This sutra from the Chinese Agama discusses how to deal with afflictions (āsava) that arise during practice. It presents the "Seven Means of Restraint" (七斷法):
1. Seeing (見見斷) - Restraining afflictions by gaining right view of the four noble truths.
2. Restraining (護斷) - Guarding the senses to prevent afflictions from arising.
3. Avoiding (離斷)
4. Using (用用斷)
5. Enduring (忍斷)
6. Removing (除斷)
7
3. 緣起
時:佛世
地:拘樓瘦•劍磨瑟曇•拘樓都⾢邑(Savatthi in Jeta’s
Grove, Anathapindika’s Park)
⼈人:諸⽐比丘、世尊
事:世尊對諸⽐比丘說法(漢譯本無:Bhikkhus, I
shall teach you a discourse on the restraint of all the
taints. Listen and attend closely to what I shall say.)
講
義
13
⾴頁
8. 七斷“漏、煩惱、憂慼”法
中阿含10經 中部2經 (abandoned)
⼀一、從⾒見斷 1. by seeing
⼆二、從護斷 2. by restraining (preventing)
三、從離斷 5. by avoiding
四、從⽤用斷 3. by using
五、從忍斷 4. by enduring
六、從除斷 6. by removing
七、從思惟斷 7. by developing
講
義
15
|
16
⾴頁
9. ⼀一、從「⾒見」斷(7-1)
凡夫愚⼈人不得聞正法⋯⋯便作是念(This is how
he attends unwisely):
講
義
16
|
19
⾴頁
過去世(the past)
我有過去世? Was I in the past?
我無過去世? Was I not in the past?
What was I in the past?
我何因過去世? How was I in the past?
我云何過去世耶?
Having been what, what did I
become in the past?
10. ⼀一、從「⾒見」斷(7-2)
講
義
16
|
19
⾴頁
未來世(the future)
我有未來世? Shall I be in the future?
我無未來世? Shall I not be in the future?
What shall I be in the future?
我何因未來世? How shall I be in the future?
我云何未來世耶?
Having been what, what shall I
become in the future?
12. ⼀一、從「⾒見」斷(7-4)
彼作如是不正思惟,於六⾒見中隨其⾒見⽣生⽽而⽣生......
(...one of six views arises in him):
講
義
16
|
19
⾴頁
⾃自性⾒見(the view of "self")
⼀一、真有神(有我的真我)
The view ‘self exists for me’ arises
in him as true and established
⼆二、真無神(無有我的真我) no self exists for me’
三、神⾒見神(我由真我覺知真
我)
‘I perceive self with self‘
13. ⼀一、從「⾒見」斷(7-5)
講
義
16
|
19
⾴頁
⾃自性⾒見(the view of "self")
四、神⾒見⾮非神(我由真我覺知⾮非
真我)
‘I perceive notself with self’
五、⾮非神⾒見神(我由⾮非真我覺知
真我)
‘I perceive self with not-self’
六、此是神 It is this self of mine
......that speaks and feels and experiences here and there
the result of good and bad actions; but this self of mine is
permanent, everlasting, eternal, not subject to
change, and it will endure as long as eternity.’
14. ⼀一、從「⾒見」斷(7-6)
是謂⾒見之弊,為⾒見所動,⾒見結所繫,凡夫愚⼈人以
是之故,便受⽣生、⽼老、病、死苦也。
This speculative view, bhikkhus, is called the
thicket of views, the wilderness of views, the
contortion of views, the vacillation of views, the
fetter of views.
Fettered by the fetter of views, the untaught
ordinary person is not freed from birth, ageing,
and death, from sorrow, lamentation, pain, grief,
and despair; he is not freed from suffering, I say.
講
義
16
|
19
⾴頁
15. ⼀一、從「⾒見」斷(7-7)
多聞聖弟⼦子得聞正法,值真知識,調御聖法,知如真
法,知苦如真,知苦習、知苦滅、知苦滅道如真。
He attends wisely: ‘This is suffering’; ...‘This is the origin
of suffering’; ...‘This is the cessation of suffering’; ...‘This
is the way leading to the cessation of suffering.’
如是知如真已,則三結盡;⾝身⾒見、戒取、疑三結盡已,
得須陀洹,不墮惡法,定趣正覺,極受七有;天上⼈人間
七往來已,便得苦際。
...three fetters are abandoned in him: personality view,
doubt, and adherence to rules and observances. These
are called the taints that should be abandoned by seeing.
講
義
16
|
19
⾴頁
20. ⼆二、從「護」斷(2-2)
如是⽿耳、鼻、⾆舌、⾝身;意知法,護意根者,以正思惟
不淨觀也;不護意根者,不正思惟以淨觀也。 若不
護者,則⽣生⋯⋯;護則不⽣生煩惱、憂慼,是謂有漏從
護斷也。
Reflecting wisely, he abides with the ear faculty
restrained … nose faculty … tongue faculty … body
faculty … mind faculty … While taints, vexation, and
fever might arise in one who abides with the faculties
unrestrained, there are no taints, vexation, or fever in
one who abides with the faculties restrained. These
are called the taints that should be abandoned by
restraining.
講
義
19
|
20
⾴頁
21. 三、從「離」斷(2-1)
⾒見惡象則當遠離,惡⾺馬、惡⽜牛、惡狗、毒蛇、惡道、
溝坑、屏廁、江河、深泉、⼭山巖、惡知識、惡朋友、
惡異道、惡閭⾥里、惡居⽌止,若諸梵⾏行與其同處,⼈人無
疑者⽽而使有疑,⽐比丘者應當離。
Here a bhikkhu, reflecting wisely, avoids a wild
elephant, a wild horse, a wild bull, a wild dog, a snake,
a stump, a bramble patch, a chasm, a cliff, a cesspit, a
sewer.
Reflecting wisely, he avoids sitting on unsuitable seats,
wandering to unsuitable resorts and associating with
bad friends, since if he were to do so wise companions
in the holy life might suspect him of evil conduct.
講
義
20
⾴頁
23. 四、從「⽤用」斷(5-1)
若⽤用⾐衣服,⾮非為利故,⾮非以貢⾼高故,⾮非為嚴飾故
;但為蚊虻、⾵風⾬雨、寒熱故,以慚愧故也。
Here a bhikkhu, reflecting wisely, uses the robe
only for protection from cold, for protection from
heat, for protection from contact with gadflies,
mosquitoes, wind, the sun, and creeping things,
and only for the purpose of concealing the private
parts.
講
義
20
|
22
⾴頁
24. 四、從「⽤用」斷(5-2)
若⽤用飲⾷食,⾮非為利故,⾮非以貢⾼高故,⾮非為肥悅故
;但為令⾝身久住,除煩惱、憂慼故,以⾏行梵⾏行故,
欲令故病斷,新病不⽣生故,久住安隱無病故也。
Reflecting wisely, he uses almsfood neither for
amusement nor for intoxication nor for the sake
of physical beauty and attractiveness, but only for
the endurance and continuance of this body, for
ending discomfort, and for assisting the holy life,
considering: ‘Thus I shall terminate old feelings
without arousing new feelings and I shall be
healthy and blameless and shall live in comfort.’
講
義
20
|
22
⾴頁
25. 四、從「⽤用」斷(5-3)
若⽤用居⽌止房舍、床褥、臥具,⾮非為利故,⾮非以貢
⾼高故,⾮非為嚴飾故;但為疲惓得⽌止息故,得靜坐
故也。
Reflecting wisely, he uses the resting place only
for protection from cold, for protection from heat,
for protection from contact with gadflies,
mosquitoes, wind, the sun, and creeping things,
and only for the purpose of warding off the perils
of climate and for enjoying retreat.
講
義
20
|
22
⾴頁
29. 五、從「忍」斷(3-2)
[2]復當堪忍飢渴、寒熱、蚊虻蠅蚤虱,⾵風⽇日所逼
; [3]惡聲捶杖,亦能忍之。 [4]⾝身遇諸病,極為
苦痛,⾄至命欲絕,諸不可樂,皆能堪忍。
Here a bhikkhu, reflecting wisely, bears cold and
heat, hunger and thirst, and contact with gadflies,
mosquitoes, wind, the sun, and creeping things;
he endures ill-spoken, unwelcome words and
arisen bodily feelings that are painful, racking,
sharp, piercing, disagreeable, distressing, and
menacing to life.
講
義
22
⾴頁
31. 六、從「除」斷(2-1)
⽣生欲念不除斷捨離,⽣生恚念、害念不除斷捨離。
Here a bhikkhu, reflecting wisely, does not
tolerate an arisen thought of sensual desire;....
He does not tolerate an arisen thought of ill will
… He does not tolerate an arisen thought of
cruelty … He does not tolerate arisen evil
unwholesome states; he abandons them, removes
them, does away with them, and annihilates
them.
講
義
22
|
23
⾴頁
34. 七、從「思惟」斷(2-2)
若不思惟者,則⽣生煩惱、憂慼;思惟則不⽣生煩惱、
憂慼,是謂有漏從思惟斷也。
While taints, vexation, and fever might arise in
one who does not develop these enlightenment
factors, there are no taints, vexation, or fever in
one who develops them. These are called the
taints that should be abandoned by developing.
講
義
23
|
24
⾴頁
35. 結說
若使⽐比丘有漏從⾒見斷則以⾒見斷⋯⋯以護斷⋯⋯以離斷⋯⋯
以⽤用斷⋯⋯以忍斷⋯⋯以除斷,有漏從思惟斷則以思惟斷,
是謂⽐比丘⼀一切漏盡諸結已解,能以正智⽽而得苦際。
when for a bhikkhu the taints that should be abandoned
by seeing have been abandoned by seeing, ...by
restraining, ...by using, ...by enduring, ...by
avoiding, ...by removing, ...by developing – then he is
called a bhikkhu who dwells restrained with the restraint
of all the taints.
He has severed craving, flung off the fetters, and with the
complete penetration of conceit he has made an end of
suffering.
講
義
24
⾴頁