SlideShare a Scribd company logo
1 of 70
Download to read offline
Welcome to the EXPERT
Winter School
11-13th November 2012
Hilton Garden Inn, Brindley Place, Birmingham
University of Wolverhampton

UoW
Ruslan Mitkov
EXPERT Winter School
11 November 2013
Mission Statement

 RIILP produces internationally leading research,
offers first class research supervision and teaching
in the interdisciplinary areas of information and
language processing and delivers cutting-edge
practical (including commercial) applications to the
benefit of the society based on its research output
Structure and context
 Research Group in Computational Linguistics

 Statistical Cybermetrics Research Group
 Benchmark: the very best national and international
expertise in every area
 Both groups enjoy considerable national and
international reputation

 External income generation > £4,000,000 over last
five years
Statistical Cybermetrics
Research Group
 Statistical Cybermetrics entered in Unit of Assessment “Library and
Information Management”: in national context, Wolverhampton
ranked joint second with four more universities.
 According to league tables (The Guardian, The Times and
Research Fortnight), research in Library and Information
Management at the University of Wolverhampton is one of the six
best in the UK.
 Head of SCRG – Prof. Mike Thelwall

 Rated 3rd most successful UK library and information science
researcher of all time (Jan. 2007)
Research Group in
Computational Linguistics
http://clg.wlv.ac.uk
RAE’2008 results
 Computational Linguistics entered in Unit of Assessment
“Linguistics”: Wolverhampton ranked joint third with two
more universities in a large company of old, researchintensive universities.
 According to league tables (The Guardian, The Times
and Research Fortnight), research in Linguistics at the
University of Wolverhampton is one of the six best in the
UK
 Due to Computational Linguistics, in Linguistics we are
ahead of Oxford, Cambridge, UCL, Lancaster,
Manchester, Reading...
Research Group in Computational Linguistics:
People

 Founded in 1997 by Ruslan Mitkov
 Currently:









1 full-time Professor
2 part-time Professors
2 Readers
1 Senior Lecturer
7 research fellow and research associates
12 PhD students
4 Administrators
Project research assistants, Masters students, Visiting
Professors, Honorary Research Fellows, guest
researchers
Research Group in Computational Linguistics: key personnel
Ruslan Mitkov

 Publications: more than 200 publications in areas including:
 anaphora resolution (>2,000 citations, >40 keynote speeches
 generation of multiple-choice tests (>15 keynote speeches)
 Key books:
 Mitkov R. 2002. Anaphora resolution. Longman.
 Mitkov R. (Ed). 2003, 2005. Oxford Handbook of Computational Linguistics. Oxford
University Press.
 Current editorial distinctions:
 Executive Editor of the Journal of Natural Language Engineering (Cambridge University
Press)
 Editor of the Oxford Handbook of Computational Linguistics (Oxford University Press)
 Editor-in-Chief of John Benjamins’ book series in Natural Language Processing (NLP)
 Editor Consultant of Oxford University Press publications in Computational Linguistics
 Chair or member of a number of Programme Committees and Editorial Boards
Research Group in Computational Linguistics: key personnel

 Dr. Constantin Orasan (Deputy Head of the Group)

 Reader in Computational Linguistics; 60+ publications, PI on a
number of projects, leading figure in summarisation, extensively
involved in Master programme teaching
 Dr. Michael Oakes
 Reader in Computational Linguistics, leading figure in areas
such as information retrieval, authorship identification, statistical
methods for linguistics and translation
Research Group in Computational Linguistics: key personnel

 Prof. Patrick Hanks:
 Professor of Lexicography, leading figure in
(computational) lexicography and corpus-based methods
to dictionary compilation
 Dr. Le An Ha:
 Lecturer in industrial Natural Language Processing, Project
manager of the US NBME-funded project, involved in NLP
application to e-learning and industrial projects
 Richard Evans
 Research fellow, involved in NLP application to healthcare
 Led the FIRST project proposal process
Delivering cutting-edge research in
 Coreference/ anaphora
resolution
 Automatic generation of multiple
choice texts
 Text summarisation
 Question answering
 Temporal processing
 Named entity recognition
 Lexical knowledge acquisition
 Discourse processing
 Information extraction
 Computational lexicography
 Text simplification
 Plagiarism detection
 Evaluation of NLP

•
•
•
•
•
•
•

Topics related to translation
Term extraction
Machine Translation
Multilingual NLP
Translation Memory
Translation Universals
Comparable corpora compilation
for translators
• Statistical methods to translation
• Generation of test items
Some recent highlights
 RAE’2008 feedback: research output internationally leading, internationally
excellent and internationally recognised

 World best performing system in temporal processing (Georgiana Puscasu)
 World best cross-lingual information retrieval system with English as target
language (Iustin Dornescu, Constantin Orasan, Georgiana Puscasu)

 World best GikiP system (a competition dealing with geographical questions
on Wikipedia) (Iustin Dornescu)
 Best anaphora resolution system (Iustin Dornescu)

 Oxford University Press statement that the Oxford Handbook of
Computational Linguistics has been the most successful OUP Handbook
ever.
Project in focus/success story: Rapid Item Generation
 Two projects funded by a major US Board of Medical
Examiners (NBME) on generation of test questions for the
medical domain
 Pioneering computer-aided approach
 First stage successfully passed real user testing
 For English but possibility to extend to other languages
 Since then, the NBME have gone on to request an annual
rolling contract of around ÂŁ100,000 for us to continue working
on items for them.
 They are currently trialling a second project with us which, if
successful, will bring in an additional ÂŁ45,000 p.a.
Recent EC-funded projects
 QALL-ME (Question Answering Learning technologies in a
multiLingual and Multimodal Environment)
 Funding body: European Commission FP6 ICT
 Total EC contribution: €2,400,000. WLV share: €700,000.
 Runs from October 2006 – September 2009

 TELL-ME (Towards English Language Learning for
MEdical professionals)
 Lifelong Learning Programme Leonardo da Vinci
 Total EC contribution: €370,401. WLV share: €95,375.
 Runs from January 2012 – December 2013

 FIRST (A Flexible Interactive Reading Support Tool)
 EC FP7
 Total EC contribution: €2,008,754. WLV share €487,440.
 Runs from October 2011 – September 2014
Other ongoing projects
 DVC, AHRC, £605,586
 Funding body: AHRC
 Total contribution: £605,586. WLV share: £605,586.
 Runs from October 2012 – September 2015
 NBME projects, NBME, more than £1,000,000
 Funding body: NBME
 Total contribution: > £ 1,000,000. WLV share: > £ 1,000,000.
 Runs from January 2004
Strategic topics

 Language technology for medical applications (including
language disorders)
 E-learning
 Translation Technology
 Bridging the gap between academia and the industry
 Impact on society
Universidad de MĂĄlaga

UMA
University of MĂĄlaga (Spain)
Research Group in Lexicography and
Translation (Lexytrad, HUM-106)
Index

1. Aims and activities of UMA
2. Research Group HUM-106

3. Expertise - HUM 106
4. Key staff involved in TELL-ME
Aims and activities of UMA
 The Universidad de Málaga (UMA): over 36,000 students
and over 2,500 teaching staff.

 Well established history in regional, national and European
project management: 73 international projects (at present
23 onging European projects).
 National and international patents for the results of its
research.
 UMA is an International Campus of Excellence
(AndalucĂ­a TECH) since 2010.
 Watch http://www.youtube.com/watch?v=_nXoV8oiGvo
Research Group HUM 106 (I)
 The research group Lexicography and Translation (HUM-106) at UMA is
an international leader in the field of corpus-based Translation
Studies, E-Learning and Translation Technologies.
 Directed by Prof. Gloria Corpas since 1997.
 The group comprises 14 researchers and is a recognised leader in
areas of E-Learning, Linguistics, Corpus Compilation, Multilingual
Lexicography, Terminology, Translation Training, Translation Studies,
including Revision, Quality Control, Translation Technologies and Usercentred Translation Evaluation.
Research Group HUM 106 (II)

 The group works with a number of languages, including Spanish,
German, Italian, French and English.
 The research group HUM-106 was rated as one of the top
performing units within Arts and Humanities in the 2010
Autonomic assessment exercise by the Andalusian regional
government (97 points out 100).
 Further information at http://www.uma.es/hum106
Expertise - HUM 106 (I)
International R&D Projects
 2004-2006
- Standard Linguistico Europeo per il Settore del Turismo (SLEST) [Linguistic
standard for the tourism industry]. Funding source: European Comission (20042006).
Funding source: Lifelong Learning Programme (LLP)

 2004-2007
- HESPERIA. Repertorio analĂ­tico de lexicografĂ­a bilingĂźe: diccionarios italianoespaĂąol y espaĂąol-italiano. [HESPERIA: Analytical bilingual lexicography index:
Spanish/Italian – Italian/Spanish dictionaries].
Funding source: Italian Ministry of University and Scientific Research (MIUR).
Expertise - HUM 106 (II)
 2005-2008
- ACTUAL: Lingßística contrastiva [Actual: Contrastive Linguistics]. Funding
source: Italian Ministry of University and Scientific Research (MIUR).
 2008-2010
- CHINESECOM – Competences in Elementary Chinese as a mean to improve
competitiveness of European Union companies. Funding source: Lifelong
Learning Programme, (LLP) - Key Activity 2 - Multilateral project.
 2012-2013
- TELL-ME (Towards European Language Learning for MEdical professionals).
Funding source: Lifelong Learning Programme, (LLP) - Key Activity 2 Multilateral project.
Expertise - HUM 106 (III)
National R&D Projects
 1999-2002
- DiseĂąo de un tipologizador textual para la traducciĂłn automĂĄtica de textos jurĂ­dicos
español → inglés/alemán/italiano/árabe). [A Textual Typologiser for Machine-Translation
of Legal Texts (Spanish ÂŤ English/German/Italian/Arabic)].
Funding source: Spanish Ministry of Education: Research & Development National
Programme.

 2003-2006
- TURICOR: CompilaciĂłn de un corpus de contratos turĂ­sticos (alemĂĄn, espaĂąol, inglĂŠs,
italiano) para la generaciĂłn textual multilingĂźe y la traducciĂłn jurĂ­dica. [TURICOR: A
multilingual corpus of tourism contracts (German, Spanish, English, Italian) for automatic
text generation and legal translation].
Funding source: Spanish Ministry of Science and Technology.
Expertise - HUM 106 (IV)
 2008-2011
- Espacio Ăşnico de sistemas de informaciĂłn ontolĂłgica y tesauros sobre el
medio ambiente: Ecoturismo
Funding source: Spanish Ministry of Education: Research & Development
National Programme.
 2012-2015
- INTELITERM: Sistema inteligente de gestiĂłn terminolĂłgica para traductores.
Funding source: Spanish Ministry of Education: Research & Development
National Programme.
Expertise - HUM 106 (V)
Regional R&D Projects
 2006-2009
- La contrataciĂłn turĂ­stica electrĂłnica multilingĂźe como mediaciĂłn intercultural: aspectos
legales, traductolĂłgicos y terminolĂłgicos. [Multi-lingual Tourism E-contracts: legal,
translational and terminological aspects].
R&D Project for Excellence. Andalusian Ministry of Education, Science and Technology.
 2008-2012
- Nuevo diccionario de aprendizaje (learners' dictionary) del espaĂąol como lengua
extranjera de difusión on-line.[New on-line learners’ dictionary of Spanish as a Foreign
Language].
R&D Project for Excellence. Andalusian Ministry of Education, Science and Technology.
Expertise - HUM 106 (VI)
Others
 2 Coordinated Research Activities
 5 Networks
 More than 20 E-learning and Innovation Projects
 More than 20 Thesis Dissertations

 More than 40 M.A. Dissertations
 For further information see http://www.uma.es/hum106/investigacion_en.html
Key staff involved in EXPERT (I)
1. Prof. Gloria CORPAS (gcorpas@uma.es)
-

Professor in Translation and Interpreting at UMA.

-

Prof. G. Corpas in no. 2 in the Spanish national ranking of Translation and Interpreting
(http://hindexscholar.com)

-

She acts as a Ministry advisor on the Bologna Process via the Spanish Agency ANECA.

-

She has been actively involved in the development of the UNE-EN 15038:2006 as AEN/CTN
174 and CEN/BTTF 138 Spanish delegate. Spanish expert for the future ISO Standard (ISO
TC37/SC2-WG6 "Translation and Interpreting").

-

Her publications also deal with didactic innovation, the design of virtual university knowledge
communities for Translation studies, virtual collaborative environments, e-learning platforms and
virtual teaching of subjects specializing in scientific and technical translations.

-

She has one patent (ReCor), and she received in 1995 the Euralex Verbatim Award and in
2007 Spanish Translation Technologies Observatory Award, with Dr. M. Seghiri.
Key staff involved in EXPERT (II)
1. Dr. Jorge LEIVA (leiva@uma.es)
- Senior Lecturer in Translation and Interpreting at UMA
UMA and professional translator.

at

- His research fields include specialised translation and phraseology.

- From September 2008 to March 2009 was awarded a research grant
for Harvard University (Massachusetts, USA).
- He has also been a member of a variety of research projects
focusing on specialised translation, text corpora and e-learning.
- University’s 2005 Ph. D. Best Student Prize.
Key staff involved in EXPERT (III)
3. Dr. Miriam SEGHIRI (seghiri@uma.es)
-

Senior lecturer in Translation and Interpreting at UMA.

-

She has also worked at Dickinson College (PA, USA), the University of Murcia and the
University of Cordoba.

-

She has participated in several European, national and regional R&D projects.

-

She has been awarded several research grants for Dickinson College (PA, USA) and UniversitĂ 
di Perugia (Italy).

-

Her research fields range from specialised translation to corpus linguistics and ICTs, the
outcome of which has been made public in national and international academic conferences
and publications.

-

-She has one patent (ReCor), and she received in 2007 Spanish Translation Technologies
Observatory Award, with Dr. G. Corpas. University’s 2006 Ph. D. Best Student Prize.
Key staff involved in EXPERT (V)
5. ESRs


ESR1:
Anna Zaretskaya, from Russia. Investigation of translators’
requirements from translation technologies (Supervisor: Miriam Serghiri at UMA, and
co-supervised by Elia Yuste from Pangeanic). Permit Visa: pending.



ESR3:
Hernani Costa, from Portugal. Collection and preparation of multilingual
data for multiple corpus-based approaches to translation (Supervisor: Dr. Gloria Corpas
at UMA and co-supervised by Marco Trombetti from Translated and ER1). ERS3 signed
his contract on the 2nd of September 2013 .

6. ERs
 ER1 will work on Investigation of automatic methods for collection and preparation of
multilingual data (Supervisor name: Marco Trombetti at Translated and co-supervised by
Jorge Leiva from UMA).
Dublin City University

DCU
- An academia-industry research consortium dedicated to delivering
disruptive innovations in digital media and intelligent content such
as multilingual content analysis
- Led by Trinity College Dublin and co-hosted by Dublin City
University
- Sponsor by both Science Foundation Ireland and Industry
Partners including Symantec, DNP, Microsoft, Intel, Xanadu,
WeLocalize, Alchemy
CNGL Research Themes
Tuning Text
Analytics
Event & Opinion
Extraction
Content Aware
Multilingual
Search
Contextualisation
Modality
Independent
Intelligent Machine
Translation
Social Localisation
Intelligent
Post-Editing
CNGL @ Dublin City University







Professor Josef van Genabith: NLP, MT
Professor Qun Liu: MT, NLP
Dr. Gareth Jones: IR, Multi-Modal
Dr. Sharon O'Brien: Translation Technology
Dr. Jennifer Foster: NLP
40+ staffs and PhD students
Hermes Traducciones
Welcome to
Hermes Traducciones!
15th company in
Southern Europe and
154th in the world
according to
Common Sense
Advisory’s 2013 listing
hermestr@hermestrans.com
www.hermestrans.com
Madrid Office:
CĂłlquide, 6 - portal 2, 3.Âş - I
Edificio Prisma
28230 Las Rozas (Madrid, Spain)
TelĂŠfono: (+34) 91 640 7640
Fax: (+34) 91 637 8023

Malaga Office:
Parque TecnolĂłgico de AndalucĂ­a
Av. Juan LĂłpez PeĂąalver, 17 - 3.ÂŞ - 6
Edificio Centro de Empresas
29590 Campanillas (Malaga, Spain)
TelĂŠfono: (+34) 952 020525
Fax: (+34) 952 020529
COMMITMENT WITH QUALITY:
Cooperation with official agencies

•

Company present in the Spanish Technical Committee #174 at
AENOR for quality translation services, with the support of the
European Committee for Standardisation (CEN), the Spanish

Standardisation Association (AENOR) and the European Union of
Translation Companies Association (EUATC).
•

Juan JosĂŠ Arevalillo, Hermes Traducciones Managing Director, is
the current Chairman of the Spanish Technical Committee #174 in
AENOR for translation and related services.
SGR
PERFORMANCE MANAGEMENT SYSTEM
PRODUCTIVITY AND QUALITY CONTROL
• Daily monitoring of quality and productivity of our team in order to
guarantee an improved control over our translations
• Review, revision and edit of our translations by a second or third
specialist other than the original translator
• Use of proprietary templates for revising,
reviewing and editing our translations in
compliance with EN15038 quality standard
• Use of the LISA QA MODEL standard for
localisation review and SAE J2450
standard for automotive translation review
PLUNET-BASED
TRANSLATION PROJECT MANAGEMENT
• End to end translation project management system through a Plunet
platform
• Compliant with our double quality certification requirements
HERMES DIFFERENCES
•

Founded in 1991 by former employees of the Localisation Group of Digital
Equipment Corporation (currently Hewlett-Packard).

•

Specialising in software and website localisation, as well as technical
translation.

•

70% of our production is done by our own in house resources.

•

Translation services in 30 language pairs.

•

Ongoing training of our staff.

•

End-to-end solutions for our customers.

•

Internal department of applied technology, including MT.
Image of Hermes god at
Louvre Museum.
HERMES EXPERIENCE
• 28 years of localisation experience (22 as a company and 6 at Digital
Equipment Corporation, currently Hewlett-Packard).

• Over 60,000 localisation projects in 22 years, including multi-lingual projects.
• Comprehensive expertise and know-how in computer-assisted translation and localisation-specific
applications: SDL-Trados product family,SDL Studio 2011, memoQ, DĂŠjĂ -Vu, IBM Translation Manager,
Star Transit, WordFast, Catalyst, Passolo, across, Idiom World Server, Microsoft Helium, Microsoft
Localisation Studio and many others.
• Comprehensive expertise and know-how in quality control programs: HelpQA, HTML HelpQA, Apsic
Xbench, MS Help Workshop, MS HTML Help Workshop and others.
• Comprehensive know-how in DTP, text processing and imaging applications: Adobe FrameMaker,
Microsoft Word, Adobe InDesign, Adobe PageMaker, PaintShop Pro,
Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, etc.
• Proprietary terminology database covering more than 1,000,000 entries of different languages and
domains.
• 35 million of managed words per year, and an average of 6,000 translation per year.
• Centralized Plunet-based translation project management system.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•

HERMES SERVICES
Software Localisation.
Website Localisation.
General and Technical Translation.
Interpreting.
Review, Revision and Editing.
Quality Control and Proof-reading of
Third-Party Translations.
MT Post-editing.
Style Guides.
Desktop Publishing.
Linguistic Consultancy.
Glossary and Terminology Management.
Documentation Management.
Technical Writing.
Multimedia Translation.
Video and Audio Tape Transcription,
including voice recording at studios.
Š Benedikt Hohenau
Style Guides.
Course Giving on Translation and Localisation.
Website design, development and internationalization.
ACADEMIC COMMITMENT:
Hermes works with the following Spanish Universities
Juan JosĂŠ Arevalillo Doval
juanjo.arevalillo@hermestrans.com
www.hermestrans.com
@JJ_Arevalillo
@hermestrans

Hermenet
Pangeanic
Pangeanic
• Pangeanic took the initial versions of Moses in 2009 as an in-house project
to help translation production needs. It was the first company in the world to
transition Moses from academic to a commercial environment, as reported
in Euromatrixplus.
• The small in-house project grew into a full platform overcoming many of its
limitations with a full set of new features and offering the translation
community the opportunity to have machine translation for the masses.
• The platform now includes full re-training features, glossary upload, a full
TMX / training material management system, the ability to create engines on
the fly as well as the possibility to hybridate with pre- and post- modules.
• Our presentation will describe the tool we have made available for the
project.
Translated srl
Alessandro Cattelan, Director of Localization Operations
Who is Translated?
Web-based Language Service Provider
Since 1999, providing human translation in 80 languages to over

35,000 customers thanks to 70,000 professional translators.

Tech Company
Focus on technology to automate processes and make
translation more efficient.
Workflow Automation

Fully automated translation management system
that connects customers and translators.
Automate all repetitive tasks and focus only on
what brings value to our customers.
Content Reuse
MyMemory
 Largest translation memory server (6 billion words)
 Integrated in most computer-assisted translation tools
 100% Free
Leverage existing linguistic content to make translators
more productive.
Translation Environment
MateCat
 Deep integration of MT - MT technology that learns from the
users in real time
 Collaborative environment - Online translation with multiple
users
 Fast and easy to use - Virtually no learning curve
 Increased privacy protection – Clients’ documents are not
sent out to translators
Translated
 http://www.translated.net

MateCat
 http://www.matecat.com

MyMemory
 http://mymemory.translated.net
Universität des Saarlandes

USAAR
USAAR: institution
# students: 18 500
16% international students
• Dept. of Applied linguistics, Translation
and Interpreting
• Dept. of Computational Linguistics &
Phonetics
• German Research Centre for Artificial
Intelligence
• Cluster of Excellence on Multimodal
Computing and Interaction
• Max Planck Institute for Computer Science
• Max Planck Institute for Software Systems
USAAR: WP4
WP4 Language technology,
domain ontologies and terminologies
Dr. Paul Schmidt
 Chair of Machine Translation
 in charge of scientific and
technical/technological
aspects

Prof. Elke Teich
 Chair of English Linguistics
and Translation Science
 in charge of administrative,
legal and financial aspects

JosĂŠ Manuel MartĂ­nez
 research assistant
 administration
USAAR: ESRs
Santanu Pal – ESR2
 Investigation of an ideal translation
workflow for hybrid translation
approaches
 India
 B.Tech, Computer Science &
Engineering
 Certification course on Linguistics
 M.Tech, Computer Technology
 Thesis: “Improved Alignment in
Statistical Machine Translation”

Liling Tan – ESR5
 Use of terminologies and
ontologies to improve corpusbased approaches to translation
 Singapore
 BA in Linguistics
 MA in Computational Linguistics
 Thesis: Examining Crosslingual
Word Sense Disambiguation
University of Sheffield

USFD
University of Sheffield






Natural Language Processing Group
•
Since 1993
•
Areas: language resources and architectures (GATE), information access
•
Q&A, summarisation), foundational topics
•
Collaboration with Machine Learning and Speech groups
•
Newly created MT lab
Academics doing research on MT
• Lucia Specia
• Trevor Cohn
• Rob Gaizauskas
Other MT people
• 3 post-docs, 2 ESRs/PhD students, 5 PhD students
Projects and areas
of interest (I)

•

Modist (EPSRC): Modeling Discourse in Statistical
Translation

•

Barista (EPSRC): Non-Parametric Models of Phrase-based
Machine Translation

•

Expert (EU): EXPloiting Empirical appRoaches to Translation

•

QTLaunchpad (EU): Preparation and Launch of a LargeScale Action for Quality Translation Technology
Projects and areas
of interest (II)
•

SlaTr (Google): A Joint Model of Spoken Language
Translation

•

QuEst (PASCAL2 Harvest): Open source tool for MT
Quality Estimation

•

TaaS (EU): Terminology as a Service

•

ACCURAT (EU): Analysis and Evaluation of Comparable
Corpora for Under Resourced Areas of Machine Translation
University of Amsterdam

UvA
1. EXPERT Winter School Partner Introductions
1. EXPERT Winter School Partner Introductions
1. EXPERT Winter School Partner Introductions

More Related Content

What's hot

Orgl3113 Bray Fall07
Orgl3113 Bray Fall07Orgl3113 Bray Fall07
Orgl3113 Bray Fall07liberrydork
 
Closing the Gap: Data Models for Documentary Linguistics
Closing the Gap: Data Models for Documentary LinguisticsClosing the Gap: Data Models for Documentary Linguistics
Closing the Gap: Data Models for Documentary LinguisticsBaden Hughes
 
How to research
How to researchHow to research
How to researchRachel Heyes
 
Research proposal flow chart
Research proposal flow chartResearch proposal flow chart
Research proposal flow chartranatahan
 
Dr Louise Byrne, Research Executive Agency (European Commission) MSCA Present...
Dr Louise Byrne, Research Executive Agency (European Commission) MSCA Present...Dr Louise Byrne, Research Executive Agency (European Commission) MSCA Present...
Dr Louise Byrne, Research Executive Agency (European Commission) MSCA Present...IrishHumanitiesAlliance
 
Berlin 6 Open Access Conference: Julianne Nyhan
Berlin 6 Open Access Conference: Julianne NyhanBerlin 6 Open Access Conference: Julianne Nyhan
Berlin 6 Open Access Conference: Julianne NyhanCornelius Puschmann
 
Cis 328 Extraordinary Success/newtonhelp.com
Cis 328 Extraordinary Success/newtonhelp.com  Cis 328 Extraordinary Success/newtonhelp.com
Cis 328 Extraordinary Success/newtonhelp.com amaranthbeg145
 
TDT39 Oppstartsmøte septemer 2016
TDT39 Oppstartsmøte septemer 2016TDT39 Oppstartsmøte septemer 2016
TDT39 Oppstartsmøte septemer 2016BabakFarshchian
 

What's hot (10)

Orgl3113 Bray Fall07
Orgl3113 Bray Fall07Orgl3113 Bray Fall07
Orgl3113 Bray Fall07
 
Rm new revised
Rm new revisedRm new revised
Rm new revised
 
Closing the Gap: Data Models for Documentary Linguistics
Closing the Gap: Data Models for Documentary LinguisticsClosing the Gap: Data Models for Documentary Linguistics
Closing the Gap: Data Models for Documentary Linguistics
 
How to research
How to researchHow to research
How to research
 
Research proposal flow chart
Research proposal flow chartResearch proposal flow chart
Research proposal flow chart
 
Upl2015 assignment 2
Upl2015 assignment 2Upl2015 assignment 2
Upl2015 assignment 2
 
Dr Louise Byrne, Research Executive Agency (European Commission) MSCA Present...
Dr Louise Byrne, Research Executive Agency (European Commission) MSCA Present...Dr Louise Byrne, Research Executive Agency (European Commission) MSCA Present...
Dr Louise Byrne, Research Executive Agency (European Commission) MSCA Present...
 
Berlin 6 Open Access Conference: Julianne Nyhan
Berlin 6 Open Access Conference: Julianne NyhanBerlin 6 Open Access Conference: Julianne Nyhan
Berlin 6 Open Access Conference: Julianne Nyhan
 
Cis 328 Extraordinary Success/newtonhelp.com
Cis 328 Extraordinary Success/newtonhelp.com  Cis 328 Extraordinary Success/newtonhelp.com
Cis 328 Extraordinary Success/newtonhelp.com
 
TDT39 Oppstartsmøte septemer 2016
TDT39 Oppstartsmøte septemer 2016TDT39 Oppstartsmøte septemer 2016
TDT39 Oppstartsmøte septemer 2016
 

Viewers also liked

9. Ethics - Juan Jose Arevalillo Doval (Hermes)
9. Ethics - Juan Jose Arevalillo Doval (Hermes)9. Ethics - Juan Jose Arevalillo Doval (Hermes)
9. Ethics - Juan Jose Arevalillo Doval (Hermes)RIILP
 
18. Alessandro Cattelan (Translated) Terminology
18. Alessandro Cattelan (Translated) Terminology18. Alessandro Cattelan (Translated) Terminology
18. Alessandro Cattelan (Translated) TerminologyRIILP
 
8. Qun Liu (DCU) Hybrid Solutions for Translation
8. Qun Liu (DCU) Hybrid Solutions for Translation8. Qun Liu (DCU) Hybrid Solutions for Translation
8. Qun Liu (DCU) Hybrid Solutions for TranslationRIILP
 
17. Anne Schuman (USAAR) Terminology and Ontologies 2
17. Anne Schuman (USAAR) Terminology and Ontologies 217. Anne Schuman (USAAR) Terminology and Ontologies 2
17. Anne Schuman (USAAR) Terminology and Ontologies 2RIILP
 
16. Anne Schumann (USAAR) Terminology and Ontologies 1
16. Anne Schumann (USAAR) Terminology and Ontologies 116. Anne Schumann (USAAR) Terminology and Ontologies 1
16. Anne Schumann (USAAR) Terminology and Ontologies 1RIILP
 
2. Constantin Orasan (UoW) EXPERT Introduction
2. Constantin Orasan (UoW) EXPERT Introduction2. Constantin Orasan (UoW) EXPERT Introduction
2. Constantin Orasan (UoW) EXPERT IntroductionRIILP
 
14. Michael Oakes (UoW) Natural Language Processing for Translation
14. Michael Oakes (UoW) Natural Language Processing for Translation14. Michael Oakes (UoW) Natural Language Processing for Translation
14. Michael Oakes (UoW) Natural Language Processing for TranslationRIILP
 
9. Manuel Harranz (pangeanic) Hybrid Solutions for Translation
9. Manuel Harranz (pangeanic) Hybrid Solutions for Translation9. Manuel Harranz (pangeanic) Hybrid Solutions for Translation
9. Manuel Harranz (pangeanic) Hybrid Solutions for TranslationRIILP
 
7. Trevor Cohn (usfd) Statistical Machine Translation
7. Trevor Cohn (usfd) Statistical Machine Translation7. Trevor Cohn (usfd) Statistical Machine Translation
7. Trevor Cohn (usfd) Statistical Machine TranslationRIILP
 
11. manuel leiva & juanjo arevalillo (hermes) evaluation of machine translation
11. manuel leiva & juanjo arevalillo (hermes) evaluation of machine translation11. manuel leiva & juanjo arevalillo (hermes) evaluation of machine translation
11. manuel leiva & juanjo arevalillo (hermes) evaluation of machine translationRIILP
 
5. manuel arcedillo & juanjo arevalillo (hermes) translation memories
5. manuel arcedillo & juanjo arevalillo (hermes) translation memories5. manuel arcedillo & juanjo arevalillo (hermes) translation memories
5. manuel arcedillo & juanjo arevalillo (hermes) translation memoriesRIILP
 
4. Josef Van Genabith (DCU) & Khalil Sima'an (UVA) Example Based Machine Tran...
4. Josef Van Genabith (DCU) & Khalil Sima'an (UVA) Example Based Machine Tran...4. Josef Van Genabith (DCU) & Khalil Sima'an (UVA) Example Based Machine Tran...
4. Josef Van Genabith (DCU) & Khalil Sima'an (UVA) Example Based Machine Tran...RIILP
 
10. Lucia Specia (USFD) Evaluation of Machine Translation
10. Lucia Specia (USFD) Evaluation of Machine Translation10. Lucia Specia (USFD) Evaluation of Machine Translation
10. Lucia Specia (USFD) Evaluation of Machine TranslationRIILP
 
6. Khalil Sima'an (UVA) Statistical Machine Translation
6. Khalil Sima'an (UVA) Statistical Machine Translation6. Khalil Sima'an (UVA) Statistical Machine Translation
6. Khalil Sima'an (UVA) Statistical Machine TranslationRIILP
 
12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Tran...
12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Tran...12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Tran...
12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Tran...RIILP
 
13. Constantin Orasan (UoW) Natural Language Processing for Translation
13. Constantin Orasan (UoW) Natural Language Processing for Translation13. Constantin Orasan (UoW) Natural Language Processing for Translation
13. Constantin Orasan (UoW) Natural Language Processing for TranslationRIILP
 

Viewers also liked (16)

9. Ethics - Juan Jose Arevalillo Doval (Hermes)
9. Ethics - Juan Jose Arevalillo Doval (Hermes)9. Ethics - Juan Jose Arevalillo Doval (Hermes)
9. Ethics - Juan Jose Arevalillo Doval (Hermes)
 
18. Alessandro Cattelan (Translated) Terminology
18. Alessandro Cattelan (Translated) Terminology18. Alessandro Cattelan (Translated) Terminology
18. Alessandro Cattelan (Translated) Terminology
 
8. Qun Liu (DCU) Hybrid Solutions for Translation
8. Qun Liu (DCU) Hybrid Solutions for Translation8. Qun Liu (DCU) Hybrid Solutions for Translation
8. Qun Liu (DCU) Hybrid Solutions for Translation
 
17. Anne Schuman (USAAR) Terminology and Ontologies 2
17. Anne Schuman (USAAR) Terminology and Ontologies 217. Anne Schuman (USAAR) Terminology and Ontologies 2
17. Anne Schuman (USAAR) Terminology and Ontologies 2
 
16. Anne Schumann (USAAR) Terminology and Ontologies 1
16. Anne Schumann (USAAR) Terminology and Ontologies 116. Anne Schumann (USAAR) Terminology and Ontologies 1
16. Anne Schumann (USAAR) Terminology and Ontologies 1
 
2. Constantin Orasan (UoW) EXPERT Introduction
2. Constantin Orasan (UoW) EXPERT Introduction2. Constantin Orasan (UoW) EXPERT Introduction
2. Constantin Orasan (UoW) EXPERT Introduction
 
14. Michael Oakes (UoW) Natural Language Processing for Translation
14. Michael Oakes (UoW) Natural Language Processing for Translation14. Michael Oakes (UoW) Natural Language Processing for Translation
14. Michael Oakes (UoW) Natural Language Processing for Translation
 
9. Manuel Harranz (pangeanic) Hybrid Solutions for Translation
9. Manuel Harranz (pangeanic) Hybrid Solutions for Translation9. Manuel Harranz (pangeanic) Hybrid Solutions for Translation
9. Manuel Harranz (pangeanic) Hybrid Solutions for Translation
 
7. Trevor Cohn (usfd) Statistical Machine Translation
7. Trevor Cohn (usfd) Statistical Machine Translation7. Trevor Cohn (usfd) Statistical Machine Translation
7. Trevor Cohn (usfd) Statistical Machine Translation
 
11. manuel leiva & juanjo arevalillo (hermes) evaluation of machine translation
11. manuel leiva & juanjo arevalillo (hermes) evaluation of machine translation11. manuel leiva & juanjo arevalillo (hermes) evaluation of machine translation
11. manuel leiva & juanjo arevalillo (hermes) evaluation of machine translation
 
5. manuel arcedillo & juanjo arevalillo (hermes) translation memories
5. manuel arcedillo & juanjo arevalillo (hermes) translation memories5. manuel arcedillo & juanjo arevalillo (hermes) translation memories
5. manuel arcedillo & juanjo arevalillo (hermes) translation memories
 
4. Josef Van Genabith (DCU) & Khalil Sima'an (UVA) Example Based Machine Tran...
4. Josef Van Genabith (DCU) & Khalil Sima'an (UVA) Example Based Machine Tran...4. Josef Van Genabith (DCU) & Khalil Sima'an (UVA) Example Based Machine Tran...
4. Josef Van Genabith (DCU) & Khalil Sima'an (UVA) Example Based Machine Tran...
 
10. Lucia Specia (USFD) Evaluation of Machine Translation
10. Lucia Specia (USFD) Evaluation of Machine Translation10. Lucia Specia (USFD) Evaluation of Machine Translation
10. Lucia Specia (USFD) Evaluation of Machine Translation
 
6. Khalil Sima'an (UVA) Statistical Machine Translation
6. Khalil Sima'an (UVA) Statistical Machine Translation6. Khalil Sima'an (UVA) Statistical Machine Translation
6. Khalil Sima'an (UVA) Statistical Machine Translation
 
12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Tran...
12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Tran...12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Tran...
12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Tran...
 
13. Constantin Orasan (UoW) Natural Language Processing for Translation
13. Constantin Orasan (UoW) Natural Language Processing for Translation13. Constantin Orasan (UoW) Natural Language Processing for Translation
13. Constantin Orasan (UoW) Natural Language Processing for Translation
 

Similar to 1. EXPERT Winter School Partner Introductions

Sustainability in OER for less used languages
Sustainability in OER for less used languagesSustainability in OER for less used languages
Sustainability in OER for less used languagesWeb2Learn
 
Promoting the Use of Basque via Language Technology
Promoting the Use of Basque via Language TechnologyPromoting the Use of Basque via Language Technology
Promoting the Use of Basque via Language Technologytechiaith
 
Sustainability in OER for less used languages
Sustainability in OER for less used languagesSustainability in OER for less used languages
Sustainability in OER for less used languagesLangOER
 
Courseware directory
Courseware directoryCourseware directory
Courseware directoryGee Ting
 
How can OER enhance the position of less used languages on a global scale?
How can OER enhance the position of less used languages on a global scale?How can OER enhance the position of less used languages on a global scale?
How can OER enhance the position of less used languages on a global scale?LangOER
 
How can OER enhance the position of less used languages on a global scale?
How can OER enhance the position of less used languages on a global scale?How can OER enhance the position of less used languages on a global scale?
How can OER enhance the position of less used languages on a global scale?The Open Education Consortium
 
Workshop on OER and less used languages
Workshop on OER and less used languagesWorkshop on OER and less used languages
Workshop on OER and less used languagesicdeslides
 
Challenges for OER in non-English-speaking countries
Challenges for OER in non-English-speaking countriesChallenges for OER in non-English-speaking countries
Challenges for OER in non-English-speaking countriesicdeslides
 
Chances and Challenges in Comparing Cross-Language Retrieval Tools
Chances and Challenges in Comparing Cross-Language Retrieval ToolsChances and Challenges in Comparing Cross-Language Retrieval Tools
Chances and Challenges in Comparing Cross-Language Retrieval ToolsGiovanna Roda
 
2015-11-18 research seminar
2015-11-18 research seminar2015-11-18 research seminar
2015-11-18 research seminarifi8106tlu
 
Annotated Bibliography Of Language Documentation
Annotated Bibliography Of Language DocumentationAnnotated Bibliography Of Language Documentation
Annotated Bibliography Of Language DocumentationSarah Marie
 
eLanguage.net: Shifting the paradigm in Linguistics
eLanguage.net: Shifting the paradigm in LinguisticseLanguage.net: Shifting the paradigm in Linguistics
eLanguage.net: Shifting the paradigm in LinguisticsCornelius Puschmann
 
EMMA presentation - Alfons Juan - Language technologies for Education: recent...
EMMA presentation - Alfons Juan - Language technologies for Education: recent...EMMA presentation - Alfons Juan - Language technologies for Education: recent...
EMMA presentation - Alfons Juan - Language technologies for Education: recent...EUmoocs
 
The Eurogene Project
The Eurogene ProjectThe Eurogene Project
The Eurogene ProjectEurogene Project
 
Unit 1 introduction to clil
Unit 1   introduction to clilUnit 1   introduction to clil
Unit 1 introduction to clilJordi Seriols
 
Enhancing teaching and learning of less used languages through Open Education...
Enhancing teaching and learning of less used languages through Open Education...Enhancing teaching and learning of less used languages through Open Education...
Enhancing teaching and learning of less used languages through Open Education...Web2Learn
 
Eurocall2015 enhancing teaching and learning of less used languages through o...
Eurocall2015 enhancing teaching and learning of less used languages through o...Eurocall2015 enhancing teaching and learning of less used languages through o...
Eurocall2015 enhancing teaching and learning of less used languages through o...LindaBradley35
 
TPCK: Use of ICT to teach/improve competence in listening to English
TPCK: Use of ICT to teach/improve competence in listening to EnglishTPCK: Use of ICT to teach/improve competence in listening to English
TPCK: Use of ICT to teach/improve competence in listening to Englishpaula hodgson
 
Europeana meeting under Finland’s Presidency of the Council of the EU - Day 2...
Europeana meeting under Finland’s Presidency of the Council of the EU - Day 2...Europeana meeting under Finland’s Presidency of the Council of the EU - Day 2...
Europeana meeting under Finland’s Presidency of the Council of the EU - Day 2...Europeana
 

Similar to 1. EXPERT Winter School Partner Introductions (20)

Sustainability in OER for less used languages
Sustainability in OER for less used languagesSustainability in OER for less used languages
Sustainability in OER for less used languages
 
Promoting the Use of Basque via Language Technology
Promoting the Use of Basque via Language TechnologyPromoting the Use of Basque via Language Technology
Promoting the Use of Basque via Language Technology
 
Sustainability in OER for less used languages
Sustainability in OER for less used languagesSustainability in OER for less used languages
Sustainability in OER for less used languages
 
Courseware directory
Courseware directoryCourseware directory
Courseware directory
 
How can OER enhance the position of less used languages on a global scale?
How can OER enhance the position of less used languages on a global scale?How can OER enhance the position of less used languages on a global scale?
How can OER enhance the position of less used languages on a global scale?
 
How can OER enhance the position of less used languages on a global scale?
How can OER enhance the position of less used languages on a global scale?How can OER enhance the position of less used languages on a global scale?
How can OER enhance the position of less used languages on a global scale?
 
Workshop on OER and less used languages
Workshop on OER and less used languagesWorkshop on OER and less used languages
Workshop on OER and less used languages
 
Challenges for OER in non-English-speaking countries
Challenges for OER in non-English-speaking countriesChallenges for OER in non-English-speaking countries
Challenges for OER in non-English-speaking countries
 
Chances and Challenges in Comparing Cross-Language Retrieval Tools
Chances and Challenges in Comparing Cross-Language Retrieval ToolsChances and Challenges in Comparing Cross-Language Retrieval Tools
Chances and Challenges in Comparing Cross-Language Retrieval Tools
 
2015-11-18 research seminar
2015-11-18 research seminar2015-11-18 research seminar
2015-11-18 research seminar
 
Annotated Bibliography Of Language Documentation
Annotated Bibliography Of Language DocumentationAnnotated Bibliography Of Language Documentation
Annotated Bibliography Of Language Documentation
 
eLanguage.net: Shifting the paradigm in Linguistics
eLanguage.net: Shifting the paradigm in LinguisticseLanguage.net: Shifting the paradigm in Linguistics
eLanguage.net: Shifting the paradigm in Linguistics
 
EMMA presentation - Alfons Juan - Language technologies for Education: recent...
EMMA presentation - Alfons Juan - Language technologies for Education: recent...EMMA presentation - Alfons Juan - Language technologies for Education: recent...
EMMA presentation - Alfons Juan - Language technologies for Education: recent...
 
The Eurogene Project
The Eurogene ProjectThe Eurogene Project
The Eurogene Project
 
Unit 1 introduction to clil
Unit 1   introduction to clilUnit 1   introduction to clil
Unit 1 introduction to clil
 
Enhancing teaching and learning of less used languages through Open Education...
Enhancing teaching and learning of less used languages through Open Education...Enhancing teaching and learning of less used languages through Open Education...
Enhancing teaching and learning of less used languages through Open Education...
 
Eurocall2015 enhancing teaching and learning of less used languages through o...
Eurocall2015 enhancing teaching and learning of less used languages through o...Eurocall2015 enhancing teaching and learning of less used languages through o...
Eurocall2015 enhancing teaching and learning of less used languages through o...
 
TPCK: Use of ICT to teach/improve competence in listening to English
TPCK: Use of ICT to teach/improve competence in listening to EnglishTPCK: Use of ICT to teach/improve competence in listening to English
TPCK: Use of ICT to teach/improve competence in listening to English
 
Europeana meeting under Finland’s Presidency of the Council of the EU - Day 2...
Europeana meeting under Finland’s Presidency of the Council of the EU - Day 2...Europeana meeting under Finland’s Presidency of the Council of the EU - Day 2...
Europeana meeting under Finland’s Presidency of the Council of the EU - Day 2...
 
Grial introduction for eLearning Training Days
Grial introduction for eLearning Training DaysGrial introduction for eLearning Training Days
Grial introduction for eLearning Training Days
 

More from RIILP

Gabriella Gonzalez - eTRAD
Gabriella Gonzalez - eTRAD Gabriella Gonzalez - eTRAD
Gabriella Gonzalez - eTRAD RIILP
 
Manuel Herranz - Pangeanic
Manuel Herranz - Pangeanic Manuel Herranz - Pangeanic
Manuel Herranz - Pangeanic RIILP
 
Carla Parra Escartin - ER2 Hermes Traducciones
Carla Parra Escartin - ER2 Hermes Traducciones Carla Parra Escartin - ER2 Hermes Traducciones
Carla Parra Escartin - ER2 Hermes Traducciones RIILP
 
Juanjo Arevelillo - Hermes Traducciones
Juanjo Arevelillo - Hermes Traducciones Juanjo Arevelillo - Hermes Traducciones
Juanjo Arevelillo - Hermes Traducciones RIILP
 
Gianluca Giulinin - FAO
Gianluca Giulinin - FAO Gianluca Giulinin - FAO
Gianluca Giulinin - FAO RIILP
 
Lianet Sepulveda & Alexander Raginsky - ER 3a & ER 3b Pangeanic
Lianet Sepulveda & Alexander Raginsky - ER 3a & ER 3b Pangeanic Lianet Sepulveda & Alexander Raginsky - ER 3a & ER 3b Pangeanic
Lianet Sepulveda & Alexander Raginsky - ER 3a & ER 3b Pangeanic RIILP
 
Tony O'Dowd - KantanMT
Tony O'Dowd -  KantanMT Tony O'Dowd -  KantanMT
Tony O'Dowd - KantanMT RIILP
 
Santanu Pal - ESR 2 USAAR
Santanu Pal - ESR 2 USAARSantanu Pal - ESR 2 USAAR
Santanu Pal - ESR 2 USAARRIILP
 
Chris Hokamp - ESR 9 DCU
Chris Hokamp - ESR 9 DCU Chris Hokamp - ESR 9 DCU
Chris Hokamp - ESR 9 DCU RIILP
 
Anna Zaretskaya - ESR 1 UMA
Anna Zaretskaya - ESR 1 UMAAnna Zaretskaya - ESR 1 UMA
Anna Zaretskaya - ESR 1 UMARIILP
 
Carolina Scarton - ESR 7 - USFD
Carolina Scarton - ESR 7 - USFD  Carolina Scarton - ESR 7 - USFD
Carolina Scarton - ESR 7 - USFD RIILP
 
Rohit Gupta - ESR 4 - UoW
Rohit Gupta - ESR 4 - UoW Rohit Gupta - ESR 4 - UoW
Rohit Gupta - ESR 4 - UoW RIILP
 
Hernani Costa - ESR 3 - UMA
Hernani Costa - ESR 3 - UMA Hernani Costa - ESR 3 - UMA
Hernani Costa - ESR 3 - UMA RIILP
 
Liangyou Li - ESR 8 - DCU
Liangyou Li - ESR 8 - DCU Liangyou Li - ESR 8 - DCU
Liangyou Li - ESR 8 - DCU RIILP
 
Liling Tan - ESR 5 USAAR
Liling Tan - ESR 5 USAARLiling Tan - ESR 5 USAAR
Liling Tan - ESR 5 USAARRIILP
 
Sandra de luca - Acclaro
Sandra de luca - AcclaroSandra de luca - Acclaro
Sandra de luca - AcclaroRIILP
 
ER1 Eduard Barbu - EXPERT Summer School - Malaga 2015
ER1 Eduard Barbu - EXPERT Summer School - Malaga 2015ER1 Eduard Barbu - EXPERT Summer School - Malaga 2015
ER1 Eduard Barbu - EXPERT Summer School - Malaga 2015RIILP
 
ESR1 Anna Zaretskaya - EXPERT Summer School - Malaga 2015
ESR1 Anna Zaretskaya - EXPERT Summer School - Malaga 2015ESR1 Anna Zaretskaya - EXPERT Summer School - Malaga 2015
ESR1 Anna Zaretskaya - EXPERT Summer School - Malaga 2015RIILP
 
ESR2 Santanu Pal - EXPERT Summer School - Malaga 2015
ESR2 Santanu Pal - EXPERT Summer School - Malaga 2015ESR2 Santanu Pal - EXPERT Summer School - Malaga 2015
ESR2 Santanu Pal - EXPERT Summer School - Malaga 2015RIILP
 
ESR3 Hernani Costa - EXPERT Summer School - Malaga 2015
ESR3 Hernani Costa - EXPERT Summer School - Malaga 2015ESR3 Hernani Costa - EXPERT Summer School - Malaga 2015
ESR3 Hernani Costa - EXPERT Summer School - Malaga 2015RIILP
 

More from RIILP (20)

Gabriella Gonzalez - eTRAD
Gabriella Gonzalez - eTRAD Gabriella Gonzalez - eTRAD
Gabriella Gonzalez - eTRAD
 
Manuel Herranz - Pangeanic
Manuel Herranz - Pangeanic Manuel Herranz - Pangeanic
Manuel Herranz - Pangeanic
 
Carla Parra Escartin - ER2 Hermes Traducciones
Carla Parra Escartin - ER2 Hermes Traducciones Carla Parra Escartin - ER2 Hermes Traducciones
Carla Parra Escartin - ER2 Hermes Traducciones
 
Juanjo Arevelillo - Hermes Traducciones
Juanjo Arevelillo - Hermes Traducciones Juanjo Arevelillo - Hermes Traducciones
Juanjo Arevelillo - Hermes Traducciones
 
Gianluca Giulinin - FAO
Gianluca Giulinin - FAO Gianluca Giulinin - FAO
Gianluca Giulinin - FAO
 
Lianet Sepulveda & Alexander Raginsky - ER 3a & ER 3b Pangeanic
Lianet Sepulveda & Alexander Raginsky - ER 3a & ER 3b Pangeanic Lianet Sepulveda & Alexander Raginsky - ER 3a & ER 3b Pangeanic
Lianet Sepulveda & Alexander Raginsky - ER 3a & ER 3b Pangeanic
 
Tony O'Dowd - KantanMT
Tony O'Dowd -  KantanMT Tony O'Dowd -  KantanMT
Tony O'Dowd - KantanMT
 
Santanu Pal - ESR 2 USAAR
Santanu Pal - ESR 2 USAARSantanu Pal - ESR 2 USAAR
Santanu Pal - ESR 2 USAAR
 
Chris Hokamp - ESR 9 DCU
Chris Hokamp - ESR 9 DCU Chris Hokamp - ESR 9 DCU
Chris Hokamp - ESR 9 DCU
 
Anna Zaretskaya - ESR 1 UMA
Anna Zaretskaya - ESR 1 UMAAnna Zaretskaya - ESR 1 UMA
Anna Zaretskaya - ESR 1 UMA
 
Carolina Scarton - ESR 7 - USFD
Carolina Scarton - ESR 7 - USFD  Carolina Scarton - ESR 7 - USFD
Carolina Scarton - ESR 7 - USFD
 
Rohit Gupta - ESR 4 - UoW
Rohit Gupta - ESR 4 - UoW Rohit Gupta - ESR 4 - UoW
Rohit Gupta - ESR 4 - UoW
 
Hernani Costa - ESR 3 - UMA
Hernani Costa - ESR 3 - UMA Hernani Costa - ESR 3 - UMA
Hernani Costa - ESR 3 - UMA
 
Liangyou Li - ESR 8 - DCU
Liangyou Li - ESR 8 - DCU Liangyou Li - ESR 8 - DCU
Liangyou Li - ESR 8 - DCU
 
Liling Tan - ESR 5 USAAR
Liling Tan - ESR 5 USAARLiling Tan - ESR 5 USAAR
Liling Tan - ESR 5 USAAR
 
Sandra de luca - Acclaro
Sandra de luca - AcclaroSandra de luca - Acclaro
Sandra de luca - Acclaro
 
ER1 Eduard Barbu - EXPERT Summer School - Malaga 2015
ER1 Eduard Barbu - EXPERT Summer School - Malaga 2015ER1 Eduard Barbu - EXPERT Summer School - Malaga 2015
ER1 Eduard Barbu - EXPERT Summer School - Malaga 2015
 
ESR1 Anna Zaretskaya - EXPERT Summer School - Malaga 2015
ESR1 Anna Zaretskaya - EXPERT Summer School - Malaga 2015ESR1 Anna Zaretskaya - EXPERT Summer School - Malaga 2015
ESR1 Anna Zaretskaya - EXPERT Summer School - Malaga 2015
 
ESR2 Santanu Pal - EXPERT Summer School - Malaga 2015
ESR2 Santanu Pal - EXPERT Summer School - Malaga 2015ESR2 Santanu Pal - EXPERT Summer School - Malaga 2015
ESR2 Santanu Pal - EXPERT Summer School - Malaga 2015
 
ESR3 Hernani Costa - EXPERT Summer School - Malaga 2015
ESR3 Hernani Costa - EXPERT Summer School - Malaga 2015ESR3 Hernani Costa - EXPERT Summer School - Malaga 2015
ESR3 Hernani Costa - EXPERT Summer School - Malaga 2015
 

Recently uploaded

Tech-Forward - Achieving Business Readiness For Copilot in Microsoft 365
Tech-Forward - Achieving Business Readiness For Copilot in Microsoft 365Tech-Forward - Achieving Business Readiness For Copilot in Microsoft 365
Tech-Forward - Achieving Business Readiness For Copilot in Microsoft 3652toLead Limited
 
Understanding the Laravel MVC Architecture
Understanding the Laravel MVC ArchitectureUnderstanding the Laravel MVC Architecture
Understanding the Laravel MVC ArchitecturePixlogix Infotech
 
Handwritten Text Recognition for manuscripts and early printed texts
Handwritten Text Recognition for manuscripts and early printed textsHandwritten Text Recognition for manuscripts and early printed texts
Handwritten Text Recognition for manuscripts and early printed textsMaria Levchenko
 
IAC 2024 - IA Fast Track to Search Focused AI Solutions
IAC 2024 - IA Fast Track to Search Focused AI SolutionsIAC 2024 - IA Fast Track to Search Focused AI Solutions
IAC 2024 - IA Fast Track to Search Focused AI SolutionsEnterprise Knowledge
 
Azure Monitor & Application Insight to monitor Infrastructure & Application
Azure Monitor & Application Insight to monitor Infrastructure & ApplicationAzure Monitor & Application Insight to monitor Infrastructure & Application
Azure Monitor & Application Insight to monitor Infrastructure & ApplicationAndikSusilo4
 
Salesforce Community Group Quito, Salesforce 101
Salesforce Community Group Quito, Salesforce 101Salesforce Community Group Quito, Salesforce 101
Salesforce Community Group Quito, Salesforce 101Paola De la Torre
 
The 7 Things I Know About Cyber Security After 25 Years | April 2024
The 7 Things I Know About Cyber Security After 25 Years | April 2024The 7 Things I Know About Cyber Security After 25 Years | April 2024
The 7 Things I Know About Cyber Security After 25 Years | April 2024Rafal Los
 
08448380779 Call Girls In Diplomatic Enclave Women Seeking Men
08448380779 Call Girls In Diplomatic Enclave Women Seeking Men08448380779 Call Girls In Diplomatic Enclave Women Seeking Men
08448380779 Call Girls In Diplomatic Enclave Women Seeking MenDelhi Call girls
 
Slack Application Development 101 Slides
Slack Application Development 101 SlidesSlack Application Development 101 Slides
Slack Application Development 101 Slidespraypatel2
 
Breaking the Kubernetes Kill Chain: Host Path Mount
Breaking the Kubernetes Kill Chain: Host Path MountBreaking the Kubernetes Kill Chain: Host Path Mount
Breaking the Kubernetes Kill Chain: Host Path MountPuma Security, LLC
 
How to convert PDF to text with Nanonets
How to convert PDF to text with NanonetsHow to convert PDF to text with Nanonets
How to convert PDF to text with Nanonetsnaman860154
 
Enhancing Worker Digital Experience: A Hands-on Workshop for Partners
Enhancing Worker Digital Experience: A Hands-on Workshop for PartnersEnhancing Worker Digital Experience: A Hands-on Workshop for Partners
Enhancing Worker Digital Experience: A Hands-on Workshop for PartnersThousandEyes
 
Automating Business Process via MuleSoft Composer | Bangalore MuleSoft Meetup...
Automating Business Process via MuleSoft Composer | Bangalore MuleSoft Meetup...Automating Business Process via MuleSoft Composer | Bangalore MuleSoft Meetup...
Automating Business Process via MuleSoft Composer | Bangalore MuleSoft Meetup...shyamraj55
 
FULL ENJOY 🔝 8264348440 🔝 Call Girls in Diplomatic Enclave | Delhi
FULL ENJOY 🔝 8264348440 🔝 Call Girls in Diplomatic Enclave | DelhiFULL ENJOY 🔝 8264348440 🔝 Call Girls in Diplomatic Enclave | Delhi
FULL ENJOY 🔝 8264348440 🔝 Call Girls in Diplomatic Enclave | Delhisoniya singh
 
Human Factors of XR: Using Human Factors to Design XR Systems
Human Factors of XR: Using Human Factors to Design XR SystemsHuman Factors of XR: Using Human Factors to Design XR Systems
Human Factors of XR: Using Human Factors to Design XR SystemsMark Billinghurst
 
Key Features Of Token Development (1).pptx
Key  Features Of Token  Development (1).pptxKey  Features Of Token  Development (1).pptx
Key Features Of Token Development (1).pptxLBM Solutions
 
From Event to Action: Accelerate Your Decision Making with Real-Time Automation
From Event to Action: Accelerate Your Decision Making with Real-Time AutomationFrom Event to Action: Accelerate Your Decision Making with Real-Time Automation
From Event to Action: Accelerate Your Decision Making with Real-Time AutomationSafe Software
 
Integration and Automation in Practice: CI/CD in Mule Integration and Automat...
Integration and Automation in Practice: CI/CD in Mule Integration and Automat...Integration and Automation in Practice: CI/CD in Mule Integration and Automat...
Integration and Automation in Practice: CI/CD in Mule Integration and Automat...Patryk Bandurski
 
GenCyber Cyber Security Day Presentation
GenCyber Cyber Security Day PresentationGenCyber Cyber Security Day Presentation
GenCyber Cyber Security Day PresentationMichael W. Hawkins
 
Install Stable Diffusion in windows machine
Install Stable Diffusion in windows machineInstall Stable Diffusion in windows machine
Install Stable Diffusion in windows machinePadma Pradeep
 

Recently uploaded (20)

Tech-Forward - Achieving Business Readiness For Copilot in Microsoft 365
Tech-Forward - Achieving Business Readiness For Copilot in Microsoft 365Tech-Forward - Achieving Business Readiness For Copilot in Microsoft 365
Tech-Forward - Achieving Business Readiness For Copilot in Microsoft 365
 
Understanding the Laravel MVC Architecture
Understanding the Laravel MVC ArchitectureUnderstanding the Laravel MVC Architecture
Understanding the Laravel MVC Architecture
 
Handwritten Text Recognition for manuscripts and early printed texts
Handwritten Text Recognition for manuscripts and early printed textsHandwritten Text Recognition for manuscripts and early printed texts
Handwritten Text Recognition for manuscripts and early printed texts
 
IAC 2024 - IA Fast Track to Search Focused AI Solutions
IAC 2024 - IA Fast Track to Search Focused AI SolutionsIAC 2024 - IA Fast Track to Search Focused AI Solutions
IAC 2024 - IA Fast Track to Search Focused AI Solutions
 
Azure Monitor & Application Insight to monitor Infrastructure & Application
Azure Monitor & Application Insight to monitor Infrastructure & ApplicationAzure Monitor & Application Insight to monitor Infrastructure & Application
Azure Monitor & Application Insight to monitor Infrastructure & Application
 
Salesforce Community Group Quito, Salesforce 101
Salesforce Community Group Quito, Salesforce 101Salesforce Community Group Quito, Salesforce 101
Salesforce Community Group Quito, Salesforce 101
 
The 7 Things I Know About Cyber Security After 25 Years | April 2024
The 7 Things I Know About Cyber Security After 25 Years | April 2024The 7 Things I Know About Cyber Security After 25 Years | April 2024
The 7 Things I Know About Cyber Security After 25 Years | April 2024
 
08448380779 Call Girls In Diplomatic Enclave Women Seeking Men
08448380779 Call Girls In Diplomatic Enclave Women Seeking Men08448380779 Call Girls In Diplomatic Enclave Women Seeking Men
08448380779 Call Girls In Diplomatic Enclave Women Seeking Men
 
Slack Application Development 101 Slides
Slack Application Development 101 SlidesSlack Application Development 101 Slides
Slack Application Development 101 Slides
 
Breaking the Kubernetes Kill Chain: Host Path Mount
Breaking the Kubernetes Kill Chain: Host Path MountBreaking the Kubernetes Kill Chain: Host Path Mount
Breaking the Kubernetes Kill Chain: Host Path Mount
 
How to convert PDF to text with Nanonets
How to convert PDF to text with NanonetsHow to convert PDF to text with Nanonets
How to convert PDF to text with Nanonets
 
Enhancing Worker Digital Experience: A Hands-on Workshop for Partners
Enhancing Worker Digital Experience: A Hands-on Workshop for PartnersEnhancing Worker Digital Experience: A Hands-on Workshop for Partners
Enhancing Worker Digital Experience: A Hands-on Workshop for Partners
 
Automating Business Process via MuleSoft Composer | Bangalore MuleSoft Meetup...
Automating Business Process via MuleSoft Composer | Bangalore MuleSoft Meetup...Automating Business Process via MuleSoft Composer | Bangalore MuleSoft Meetup...
Automating Business Process via MuleSoft Composer | Bangalore MuleSoft Meetup...
 
FULL ENJOY 🔝 8264348440 🔝 Call Girls in Diplomatic Enclave | Delhi
FULL ENJOY 🔝 8264348440 🔝 Call Girls in Diplomatic Enclave | DelhiFULL ENJOY 🔝 8264348440 🔝 Call Girls in Diplomatic Enclave | Delhi
FULL ENJOY 🔝 8264348440 🔝 Call Girls in Diplomatic Enclave | Delhi
 
Human Factors of XR: Using Human Factors to Design XR Systems
Human Factors of XR: Using Human Factors to Design XR SystemsHuman Factors of XR: Using Human Factors to Design XR Systems
Human Factors of XR: Using Human Factors to Design XR Systems
 
Key Features Of Token Development (1).pptx
Key  Features Of Token  Development (1).pptxKey  Features Of Token  Development (1).pptx
Key Features Of Token Development (1).pptx
 
From Event to Action: Accelerate Your Decision Making with Real-Time Automation
From Event to Action: Accelerate Your Decision Making with Real-Time AutomationFrom Event to Action: Accelerate Your Decision Making with Real-Time Automation
From Event to Action: Accelerate Your Decision Making with Real-Time Automation
 
Integration and Automation in Practice: CI/CD in Mule Integration and Automat...
Integration and Automation in Practice: CI/CD in Mule Integration and Automat...Integration and Automation in Practice: CI/CD in Mule Integration and Automat...
Integration and Automation in Practice: CI/CD in Mule Integration and Automat...
 
GenCyber Cyber Security Day Presentation
GenCyber Cyber Security Day PresentationGenCyber Cyber Security Day Presentation
GenCyber Cyber Security Day Presentation
 
Install Stable Diffusion in windows machine
Install Stable Diffusion in windows machineInstall Stable Diffusion in windows machine
Install Stable Diffusion in windows machine
 

1. EXPERT Winter School Partner Introductions

  • 1. Welcome to the EXPERT Winter School 11-13th November 2012 Hilton Garden Inn, Brindley Place, Birmingham
  • 3. Ruslan Mitkov EXPERT Winter School 11 November 2013
  • 4. Mission Statement  RIILP produces internationally leading research, offers first class research supervision and teaching in the interdisciplinary areas of information and language processing and delivers cutting-edge practical (including commercial) applications to the benefit of the society based on its research output
  • 5. Structure and context  Research Group in Computational Linguistics  Statistical Cybermetrics Research Group  Benchmark: the very best national and international expertise in every area  Both groups enjoy considerable national and international reputation  External income generation > ÂŁ4,000,000 over last five years
  • 6. Statistical Cybermetrics Research Group  Statistical Cybermetrics entered in Unit of Assessment “Library and Information Management”: in national context, Wolverhampton ranked joint second with four more universities.  According to league tables (The Guardian, The Times and Research Fortnight), research in Library and Information Management at the University of Wolverhampton is one of the six best in the UK.  Head of SCRG – Prof. Mike Thelwall  Rated 3rd most successful UK library and information science researcher of all time (Jan. 2007)
  • 7. Research Group in Computational Linguistics http://clg.wlv.ac.uk
  • 8. RAE’2008 results  Computational Linguistics entered in Unit of Assessment “Linguistics”: Wolverhampton ranked joint third with two more universities in a large company of old, researchintensive universities.  According to league tables (The Guardian, The Times and Research Fortnight), research in Linguistics at the University of Wolverhampton is one of the six best in the UK  Due to Computational Linguistics, in Linguistics we are ahead of Oxford, Cambridge, UCL, Lancaster, Manchester, Reading...
  • 9. Research Group in Computational Linguistics: People  Founded in 1997 by Ruslan Mitkov  Currently:         1 full-time Professor 2 part-time Professors 2 Readers 1 Senior Lecturer 7 research fellow and research associates 12 PhD students 4 Administrators Project research assistants, Masters students, Visiting Professors, Honorary Research Fellows, guest researchers
  • 10. Research Group in Computational Linguistics: key personnel Ruslan Mitkov  Publications: more than 200 publications in areas including:  anaphora resolution (>2,000 citations, >40 keynote speeches  generation of multiple-choice tests (>15 keynote speeches)  Key books:  Mitkov R. 2002. Anaphora resolution. Longman.  Mitkov R. (Ed). 2003, 2005. Oxford Handbook of Computational Linguistics. Oxford University Press.  Current editorial distinctions:  Executive Editor of the Journal of Natural Language Engineering (Cambridge University Press)  Editor of the Oxford Handbook of Computational Linguistics (Oxford University Press)  Editor-in-Chief of John Benjamins’ book series in Natural Language Processing (NLP)  Editor Consultant of Oxford University Press publications in Computational Linguistics  Chair or member of a number of Programme Committees and Editorial Boards
  • 11. Research Group in Computational Linguistics: key personnel  Dr. Constantin Orasan (Deputy Head of the Group)  Reader in Computational Linguistics; 60+ publications, PI on a number of projects, leading figure in summarisation, extensively involved in Master programme teaching  Dr. Michael Oakes  Reader in Computational Linguistics, leading figure in areas such as information retrieval, authorship identification, statistical methods for linguistics and translation
  • 12. Research Group in Computational Linguistics: key personnel  Prof. Patrick Hanks:  Professor of Lexicography, leading figure in (computational) lexicography and corpus-based methods to dictionary compilation  Dr. Le An Ha:  Lecturer in industrial Natural Language Processing, Project manager of the US NBME-funded project, involved in NLP application to e-learning and industrial projects  Richard Evans  Research fellow, involved in NLP application to healthcare  Led the FIRST project proposal process
  • 13. Delivering cutting-edge research in  Coreference/ anaphora resolution  Automatic generation of multiple choice texts  Text summarisation  Question answering  Temporal processing  Named entity recognition  Lexical knowledge acquisition  Discourse processing  Information extraction  Computational lexicography  Text simplification  Plagiarism detection  Evaluation of NLP • • • • • • • Topics related to translation Term extraction Machine Translation Multilingual NLP Translation Memory Translation Universals Comparable corpora compilation for translators • Statistical methods to translation • Generation of test items
  • 14. Some recent highlights  RAE’2008 feedback: research output internationally leading, internationally excellent and internationally recognised  World best performing system in temporal processing (Georgiana Puscasu)  World best cross-lingual information retrieval system with English as target language (Iustin Dornescu, Constantin Orasan, Georgiana Puscasu)  World best GikiP system (a competition dealing with geographical questions on Wikipedia) (Iustin Dornescu)  Best anaphora resolution system (Iustin Dornescu)  Oxford University Press statement that the Oxford Handbook of Computational Linguistics has been the most successful OUP Handbook ever.
  • 15. Project in focus/success story: Rapid Item Generation  Two projects funded by a major US Board of Medical Examiners (NBME) on generation of test questions for the medical domain  Pioneering computer-aided approach  First stage successfully passed real user testing  For English but possibility to extend to other languages  Since then, the NBME have gone on to request an annual rolling contract of around ÂŁ100,000 for us to continue working on items for them.  They are currently trialling a second project with us which, if successful, will bring in an additional ÂŁ45,000 p.a.
  • 16. Recent EC-funded projects  QALL-ME (Question Answering Learning technologies in a multiLingual and Multimodal Environment)  Funding body: European Commission FP6 ICT  Total EC contribution: €2,400,000. WLV share: €700,000.  Runs from October 2006 – September 2009  TELL-ME (Towards English Language Learning for MEdical professionals)  Lifelong Learning Programme Leonardo da Vinci  Total EC contribution: €370,401. WLV share: €95,375.  Runs from January 2012 – December 2013  FIRST (A Flexible Interactive Reading Support Tool)  EC FP7  Total EC contribution: €2,008,754. WLV share €487,440.  Runs from October 2011 – September 2014
  • 17. Other ongoing projects  DVC, AHRC, ÂŁ605,586  Funding body: AHRC  Total contribution: ÂŁ605,586. WLV share: ÂŁ605,586.  Runs from October 2012 – September 2015  NBME projects, NBME, more than ÂŁ1,000,000  Funding body: NBME  Total contribution: > ÂŁ 1,000,000. WLV share: > ÂŁ 1,000,000.  Runs from January 2004
  • 18. Strategic topics  Language technology for medical applications (including language disorders)  E-learning  Translation Technology  Bridging the gap between academia and the industry  Impact on society
  • 20. University of MĂĄlaga (Spain) Research Group in Lexicography and Translation (Lexytrad, HUM-106)
  • 21. Index 1. Aims and activities of UMA 2. Research Group HUM-106 3. Expertise - HUM 106 4. Key staff involved in TELL-ME
  • 22. Aims and activities of UMA  The Universidad de MĂĄlaga (UMA): over 36,000 students and over 2,500 teaching staff.  Well established history in regional, national and European project management: 73 international projects (at present 23 onging European projects).  National and international patents for the results of its research.  UMA is an International Campus of Excellence (AndalucĂ­a TECH) since 2010.  Watch http://www.youtube.com/watch?v=_nXoV8oiGvo
  • 23. Research Group HUM 106 (I)  The research group Lexicography and Translation (HUM-106) at UMA is an international leader in the field of corpus-based Translation Studies, E-Learning and Translation Technologies.  Directed by Prof. Gloria Corpas since 1997.  The group comprises 14 researchers and is a recognised leader in areas of E-Learning, Linguistics, Corpus Compilation, Multilingual Lexicography, Terminology, Translation Training, Translation Studies, including Revision, Quality Control, Translation Technologies and Usercentred Translation Evaluation.
  • 24. Research Group HUM 106 (II)  The group works with a number of languages, including Spanish, German, Italian, French and English.  The research group HUM-106 was rated as one of the top performing units within Arts and Humanities in the 2010 Autonomic assessment exercise by the Andalusian regional government (97 points out 100).  Further information at http://www.uma.es/hum106
  • 25. Expertise - HUM 106 (I) International R&D Projects  2004-2006 - Standard Linguistico Europeo per il Settore del Turismo (SLEST) [Linguistic standard for the tourism industry]. Funding source: European Comission (20042006). Funding source: Lifelong Learning Programme (LLP)  2004-2007 - HESPERIA. Repertorio analĂ­tico de lexicografĂ­a bilingĂźe: diccionarios italianoespaĂąol y espaĂąol-italiano. [HESPERIA: Analytical bilingual lexicography index: Spanish/Italian – Italian/Spanish dictionaries]. Funding source: Italian Ministry of University and Scientific Research (MIUR).
  • 26. Expertise - HUM 106 (II)  2005-2008 - ACTUAL: Lingßística contrastiva [Actual: Contrastive Linguistics]. Funding source: Italian Ministry of University and Scientific Research (MIUR).  2008-2010 - CHINESECOM – Competences in Elementary Chinese as a mean to improve competitiveness of European Union companies. Funding source: Lifelong Learning Programme, (LLP) - Key Activity 2 - Multilateral project.  2012-2013 - TELL-ME (Towards European Language Learning for MEdical professionals). Funding source: Lifelong Learning Programme, (LLP) - Key Activity 2 Multilateral project.
  • 27. Expertise - HUM 106 (III) National R&D Projects  1999-2002 - DiseĂąo de un tipologizador textual para la traducciĂłn automĂĄtica de textos jurĂ­dicos espaĂąol → inglĂŠs/alemĂĄn/italiano/ĂĄrabe). [A Textual Typologiser for Machine-Translation of Legal Texts (Spanish ÂŤ English/German/Italian/Arabic)]. Funding source: Spanish Ministry of Education: Research & Development National Programme.  2003-2006 - TURICOR: CompilaciĂłn de un corpus de contratos turĂ­sticos (alemĂĄn, espaĂąol, inglĂŠs, italiano) para la generaciĂłn textual multilingĂźe y la traducciĂłn jurĂ­dica. [TURICOR: A multilingual corpus of tourism contracts (German, Spanish, English, Italian) for automatic text generation and legal translation]. Funding source: Spanish Ministry of Science and Technology.
  • 28. Expertise - HUM 106 (IV)  2008-2011 - Espacio Ăşnico de sistemas de informaciĂłn ontolĂłgica y tesauros sobre el medio ambiente: Ecoturismo Funding source: Spanish Ministry of Education: Research & Development National Programme.  2012-2015 - INTELITERM: Sistema inteligente de gestiĂłn terminolĂłgica para traductores. Funding source: Spanish Ministry of Education: Research & Development National Programme.
  • 29. Expertise - HUM 106 (V) Regional R&D Projects  2006-2009 - La contrataciĂłn turĂ­stica electrĂłnica multilingĂźe como mediaciĂłn intercultural: aspectos legales, traductolĂłgicos y terminolĂłgicos. [Multi-lingual Tourism E-contracts: legal, translational and terminological aspects]. R&D Project for Excellence. Andalusian Ministry of Education, Science and Technology.  2008-2012 - Nuevo diccionario de aprendizaje (learners' dictionary) del espaĂąol como lengua extranjera de difusiĂłn on-line.[New on-line learners’ dictionary of Spanish as a Foreign Language]. R&D Project for Excellence. Andalusian Ministry of Education, Science and Technology.
  • 30. Expertise - HUM 106 (VI) Others  2 Coordinated Research Activities  5 Networks  More than 20 E-learning and Innovation Projects  More than 20 Thesis Dissertations  More than 40 M.A. Dissertations  For further information see http://www.uma.es/hum106/investigacion_en.html
  • 31. Key staff involved in EXPERT (I) 1. Prof. Gloria CORPAS (gcorpas@uma.es) - Professor in Translation and Interpreting at UMA. - Prof. G. Corpas in no. 2 in the Spanish national ranking of Translation and Interpreting (http://hindexscholar.com) - She acts as a Ministry advisor on the Bologna Process via the Spanish Agency ANECA. - She has been actively involved in the development of the UNE-EN 15038:2006 as AEN/CTN 174 and CEN/BTTF 138 Spanish delegate. Spanish expert for the future ISO Standard (ISO TC37/SC2-WG6 "Translation and Interpreting"). - Her publications also deal with didactic innovation, the design of virtual university knowledge communities for Translation studies, virtual collaborative environments, e-learning platforms and virtual teaching of subjects specializing in scientific and technical translations. - She has one patent (ReCor), and she received in 1995 the Euralex Verbatim Award and in 2007 Spanish Translation Technologies Observatory Award, with Dr. M. Seghiri.
  • 32. Key staff involved in EXPERT (II) 1. Dr. Jorge LEIVA (leiva@uma.es) - Senior Lecturer in Translation and Interpreting at UMA UMA and professional translator. at - His research fields include specialised translation and phraseology. - From September 2008 to March 2009 was awarded a research grant for Harvard University (Massachusetts, USA). - He has also been a member of a variety of research projects focusing on specialised translation, text corpora and e-learning. - University’s 2005 Ph. D. Best Student Prize.
  • 33. Key staff involved in EXPERT (III) 3. Dr. Miriam SEGHIRI (seghiri@uma.es) - Senior lecturer in Translation and Interpreting at UMA. - She has also worked at Dickinson College (PA, USA), the University of Murcia and the University of Cordoba. - She has participated in several European, national and regional R&D projects. - She has been awarded several research grants for Dickinson College (PA, USA) and UniversitĂ  di Perugia (Italy). - Her research fields range from specialised translation to corpus linguistics and ICTs, the outcome of which has been made public in national and international academic conferences and publications. - -She has one patent (ReCor), and she received in 2007 Spanish Translation Technologies Observatory Award, with Dr. G. Corpas. University’s 2006 Ph. D. Best Student Prize.
  • 34. Key staff involved in EXPERT (V) 5. ESRs  ESR1: Anna Zaretskaya, from Russia. Investigation of translators’ requirements from translation technologies (Supervisor: Miriam Serghiri at UMA, and co-supervised by Elia Yuste from Pangeanic). Permit Visa: pending.  ESR3: Hernani Costa, from Portugal. Collection and preparation of multilingual data for multiple corpus-based approaches to translation (Supervisor: Dr. Gloria Corpas at UMA and co-supervised by Marco Trombetti from Translated and ER1). ERS3 signed his contract on the 2nd of September 2013 . 6. ERs  ER1 will work on Investigation of automatic methods for collection and preparation of multilingual data (Supervisor name: Marco Trombetti at Translated and co-supervised by Jorge Leiva from UMA).
  • 36. - An academia-industry research consortium dedicated to delivering disruptive innovations in digital media and intelligent content such as multilingual content analysis - Led by Trinity College Dublin and co-hosted by Dublin City University - Sponsor by both Science Foundation Ireland and Industry Partners including Symantec, DNP, Microsoft, Intel, Xanadu, WeLocalize, Alchemy
  • 37. CNGL Research Themes Tuning Text Analytics Event & Opinion Extraction Content Aware Multilingual Search Contextualisation Modality Independent Intelligent Machine Translation Social Localisation Intelligent Post-Editing
  • 38. CNGL @ Dublin City University       Professor Josef van Genabith: NLP, MT Professor Qun Liu: MT, NLP Dr. Gareth Jones: IR, Multi-Modal Dr. Sharon O'Brien: Translation Technology Dr. Jennifer Foster: NLP 40+ staffs and PhD students
  • 41. 15th company in Southern Europe and 154th in the world according to Common Sense Advisory’s 2013 listing
  • 42. hermestr@hermestrans.com www.hermestrans.com Madrid Office: CĂłlquide, 6 - portal 2, 3.Âş - I Edificio Prisma 28230 Las Rozas (Madrid, Spain) TelĂŠfono: (+34) 91 640 7640 Fax: (+34) 91 637 8023 Malaga Office: Parque TecnolĂłgico de AndalucĂ­a Av. Juan LĂłpez PeĂąalver, 17 - 3.ÂŞ - 6 Edificio Centro de Empresas 29590 Campanillas (Malaga, Spain) TelĂŠfono: (+34) 952 020525 Fax: (+34) 952 020529
  • 43. COMMITMENT WITH QUALITY: Cooperation with official agencies • Company present in the Spanish Technical Committee #174 at AENOR for quality translation services, with the support of the European Committee for Standardisation (CEN), the Spanish Standardisation Association (AENOR) and the European Union of Translation Companies Association (EUATC). • Juan JosĂŠ Arevalillo, Hermes Traducciones Managing Director, is the current Chairman of the Spanish Technical Committee #174 in AENOR for translation and related services.
  • 44. SGR PERFORMANCE MANAGEMENT SYSTEM PRODUCTIVITY AND QUALITY CONTROL • Daily monitoring of quality and productivity of our team in order to guarantee an improved control over our translations • Review, revision and edit of our translations by a second or third specialist other than the original translator • Use of proprietary templates for revising, reviewing and editing our translations in compliance with EN15038 quality standard • Use of the LISA QA MODEL standard for localisation review and SAE J2450 standard for automotive translation review
  • 45. PLUNET-BASED TRANSLATION PROJECT MANAGEMENT • End to end translation project management system through a Plunet platform • Compliant with our double quality certification requirements
  • 46. HERMES DIFFERENCES • Founded in 1991 by former employees of the Localisation Group of Digital Equipment Corporation (currently Hewlett-Packard). • Specialising in software and website localisation, as well as technical translation. • 70% of our production is done by our own in house resources. • Translation services in 30 language pairs. • Ongoing training of our staff. • End-to-end solutions for our customers. • Internal department of applied technology, including MT. Image of Hermes god at Louvre Museum.
  • 47. HERMES EXPERIENCE • 28 years of localisation experience (22 as a company and 6 at Digital Equipment Corporation, currently Hewlett-Packard). • Over 60,000 localisation projects in 22 years, including multi-lingual projects. • Comprehensive expertise and know-how in computer-assisted translation and localisation-specific applications: SDL-Trados product family,SDL Studio 2011, memoQ, DĂŠjĂ -Vu, IBM Translation Manager, Star Transit, WordFast, Catalyst, Passolo, across, Idiom World Server, Microsoft Helium, Microsoft Localisation Studio and many others. • Comprehensive expertise and know-how in quality control programs: HelpQA, HTML HelpQA, Apsic Xbench, MS Help Workshop, MS HTML Help Workshop and others. • Comprehensive know-how in DTP, text processing and imaging applications: Adobe FrameMaker, Microsoft Word, Adobe InDesign, Adobe PageMaker, PaintShop Pro, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, etc. • Proprietary terminology database covering more than 1,000,000 entries of different languages and domains. • 35 million of managed words per year, and an average of 6,000 translation per year. • Centralized Plunet-based translation project management system.
  • 48. • • • • • • • • • • • • • • • • • • HERMES SERVICES Software Localisation. Website Localisation. General and Technical Translation. Interpreting. Review, Revision and Editing. Quality Control and Proof-reading of Third-Party Translations. MT Post-editing. Style Guides. Desktop Publishing. Linguistic Consultancy. Glossary and Terminology Management. Documentation Management. Technical Writing. Multimedia Translation. Video and Audio Tape Transcription, including voice recording at studios. Š Benedikt Hohenau Style Guides. Course Giving on Translation and Localisation. Website design, development and internationalization.
  • 49. ACADEMIC COMMITMENT: Hermes works with the following Spanish Universities
  • 50. Juan JosĂŠ Arevalillo Doval juanjo.arevalillo@hermestrans.com www.hermestrans.com @JJ_Arevalillo @hermestrans Hermenet
  • 52. Pangeanic • Pangeanic took the initial versions of Moses in 2009 as an in-house project to help translation production needs. It was the first company in the world to transition Moses from academic to a commercial environment, as reported in Euromatrixplus. • The small in-house project grew into a full platform overcoming many of its limitations with a full set of new features and offering the translation community the opportunity to have machine translation for the masses. • The platform now includes full re-training features, glossary upload, a full TMX / training material management system, the ability to create engines on the fly as well as the possibility to hybridate with pre- and post- modules. • Our presentation will describe the tool we have made available for the project.
  • 53. Translated srl Alessandro Cattelan, Director of Localization Operations
  • 54. Who is Translated? Web-based Language Service Provider Since 1999, providing human translation in 80 languages to over 35,000 customers thanks to 70,000 professional translators. Tech Company Focus on technology to automate processes and make translation more efficient.
  • 55. Workflow Automation Fully automated translation management system that connects customers and translators. Automate all repetitive tasks and focus only on what brings value to our customers.
  • 56. Content Reuse MyMemory  Largest translation memory server (6 billion words)  Integrated in most computer-assisted translation tools  100% Free Leverage existing linguistic content to make translators more productive.
  • 57. Translation Environment MateCat  Deep integration of MT - MT technology that learns from the users in real time  Collaborative environment - Online translation with multiple users  Fast and easy to use - Virtually no learning curve  Increased privacy protection – Clients’ documents are not sent out to translators
  • 60. USAAR: institution # students: 18 500 16% international students • Dept. of Applied linguistics, Translation and Interpreting • Dept. of Computational Linguistics & Phonetics • German Research Centre for Artificial Intelligence • Cluster of Excellence on Multimodal Computing and Interaction • Max Planck Institute for Computer Science • Max Planck Institute for Software Systems
  • 61. USAAR: WP4 WP4 Language technology, domain ontologies and terminologies Dr. Paul Schmidt  Chair of Machine Translation  in charge of scientific and technical/technological aspects Prof. Elke Teich  Chair of English Linguistics and Translation Science  in charge of administrative, legal and financial aspects JosĂŠ Manuel MartĂ­nez  research assistant  administration
  • 62. USAAR: ESRs Santanu Pal – ESR2  Investigation of an ideal translation workflow for hybrid translation approaches  India  B.Tech, Computer Science & Engineering  Certification course on Linguistics  M.Tech, Computer Technology  Thesis: “Improved Alignment in Statistical Machine Translation” Liling Tan – ESR5  Use of terminologies and ontologies to improve corpusbased approaches to translation  Singapore  BA in Linguistics  MA in Computational Linguistics  Thesis: Examining Crosslingual Word Sense Disambiguation
  • 64. University of Sheffield    Natural Language Processing Group • Since 1993 • Areas: language resources and architectures (GATE), information access • Q&A, summarisation), foundational topics • Collaboration with Machine Learning and Speech groups • Newly created MT lab Academics doing research on MT • Lucia Specia • Trevor Cohn • Rob Gaizauskas Other MT people • 3 post-docs, 2 ESRs/PhD students, 5 PhD students
  • 65. Projects and areas of interest (I) • Modist (EPSRC): Modeling Discourse in Statistical Translation • Barista (EPSRC): Non-Parametric Models of Phrase-based Machine Translation • Expert (EU): EXPloiting Empirical appRoaches to Translation • QTLaunchpad (EU): Preparation and Launch of a LargeScale Action for Quality Translation Technology
  • 66. Projects and areas of interest (II) • SlaTr (Google): A Joint Model of Spoken Language Translation • QuEst (PASCAL2 Harvest): Open source tool for MT Quality Estimation • TaaS (EU): Terminology as a Service • ACCURAT (EU): Analysis and Evaluation of Comparable Corpora for Under Resourced Areas of Machine Translation