11 ключевых ошибок в разработке интернет-проектовborovoystudio
Презентация выступления Виталия Денисенкова, директора Студии Борового, на семинаре по интернет-маркетингу и брендингу «Стань эффективнее!» в Минске, 6 августа 2015 года.
11 ключевых ошибок в разработке интернет-проектовborovoystudio
Презентация выступления Виталия Денисенкова, директора Студии Борового, на семинаре по интернет-маркетингу и брендингу «Стань эффективнее!» в Минске, 6 августа 2015 года.
Краткое руководство разработчика по раскрутке и монетизации приложений для Wi...Alan Mendelevich
Многие разработчики более чем способны создавать высококачественные мобильные приложения, но к сожалению качества идеи и исполнения зачастую не достаточно для достижения успеха в Store. В этом докладе мы расмотрим методики, приемы и ухищрения применяемые ведущими независимыми издателями для продвижения и монетизации мобильных приложений.
Мы продвигаем ваши приложения - это просто и эффективно! Для того, чтобы попасть в ТОП App Store или Google Play, вашему приложению необходимо получить аудиторию. Мы найдем ее для вас!
Развитие продуктовой линейки предприятий строительной отрасли через управлени...Виктор Степанов
Развитие продуктовой линейки предприятий строительной отрасли через управление портфелем проектов.
Ознакомительный семинар в рамках практического семинара "Управление сбытом на производственных предприятиях строительной отрасли Беларуси. Развитие продуктовой линейки предприятий. Эффективность службы продаж"
9 июля 2013 г.
Мы разрабатываем мобильные приложения для бизнеса на платформах iOS и Android, а также кросс-платформенные приложения.
Выделенная команда сертифицированных разработчиков , Менеджеров проекта, QA, UX\UI дизайнеров на каждом проекте гарантирует высочайшее качество готового продукта.
Также мы предлагаем уникальную экспертизу по интеграции с платформами SAP и Salesforce.
Чтобы узнать больше, перейди на https://jetbi.ru/razrabotka-mobilnikh-prilozhenii-android-ios
Как попасть на следующий уровень карьеры и зарплаты в C#geekfamilyrussia
Есть ли потолок заработной платы? Что делать, если Вы уперлись в него. Как преодолевать уровни сопротивления и избегать в ловушек в карьере .net разработчика. Результат анализа более 6.000 резюме C# разработчиков в Москве.
Никита Михеенков. Контент и продажи. РИФ-Воронеж 2016РИФ-Воронеж
Продажи становятся электронными и мы часто не знаем как выглядят и где находятся наши клиенты. Как рассказать о своих товарах и услугах, убедить, наладить и сохранить постоянную связь с клиентами дистанционно — ответы на эти вопросы содержатся в одном слове: контент. Попробуем детально разобраться, что это такое и почему нужно переключить внимание с формы на содержание рекламных материалов вашей компании:
Идея дистанционных продаж;
Конец «территориальной» защиты от конкуренции;
Корпоративные сайты действительно вымирают?
Будущее за системами выбора товаров и услуг;
Что такое контент и как он вляет на решения покупателей?
Контент на сайтах и контентый маркетинг;
Роль контента на агрегаторах и маркетах;
Что еще может контент: обучение, поддержка и т.д.
Какой контент нужен компаниям?
Контент многоразового использования и его регулярное производство;
Дизайн контента: от бизнес-аналитики до продакшена;
Виды контента сейчас: от текста до видео.
Будущее контента: интерактив, 3D, VR и т.д.
Осознанное развитие бизнеса в интернете. Что нужно ЗНАТЬ, чтобы не ошибиться ...borovoystudio
Осознанное развитие бизнеса в интернете. Что нужно ЗНАТЬ, чтобы не ошибиться там, где ошибается 95% проектов
Виталий Денисенков, директор Студии Борового
SECON'2017, LAZADA Effartlrss Shopping, Как мы тестируем?SECON
Тестирование заказов в ecommerce международного масштаба/ Order Lifecycle - Жизненный цикл заказа vs QA / Lazada. Азиатская кухня ecommerce тестирования.
Краткое руководство разработчика по раскрутке и монетизации приложений для Wi...Alan Mendelevich
Многие разработчики более чем способны создавать высококачественные мобильные приложения, но к сожалению качества идеи и исполнения зачастую не достаточно для достижения успеха в Store. В этом докладе мы расмотрим методики, приемы и ухищрения применяемые ведущими независимыми издателями для продвижения и монетизации мобильных приложений.
Мы продвигаем ваши приложения - это просто и эффективно! Для того, чтобы попасть в ТОП App Store или Google Play, вашему приложению необходимо получить аудиторию. Мы найдем ее для вас!
Развитие продуктовой линейки предприятий строительной отрасли через управлени...Виктор Степанов
Развитие продуктовой линейки предприятий строительной отрасли через управление портфелем проектов.
Ознакомительный семинар в рамках практического семинара "Управление сбытом на производственных предприятиях строительной отрасли Беларуси. Развитие продуктовой линейки предприятий. Эффективность службы продаж"
9 июля 2013 г.
Мы разрабатываем мобильные приложения для бизнеса на платформах iOS и Android, а также кросс-платформенные приложения.
Выделенная команда сертифицированных разработчиков , Менеджеров проекта, QA, UX\UI дизайнеров на каждом проекте гарантирует высочайшее качество готового продукта.
Также мы предлагаем уникальную экспертизу по интеграции с платформами SAP и Salesforce.
Чтобы узнать больше, перейди на https://jetbi.ru/razrabotka-mobilnikh-prilozhenii-android-ios
Как попасть на следующий уровень карьеры и зарплаты в C#geekfamilyrussia
Есть ли потолок заработной платы? Что делать, если Вы уперлись в него. Как преодолевать уровни сопротивления и избегать в ловушек в карьере .net разработчика. Результат анализа более 6.000 резюме C# разработчиков в Москве.
Никита Михеенков. Контент и продажи. РИФ-Воронеж 2016РИФ-Воронеж
Продажи становятся электронными и мы часто не знаем как выглядят и где находятся наши клиенты. Как рассказать о своих товарах и услугах, убедить, наладить и сохранить постоянную связь с клиентами дистанционно — ответы на эти вопросы содержатся в одном слове: контент. Попробуем детально разобраться, что это такое и почему нужно переключить внимание с формы на содержание рекламных материалов вашей компании:
Идея дистанционных продаж;
Конец «территориальной» защиты от конкуренции;
Корпоративные сайты действительно вымирают?
Будущее за системами выбора товаров и услуг;
Что такое контент и как он вляет на решения покупателей?
Контент на сайтах и контентый маркетинг;
Роль контента на агрегаторах и маркетах;
Что еще может контент: обучение, поддержка и т.д.
Какой контент нужен компаниям?
Контент многоразового использования и его регулярное производство;
Дизайн контента: от бизнес-аналитики до продакшена;
Виды контента сейчас: от текста до видео.
Будущее контента: интерактив, 3D, VR и т.д.
Осознанное развитие бизнеса в интернете. Что нужно ЗНАТЬ, чтобы не ошибиться ...borovoystudio
Осознанное развитие бизнеса в интернете. Что нужно ЗНАТЬ, чтобы не ошибиться там, где ошибается 95% проектов
Виталий Денисенков, директор Студии Борового
SECON'2017, LAZADA Effartlrss Shopping, Как мы тестируем?SECON
Тестирование заказов в ecommerce международного масштаба/ Order Lifecycle - Жизненный цикл заказа vs QA / Lazada. Азиатская кухня ecommerce тестирования.
2. О компании
2
«Палекс» делает мир понятным
«Палекс»
Томск,
с 2002 года
«Палекс-Казахстан»
Алма-Ата,
с 2008 года
Palex Group Inc.
Александрия,
с 2012 года
5. Зачем вам локализация?
5
Хороший перевод
может открыть продукту
или услуге мир, плохой —
пустить их разработчика
по миру
Иллюстрация: Austin Condiff from the Noun Project
6. Зачем вам локализация?
6
покупателей называют возможность
получить информацию о продукте
или услуге на своем родном языке
важнее цены. И чем выше цена,
тем клиенту это важнее
56,2%
Common Sense Advisory, Can't Read,
Won't Buy: Why Language Matters
on Global Websites, 2006
онлайн-покупателей в Китае
указывают, что им комфортнее
совершать покупки в магазинах
на своем родном языке
95%Forrester Research, Translation
and Localization of Retail Web Sites, 2009
7. Зачем вам локализация?
7
транснациональных корпораций
считают международные сделки
наиболее важными для роста доходов74%
транснациональных корпораций
считают локализацию важным
или очень важным элементом
достижения роста доходов
65%California State University at Chico, 2007
8. Будь world-ready!
8
• Возможность снизить затраты на разработку,
тестирование и пользовательскую поддержку
• Возможность легко добавлять и убирать языки
без переделки кода
• Возможность подгонять функции продукта
под требования каждого нового рынка
• Возможность сократить время выхода продукта
на рынок без потери в качестве
10. Думай о будущем
10
1
Закладывай мультиязычный функционал
на этапе разработки
Кейс по разработке и сопровождению
информационной системы
на базе мультисайтовой платформы
от томской компании UserStory
11. Думай о будущем
11
1
Если мультиязычный функционал
не предусмотрен изначально:
Копия сайта
на требуемом языке:
до 90 % от стоимости
исходника
Разработка
мультиязычного модуля:
50–100 % от стоимости
исходника
13. Анализируй
13
2
Несколько простых инструментов для оценки
потенциала рынков для вашего продукта:
• Google Market Finder
• Google Keyword Planner
• Similarweb.com
• Semrush.com
• Aleyda Solis
Иллюстрация: Gregor Črešnar from the Noun Project
25. Не экономь
25
Некоторые технологии в локализации:
• память переводов;
• управление терминологией;
• оптимизация исходного контента;
• машинный перевод;
• автоматизированный контроль качества
4
Иллюстрация: Arthur Shlain from the Noun Project
26. Рассказывай о себе
26
Даже компания с хорошей репутацией не сотворит
чуда, если ей не будет хватать информации
5
Менеджер
локализации
Техническое
задание
Референсы,
диалог
Иллюстрация: Carl Holderness, Gregor Črešnar, Lucy González from the Noun Project
27. Рассказывай о себе
27
Секрет в хорошей
коммуникации
Успех продукта —
результат обоюдного
вклада разработчиков
и переводчиков
5
Иллюстрация: Gregor Črešnar from the Noun Project
«Палекс» — международная переводческая компания. Миссия — мы делаем мир понятным.
Компания основана в 2002 году в Томске. В 2008 году открылось представительство «Палекс-Казахстан» в Алма-Ате, в 2012-м начало работу американское представительство Palex Group Inc. в городе Александрия, штат Вирджиния, США.
С 2011 года компания входит в топ-15 крупнейших поставщиков лингвистических услуг России (рейтинг translationrating.ru) и Восточной Европы (рейтинг компании Common Sense Advisory).
Три направления деятельности.
Компания «Палекс» выполняет переводы на все основные мировые языки, включая все языки стран бывшего СССР. 60 языков, 80 языковых пар, около 20 миллионов переведенных слов ежегодно.
Кроме перевода и локализации, компания занимается разработкой инструментов, упрощающих локализационные процессы. Один из таких — приложение для контроля качества переводов Verifika®.
Хороший перевод может открыть продукту или услуге мир, плохой — пустить их разработчика по миру.
Этот тезис отлично иллюстрируют цифры статистики.
Термин world-ready применительно к программному обеспечению. Больше возможностей для разработчиков.
Опираясь на свой опыт, мы вывели пять универсальных правил локализации.
Закладывайте мультиязычный функционал на этапе разработки.
Почему ваш продукт должен быть world-ready?
Кейс от UserStory
Разработка и сопровождение информационной системы на базе мультисайтовой платформы, включающая CRM, сайт, интернет-магазин и др.
Изначально заказчик планировал работать только с русскоязычной аудиторией. Модуль локализации не предусмотрели. Через некоторое время заказчику понадобилось сделать электронный магазин на английском языке. По подсчетам Userstory стоимость доделки составила почти 80% от стоимости русской версии. Заказчик от идеи локализации отказался. Если бы мультиязычный функционал был заложен сразу, его стоимость для всей информационной системы составила бы всего около 20 % от исходной суммы.
1. Плюс копии исходного сайта на требуемом языке — стопроцентно независимая локализация для каждого нового языка. Минус — отсутствие бизнес-логики и дороговизна.
2. Разработка будет включать переконвертацию базы данных для наделения элементов атрибутами мультияза, коррекцию зависимых модулей, перенос элементов старой базы в новую и так далее.
Прежде чем начинать процесс локализации, определите потенциал рынков, на которые собираетесь выходить.
Можно, конечно, сразу сделать локализацию на все языки мира, но для этого у вас должны быть серьезные финансовые возможности. Если таковых нет, начинать локализацию без четкой маркетинговой стратегии неправильно.
Вот несколько простых инструментов, которые, возможно, помогут вашему маркетологу быстрее разработать такую стратегию.
Впрочем, ваши маркетологи знают лучше.
Допустим, вы изобрели велосипед.
Наладили производство, определились с рынками.
Почему лучше не делать перевод и локализацию своими силами?
Перевод — лишь один из этапов локализации, то есть адаптации продукта к культурному контексту страны. Сделать так, чтобы иноязычные пользователи видели даты и время в привычном формате, позаботиться, чтобы переведенное меню не выходило за пределы экрана, заменить надписи на рисунках — эти и многие другие задачи выполняются в процессе локализации.
Эти задачи делают разные специалисты.
Обычно выделяют три уровня локализации.
Кроме велосипеда у нас есть:
— упаковка;
— юридические материалы и руководство пользователя;
— мобильное приложение, связанное с велокомпьютером;
— всевозможные маркетинговые материалы.
Упаковка, юридические материалы, руководство пользователя.
Потребуются юридический и технический перевод.
Интерфейс мобильного приложения и веб-сайта.
Допустим, вы изобрели велосипед. Наладили производство, определились с рынками.
Маркетинговые материлы.
Почему «Не усложняй»?
Не стоит изобретать велосипед, когда дело касается грамотной локализации.
Цель — назначение локализованного материала бывает различным. Безусловно, пара опечаток или пропущенных запятых не так критичны для внутренней инструкции по эксплуатации отвертки. Однако материалы юридические, маркетинговые, пользовательские интерфейсы требуют повышенного внимания, а ошибки в них чреваты самыми серьезными последствиями, вплоть до провала маркетинговой кампании либо крупных исков.
Люди — можно работать и со студентами иняза, и со знакомыми, у которых была пятерка по английскому, и с фрилансерами, и с переводческими компаниями. Стоимость возрастает, если сравнить студента и опытного фрилансера, и тем более компанию, однако кратно возрастает и гарантия того, что работа будет выполнена с тем качеством, в тот сроки и за ту стоимость, что договаривались. Плюсы компаний в том, что отношения всегда можно оформить официально, а также компании дают гарантию на свои услуги и готовы оказывать послепродажное обслуживание. Особо сознательные страхуют свою профессиональную ответственность.
Объемы — чем больше объем и разнообразие контента, который требуется локализовать, тем важнее соблюсти единую терминологию, единый стиль, единый посыл. Для этого потребуется провести большую работу по подбору команды исполнителей, разработке рекомендаций и требований, а также по контролю их соблюдения. Если на вашей стороне есть опытный менеджер локализации, знакомый с технологиями, принципами контроля качества и особенностями целевых рынков (язык, бизнес-практика, менталитет и пр.), то можно попробовать собрать команду фрилансеров. Однако переводческие компании, специализирующиеся на комплексных локализационных проектах, уже имеют наработанные практики, стабильные команды, а также обладают большим технологическим преимуществом.
В локализации, как и везде, технологии позволяют экономить (время и деньги), но экономия невозможна без предварительных инвестиций. Фрилансеру сложно инвестировать в технологии в том объеме, как это могут себе позволить компании. Если вы не планируете инвестировать в развитие собственных отделов локализации, вам лучше обратиться в бюро переводов с хорошей репутацией на рынке.
В крупных бюро трудятся не только переводчики и менеджеры, но и инженеры локализации и допечатной подготовки, программисты и так далее. К примеру, вы прислали на локализацию exe-файл. Такие бюро могут его разобрать, локализовать и так же аккуратно собрать обратно.
— Закрепите ответственность за работу с переводческой компанией за конкретным сотрудником
— Составьте грамотное техзадание — это значительно сэкономит время, нервы и деньги всех участников проекта
— Заранее подготовьте справочные материалы; помните: референсов много не бывает
— Если считаете, что переводчику нужна какая-то дополнительная информация, поделитесь ей
— Будьте готовы отвечать на вопросы переводчика, редактора или менеджера бюро переводов