬‫أيض‬‫أن‬‫كلمة‬red-eye‫قد‬‫تأخذ‬‫الطالب‬‫للتعبير‬‫المصري‬‫الدارج‬"‫العين‬
‫الحمراء‬".‫ولم‬‫يخيب‬‫أحد‬‫طالبه‬‫ظنه‬‫حينما‬‫ترجم‬‫الجملة‬‫كاآلتي‬:
•‫نظر‬‫توم‬‫بعين‬‫حمراء‬‫لصديقته‬‫إل‬‫إيه‬.
•‫ولم‬‫يكتف‬‫هذا‬‫الطالب‬‫بهذه‬‫النسخة‬‫من‬،‫الترجمة‬‫بل‬‫اقترح‬‫ترجمة‬‫عامية‬‫أخرى‬‫وهي‬:
•‫الواد‬‫توم‬‫ى‬ّ‫ور‬‫للبت‬‫إل‬‫إيه‬‫العين‬‫الحمرة‬.
•‫والطريف‬‫في‬‫الموضوع‬‫أن‬‫كلمة‬red-eye‫تعبير‬‫أمريكي‬‫دارج‬‫لإلشارة‬‫إلى‬‫الطائرة‬،‫ا‬‫ال‬‫لي‬‫أما‬LA
‫فهي‬‫اختصار‬‫لمدينة‬‫لوس‬‫أنجلس‬Los Angeles‫وبالتالي‬‫الترجمة‬‫الصحيحة‬‫لهذه‬‫الجملة‬‫هي‬:
•‫استقل‬‫توم‬‫الطائرة‬‫ا‬‫ال‬‫لي‬‫إلى‬‫مدينة‬‫لوس‬‫أنجلس‬.
Translation

More Related Content

What's hot

Phonetics consonants and vowels 2011
Phonetics consonants and vowels 2011Phonetics consonants and vowels 2011
Phonetics consonants and vowels 2011desmunddantes
 
Communication skills - مهارات التواصل في العمل
Communication skills - مهارات التواصل في العملCommunication skills - مهارات التواصل في العمل
Communication skills - مهارات التواصل في العملSaleemMaini
 
ذكر الله
ذكر اللهذكر الله
ذكر اللهaboayham
 
حل المشكلات واتخاذ القرارات
حل المشكلات واتخاذ القراراتحل المشكلات واتخاذ القرارات
حل المشكلات واتخاذ القراراتosmanabdelrhman
 
العصبية وتجلياتها في المجتمع اليمني المعاصر
 العصبية وتجلياتها في المجتمع اليمني المعاصر العصبية وتجلياتها في المجتمع اليمني المعاصر
العصبية وتجلياتها في المجتمع اليمني المعاصرحسن قروق
 
مهارات الحوار والاقناع
مهارات الحوار والاقناعمهارات الحوار والاقناع
مهارات الحوار والاقناعAmeen San
 
Phonetics: The Sounds of Language
Phonetics: The Sounds of LanguagePhonetics: The Sounds of Language
Phonetics: The Sounds of LanguageJane Keeler
 
الجزء8 جامع القراءات
الجزء8 جامع القراءاتالجزء8 جامع القراءات
الجزء8 جامع القراءاتسمير بسيوني
 
دورة وظيفة العمر
دورة وظيفة العمردورة وظيفة العمر
دورة وظيفة العمرJamil Faraj , PMP
 
ppt المعاجم اللغوية
ppt المعاجم اللغويةppt المعاجم اللغوية
ppt المعاجم اللغويةSarachii
 
مهارات التفاوض المهنى - الاسبوع الخامس
مهارات التفاوض المهنى - الاسبوع الخامسمهارات التفاوض المهنى - الاسبوع الخامس
مهارات التفاوض المهنى - الاسبوع الخامسAsmaaLasheen1
 
Intro. to Linguistics_6 Phonetics (Organ of Speech, Segment, Articulation)
Intro. to Linguistics_6 Phonetics (Organ of Speech, Segment, Articulation)Intro. to Linguistics_6 Phonetics (Organ of Speech, Segment, Articulation)
Intro. to Linguistics_6 Phonetics (Organ of Speech, Segment, Articulation)Edi Brata
 
Phonetics e module
Phonetics e modulePhonetics e module
Phonetics e moduleNur Fatin
 
Phonetics and phonology of english
Phonetics and phonology of english Phonetics and phonology of english
Phonetics and phonology of english Zahra Azlan
 
EDHRM communication skills مهارات التواصل
EDHRM communication skills مهارات التواصل EDHRM communication skills مهارات التواصل
EDHRM communication skills مهارات التواصل APSI
 

What's hot (20)

Phonetics consonants and vowels 2011
Phonetics consonants and vowels 2011Phonetics consonants and vowels 2011
Phonetics consonants and vowels 2011
 
Vowel sounds a 2010
Vowel sounds a 2010Vowel sounds a 2010
Vowel sounds a 2010
 
Basic phonetics
Basic phoneticsBasic phonetics
Basic phonetics
 
Communication skills - مهارات التواصل في العمل
Communication skills - مهارات التواصل في العملCommunication skills - مهارات التواصل في العمل
Communication skills - مهارات التواصل في العمل
 
ذكر الله
ذكر اللهذكر الله
ذكر الله
 
حل المشكلات واتخاذ القرارات
حل المشكلات واتخاذ القراراتحل المشكلات واتخاذ القرارات
حل المشكلات واتخاذ القرارات
 
حقيبة قوة الإقناع وإلهام الجمهور
حقيبة قوة الإقناع وإلهام الجمهورحقيبة قوة الإقناع وإلهام الجمهور
حقيبة قوة الإقناع وإلهام الجمهور
 
العصبية وتجلياتها في المجتمع اليمني المعاصر
 العصبية وتجلياتها في المجتمع اليمني المعاصر العصبية وتجلياتها في المجتمع اليمني المعاصر
العصبية وتجلياتها في المجتمع اليمني المعاصر
 
مهارات الحوار والاقناع
مهارات الحوار والاقناعمهارات الحوار والاقناع
مهارات الحوار والاقناع
 
Phonetics: The Sounds of Language
Phonetics: The Sounds of LanguagePhonetics: The Sounds of Language
Phonetics: The Sounds of Language
 
الجزء8 جامع القراءات
الجزء8 جامع القراءاتالجزء8 جامع القراءات
الجزء8 جامع القراءات
 
دورة وظيفة العمر
دورة وظيفة العمردورة وظيفة العمر
دورة وظيفة العمر
 
ppt المعاجم اللغوية
ppt المعاجم اللغويةppt المعاجم اللغوية
ppt المعاجم اللغوية
 
مهارات التفاوض المهنى - الاسبوع الخامس
مهارات التفاوض المهنى - الاسبوع الخامسمهارات التفاوض المهنى - الاسبوع الخامس
مهارات التفاوض المهنى - الاسبوع الخامس
 
Intro. to Linguistics_6 Phonetics (Organ of Speech, Segment, Articulation)
Intro. to Linguistics_6 Phonetics (Organ of Speech, Segment, Articulation)Intro. to Linguistics_6 Phonetics (Organ of Speech, Segment, Articulation)
Intro. to Linguistics_6 Phonetics (Organ of Speech, Segment, Articulation)
 
Phonetics e module
Phonetics e modulePhonetics e module
Phonetics e module
 
Phonetics and phonology of english
Phonetics and phonology of english Phonetics and phonology of english
Phonetics and phonology of english
 
T rules pronunciation
T rules pronunciationT rules pronunciation
T rules pronunciation
 
Elision
ElisionElision
Elision
 
EDHRM communication skills مهارات التواصل
EDHRM communication skills مهارات التواصل EDHRM communication skills مهارات التواصل
EDHRM communication skills مهارات التواصل
 

Similar to Translation

فتح المجيد للفاجيتاني
فتح المجيد للفاجيتانيفتح المجيد للفاجيتاني
فتح المجيد للفاجيتانيALHAMA COMPANY
 
فتح المجيد للفاجيتاني
فتح المجيد للفاجيتانيفتح المجيد للفاجيتاني
فتح المجيد للفاجيتانيALHAMA COMPANY
 
كتاب شرح الجزرية_المبسط_للمبتدئين
كتاب شرح الجزرية_المبسط_للمبتدئينكتاب شرح الجزرية_المبسط_للمبتدئين
كتاب شرح الجزرية_المبسط_للمبتدئينSafa Alyousif
 
Hayatun nufus (G1719168) dikonversi
Hayatun nufus (G1719168) dikonversiHayatun nufus (G1719168) dikonversi
Hayatun nufus (G1719168) dikonversiNufusHayatun
 
مفتاح كنوز السنه.pdf
مفتاح كنوز السنه.pdfمفتاح كنوز السنه.pdf
مفتاح كنوز السنه.pdfMohamed Alashram
 
نزهة الأفهام للفاجيتاني
نزهة الأفهام للفاجيتانينزهة الأفهام للفاجيتاني
نزهة الأفهام للفاجيتانيALHAMA COMPANY
 
نزهة الأفهام للفاجيتاني
نزهة الأفهام للفاجيتانينزهة الأفهام للفاجيتاني
نزهة الأفهام للفاجيتانيALHAMA COMPANY
 
مجلة سنا الومضة، العدد2، يونيو 2014
مجلة سنا الومضة، العدد2، يونيو 2014مجلة سنا الومضة، العدد2، يونيو 2014
مجلة سنا الومضة، العدد2، يونيو 2014جمال الجزيري
 
Hawashi ala qaseeda burda by muhammad bin abdullah al mahmood r.a.
Hawashi ala qaseeda burda by muhammad bin abdullah al mahmood r.a.Hawashi ala qaseeda burda by muhammad bin abdullah al mahmood r.a.
Hawashi ala qaseeda burda by muhammad bin abdullah al mahmood r.a.Muhammad Tariq
 
رشف اللمى على كشف العمى
رشف اللمى على كشف العمىرشف اللمى على كشف العمى
رشف اللمى على كشف العمىسمير بسيوني
 

Similar to Translation (12)

فتح المجيد للفاجيتاني
فتح المجيد للفاجيتانيفتح المجيد للفاجيتاني
فتح المجيد للفاجيتاني
 
فتح المجيد للفاجيتاني
فتح المجيد للفاجيتانيفتح المجيد للفاجيتاني
فتح المجيد للفاجيتاني
 
كتاب شرح الجزرية_المبسط_للمبتدئين
كتاب شرح الجزرية_المبسط_للمبتدئينكتاب شرح الجزرية_المبسط_للمبتدئين
كتاب شرح الجزرية_المبسط_للمبتدئين
 
Hayatun nufus (G1719168) dikonversi
Hayatun nufus (G1719168) dikonversiHayatun nufus (G1719168) dikonversi
Hayatun nufus (G1719168) dikonversi
 
120
120120
120
 
مفتاح كنوز السنه.pdf
مفتاح كنوز السنه.pdfمفتاح كنوز السنه.pdf
مفتاح كنوز السنه.pdf
 
نزهة الأفهام للفاجيتاني
نزهة الأفهام للفاجيتانينزهة الأفهام للفاجيتاني
نزهة الأفهام للفاجيتاني
 
نزهة الأفهام للفاجيتاني
نزهة الأفهام للفاجيتانينزهة الأفهام للفاجيتاني
نزهة الأفهام للفاجيتاني
 
مجلة سنا الومضة، العدد2، يونيو 2014
مجلة سنا الومضة، العدد2، يونيو 2014مجلة سنا الومضة، العدد2، يونيو 2014
مجلة سنا الومضة، العدد2، يونيو 2014
 
Hawashi ala qaseeda burda by muhammad bin abdullah al mahmood r.a.
Hawashi ala qaseeda burda by muhammad bin abdullah al mahmood r.a.Hawashi ala qaseeda burda by muhammad bin abdullah al mahmood r.a.
Hawashi ala qaseeda burda by muhammad bin abdullah al mahmood r.a.
 
التشبيه بين اللغة العربية واللغة العبرية: دراسة صرفية نحوية
التشبيه بين اللغة العربية واللغة العبرية: دراسة صرفية نحوية التشبيه بين اللغة العربية واللغة العبرية: دراسة صرفية نحوية
التشبيه بين اللغة العربية واللغة العبرية: دراسة صرفية نحوية
 
رشف اللمى على كشف العمى
رشف اللمى على كشف العمىرشف اللمى على كشف العمى
رشف اللمى على كشف العمى
 

Translation