1. EXPERT Winter School Partner Introductions

1,500 views

Published on

Published in: Technology, Education
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
1,500
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
672
Actions
Shares
0
Downloads
18
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

1. EXPERT Winter School Partner Introductions

  1. 1. Welcome to the EXPERT Winter School 11-13th November 2012 Hilton Garden Inn, Brindley Place, Birmingham
  2. 2. University of Wolverhampton UoW
  3. 3. Ruslan Mitkov EXPERT Winter School 11 November 2013
  4. 4. Mission Statement  RIILP produces internationally leading research, offers first class research supervision and teaching in the interdisciplinary areas of information and language processing and delivers cutting-edge practical (including commercial) applications to the benefit of the society based on its research output
  5. 5. Structure and context  Research Group in Computational Linguistics  Statistical Cybermetrics Research Group  Benchmark: the very best national and international expertise in every area  Both groups enjoy considerable national and international reputation  External income generation > £4,000,000 over last five years
  6. 6. Statistical Cybermetrics Research Group  Statistical Cybermetrics entered in Unit of Assessment “Library and Information Management”: in national context, Wolverhampton ranked joint second with four more universities.  According to league tables (The Guardian, The Times and Research Fortnight), research in Library and Information Management at the University of Wolverhampton is one of the six best in the UK.  Head of SCRG – Prof. Mike Thelwall  Rated 3rd most successful UK library and information science researcher of all time (Jan. 2007)
  7. 7. Research Group in Computational Linguistics http://clg.wlv.ac.uk
  8. 8. RAE’2008 results  Computational Linguistics entered in Unit of Assessment “Linguistics”: Wolverhampton ranked joint third with two more universities in a large company of old, researchintensive universities.  According to league tables (The Guardian, The Times and Research Fortnight), research in Linguistics at the University of Wolverhampton is one of the six best in the UK  Due to Computational Linguistics, in Linguistics we are ahead of Oxford, Cambridge, UCL, Lancaster, Manchester, Reading...
  9. 9. Research Group in Computational Linguistics: People  Founded in 1997 by Ruslan Mitkov  Currently:         1 full-time Professor 2 part-time Professors 2 Readers 1 Senior Lecturer 7 research fellow and research associates 12 PhD students 4 Administrators Project research assistants, Masters students, Visiting Professors, Honorary Research Fellows, guest researchers
  10. 10. Research Group in Computational Linguistics: key personnel Ruslan Mitkov  Publications: more than 200 publications in areas including:  anaphora resolution (>2,000 citations, >40 keynote speeches  generation of multiple-choice tests (>15 keynote speeches)  Key books:  Mitkov R. 2002. Anaphora resolution. Longman.  Mitkov R. (Ed). 2003, 2005. Oxford Handbook of Computational Linguistics. Oxford University Press.  Current editorial distinctions:  Executive Editor of the Journal of Natural Language Engineering (Cambridge University Press)  Editor of the Oxford Handbook of Computational Linguistics (Oxford University Press)  Editor-in-Chief of John Benjamins’ book series in Natural Language Processing (NLP)  Editor Consultant of Oxford University Press publications in Computational Linguistics  Chair or member of a number of Programme Committees and Editorial Boards
  11. 11. Research Group in Computational Linguistics: key personnel  Dr. Constantin Orasan (Deputy Head of the Group)  Reader in Computational Linguistics; 60+ publications, PI on a number of projects, leading figure in summarisation, extensively involved in Master programme teaching  Dr. Michael Oakes  Reader in Computational Linguistics, leading figure in areas such as information retrieval, authorship identification, statistical methods for linguistics and translation
  12. 12. Research Group in Computational Linguistics: key personnel  Prof. Patrick Hanks:  Professor of Lexicography, leading figure in (computational) lexicography and corpus-based methods to dictionary compilation  Dr. Le An Ha:  Lecturer in industrial Natural Language Processing, Project manager of the US NBME-funded project, involved in NLP application to e-learning and industrial projects  Richard Evans  Research fellow, involved in NLP application to healthcare  Led the FIRST project proposal process
  13. 13. Delivering cutting-edge research in  Coreference/ anaphora resolution  Automatic generation of multiple choice texts  Text summarisation  Question answering  Temporal processing  Named entity recognition  Lexical knowledge acquisition  Discourse processing  Information extraction  Computational lexicography  Text simplification  Plagiarism detection  Evaluation of NLP • • • • • • • Topics related to translation Term extraction Machine Translation Multilingual NLP Translation Memory Translation Universals Comparable corpora compilation for translators • Statistical methods to translation • Generation of test items
  14. 14. Some recent highlights  RAE’2008 feedback: research output internationally leading, internationally excellent and internationally recognised  World best performing system in temporal processing (Georgiana Puscasu)  World best cross-lingual information retrieval system with English as target language (Iustin Dornescu, Constantin Orasan, Georgiana Puscasu)  World best GikiP system (a competition dealing with geographical questions on Wikipedia) (Iustin Dornescu)  Best anaphora resolution system (Iustin Dornescu)  Oxford University Press statement that the Oxford Handbook of Computational Linguistics has been the most successful OUP Handbook ever.
  15. 15. Project in focus/success story: Rapid Item Generation  Two projects funded by a major US Board of Medical Examiners (NBME) on generation of test questions for the medical domain  Pioneering computer-aided approach  First stage successfully passed real user testing  For English but possibility to extend to other languages  Since then, the NBME have gone on to request an annual rolling contract of around £100,000 for us to continue working on items for them.  They are currently trialling a second project with us which, if successful, will bring in an additional £45,000 p.a.
  16. 16. Recent EC-funded projects  QALL-ME (Question Answering Learning technologies in a multiLingual and Multimodal Environment)  Funding body: European Commission FP6 ICT  Total EC contribution: €2,400,000. WLV share: €700,000.  Runs from October 2006 – September 2009  TELL-ME (Towards English Language Learning for MEdical professionals)  Lifelong Learning Programme Leonardo da Vinci  Total EC contribution: €370,401. WLV share: €95,375.  Runs from January 2012 – December 2013  FIRST (A Flexible Interactive Reading Support Tool)  EC FP7  Total EC contribution: €2,008,754. WLV share €487,440.  Runs from October 2011 – September 2014
  17. 17. Other ongoing projects  DVC, AHRC, £605,586  Funding body: AHRC  Total contribution: £605,586. WLV share: £605,586.  Runs from October 2012 – September 2015  NBME projects, NBME, more than £1,000,000  Funding body: NBME  Total contribution: > £ 1,000,000. WLV share: > £ 1,000,000.  Runs from January 2004
  18. 18. Strategic topics  Language technology for medical applications (including language disorders)  E-learning  Translation Technology  Bridging the gap between academia and the industry  Impact on society
  19. 19. Universidad de Málaga UMA
  20. 20. University of Málaga (Spain) Research Group in Lexicography and Translation (Lexytrad, HUM-106)
  21. 21. Index 1. Aims and activities of UMA 2. Research Group HUM-106 3. Expertise - HUM 106 4. Key staff involved in TELL-ME
  22. 22. Aims and activities of UMA  The Universidad de Málaga (UMA): over 36,000 students and over 2,500 teaching staff.  Well established history in regional, national and European project management: 73 international projects (at present 23 onging European projects).  National and international patents for the results of its research.  UMA is an International Campus of Excellence (Andalucía TECH) since 2010.  Watch http://www.youtube.com/watch?v=_nXoV8oiGvo
  23. 23. Research Group HUM 106 (I)  The research group Lexicography and Translation (HUM-106) at UMA is an international leader in the field of corpus-based Translation Studies, E-Learning and Translation Technologies.  Directed by Prof. Gloria Corpas since 1997.  The group comprises 14 researchers and is a recognised leader in areas of E-Learning, Linguistics, Corpus Compilation, Multilingual Lexicography, Terminology, Translation Training, Translation Studies, including Revision, Quality Control, Translation Technologies and Usercentred Translation Evaluation.
  24. 24. Research Group HUM 106 (II)  The group works with a number of languages, including Spanish, German, Italian, French and English.  The research group HUM-106 was rated as one of the top performing units within Arts and Humanities in the 2010 Autonomic assessment exercise by the Andalusian regional government (97 points out 100).  Further information at http://www.uma.es/hum106
  25. 25. Expertise - HUM 106 (I) International R&D Projects  2004-2006 - Standard Linguistico Europeo per il Settore del Turismo (SLEST) [Linguistic standard for the tourism industry]. Funding source: European Comission (20042006). Funding source: Lifelong Learning Programme (LLP)  2004-2007 - HESPERIA. Repertorio analítico de lexicografía bilingüe: diccionarios italianoespañol y español-italiano. [HESPERIA: Analytical bilingual lexicography index: Spanish/Italian – Italian/Spanish dictionaries]. Funding source: Italian Ministry of University and Scientific Research (MIUR).
  26. 26. Expertise - HUM 106 (II)  2005-2008 - ACTUAL: Lingüística contrastiva [Actual: Contrastive Linguistics]. Funding source: Italian Ministry of University and Scientific Research (MIUR).  2008-2010 - CHINESECOM – Competences in Elementary Chinese as a mean to improve competitiveness of European Union companies. Funding source: Lifelong Learning Programme, (LLP) - Key Activity 2 - Multilateral project.  2012-2013 - TELL-ME (Towards European Language Learning for MEdical professionals). Funding source: Lifelong Learning Programme, (LLP) - Key Activity 2 Multilateral project.
  27. 27. Expertise - HUM 106 (III) National R&D Projects  1999-2002 - Diseño de un tipologizador textual para la traducción automática de textos jurídicos español → inglés/alemán/italiano/árabe). [A Textual Typologiser for Machine-Translation of Legal Texts (Spanish « English/German/Italian/Arabic)]. Funding source: Spanish Ministry of Education: Research & Development National Programme.  2003-2006 - TURICOR: Compilación de un corpus de contratos turísticos (alemán, español, inglés, italiano) para la generación textual multilingüe y la traducción jurídica. [TURICOR: A multilingual corpus of tourism contracts (German, Spanish, English, Italian) for automatic text generation and legal translation]. Funding source: Spanish Ministry of Science and Technology.
  28. 28. Expertise - HUM 106 (IV)  2008-2011 - Espacio único de sistemas de información ontológica y tesauros sobre el medio ambiente: Ecoturismo Funding source: Spanish Ministry of Education: Research & Development National Programme.  2012-2015 - INTELITERM: Sistema inteligente de gestión terminológica para traductores. Funding source: Spanish Ministry of Education: Research & Development National Programme.
  29. 29. Expertise - HUM 106 (V) Regional R&D Projects  2006-2009 - La contratación turística electrónica multilingüe como mediación intercultural: aspectos legales, traductológicos y terminológicos. [Multi-lingual Tourism E-contracts: legal, translational and terminological aspects]. R&D Project for Excellence. Andalusian Ministry of Education, Science and Technology.  2008-2012 - Nuevo diccionario de aprendizaje (learners' dictionary) del español como lengua extranjera de difusión on-line.[New on-line learners’ dictionary of Spanish as a Foreign Language]. R&D Project for Excellence. Andalusian Ministry of Education, Science and Technology.
  30. 30. Expertise - HUM 106 (VI) Others  2 Coordinated Research Activities  5 Networks  More than 20 E-learning and Innovation Projects  More than 20 Thesis Dissertations  More than 40 M.A. Dissertations  For further information see http://www.uma.es/hum106/investigacion_en.html
  31. 31. Key staff involved in EXPERT (I) 1. Prof. Gloria CORPAS (gcorpas@uma.es) - Professor in Translation and Interpreting at UMA. - Prof. G. Corpas in no. 2 in the Spanish national ranking of Translation and Interpreting (http://hindexscholar.com) - She acts as a Ministry advisor on the Bologna Process via the Spanish Agency ANECA. - She has been actively involved in the development of the UNE-EN 15038:2006 as AEN/CTN 174 and CEN/BTTF 138 Spanish delegate. Spanish expert for the future ISO Standard (ISO TC37/SC2-WG6 "Translation and Interpreting"). - Her publications also deal with didactic innovation, the design of virtual university knowledge communities for Translation studies, virtual collaborative environments, e-learning platforms and virtual teaching of subjects specializing in scientific and technical translations. - She has one patent (ReCor), and she received in 1995 the Euralex Verbatim Award and in 2007 Spanish Translation Technologies Observatory Award, with Dr. M. Seghiri.
  32. 32. Key staff involved in EXPERT (II) 1. Dr. Jorge LEIVA (leiva@uma.es) - Senior Lecturer in Translation and Interpreting at UMA UMA and professional translator. at - His research fields include specialised translation and phraseology. - From September 2008 to March 2009 was awarded a research grant for Harvard University (Massachusetts, USA). - He has also been a member of a variety of research projects focusing on specialised translation, text corpora and e-learning. - University’s 2005 Ph. D. Best Student Prize.
  33. 33. Key staff involved in EXPERT (III) 3. Dr. Miriam SEGHIRI (seghiri@uma.es) - Senior lecturer in Translation and Interpreting at UMA. - She has also worked at Dickinson College (PA, USA), the University of Murcia and the University of Cordoba. - She has participated in several European, national and regional R&D projects. - She has been awarded several research grants for Dickinson College (PA, USA) and Università di Perugia (Italy). - Her research fields range from specialised translation to corpus linguistics and ICTs, the outcome of which has been made public in national and international academic conferences and publications. - -She has one patent (ReCor), and she received in 2007 Spanish Translation Technologies Observatory Award, with Dr. G. Corpas. University’s 2006 Ph. D. Best Student Prize.
  34. 34. Key staff involved in EXPERT (V) 5. ESRs  ESR1: Anna Zaretskaya, from Russia. Investigation of translators’ requirements from translation technologies (Supervisor: Miriam Serghiri at UMA, and co-supervised by Elia Yuste from Pangeanic). Permit Visa: pending.  ESR3: Hernani Costa, from Portugal. Collection and preparation of multilingual data for multiple corpus-based approaches to translation (Supervisor: Dr. Gloria Corpas at UMA and co-supervised by Marco Trombetti from Translated and ER1). ERS3 signed his contract on the 2nd of September 2013 . 6. ERs  ER1 will work on Investigation of automatic methods for collection and preparation of multilingual data (Supervisor name: Marco Trombetti at Translated and co-supervised by Jorge Leiva from UMA).
  35. 35. Dublin City University DCU
  36. 36. - An academia-industry research consortium dedicated to delivering disruptive innovations in digital media and intelligent content such as multilingual content analysis - Led by Trinity College Dublin and co-hosted by Dublin City University - Sponsor by both Science Foundation Ireland and Industry Partners including Symantec, DNP, Microsoft, Intel, Xanadu, WeLocalize, Alchemy
  37. 37. CNGL Research Themes Tuning Text Analytics Event & Opinion Extraction Content Aware Multilingual Search Contextualisation Modality Independent Intelligent Machine Translation Social Localisation Intelligent Post-Editing
  38. 38. CNGL @ Dublin City University       Professor Josef van Genabith: NLP, MT Professor Qun Liu: MT, NLP Dr. Gareth Jones: IR, Multi-Modal Dr. Sharon O'Brien: Translation Technology Dr. Jennifer Foster: NLP 40+ staffs and PhD students
  39. 39. Hermes Traducciones
  40. 40. Welcome to Hermes Traducciones!
  41. 41. 15th company in Southern Europe and 154th in the world according to Common Sense Advisory’s 2013 listing
  42. 42. hermestr@hermestrans.com www.hermestrans.com Madrid Office: Cólquide, 6 - portal 2, 3.º - I Edificio Prisma 28230 Las Rozas (Madrid, Spain) Teléfono: (+34) 91 640 7640 Fax: (+34) 91 637 8023 Malaga Office: Parque Tecnológico de Andalucía Av. Juan López Peñalver, 17 - 3.ª - 6 Edificio Centro de Empresas 29590 Campanillas (Malaga, Spain) Teléfono: (+34) 952 020525 Fax: (+34) 952 020529
  43. 43. COMMITMENT WITH QUALITY: Cooperation with official agencies • Company present in the Spanish Technical Committee #174 at AENOR for quality translation services, with the support of the European Committee for Standardisation (CEN), the Spanish Standardisation Association (AENOR) and the European Union of Translation Companies Association (EUATC). • Juan José Arevalillo, Hermes Traducciones Managing Director, is the current Chairman of the Spanish Technical Committee #174 in AENOR for translation and related services.
  44. 44. SGR PERFORMANCE MANAGEMENT SYSTEM PRODUCTIVITY AND QUALITY CONTROL • Daily monitoring of quality and productivity of our team in order to guarantee an improved control over our translations • Review, revision and edit of our translations by a second or third specialist other than the original translator • Use of proprietary templates for revising, reviewing and editing our translations in compliance with EN15038 quality standard • Use of the LISA QA MODEL standard for localisation review and SAE J2450 standard for automotive translation review
  45. 45. PLUNET-BASED TRANSLATION PROJECT MANAGEMENT • End to end translation project management system through a Plunet platform • Compliant with our double quality certification requirements
  46. 46. HERMES DIFFERENCES • Founded in 1991 by former employees of the Localisation Group of Digital Equipment Corporation (currently Hewlett-Packard). • Specialising in software and website localisation, as well as technical translation. • 70% of our production is done by our own in house resources. • Translation services in 30 language pairs. • Ongoing training of our staff. • End-to-end solutions for our customers. • Internal department of applied technology, including MT. Image of Hermes god at Louvre Museum.
  47. 47. HERMES EXPERIENCE • 28 years of localisation experience (22 as a company and 6 at Digital Equipment Corporation, currently Hewlett-Packard). • Over 60,000 localisation projects in 22 years, including multi-lingual projects. • Comprehensive expertise and know-how in computer-assisted translation and localisation-specific applications: SDL-Trados product family,SDL Studio 2011, memoQ, Déjà-Vu, IBM Translation Manager, Star Transit, WordFast, Catalyst, Passolo, across, Idiom World Server, Microsoft Helium, Microsoft Localisation Studio and many others. • Comprehensive expertise and know-how in quality control programs: HelpQA, HTML HelpQA, Apsic Xbench, MS Help Workshop, MS HTML Help Workshop and others. • Comprehensive know-how in DTP, text processing and imaging applications: Adobe FrameMaker, Microsoft Word, Adobe InDesign, Adobe PageMaker, PaintShop Pro, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, etc. • Proprietary terminology database covering more than 1,000,000 entries of different languages and domains. • 35 million of managed words per year, and an average of 6,000 translation per year. • Centralized Plunet-based translation project management system.
  48. 48. • • • • • • • • • • • • • • • • • • HERMES SERVICES Software Localisation. Website Localisation. General and Technical Translation. Interpreting. Review, Revision and Editing. Quality Control and Proof-reading of Third-Party Translations. MT Post-editing. Style Guides. Desktop Publishing. Linguistic Consultancy. Glossary and Terminology Management. Documentation Management. Technical Writing. Multimedia Translation. Video and Audio Tape Transcription, including voice recording at studios. © Benedikt Hohenau Style Guides. Course Giving on Translation and Localisation. Website design, development and internationalization.
  49. 49. ACADEMIC COMMITMENT: Hermes works with the following Spanish Universities
  50. 50. Juan José Arevalillo Doval juanjo.arevalillo@hermestrans.com www.hermestrans.com @JJ_Arevalillo @hermestrans Hermenet
  51. 51. Pangeanic
  52. 52. Pangeanic • Pangeanic took the initial versions of Moses in 2009 as an in-house project to help translation production needs. It was the first company in the world to transition Moses from academic to a commercial environment, as reported in Euromatrixplus. • The small in-house project grew into a full platform overcoming many of its limitations with a full set of new features and offering the translation community the opportunity to have machine translation for the masses. • The platform now includes full re-training features, glossary upload, a full TMX / training material management system, the ability to create engines on the fly as well as the possibility to hybridate with pre- and post- modules. • Our presentation will describe the tool we have made available for the project.
  53. 53. Translated srl Alessandro Cattelan, Director of Localization Operations
  54. 54. Who is Translated? Web-based Language Service Provider Since 1999, providing human translation in 80 languages to over 35,000 customers thanks to 70,000 professional translators. Tech Company Focus on technology to automate processes and make translation more efficient.
  55. 55. Workflow Automation Fully automated translation management system that connects customers and translators. Automate all repetitive tasks and focus only on what brings value to our customers.
  56. 56. Content Reuse MyMemory  Largest translation memory server (6 billion words)  Integrated in most computer-assisted translation tools  100% Free Leverage existing linguistic content to make translators more productive.
  57. 57. Translation Environment MateCat  Deep integration of MT - MT technology that learns from the users in real time  Collaborative environment - Online translation with multiple users  Fast and easy to use - Virtually no learning curve  Increased privacy protection – Clients’ documents are not sent out to translators
  58. 58. Translated  http://www.translated.net MateCat  http://www.matecat.com MyMemory  http://mymemory.translated.net
  59. 59. Universität des Saarlandes USAAR
  60. 60. USAAR: institution # students: 18 500 16% international students • Dept. of Applied linguistics, Translation and Interpreting • Dept. of Computational Linguistics & Phonetics • German Research Centre for Artificial Intelligence • Cluster of Excellence on Multimodal Computing and Interaction • Max Planck Institute for Computer Science • Max Planck Institute for Software Systems
  61. 61. USAAR: WP4 WP4 Language technology, domain ontologies and terminologies Dr. Paul Schmidt  Chair of Machine Translation  in charge of scientific and technical/technological aspects Prof. Elke Teich  Chair of English Linguistics and Translation Science  in charge of administrative, legal and financial aspects José Manuel Martínez  research assistant  administration
  62. 62. USAAR: ESRs Santanu Pal – ESR2  Investigation of an ideal translation workflow for hybrid translation approaches  India  B.Tech, Computer Science & Engineering  Certification course on Linguistics  M.Tech, Computer Technology  Thesis: “Improved Alignment in Statistical Machine Translation” Liling Tan – ESR5  Use of terminologies and ontologies to improve corpusbased approaches to translation  Singapore  BA in Linguistics  MA in Computational Linguistics  Thesis: Examining Crosslingual Word Sense Disambiguation
  63. 63. University of Sheffield USFD
  64. 64. University of Sheffield    Natural Language Processing Group • Since 1993 • Areas: language resources and architectures (GATE), information access • Q&A, summarisation), foundational topics • Collaboration with Machine Learning and Speech groups • Newly created MT lab Academics doing research on MT • Lucia Specia • Trevor Cohn • Rob Gaizauskas Other MT people • 3 post-docs, 2 ESRs/PhD students, 5 PhD students
  65. 65. Projects and areas of interest (I) • Modist (EPSRC): Modeling Discourse in Statistical Translation • Barista (EPSRC): Non-Parametric Models of Phrase-based Machine Translation • Expert (EU): EXPloiting Empirical appRoaches to Translation • QTLaunchpad (EU): Preparation and Launch of a LargeScale Action for Quality Translation Technology
  66. 66. Projects and areas of interest (II) • SlaTr (Google): A Joint Model of Spoken Language Translation • QuEst (PASCAL2 Harvest): Open source tool for MT Quality Estimation • TaaS (EU): Terminology as a Service • ACCURAT (EU): Analysis and Evaluation of Comparable Corpora for Under Resourced Areas of Machine Translation
  67. 67. University of Amsterdam UvA

×