2. Bred
dina
vida
vingar,為Lina
Sandell於1860﹣1865間所寫的著名晚禱詩
篇。它是根據古丹麥或古瑞典旋律寫成,據信是源自於1569傳唱於瑞典及挪威等
地的丹麥歌曲。歌詞大意是:耶穌聚集人們,如同母雞聚集小雞於雙翅下。
Chung-chin Wu
Missing You, 頁面 2
3. Bred dina vida vingar, o,
Jesus över mig
Och låt mig stilla vila i ve
och väl hos dig!
Bliv du mitt allt i alla, min
visdom och mitt råd,
Och låt mig alla dagar få
leva blott av nåd!
Forlåt mig alla synder och
två mig i ditt blod!
Giv mig ett heligt sinne, en
vilja ny och god!
Tag i din vård och hägnad
oss alla, stora, små,
Och låt i frid oss åter till
nattens vila gå!
Tag i din vård och hägnad
oss alla, stora, små,
Och låt i frid oss åter till
nattens vila gå!
Spread your wide wings, O
Jesus over me
And let me quietly resting in
weal and woe with you!
Become my all in all, my
wisdom and my advice;
And let me all day live only
by grace!
Forgive all my sins and
wash me in your blood!
Give me a holy mind, a new
will that good!
Take in your care and
farmed all of us, large,
small,
And let the peace of us
back to the night's rest go!
Take in your care and
farmed all of us, large,
small,
And let the peace of us
back to the night's rest go!
耶穌啊!張開您的巨翅護佑
我,
讓我安歇在您傷與痛下,
讓您成為我的一切,我的智
慧,和我的見解;
讓我終日與您的恩典同在。
請您以您的鮮血洗淨我,赦
免我的罪
賜我以聖潔之心,善良之性
照顧、養育我們,不論大
小。
趁我們夜間安眠時,讓和平
再度降臨。
照顧、養育我們,不論大
小。
趁我們夜間安眠時,讓和平
再度降臨。
另一種選擇:
https://www.youtube.com/watch?v=aBi_9f5fheg
Chung-chin Wu
Missing You, 頁面 3
4. Pote
Tin
Kyriaki,英譯為Never on Sunday,1960年的希臘黑白電影。 敍述
一個居住於希臘Piraeus港的個體戶性工作者Ilya,一位熱愛希臘事物的美國學
者、遊客Homer。Homer覺得Ilya的生活方式根本是希臘文化崩壞的典型,想把
她導回道德的正途。本劇實為「賣花女」的翻版。(「賣花女」是愛爾蘭劇作家
蕭伯納的劇作,曾拍成電影,音樂劇「窈窕淑女」也是它的衍生物)。
本片男女主角分別是Melina Mercouri和
Jules Dassin。片中悄悄地將希臘文化呈
現給觀眾,包括舞蹈、音樂和語言。主
題曲在1960年代傳唱一時,作者Manos
Hadjidakis因此而奪得奧斯卡最佳歌曲
獎。導演、女主角等,也分別贏得奧斯
卡其他獎項。
最初,本曲是以希臘文寫成,曲名是"Ta
Paidia tou Peiraia",英譯為「 The
children of Piraeus」。 Piraeus 是地
名,希臘的海港。曲名反應了女主角的
生活、愛情及工作,都在
Piraeus;至於
電影名稱「
Never
on
Sunday」,是因
為女主角星期天絕不「營業」。希臘文
版的歌詞,其實與「星期天」扯不上關
係;不過,稍後出現的英文版、法文
版、德文版,乃至中文的粵語版、北京
語版,就有「星期天」了,難怪我發現
希臘文版的歌詞,似乎與英文版的差異很
大。本片是採希臘文版,英文版歌詞更俏皮,不忍割愛,羅列於後。附帶一提,
北京語版曲名「別在星期天」,由鄧麗君演唱。
另一種選擇:
英文版
https://www.youtube.com/watch?v=ko0JC9UN5PU
中文版
https://www.youtube.com/watch?v=vVJeDJk32V0
Chung-chin Wu
Missing You, 頁面 4
5. Aπ'
το
παράθυρό
μου
στέλνω
ένα,
δύο
και
τρία
και
τέσσερα
φιλιά
που
φτάνουν
στο
λιμάνι
ένα
και
δύο
και
τρία
και
τέσσερα
πουλιά
Πώς
ήθελα
να
είχα
ένα
και
δύο
και
τρία
και
τέσσερα
παιδιά
που
σαν
θα
μεγαλώσουν
όλα
να
γίνουν
λεβέντες
για
χάρη
του
Πειραιά
Οσο
κι
αν
ψάξω,
δεν
βρίσκω
άλλο
λιμάνι
τρελή
να
μ'
έχει
κάνει,
όσο
τον
Πειραιά
που
όταν
βραδιάζει,
τραγούδια
μ'
αραδιάζει
και
τις
πενιές
του
αλλάζει,
γεμίζει
από
παιδιά
Aπό
την
πόρτα
μου
σαν
βγω
δεν
υπάρχει
κανείς
που
να
μην
τον
αγαπώ
και
σαν
το
βράδυ
κοιμηθώ
ξέρω
πως,
ξέρω
πως,
πως
θα
τον
ονειρευτώ
Πετράδια
βάζω
στο
λαιμό
και
μια
χάντρα
φυλακτό
γιατί
τα
βράδια
καρτερώ,
στο
λιμάνι
σαν
βγω
κάποιον
άγνωστο
να
βρω
Οσο
κι
αν
ψάξω
...
From
my
window,
I
send
off
one,
two
and
three
and
four
kisses
that
reach
the
harbour
(as
though)
one
and
two
and
three
and
four
birds
How
I
wished
I
had
one
and
two
and
three
and
four
children
once
they
would
all
grow
up
to
become
"dashing"
lads,
for
Piraeus's
sake
No
maoer
how
I
search,
,
I
cannot
find
another
harbour
to
make
me
"wild"
over,
as
much
as
the
Piraeus
where,
as
soon
as
night
falls,
(it)
pours
out
"songs"
for
me
and
its
"pen-‐sketches"
changes,
gets
filled
up
with
children
as
soon
as
I
walk
out
my
door
there's
no one
I
would
not
"love"
and
as
I
go
to
sleep
at
night
I
know
that,
I
know
how
the
dream
gems,
on
the
neck
I
set
and
a
bead
(as
a)
charm,
for
at
night
I
await
as
I
go
out
to
the
harbour
a
certain
"stranger"
to
find
no
maoer
how
I
search
...
從我的窗口送出我的吻,
一個、兩個、三個和四個吻
飛到港口去,好像
一隻,兩隻,三隻和四隻小
鳥
我多希望我有
一個、兩個、三個和四個小
孩
等他們都長大
為我們
Piraeus多添些帥哥
無論我怎麼找,
也找不到其他港口,
可以讓我狂野
像在
Piraeus一樣
只要夜晚來臨
(它)就為我K歌
當它有所變化
就會吸收許多小孩
只要我走出門
沒有我討厭的人
只要晚上睡覺時,我就知道
就知道我會夢到他(她)
我脖子上的寶石項鏈,和珠
珠做的幸運符
盼望夜晚的到來
我要到港口找個陌生人
千方百計地找
Chung-chin Wu
Missing You, 頁面 5
6. 英文版
Oh
you
can
kiss
me
on
a
Monday
a
Monday
a
Monday
Is
very
very
good
Or
you
can
kiss
me
on
a
Tuesday
a
Tuesday
a
Tuesday
In
fact
I
wish
you
would
Or
you
can
kiss
me
on
a
Wednesday
a
Thursday
a
Friday
and
Saturday
is
best
But
never
ever
on
a
Sunday
a
Sunday
a
Sunday
Cause
that's
my
day
of
rest
Most
anyday
you
can
be
my
guest
Anyday
you
say
but
my
day
of
rest
Just
name
the
day
that
you
like
the
best
Only
stay
away
on
my
day
of
rest
Oh
you
can
kiss
me
on
a
cool
day
a
hot
day
a
wet
day
which
ever
one
you
choose
Or
try
to
kiss
me
on
a
grey
day
a
May
day
a
pay
day
and
see
if
I
refuse
Oh
you
can
kiss
me
on
a
breake
day
day
a
freak
day
a
week
day
well
you
can
be
my
guest
but
never
ever
on
a
Sunday
a
sunday
the
one
day
I
need
a
liole
rest
你在星期一吻我比較好,
星期一不錯
其實我希望是在星期二,
或者,在星期三、星期四、也可以,
星期五和星期六最好。
但星期天絕對不行。
因為那是老娘我的休假日。
隨便哪一天,你都可以當我的恩客
但我的休假日就是不行。
你覺得最好的日子都OK ,
只要不是老娘的休假日。
你可以吻我,在清涼天、酷暑天、溼答答
天,
任君挑選。
也可以吻我,在大陰天、「五月天」
(May day是勞動節)、領薪天,
我應該不會拒絕。
你可以吻我,在晚景淒涼天、莫可奈何
天、正常上班天,
你都可以當我的恩客,但千萬不能是
星期天,
那天老娘要睡覺。
Chung-chin Wu
Missing You, 頁面 6
7. Donna
Donna
是一首爲Aaron
Zeitlin的舞臺作品Esterke所創作的歌曲,由
Sholom
Secunda所寫,在猶太人中相當膾炙人口。作詞者是Itschak
Katsenelson,他住在華沙猶太區的家人,於集中營慘遭殺害。有人認為本曲曲名是
猶太語「Adonai」的變形,「Adonai」是上帝的名字。 這首歌普遍被認爲是反映猶
太人「人為刀殂,我為魚肉」的悲哀。某日,我邊聽著這首歌,邊對照著歌詞,
看著看著,哎!不禁放下剛要吞下肚的金門高坑牛肉乾。
Oyfn furl ligt dos kelbl
Ligt gebundn mit a shtrik
Hoykh in himl flit dos
shvelbl
Freydt zikh, dreyt zikh hin
un krik
Lakht der vint in korn
Lakh un lakht un lakht
Lakht er op a tog a gantsn
mit a halber nakht.
Dona, dona, dona...
Shrayt dos kelbl,
zogt der poyer
"Ver zhe heyst dikh zayn a
kalb?
Volst gekert tsu zayn a
foygl
Volst gekert tsu zayn a
shvalb?"
Lakht der vint in korn
Lakh un lakht un lakht
Lakht er op a tog a gantsn
mit a halber nakht.
Dona, dona, dona...
On a wagon bound and
helpless
lies a calf who is doomed to
die.
High above him, flies a
swallow,
soaring gaily through the
sky.
Wind laughs in the cornfield
laughs with all his might.
Laughs and laughs the
whole day through
and half way through the
night.
Dona, dona, ...
Now the calf is softly crying:
"Tell me, wind, why do you
laugh?
Why can't I fly like the
swallow
Why did I have to be a
calf?"
Wind laughs in the cornfield
laughs with all his might.
Laughs and laughs the
whole day through
and half way through the
night.
Dona, dona, ...
貨車上挷著一頭小牛
無助地躺著等待被宰
燕兒高飛過它
快樂地直衝雲霄
風兒在玉米田裏笑
用力地笑
一整天笑了又笑
笑到夜半
多娜,多娜,多娜,多娜
小牛正輕輕啜泣
「風兒啊!告訴我,你在笑
什麼?」
「為什麼我不能像燕兒一樣
飛翔?」
「為什麼我注定是頭牛?」
風兒在玉米田裏笑
用力地笑
一整天笑了又笑
笑到夜半
多娜,多娜,多娜,多娜
Chung-chin Wu
Missing You, 頁面 7
8. Bidne kelber tut men bindn
Un men shlept zey un men
shekht
ver s'hot fligl, flit aroyf tzu
iz bay keynem nit keyn
knekht
Lakht der vint in korn
Lakh un lakht un lakhtLakht
er op a tog a gantsn
mit a halber nakht.
Dona, dona, dona...
Calves are born and soon
are slaughtered,
with no hope of being
saved
only those with wings like
swallows
will not ever be enslaved
Wind laughs in the cornfield
laughs with all his might.
Laughs and laughs the
whole day through
and half way through the
night.
Dona, dona, ...
牛兒們生來就要被宰
別想有人來救
除非長了雙像燕兒那樣的翅
膀,
才能免於任人宰割
風兒在玉米田裏笑
用力地笑
一整天笑了又笑
笑到夜半
多娜,多娜,多娜,多娜
另一種選擇:
帶有中東風味的前奏
https://www.youtube.com/watch?v=JKlzowc7jKU
手風琴,加上猶太集中營的歴史照片
https://www.youtube.com/watch?v=fbox6-xnPy8
Chung-chin Wu
Missing You, 頁面 8
10. Спи, младенец мой
прекрасный,
Баюшки-баю.
Тихо смотрит месяц
ясный
В колыбель твою.
Стану сказывать я сказки,
Песенку спою;
Ты ж дремли, закрывши
глазки,
Баюшки-баю.
Сам узнаешь, будет
время,
Бранное житье;
Смело вденешь ногу в
стремя
И возьмешь ружье.
Я седельце боевое
Шелком разошью...
Спи, дитя мое родное,
Баюшки-баю.
Богатырь ты будешь с
виду
И казак душой.
Провожать тебя я выйду
—
Ты махнешь рукой...
Сколько горьких слез
украдкой
Я в ту ночь пролью!..
Спи, мой ангел, тихо,
сладко,
Баюшки-баю.
Sleep, my beautiful good
boy,
Bayushki bayu*,
Quietly the moon is looking
Into your cradle.
I will tell you fairy tales
And sing you little songs,
But you must slumber, with
your little eyes closed,
Bayushki bayu.
The time will come when
you will learn
The soldier's way of life,
Boldly you'll place your foot
into the stirrup
And take the gun.
The saddle-cloth for your
battle horse
I will sew for you from silk.
Sleep now, my dear little
child,
Bayushki bayu.
You will look like a hero
And be a Cossack deep in
your heart.
I will accompany you and
watch you go,
You will just wave your
hand.
How many secret bitter
tears
Will I shed that night!
Sleep, my angel, calmly,
sweetly,
Bayushki bayu.
快睡,我的帥帥小寶貝,
月亮靜靜地看著你的搖籃,
我會講故事和唱歌給你聽,
但你一定要閉上眼睛,趕快
睡。
Bayushki bayu
有朝一日,你會學習當個騎
兵
你會英勇地腳登馬鐙、帶著
鎗
至於你的戰馬的馬鞍,
我為用絲綢為你縫製,
現在就睡,我的乖小孩
Bayushki bayu
你會像個英雄,
在你心中你永遠是個哥薩克
人
我會陪著你、送你離開,
你會向我揮揮手,
那天夜裏,我不知要吞下多
少苦澀的眼淚。
安安靜靜睡個甜蜜的好覺
吧!我的小天使。
Bayushki bayu
Chung-chin Wu
Missing You, 頁面 10
11. Стану я тоской томиться,
Безутешно ждать;
Стану целый день
молиться,
По ночам гадать;
Стану думать, что
скучаешь
Ты в чужом краю...
Спи ж, пока забот не
знаешь,
Баюшки-баю.
Дам тебе я на дорогу
Образок святой:
Ты его, моляся богу,
Ставь перед собой;
Да, готовясь в бой
опасный,
Помни мать свою...
Спи, младенец мой
прекрасный,
Баюшки-баю
I will die from yearning,
Inconsolably waiting,
I'll pray the whole day long,
And at night I'll wonder,
I'll think that you're in
trouble
Far away in a strange land.
Sleep now, as long as you
know no sorrows,
Bayushki bayu.
On the road, I'll give you
A small holy icon,
And when you pray to God,
you'll
Put it right in front of you,
While preparing for the
dangerous battle
Please remember your
mother.
Sleep, good boy, my
beautiful,
Bayushki bayu.
有朝一日,我會熱切地盼望
及無助地等待,
白天我會終日祘禱,
到了晚上,我會希望,我會
想:
你遇到麻煩了,
在遙遠的陌生地方。
睡吧!只要你無憂無慮。
Bayushki bayu
有朝一日,在你征戰途中,
我會給你一尊小聖像。
當你向上蒼禱告時
你就把祂放在你面前。
當你準備上戰場時,
你一定要想起你的媽媽。
睡吧!乖小孩,我的小帥
哥。
Bayushki bayu
另一種選擇:
哥薩克爸爸唱的搖籃曲!
https://www.youtube.com/watch?v=qGGQuvrxBZ8
Chung-chin Wu
Missing You, 頁面 11
13. De
la
Sierra
Morena,Cielito
lindo,
vienen
bajando
Un
par
de
ojitos
negros,
Cielito
lindo,
de
contrabando
Ay,
ay,
ay,
ay,
Canta
y
no
llores,
Porque
cantando
se
alegran,
Cielito
lindo,
los
corazones
Si
tu
mamá
te
dice,
Cielito
lindo,
Cierra
la
puerta
haz
como
que
la
cierras,
Cielito
lindo,
y
dejala
abierta
Ay,
ay,
ay,
ay,
Canta
y
no
llores,
Porque
cantando
se
alegran,
Cielito
lindo,
los
corazones
Pajaro
que
abandona,
Cielito
lindo,
su
primer
nido,
Vuelve
y
lo
halla
ocupado,
Cielito
lindo,
bien
merecido
Ay,
ay,
ay,
ay,
Canta
y
no
llores,
Porque
cantando
se
alegran,
Cielito
lindo,
los
corazones
From
the
Sierra
Morena,
Lovely
sky,
come
down,
A
pair
of
dark
eyes,
Lovely
sky,
of
smuggling.
Ay,
ay,
ay,
ay,
Sing
and
don’t
cry,
Because
singing,
they
brighten
up,
Lovely
sky,
the
hearts.
If
your
mother
tells
you,
Cielito
lindo,
Shut
the
door
and
close
it
Cielito
Lindo,
leave
it
open
Ay,
ay,
ay,
ay,
Sing
and
don’t
cry,
Because
singing,
they
brighten
up,
Lovely
sky,
the
hearts.
Lovely
sky,
its
first
nest,
If
it
founds
it
(the
nest)
taken,
Lovely
sky,
well
deserved.
Ay,
ay,
ay,
ay,
Sing
and
don’t
cry,
Because
singing,
they
brighten
up,
Lovely
sky,
the
hearts.
從Sierra Morena山下來,
甜心小可愛,
有著一雙烏黑的亮眼明眸,
妳這個被「偷渡」出來的人
間尤物。
哎哎哎哎
唱個歌兒,不要哭!
甜心小可愛,
唱唱歌妳就會開心。
如果妳媽媽這麼告訴妳:
「甜心小可愛,
關上門!」
甜心小可愛
妳就打開門!
哎哎哎哎
唱個歌兒,不要哭!
甜心小可愛,
唱唱歌妳就會開心。
雄鳥要放棄它第一個巢了,
甜心小可愛,
因為當它回巢時,發現巢被
佔據了。
甜心小可愛,
這也是天經地義的事。
哎哎哎哎
唱個歌兒,不要哭!
甜心小可愛,
唱唱歌妳就會開心。
Chung-chin Wu
Missing You, 頁面 13
14. 網路版歌詞
De
la
Sierra
Morena,Cielito
lindo,
vienen
bajando
Un
par
de
ojitos
negros,
Cielito
lindo,
de
contrabando
Ay,
ay,
ay,
ay,
Canta
y
no
llores,
Porque
cantando
se
alegran,
Cielito
lindo,
los
corazones
Pajaro
que
abandona,
Cielito
lindo,
su
primer
nido,
Si
lo
encuentra
ocupado,
Cielito
lindo,
bien
merecido
Ay,
ay,
ay,
ay,
Canta
y
no
llores,
Porque
cantando
se
alegran,
Cielito
lindo,
los
corazones
Ese
lunar
que
‡enes,
Cielito
lindo,
junto
a
la
boca,
No
se
lo
des
a
nadie,
Cielito
lindo
que
a
mi
me
toca
Ay,
ay,
ay,
ay,
Canta
y
no
llores,
Porque
cantando
se
alegran,
Cielito
lindo,
los
corazones
Si
tu
boquita
morena,
Fuera
de
azúcar,
fuera
de
azúcar,
Yo
me
lo
pasaría,
Cielito
lindo,
chupa
que
chupa.
From
the
Sierra
Morena,
Lovely
sky,
come
down,
A
pair
of
dark
eyes,
Lovely
sky,
of
smuggling.
Ay,
ay,
ay,
ay,
Sing
and
don’t
cry,
Because
singing,
they
brighten
up,
Bird,
that
deserts,
Lovely
sky,
its
first
nest,
If
it
founds
it
(the
nest)
taken,
Lovely
sky,
well
deserved.
Ay,
ay,
ay,
ay,
Sing
and
don’t
cry,
Because
singing,
they
brighten
up,
Lovely
sky,
the
hearts.
That
beauty
spot
that
you
have,
Lovely
sky,
next
to
the
mouth,
Don’t
give
it
to
anyone
else,
Lovely
sky,
because
it
touches
me.
Ay,
ay,
ay,
ay,
Sing
and
don’t
cry,
Because
singing,
they
brighten
up,
Lovely
sky,
the
hearts.
If
your
moraine
mouth,
was
made
out
of
sugar,
I
would
spend
my
‡me,
Lovely
sky,
absorbing
it.
從Sierra Morena山下來,
甜心小可愛,
有著一雙烏黑的亮眼明眸,
妳這個被「偷渡」出來的人
間尤物。
哎哎哎哎
唱個歌兒,不要哭!
甜心小可愛,
唱唱歌妳就會開心。
雄鳥要放棄它第一個巢了,
甜心小可愛,
因為它被佔據了。
甜心小可愛,
這也是天經地義的事。
哎哎哎哎
唱個歌兒,不要哭!
甜心小可愛,
唱唱歌妳就會開心。
妳嘴角邊美麗的小點點,
甜心小可愛,
誰都不能吻,
因為它是我的。
哎哎哎哎
唱個歌兒,不要哭!
甜心小可愛,
唱唱歌妳就會開心。
如果妳的櫻桃小嘴
是糖作的,
甜心小可愛,
我要吸它一輩子
Chung-chin Wu
Missing You, 頁面 14
15. Ay,
ay,
ay,
ay,
Canta
y
no
llores,
Porque
cantando
se
alegran,
Cielito
lindo,
los
corazones
De
tu
casa
a
la
mía,
Cielito
lindo,
no
hay
más
que
un
paso,
Antes
que
venga
tu
madre,
Cielito
lindo,
dame
un
abrazo.
Ay,
ay,
ay,
ay,
Canta
y
no
llores,
Porque
cantando
se
alegran,
Cielito
lindo,
los
corazones
Una
flecha
en
el
aire,
Cielito
lindo,
lanzó
Cupido,
Una
flecha
en
el
aire,
Cielito
lindo,
que
a
mí
me
ha
herido.
Ay,
ay,
ay,
ay,
Canta
y
no
llores,
Porque
cantando
se
alegran,
Cielito
lindo,
los
corazones
Ay,
ay,
ay,
ay,
Sing
and
don’t
cry,
Because
singing,
they
brighten
up,
From
your
house
to
the
mine
Lovely
sky,
there’s
no
more
than
a
step,
Before
your
mother
comes,
Lovely
sky,
give
me
a
hug.
Ay,
ay,
ay,
ay,
Sing
and
don’t
cry,
Because
singing,
they
brighten
up,
Lovely
sky,
the
hearts.
An
arrow
in
the
air,
Lovely
sky,
Cupid
has
launched
it,
An
arrow
in
the
air,
Lovely
sky,
that
has
struck
me.
Ay,
ay,
ay,
ay,
Sing
and
don’t
cry,
Because
singing,
they
brighten
up,
Lovely
sky,
the
hearts.
哎哎哎哎
唱個歌兒,不要哭!
甜心小可愛,
唱唱歌妳就會開心。
從妳家到壙場,
甜心小可愛,近在眼前。
在妳媽咪回來前,
甜心小可愛,快給我一個抱
抱。
哎哎哎哎
唱個歌兒,不要哭!
甜心小可愛,
唱唱歌妳就會開心。
一支箭凌空而來,
甜心小可愛,
是愛神對準我射出來的,
而我中箭了!
哎哎哎哎
唱個歌兒,不要哭!
甜心小可愛,
唱唱歌妳就會開心。
另一種選擇:正宗墨西哥原味
https://www.youtube.com/watch?v=Fj89hAy6bBQ
Chung-chin Wu
Missing You, 頁面 15
17. J'ai
compris
ta
détresse
Cher
amoureux
Et
je
cède
à
tes
vœux
Fais
de
moi
ta
maîtresse
Loin
de
nous
la
sagesse
Plus
de
tristesse
J'aspire
à
l'instant
précieux
Où
nous
serons
heureux
Je
te
veux
Je
n'ai
pas
de
regrets
Et
je
n'ai
qu'une
envie
Près
de
toi
là
tout
près
Vivre
toute
ma
vie
Que
mon
corps
soit
le
‡en
e
ta
lèvre
la
mienne
Que
ton
coeur
soit
le
mien
Et
que
toute
ma
chair
soit
‡enne
J'ai
compris
ta
détresse
Cher
amoureux
Et
je
cède
à
tes
vœux
Fais
de
moi
ta
maîtresse
Loin
de
nous
la
sagesse
Plus
de
tristesse
J'aspire
à
l'instant
précieux
Où
nous
serons
heureux
Je
te
veux
I
understand
your
distress
Dear
lover
And
I
yield
to
your
wishes
Make
me
your
mistress
We
are
far
from
modera‡on
And
further
yet
from
sadness
I
long
only
for
the
precious
moment
When
we
will
be
happy
I
want
you
I
have
no
regrets
And
only
one
desire
Near
to
you,
close
as
can
be
Living
all
my
life
So
that
your
body
is
mine
So
that
my
lips
are
pressed
by
yours
So
that
your
heart
is
mine
And
that
my
body
is
pressed
to
yours
I
understand
your
distress
Dear
lover
And
I
yield
to
your
wishes
Make
me
your
mistress
We
are
far
from
modera‡on
And
further
yet
from
sadness
I
long
only
for
the
precious
moment
When
we
will
be
happy
I
want
you
我知道你的傷慟
愛人啊
我無法抗拒你的希望
希望我成為你的女人
我們失去理智
未來不再悲傷
我只期待那珍貴的時光
我們的快樂時光
我要你
我沒有遺憾
只有一個渴望
靠近你,盡可能地
這麼一輩子
那麼,你的身體是我的
你的唇,印在我唇上
你的心是我的
你的身,印在我身上
我知道你的傷慟
愛人啊
我無法抗拒你的希望
希望我成為你的女人
我們失去理智
未來不再悲傷
我只期待那珍貴的時光
我們的快樂時光
我要你
Chung-chin Wu
Missing You, 頁面 17
18. Oui
je
vois
dans
tes
yeux
La
divine
promesse
Que
ton
coeur
amoureux
Vient
chercher
ma
caresse
Enlacés
pour
toujours
Brûlant
des
mêmes
flammes
Dans
un
rêve
d'amour
Nous
échangerons
nos
deux
âmes
J'ai
compris
ta
détresse
Cher
amoureux
Et
je
cède
à
tes
vœux
Fais
de
moi
ta
maîtresse
Loin
de
nous
la
sagesse
Plus
de
tristesse
J'aspire
à
l'instant
précieux
Où
nous
serons
heureux
Je
te
veux
Yes,
I
can
see
in
your
eyes
The
divine
promise
That
your
heart
is
in
love
Come
find
my
caresses
Entwined,
forever
Burning
the
same
flame
In
a
dream
of
love
We
will
exchange
our
souls
I
understand
your
distress
Dear
lover
And
I
yield
to
your
wishes
Make
me
your
mistress
We
are
far
from
modera‡on
And
further
yet
from
sadness
I
long
only
for
the
precious
moment
When
we
will
be
happy
I
want
you
對!我從你眼裏看到了
神聖的誓言:
你的心在熱戀中
快來找尋我的慰藉吧
纒綿到永遠
愛的火苗永不熄滅
在愛的夢中
我倆心靈交會
我知道你的傷慟
愛人啊
我無法抗拒你的希望
希望我成為你的女人
我們失去理智
未來不再悲傷
我只期待那珍貴的時光
我們的快樂時光
我要你
另一種選擇:
https://www.youtube.com/watch?v=bE5OODoUkSw
Chung-chin Wu
Missing You, 頁面 18
20. Ich
rufe
dich,
sag
hörst
du
mich?.
Ich
will
dir
sagen
was
ich
fühle
ohne
dich
Ich
denk
an
dich
Ich
sehne
mich
Ich
weiß
Ich
kann
dich
nie
vergessen.
Ich
brauche
deine
Wärme,.
laß
mich
in
deine
Arme.
Ich
kann
dir
alles
geben...
du
bist
das
Glück,
mein
Leben.
Ich
liebe
dich
weißt
du
es
nicht?
Das
sind
die
Worte
Aus
dem
‡efsten
Grund
in
mir
Du
bist
soviel,
der
Sinn,
mein
Ziel
die
Antwort
auf
mein
ganzes
Leben
Ich
brauche
deine
Wärme,
laß
mich
in
deine
Arme.
Ich
kann
dir
alles
geben
du
bist
das
Glück,
mein
Leben.
Ich
denk
an
dich.
ganz
fest
an
dich
all
meine
Träume,
hab
ich
nur
geträumt
für
dich.
Ich
liebe
dich.
und
immer
dich
Das
sind
die
Worte
aus
dem
‡efsten
Grund
in
mir:
Ich
liebe
dich
I'm
calling,
don't
you
hear
me?
I
want
to
tell
you
what
I
feel
without
you
I
think
of
you,
I
pine
for
you,
I
know
I
can
never
forget
you.
I
need
your
warmth,
Let
me
in
your
arms.
I
can
give
you
everything....
You
are
my
happiness,
my
life
I
love
you
Don't
you
know
it?
Those
words
come
From
the
very
booom
of
my
heart
You
are
so
much,
The
sense,
my
purpose
The
answer
of
my
whole
life
I
need
your
warmth
Let
me
in
your
arms.
I
can
give
you
everything
You
are
my
happiness,
my
life
I
think
of
you
Hard
of
you
All
of
my
dreams
Have
I
dreamed
for
you
only.
I
love
you..
And
you
always
Those
words
come
From
the
very
booom
of
my
heart:
I
love
you
我在呼喚你
你聽到沒?
我想告訴你
我想你
我盼你
我知道我不可能忘了你
我需要您的「溫度」
讓我在你懷裏
我願給你一切
你是我的快樂,我的生命
我愛你
難道你沒感覺?
這些話語,字字句句
出自我內心最深處
你如此重要
是我生命的意義,目的
與一輩子的答案
我需要你的「溫度」
讓我在你懷裏
我願給你一切
你是我的快樂,我的生命
我想你
不能沒有你
我所有的夢
都只為你而夢
我愛你
直到永遠
有句話
出自我內心最深處
就是「我愛你」!
Chung-chin Wu
Missing You, 頁面 20
22. Beau‡ful
dreamer,
wake
unto
me,
Starlight
and
dewdrops
are
wai‡ng
for
thee;
Sounds
of
the
rude
world,
heard
in
the
day,
Lull'd
by
the
moonlight
have
all
pass'd
away!
Beau‡ful
dreamer,
queen
of
my
song,
List
while
I
woo
thee
with
so¡
melody;
Gone
are
the
cares
of
life's
busy
throng,
Beau‡ful
dreamer,
awake
unto
me!
Beau‡ful
dreamer,
awake
unto
me!
Beau‡ful
dreamer,
out
on
the
sea,
Mermaids
are
chan‡ng
the
wild
lorelei;
Over
the
streamlet
vapors
are
borne,
Wai‡ng
to
fade
at
the
bright
coming
morn.
Beau‡ful
dreamer,
beam
on
my
heart,
E'en
as
the
morn
on
the
streamlet
and
sea;
Then
will
all
clouds
of
sorrow
depart,
Beau‡ful
dreamer,
awake
unto
me!
Beau‡ful
dreamer,
awake
unto
me!
美麗夢仙
醒醒看看我吧!
星光與露珠正等著妳呢
白天的喧囂
已被月光的搖籃曲趕走
美麗夢仙
我歌裏的女王
我溫柔的旋律向妳訴情衷
繁忙就會消失殆盡
美麗夢仙
醒醒看看我吧!
美麗夢仙
醒醒看看我吧!
美麗夢仙
妳看看海上
美人魚正與水妖聊天呢!
小溪煙霧彌漫
正等著黎明到來驅散它
美麗夢仙
妳照亮我心
如同朝陽照亮小溪與大海
趕走所有愁雲慘霧
美麗夢仙
醒醒看看我吧!
美麗夢仙
醒醒看看我吧!
另一種選擇:
https://www.youtube.com/watch?v=ts-WQz5p3_E
Chung-chin Wu
Missing You, 頁面 22
24. Bésamo,
bésame
mucho
como
si
fuera
esta
noche
la
úl‡ma
vez
Bésame,bésame
mucho
que
tengo
miedo
perderte
perderte
después.
Bésamo,
bésame
mucho
como
si
fuera
esta
noche
la
úl‡ma
vez
Bésame,bésame
mucho
que
tengo
miedo
perderte
perderte
después.
Quiero
tenerte
muy
cerca
mirarme
en
tus
ojos
verte
junto
a
mi
Piensa
que
tal
vez
mańana
yo
estaré
lejos,
muy
lejos
de
aquí.
Bésame,
bésame
mucho
como
si
fuera
esta
nonche
la
úl‡ma
vez
Bésame,bésame
mucho
que
tengo
miedo
perderte
perderte
después.
Kiss
me,
kiss
me
a
lot
As
if
tonight
were
the
last
‡me
Kiss
me,
kiss
me
a
lot
For
I'm
scared
to
lose
you,
to
lose
you
a¡erwards
Kiss
me,
kiss
me
a
lot
As
if
tonight
were
the
last
‡me
Kiss
me,
kiss
me
a
lot
For
I'm
scared
to
lose
you,
to
lose
you
a¡erwards
I want to feel you very
close,
see myself in your eyes,
see you near me
Think that maybe tomorrow
I'll already be far,
very far away from you
Kiss
me,
kiss
me
a
lot
As
if
tonight
were
the
last
‡me
Kiss
me,
kiss
me
a
lot
For
I'm
scared
to
lose
you,
to
lose
you
a¡erwards
吻我,深深地吻我
想像今晚是我們最後一次
吻我,深深地吻我
因為我怕今後我就會失去你
吻我,深深地吻我
想像今晚是我們最後一次
吻我,深深地吻我
想像今晚是我們最後一次
吻我,深深地吻我
因為我怕今後我就會失去你
吻我,深深地吻我
想像今晚是我們最後一次
我想緊緊地感覺你,
從你眼中看到我自已,
看著你靠近我,
想像明天我將遠行,
遠遠地離你而去
吻我,深深地吻我
想像今晚是我們最後一次
吻我,深深地吻我
因為我怕今後我就會失去你
吻我,深深地吻我
想像今晚是我們最後一次
另一種選擇:
https://www.youtube.com/watch?v=sKvUwzOAMug
Chung-chin Wu
Missing You, 頁面 24
25. Non
Ti
Scordar
di
Me,英譯
為「 Never forget about me」,這
句英文不難,就不譯成中文了。唱
片的文宣,說此曲是義大利民謠。
是的,幾位義大利聲樂家唱這過此
曲,如三大男高音的帕華洛蒂、盲
歌手波伽利。但,它並非是「民
謠」,是十九世紀末、二十世紀初
的義大利作曲家Ernesto De Curtis的
作品。這位作曲家的曾祖父也是作曲
家,兄弟則是詩人。兄弟一個寫詩,
另一個譜曲,倒也合作無間。
Par‡rono
le
rondini
dal
mio
paese
freddo
e
senza
sole,
cercando
primavere
di
viole,
nidi
d'amore
e
di
felicita.
La
mia
piccola
rondine
par‡
senza
lasciarmi
un
bacio,
senza
un
addio
par‡.
Non
‡
scordar
di
me:
la
vita
mia
legata
e
a
te.
Io
t'amo
sempre
piu,
nel
sogno
mio
rimani
tu.
Non
‡
scordar
di
me:
la
vita
mia
legata
e
a
te.
C'e
sempre
un
nido
nel
mio
cor
per
te.
Non
‡
scordar
di
me!
The
swallows
le¡
From
my
cold
and
sunless
country,
Searching
for
Springs
full
of
violets
And
lovely
and
happy
nests.
My
liole
swallow
le¡
Without
leaving
me
a
kiss
She
le¡
without
a
goodbye
Don't
forget
about
me:
My
life
is
‡ed
to
you
I
love
you
more
and
more
In
my
dream
you
stay
Don't
forget
about
me
My
life
is
‡ed
to
you
There's
always
a
nest
In
my
heart
for
you
Don't
forget
about
me
燕兒們離去了,
從我陰冷的家園。
因為它們要去尋覓
充滿紫羅蘭的春天,
以及可愛、快樂的家。
我的小燕子離開了
也沒給我一個吻
也沒跟我道再見
勿忘我
我的生命與你繫在一起
我更愛你
你依然會在我夢裏
勿忘我
我的生命與你繫在一起
在我心中,永遠有個屬於你
的家
勿忘我!
另一種選擇:
https://www.youtube.com/watch?v=tof2f9G0F6Q
Chung-chin Wu
Missing You, 頁面 25
26. Sous
le
Ciel
de
Paris
,有
首歌叫「台北的天空」,巴黎
也有天空,這首歌就是「巴黎
的天空」。這是一部電影的名
字,主題曲與電影同名。
電影劇情如下:
在巴
黎的天空下,每天,我們都可以
看到這個城市的居民彼此交會,
而發生了大大小小的事。一個窮
苦老婦人,想餵她的貓,但貓走
丟了,她找了一整天,徒勞無
功,卻意外找到一位迷路的小女
孩。這位小女孩從白天就迷路
了,直到晚上才回到媽媽身邊。
於是,媽媽給婦人一筆賞金。有
位年輕女孩,拒絕了她青梅竹馬
好友的追求。 好友是雕刻師,一
時激動,以雕刻刀將女孩刺死。警
察目賭兇案過程,為制伏現行犯而開槍射殺兇手,不幸因「打擊錯誤」(這是個
法律專有名詞),誤中路人。傷者是一名工人,剛結束一場成功的罷工,在返家
途中。送醫急救,實施開心手術,工人的命總算撿回來了。不過,執行手術的年
輕醫師卻不大得意,因為他專科醫師的升等考試沒過。
Chung-chin Wu
Missing You, 頁面 26
27. Sous
le
ciel
de
Paris
S'envole
une
chanson
Hum
Hum
Elle
est
nee
d'aujourd'hui
Dans
le
coeur
d'un
garcon
Sous
le
ciel
de
Paris
Marchent
des
amoureux
Hum
Hum
Leur
bonheur
se
construit
Sur
un
air
fait
pour
eux
Sous
le
pont
de
Bercy
Un
philosophe
assis
Deux
musiciens
quelques
badauds
Puis
les
gens
par
milliers
Sous
le
ciel
de
Paris
Jusqu'au
soir
vont
chanter
Hum
Hum
L'hymne
d'un
peuple
épris
De
sa
vieille
cite
de
Notre
Pres
Dame
Parfois
couve
un
drame
Oui
mais
a
Paname
Tout
peut
s'arranger
Quelques
rayons
Du
ciel
d'ete
L'accordon
D'un
marinier
L'espoir
fleurit
Au
ciel
de
Paris
Sous
le
ciel
de
Paris
Coule
un
fleuve
joyeux
Hum
Hum
Il
endort
dans
la
nuit
Les
clochards
et
les
gueux
Sous
le
ciel
de
Paris
Les
oiseaux
du
Bon
Dieu
Hum
Hum
Viennent
du
monde
en‡er
Pour
bavarder
entre
eux
Beneath
the
Parisian
sky
A
song
fluoers
away,
It
was
born
today
In
a
young
man's
heart
Beneath
the
Parisian
sky
Lovers
walk
about,
Their
happiness
built
Upon
a
tune
made
just
for
them
Beneath
the
Pont
de
Bercy
There's
a
seated
philosopher
Two
musicians
and
a
few
onlookers
And
then
people
in
the
thousands
Beneath
the
Parisian
sky
Will
sing
into
the
evening
The
hymn
of
the
people
in
love
With
their
old
city
Near
Notre
Dame
Perhaps
trouble's
brewing
But
in
"Paname"
everything
gets
worked
out
A
few
rays
From
the
summer
sky
The
accordion
Of
a
sailor
Hope
is
blossoming
In
the
Parisian
sky
Beneath
the
Parisian
sky
A
joyous
river
flows
That
lulls
the
tramps
And
beggars
to
sleep
Beneath
the
Parisian
sky
God's
birds
Come
from
around
the
world
To
chat
among
themselves
巴黎天空下
飄過一陣歌聲
歌聲來自於今天
一個年輕男子的心
巴黎天空下
戀人漫步著
專屬於戀人的旋律
給戀人帶來幸福
在貝西橋下
坐著一位哲學家
兩個音樂家及稀稀落落的觀
眾
漸漸,觀眾數以千計
巴黎天空下
歌聲響徹夜空
人們唱著衷愛的頌歌
歌頌這座古老城市的頌歌
聖母院附近
說不定將有「大事」發生
不過,這裏巴黎,何事不能
解決呢?
夏日,天空露出幾許光線
水手們的手風琴聲,旋律悠
揚
希望綻放在
巴黎天空
巴黎天空下
河流快樂地流著
哄著街友和乞丐
快快睡覺
巴黎天空下
天上的鳥兒們
來自世界各地
正在聊著天
Chung-chin Wu
Missing You, 頁面 27
28. Et
le
ciel
de
Paris
A
son
secret
pour
lui
Depuis
vingt
siecles
il
est
épris
De
notre
Ile
Saint
Louis
Quand
elle
lui
sourit
Il
met
son
habit
bleu
Hum
Hum
Quand
il
pleut
sur
Paris
C'est
qu'il
est
malheureux
Quand
il
est
trop
jaloux
De
ses
millions
d'amants
Hum
Hum
Il
fait
gronder
sur
eux
Son
tonnerr'
clatant
Mais
le
ciel
de
Paris
N'est
pas
longtemps
cruel
Hum
Hum
Pour
se
fair'
pardonner
Il
offre
un
arc
en
ciel
The
Parisian
sky
Has
its
own
secret
For
twenty
centuries
it
has
been
in
love
With
our
Île
Saint-‐Louis
When
she
smiles
at
him
He
puts
on
his
blue
suit
When
it
rains
over
Paris
It's
because
he's
sad
When
he
is
jealous
Of
her
millions
of
lovers
He
unleashes
upon
us
His
roaring
thunder
But
the
Parisian
sky
Is
not
cruel
for
long
So
that
he
may
be
forgiven
He
offers
a
rainbow
巴黎天空下
有著屬於它的祕密
兩千年來
它一直深愛著聖路易島
當她對著他微笑
他便穿上他的藍色衣服
如果天上飄起雨
那便是巴黎在悲傷
當他嫉妒
她有上百萬個情人
怒吼的雷鳴
就是他發泄給我們聽
但巴黎的天空
不會翻臉太久
為了表示他的歉意
他奉上一道彩虹
Chung-chin Wu
Missing You, 頁面 28
31. Mid
Pleasures
and
palaces
though
I
may
roam,
Be
it
ever
so
humble,
there's
no
place
like
home;
A
charm
from
the
sky
seems
to
hallow
us
there,
Which,
seek
thro'
the
world,
is
ne'er
met
with
elsewhere.
Home.
An
exile
from
home,
spendor
dazzles
in
vain,
Oh,
give
me
my
lowly
thatched
cooage
again;
The
birds
singing
gaily,
that
come
at
my
call;
Give
me
them,
with
that
peace
of
mind,
dearer
than
all.
Home!
Sweet,
sweet
home!
There's
no
place
like
home.
There's
no
place
like
home.
我們或許會縱情於聲色及奢靡
但我們的家是無可取代的,即使它只是個草
籬茅舍
似是上天所賜與我們的尊榮
尋遍全世界,也無法遇到相同的恩典
一旦離鄉背景,縱是良辰美景虛設
還我小小寒舍吧!
一呼即來的鳥兒正歡欣歌唱
賜與我,我的家及寧靜的心,遠勝世間一切
家!家!甜蜜甜蜜的家!
絕無僅有的家
絕無僅有的家
Chung-chin Wu
Missing You, 頁面 31
33. Por
una
cabeza
de
un
noble
potrillo
que
justo
en
la
raya
afloja
al
llegar
y
que
al
regresar
parece
decir:
no
olvides,
hermano,
vos
sabes,
no
hay
que
jugar...
Por
una
cabeza,
metejon
de
un
dia,
de
aquella
coqueta
y
risueña
mujer
que
al
jurar
sonriendo,
el
amor
que
esta
min‡endo
quema
en
una
hoguera
todo
mi
querer.
Por
una
cabeza
todas
las
locuras
su
boca
que
besa
borra
la
tristeza,
calma
la
amargura.
Por
una
cabeza
si
ella
me
olvida
que
importa
perderme,
mil
veces
la
vida
para
que
vivir...
Cuantos
desengaños,
por
una
cabeza,
yo
jure
mil
veces
no
vuelvo
a
insis‡r
pero
si
un
mirar
me
hiere
al
pasar,
su
boca
de
fuego,
otra
vez,
quiero
besar
Basta
de
carreras,
se
acabo
la
‡mba,
un
final
reñido
yo
no
vuelvo
a
ver,
pero
si
algun
pingo
llega
a
ser
fija
el
domingo,
yo
me
juego
entero,
que
le
voy
a
hacer.
Losing
by
a
head
of
a
noble
horse
who
slackens
just
down
the
stretch
and
when
it
comes
back
it
seems
to
say:
don't
forget
brother,
You
know,
you
shouldn't
bet.
Losing
by
a
head,
instant
violent
love
of
that
flirta‡ous
and
cheerful
woman
who,
swearing
with
a
smile
a
love
she's
lying
about,
burns
in
a
blaze
all
my
love.
Losing
by
a
head
there
was
all
that
madness
her
mouth
in
a
kiss
wipes
out
the
sadness,
it
soothes
the
bioerness.
Losing
by
a
head
if
she
forgets
me,
no
maoer
to
lose
my
life
a
thousand
‡mes
what
to
live
for?
Many
decep‡ons,
loosing
by
a
head...
I
swore
a
thousand
‡mes
not
to
insist
again
but
if
a
look
sways
me
on
passing
by
her
lips
of
fire,
I
want
to
kiss
once
more.
Enough
of
race
tracks,
no
more
gambling,
a
photo-‐finish
I'm
not
watching
again,
but
if
a
pony
looks
like
a
sure
thing
on
Sunday,
I'll
bet
everything
again,
what
can
I
do?
以一步之差飲恨
超前的名馬
在終點前 緩了腳步
當它轉過頭來,像是對我說:
老兄,你別忘了
你明知你玩不過我的
以一步之差飲恨
一位嬌艷而令人心醉的女
子,她火光四射的愛
因著她傾城的笑容
她的甜言蜜語
燃燒我所有的愛
以一步之差飲恨
一切都令人瘋狂
她吻我的唇
拂去我的哀傷
撫慰我的心酸
以一步之差飲恨
如果她不再記得我
或我失去了她
就算我活了一千次
我又為何而活呢?
愛情陷阱
以一步之差飲恨
我發了幾百次誓,別再陷下
去了。
但只要她與我擦我而過,她
的回眸一笑,
我就忍不住想再一次吻她如
火的唇
算了吧!這場賭局
拒絕再玩。
我不想再回顧那張最後一次
的照片
但如果還能有下次,而且穩
贏不輸
我願再賭上一次,不顧一
切。
Chung-chin Wu
Missing You, 頁面 33
35. Que
Sera
Sera,英文的意思是「
Whatever
Will
Be,
Will
Be」,白話中文叫「該怎樣,就怎樣」,
文雅一點就叫「順其自然」。
這首歌因為出現在希區考克電影「擒兇記」而聞
名,然而,它的歌名卻引起熱烈討論。對於一向以
為「金髮碧眼皆美佬,拉丁字母即英文」的我們這
群小島島民,反正都是外文,且是非英語的外文,
不值得關心。然而,其他地方卻可見到對歌名究是
哪種語言之爭論。
候選人有三個:義大利語、法語和西班牙語。多數
人的見解:「Que」在義語拼寫成「Che」,所以
義語首先出局;法語雖有Que但文法不對,也淘
汰,就剩西語。但奇怪的是,這首紅遍英語系各大
國的歌,為何取個西語歌名呢?有種說法,為了劇情需要,還有,西語在美國也
是大語言。
其實,這首歌的歌名雖貌似西語,卻道道地地是英國貨。文獻記載,最初它是在
16世紀時以義語形式出現:「
che
sarà
sarà」,雖然如此,它是英國某貴族世家
的家訓;之後,出現西語版本「
Que
Sera,
Sera」。再不久,它就如中國的「朱
子治家格言」,由家訓轉變成一句格言。但無論它是義語版或西語版,家訓或格
言,它始終僅出現在英語圈中。事實上,它並非義、西或法語,而是「西語單
字,英語文法」的混合體。
作詞/作曲者為何採用這句「英西合璧之治家格言」作為歌名呢?詞、曲作者都
粗通西語,兩位早年都曾在中、南美洲共事過。作曲者在一部電影中,看到某義
大利家族的墓誌銘上有「
Che
sarà
sarà」,他立刻記下,以作為歌名。作詞者稍
後改用西語版,因為「世界上有許多講西語的人」。
時至今日,拜這首歌的流行之賜,這句「英西合璧之治家格言」也隨之流傳到世
界各地,作為許多事物的名字,包括:書籍、電影、旅館、飛機等。不過,當年
的主唱歌手並不喜歡這首歌,說它的歌詞像兒歌。
另一種選擇:
https://www.youtube.com/watch?v=xZbKHDPPrrc
Chung-chin Wu
Missing You, 頁面 35
36. When
I
was
just
a
liole
girl
I
asked
my
mother:
"What
will
I
be?
Will
I
be
preoy?
Will
I
be
rich?
Here's
what
she
said
to
me
"Que
sera,
sera
Whatever
will
be,
will
be
Que
sera,
sera
,
The
future's
not
ours
to
see
Que
sera,
sera
Que
sera,
sera
What
will
be,
will
be"
When
I
was
just
a
child
in
school
I
asked
my
teacher,
"What
will
I
try?
Should
I
paint
pictures"
Should
I
sing
songs?"
This
was
her
wise
reply:
"Que
sera,
sera
Whatever
will
be,
will
be
Que
sera,
sera
,
The
future's
not
ours
to
see
Que
sera,
sera
Que
sera,
sera
What
will
be,
will
be"
When
I
grew
up
and
fell
in
love
I
asked
my
sweetheart,
"What
lies
ahead?
Will
we
have
rainbows
Day
a¡er
day?"
Here's
what
my
sweetheart
said:
"Que
sera,
sera
Whatever
will
be,
will
be
Que
sera,
sera
,
The
future's
not
ours
to
see
Que
sera,
sera
Que
sera,
sera
Que
sera,
sera
What
will
be,
will
be"
當我還是小女孩
我問我媽咪
我以後會怎樣?會變漂亮嗎?
會變有錢嗎?
以下是她回答我的
不管會怎樣,就怎樣
未來不是我們能預見的
會怎樣,就怎樣
當我還是個小學童
我問老師
我以後要作什麼?
畫畫嗎?
唱歌嗎?
她給我睿智的回答是:
不管會怎樣,就怎樣
未來不是我們能預見的
會怎樣,就怎樣
我長大後談戀愛
我問我的愛人
我們以後會怎樣?
會每天都能看到彩虹嗎?
以下是我的他說:
不管會怎樣,就怎樣
不管會怎樣,就怎樣
未來不是我們能預見的
會怎樣,就怎樣
會怎樣,就怎樣
Chung-chin Wu
Missing You, 頁面 36
40. 뒷문
밖에는
갈잎의
노래
반짝이는금모래빛
엄마야
누나야
강변
살자.
뜰에는
반깍이는
금모래
빛.
뒷문
밖에는
갈잎의
노래.
엄마야
누나야
강변
살자.
뒷문
밖에는
갈잎의
노래
엄마야
누나야
강변
살자
뒷문
밖에는
갈잎의
노래
반짝이는금모래빛
The songs of reeds outside
of a back door
Glistering golden sands
Dear, mother, sister. Let's
live by the river.
Glistering golden sands in a
garden,
The songs of reeds outside
of a back door
Dear, mother, sister. Let's
live by the river.
The songs of reeds outside
of a back door
Dear, mother, sister. Let's
live by the river.
The songs of reeds outside
of a back door
Glistering golden sands
後門外,可以聽到蘆葦的歌
金沙閃耀
親愛的阿母、阿姐,我們一
起住在河邊吧!
那兒的花園有閃耀的金沙
後門外,可以聽到蘆葦的
歌。
親愛的阿母、阿姐,我們一
起住在河邊吧!
後門外,可以聽到蘆葦的歌
親愛的阿母、阿姐,我們一
起住在河邊吧!
後門外,可以聽到蘆葦的歌
金沙閃耀
另一種選擇:
https://www.youtube.com/watch?v=bDXx0grbYag
Chung-chin Wu
Missing You, 頁面 40