SlideShare a Scribd company logo
1 of 40
Download to read offline
Missing You
Chung -chin Wu
Chung-chin Wu
 
 Missing You, 頁面 1
Bred	
  dina	
  vida	
  vingar,為Lina	
  Sandell於1860﹣1865間所寫的著名晚禱詩
篇。它是根據古丹麥或古瑞典旋律寫成,據信是源自於1569傳唱於瑞典及挪威等
地的丹麥歌曲。歌詞大意是:耶穌聚集人們,如同母雞聚集小雞於雙翅下。
Chung-chin Wu
 
 Missing You, 頁面 2
Bred dina vida vingar, o,
Jesus över mig
Och låt mig stilla vila i ve
och väl hos dig!
Bliv du mitt allt i alla, min
visdom och mitt råd,
Och låt mig alla dagar få
leva blott av nåd!
Forlåt mig alla synder och
två mig i ditt blod!
Giv mig ett heligt sinne, en
vilja ny och god!
Tag i din vård och hägnad
oss alla, stora, små,
Och låt i frid oss åter till
nattens vila gå!
Tag i din vård och hägnad
oss alla, stora, små,
Och låt i frid oss åter till
nattens vila gå!
Spread your wide wings, O
Jesus over me
And let me quietly resting in
weal and woe with you!
Become my all in all, my
wisdom and my advice;
And let me all day live only
by grace!
Forgive all my sins and
wash me in your blood!
Give me a holy mind, a new
will that good!
Take in your care and
farmed all of us, large,
small,
And let the peace of us
back to the night's rest go!
Take in your care and
farmed all of us, large,
small,
And let the peace of us
back to the night's rest go!
耶穌啊!張開您的巨翅護佑
我,
讓我安歇在您傷與痛下,
讓您成為我的一切,我的智
慧,和我的見解;
讓我終日與您的恩典同在。
請您以您的鮮血洗淨我,赦
免我的罪
賜我以聖潔之心,善良之性
照顧、養育我們,不論大
小。
趁我們夜間安眠時,讓和平
再度降臨。
照顧、養育我們,不論大
小。
趁我們夜間安眠時,讓和平
再度降臨。
另一種選擇:
https://www.youtube.com/watch?v=aBi_9f5fheg
Chung-chin Wu
 
 Missing You, 頁面 3
Pote	
  Tin	
  Kyriaki,英譯為Never on Sunday,1960年的希臘黑白電影。 敍述
一個居住於希臘Piraeus港的個體戶性工作者Ilya,一位熱愛希臘事物的美國學
者、遊客Homer。Homer覺得Ilya的生活方式根本是希臘文化崩壞的典型,想把
她導回道德的正途。本劇實為「賣花女」的翻版。(「賣花女」是愛爾蘭劇作家
蕭伯納的劇作,曾拍成電影,音樂劇「窈窕淑女」也是它的衍生物)。
本片男女主角分別是Melina Mercouri和
Jules Dassin。片中悄悄地將希臘文化呈
現給觀眾,包括舞蹈、音樂和語言。主
題曲在1960年代傳唱一時,作者Manos
Hadjidakis因此而奪得奧斯卡最佳歌曲
獎。導演、女主角等,也分別贏得奧斯
卡其他獎項。
最初,本曲是以希臘文寫成,曲名是"Ta
Paidia tou Peiraia",英譯為「 The
children of Piraeus」。 Piraeus 是地
名,希臘的海港。曲名反應了女主角的
生活、愛情及工作,都在	
  Piraeus;至於
電影名稱「	
  Never	
  on	
  Sunday」,是因
為女主角星期天絕不「營業」。希臘文
版的歌詞,其實與「星期天」扯不上關
係;不過,稍後出現的英文版、法文
版、德文版,乃至中文的粵語版、北京
語版,就有「星期天」了,難怪我發現
希臘文版的歌詞,似乎與英文版的差異很
大。本片是採希臘文版,英文版歌詞更俏皮,不忍割愛,羅列於後。附帶一提,
北京語版曲名「別在星期天」,由鄧麗君演唱。
另一種選擇:
英文版
https://www.youtube.com/watch?v=ko0JC9UN5PU
中文版
https://www.youtube.com/watch?v=vVJeDJk32V0
Chung-chin Wu
 
 Missing You, 頁面 4
Aπ'	
  το	
  παράθυρό	
  μου	
  στέλνω
ένα,	
  δύο	
  και	
  τρία	
  και	
  τέσσερα	
  
φιλιά
που	
  φτάνουν	
  στο	
  λιμάνι
ένα	
  και	
  δύο	
  και	
  τρία	
  και	
  
τέσσερα	
  πουλιά
Πώς	
  ήθελα	
  να	
  είχα
ένα	
  και	
  δύο	
  και	
  τρία	
  και	
  
τέσσερα	
  παιδιά
που	
  σαν	
  θα	
  μεγαλώσουν	
  όλα
να	
  γίνουν	
  λεβέντες	
  για	
  χάρη	
  
του	
  Πειραιά
Οσο	
  κι	
  αν	
  ψάξω,
δεν	
  βρίσκω	
  άλλο	
  λιμάνι
τρελή	
  να	
  μ'	
  έχει	
  κάνει,
όσο	
  τον	
  Πειραιά
που	
  όταν	
  βραδιάζει,
τραγούδια	
  μ'	
  αραδιάζει
και	
  τις	
  πενιές	
  του	
  αλλάζει,
γεμίζει	
  από	
  παιδιά
Aπό	
  την	
  πόρτα	
  μου	
  σαν	
  βγω
δεν	
  υπάρχει	
  κανείς	
  που	
  να	
  
μην	
  τον	
  αγαπώ
και	
  σαν	
  το	
  βράδυ	
  κοιμηθώ
ξέρω	
  πως,	
  ξέρω	
  πως,	
  πως	
  θα	
  
τον	
  ονειρευτώ
Πετράδια	
  βάζω	
  στο	
  λαιμό
και	
  μια	
  χάντρα	
  φυλακτό
γιατί	
  τα	
  βράδια	
  καρτερώ,	
  
στο	
  λιμάνι	
  σαν	
  βγω	
  κάποιον	
  
άγνωστο	
  να	
  βρω
Οσο	
  κι	
  αν	
  ψάξω	
  ...
From	
  my	
  window,	
  I	
  send	
  off	
  
one,	
  two	
  and	
  three	
  and	
  four	
  
kisses	
  
that	
  reach	
  the	
  harbour
(as	
  though)	
  
one	
  and	
  two	
  and	
  three	
  and	
  
four	
  birds	
  
How	
  I	
  wished	
  I	
  had	
  
one	
  and	
  two	
  and	
  three	
  and	
  
four	
  children
once	
  they	
  would	
  all	
  grow	
  up
to	
  become	
  "dashing"	
  lads,	
  for	
  
Piraeus's	
  sake	
  
No	
  maoer	
  how	
  I	
  search,	
  ,
I	
  cannot	
  find	
  another	
  harbour	
  
to	
  make	
  me	
  "wild"	
  over,
as	
  much	
  as	
  the	
  Piraeus
where,
as	
  soon	
  as	
  night	
  falls,
(it)	
  pours	
  out	
  "songs"	
  for	
  me
and	
  its	
  "pen-­‐sketches"	
  
changes,	
  
gets	
  filled	
  up	
  with	
  children
as	
  soon	
  as	
  I	
  walk	
  out	
  my	
  door
there's	
  no one	
  I	
  would	
  not	
  
"love"	
  
and	
  as	
  I	
  go	
  to	
  sleep	
  at	
  night	
  
I	
  know	
  that,	
  I	
  know	
  how	
  the	
  
dream	
  
gems,	
  on	
  the	
  neck	
  I	
  set	
  
and	
  a	
  bead	
  (as	
  a)	
  charm,
for	
  at	
  night	
  I	
  await	
  
as	
  I	
  go	
  out	
  to	
  the	
  harbour
a	
  certain	
  "stranger"	
  to	
  find	
  
no	
  maoer	
  how	
  I	
  search	
  ...
從我的窗口送出我的吻,	
  
一個、兩個、三個和四個吻
飛到港口去,好像
一隻,兩隻,三隻和四隻小
鳥
我多希望我有
一個、兩個、三個和四個小
孩
等他們都長大
為我們	
  Piraeus多添些帥哥
無論我怎麼找,
也找不到其他港口,
可以讓我狂野
像在	
  Piraeus一樣
只要夜晚來臨
(它)就為我K歌
當它有所變化	
  	
  
就會吸收許多小孩	
  
只要我走出門
沒有我討厭的人
只要晚上睡覺時,我就知道	
  	
  	
  	
  
就知道我會夢到他(她)
我脖子上的寶石項鏈,和珠
珠做的幸運符	
  
盼望夜晚的到來	
  
我要到港口找個陌生人
千方百計地找
Chung-chin Wu
 
 Missing You, 頁面 5
英文版
Oh	
  you	
  can	
  kiss	
  me	
  on	
  a	
  Monday	
  a	
  Monday	
  a	
  
Monday
Is	
  very	
  very	
  good
Or	
  you	
  can	
  kiss	
  me	
  on	
  a	
  Tuesday	
  a	
  Tuesday	
  a	
  
Tuesday
In	
  fact	
  I	
  wish	
  you	
  would
Or	
  you	
  can	
  kiss	
  me	
  on	
  a	
  Wednesday	
  a	
  
Thursday	
  a
Friday	
  and	
  Saturday	
  is	
  best
But	
  never	
  ever	
  on	
  a	
  Sunday	
  a	
  Sunday	
  a	
  
Sunday
Cause	
  that's	
  my	
  day	
  of	
  rest
Most	
  anyday	
  you	
  can	
  be	
  my	
  guest
Anyday	
  you	
  say	
  but	
  my	
  day	
  of	
  rest
Just	
  name	
  the	
  day	
  that	
  you	
  like	
  the	
  best
Only	
  stay	
  away	
  on	
  my	
  day	
  of	
  rest
Oh	
  you	
  can	
  kiss	
  me	
  on	
  a	
  cool	
  day	
  a	
  hot	
  day	
  a	
  
wet	
  day
which	
  ever	
  one	
  you	
  choose	
  
Or	
  try	
  to	
  kiss	
  me	
  on	
  a	
  grey	
  day	
  a	
  May	
  day	
  a	
  
pay	
  day
and	
  see	
  if	
  I	
  refuse
Oh	
  you	
  can	
  kiss	
  me	
  on	
  a	
  breake	
  day	
  day	
  a	
  
freak	
  day	
  a	
  week	
  day
well	
  you	
  can	
  be	
  my	
  guest	
  but	
  never	
  ever	
  on	
  a	
  
Sunday
a	
  sunday	
  the	
  one	
  day	
  I	
  need	
  a	
  liole	
  rest	
  
你在星期一吻我比較好,
星期一不錯
其實我希望是在星期二,
或者,在星期三、星期四、也可以,
星期五和星期六最好。
但星期天絕對不行。
因為那是老娘我的休假日。
隨便哪一天,你都可以當我的恩客
但我的休假日就是不行。
你覺得最好的日子都OK ,
只要不是老娘的休假日。
你可以吻我,在清涼天、酷暑天、溼答答
天,
任君挑選。
也可以吻我,在大陰天、「五月天」
(May day是勞動節)、領薪天,
我應該不會拒絕。
你可以吻我,在晚景淒涼天、莫可奈何
天、正常上班天,
你都可以當我的恩客,但千萬不能是
星期天,
那天老娘要睡覺。
Chung-chin Wu
 
 Missing You, 頁面 6
Donna	
  Donna	
  是一首爲Aaron	
  Zeitlin的舞臺作品Esterke所創作的歌曲,由
Sholom	
  Secunda所寫,在猶太人中相當膾炙人口。作詞者是Itschak
Katsenelson,他住在華沙猶太區的家人,於集中營慘遭殺害。有人認為本曲曲名是
猶太語「Adonai」的變形,「Adonai」是上帝的名字。 這首歌普遍被認爲是反映猶
太人「人為刀殂,我為魚肉」的悲哀。某日,我邊聽著這首歌,邊對照著歌詞,
看著看著,哎!不禁放下剛要吞下肚的金門高坑牛肉乾。
Oyfn furl ligt dos kelbl
Ligt gebundn mit a shtrik
Hoykh in himl flit dos
shvelbl
Freydt zikh, dreyt zikh hin
un krik
Lakht der vint in korn
Lakh un lakht un lakht
Lakht er op a tog a gantsn
mit a halber nakht.
Dona, dona, dona...
Shrayt dos kelbl,
zogt der poyer
"Ver zhe heyst dikh zayn a
kalb?
Volst gekert tsu zayn a
foygl
Volst gekert tsu zayn a
shvalb?"
Lakht der vint in korn
Lakh un lakht un lakht
Lakht er op a tog a gantsn
mit a halber nakht.
Dona, dona, dona...
On a wagon bound and
helpless
lies a calf who is doomed to
die.
High above him, flies a
swallow,
soaring gaily through the
sky.
Wind laughs in the cornfield
laughs with all his might.
Laughs and laughs the
whole day through
and half way through the
night.
Dona, dona, ...
Now the calf is softly crying:
"Tell me, wind, why do you
laugh?
Why can't I fly like the
swallow
Why did I have to be a
calf?"
Wind laughs in the cornfield
laughs with all his might.
Laughs and laughs the
whole day through
and half way through the
night.
Dona, dona, ...
貨車上挷著一頭小牛
無助地躺著等待被宰
燕兒高飛過它
快樂地直衝雲霄
風兒在玉米田裏笑
用力地笑
一整天笑了又笑
笑到夜半
多娜,多娜,多娜,多娜
小牛正輕輕啜泣
「風兒啊!告訴我,你在笑
什麼?」
「為什麼我不能像燕兒一樣
飛翔?」
「為什麼我注定是頭牛?」
風兒在玉米田裏笑
用力地笑
一整天笑了又笑
笑到夜半
多娜,多娜,多娜,多娜
Chung-chin Wu
 
 Missing You, 頁面 7
Bidne kelber tut men bindn
Un men shlept zey un men
shekht
ver s'hot fligl, flit aroyf tzu
iz bay keynem nit keyn
knekht
Lakht der vint in korn
Lakh un lakht un lakhtLakht
er op a tog a gantsn
mit a halber nakht.
Dona, dona, dona...
Calves are born and soon
are slaughtered,
with no hope of being
saved
only those with wings like
swallows
will not ever be enslaved
Wind laughs in the cornfield
laughs with all his might.
Laughs and laughs the
whole day through
and half way through the
night.
Dona, dona, ...
牛兒們生來就要被宰
別想有人來救
除非長了雙像燕兒那樣的翅
膀,
才能免於任人宰割
風兒在玉米田裏笑
用力地笑
一整天笑了又笑
笑到夜半
多娜,多娜,多娜,多娜
另一種選擇:
帶有中東風味的前奏
https://www.youtube.com/watch?v=JKlzowc7jKU
手風琴,加上猶太集中營的歴史照片
https://www.youtube.com/watch?v=fbox6-xnPy8
Chung-chin Wu
 
 Missing You, 頁面 8
Cossack	
  Lullaby,哥薩克搖
籃曲。哥薩克不是一個種族,但
保有自己獨特的文化,大概像漢
人中的「客家人」的概念吧!當
年蒙古統治俄羅斯時,不願受蒙
古統治的斯拉夫人就遷移到俄羅
斯南部。之後,有些不願成為農
奴的人也逃到俄南,這些人被稱
為「哥薩克人」,是相對於「奴
隸」的「自由人」之意。本曲名
為「哥薩克搖籃曲」,但它未必
出自於哥薩克,也可能是俄羅斯
或烏克蘭。
懂俄語的人知道,「哥薩克」一詞有許多意義,也許有政治上的意義。但這是首
兒歌,不會有複雜的含意,它單純就是指「英勇的騎兵」。
本曲作曲者不詳,作詞者是俄羅斯詩人Lermontov。Lermontov號稱是俄羅斯詩人
普希金的傳人,但除非是對俄羅斯文學有興趣或有研究,如我等凡夫俗子並不清
楚這位作者的來頭。這首歌一如多數俄羅斯民謠一樣,相當哀傷!看了歌詞,會
更感傷。
曾在Youtube上聽到純「俄國版」,第一句的旋律略有差異,比起唱比較像一般
母親能唱搖籃曲。第三句的詮釋也不一樣,Sumi	
  Jo以她亞洲三大女高音的技巧,
輕易地將此句唱得盪氣廻腸,別是一番風味。
另一種選擇:
https://www.youtube.com/watch?v=cJsTB-yB-uk
Chung-chin Wu
 
 Missing You, 頁面 9
Спи, младенец мой
прекрасный,
Баюшки-баю.
Тихо смотрит месяц
ясный
В колыбель твою.
Стану сказывать я сказки,
Песенку спою;
Ты ж дремли, закрывши
глазки,
Баюшки-баю.
Сам узнаешь, будет
время,
Бранное житье;
Смело вденешь ногу в
стремя
И возьмешь ружье.
Я седельце боевое
Шелком разошью...
Спи, дитя мое родное,
Баюшки-баю.
Богатырь ты будешь с
виду
И казак душой.
Провожать тебя я выйду
—
Ты махнешь рукой...
Сколько горьких слез
украдкой
Я в ту ночь пролью!..
Спи, мой ангел, тихо,
сладко,
Баюшки-баю.
Sleep, my beautiful good
boy,
Bayushki bayu*,
Quietly the moon is looking
Into your cradle.
I will tell you fairy tales
And sing you little songs,
But you must slumber, with
your little eyes closed,
Bayushki bayu.
The time will come when
you will learn
The soldier's way of life,
Boldly you'll place your foot
into the stirrup
And take the gun.
The saddle-cloth for your
battle horse
I will sew for you from silk.
Sleep now, my dear little
child,
Bayushki bayu.
You will look like a hero
And be a Cossack deep in
your heart.
I will accompany you and
watch you go,
You will just wave your
hand.
How many secret bitter
tears
Will I shed that night!
Sleep, my angel, calmly,
sweetly,
Bayushki bayu.
快睡,我的帥帥小寶貝,
月亮靜靜地看著你的搖籃,
我會講故事和唱歌給你聽,
但你一定要閉上眼睛,趕快
睡。
Bayushki bayu
有朝一日,你會學習當個騎
兵
你會英勇地腳登馬鐙、帶著
鎗
至於你的戰馬的馬鞍,
我為用絲綢為你縫製,
現在就睡,我的乖小孩
Bayushki bayu
你會像個英雄,
在你心中你永遠是個哥薩克
人
我會陪著你、送你離開,
你會向我揮揮手,
那天夜裏,我不知要吞下多
少苦澀的眼淚。
安安靜靜睡個甜蜜的好覺
吧!我的小天使。
Bayushki bayu
Chung-chin Wu
 
 Missing You, 頁面 10
Стану я тоской томиться,
Безутешно ждать;
Стану целый день
молиться,
По ночам гадать;
Стану думать, что
скучаешь
Ты в чужом краю...
Спи ж, пока забот не
знаешь,
Баюшки-баю.
Дам тебе я на дорогу
Образок святой:
Ты его, моляся богу,
Ставь перед собой;
Да, готовясь в бой
опасный,
Помни мать свою...
Спи, младенец мой
прекрасный,
Баюшки-баю
I will die from yearning,
Inconsolably waiting,
I'll pray the whole day long,
And at night I'll wonder,
I'll think that you're in
trouble
Far away in a strange land.
Sleep now, as long as you
know no sorrows,
Bayushki bayu.
On the road, I'll give you
A small holy icon,
And when you pray to God,
you'll
Put it right in front of you,
While preparing for the
dangerous battle
Please remember your
mother.
Sleep, good boy, my
beautiful,
Bayushki bayu.
有朝一日,我會熱切地盼望
及無助地等待,
白天我會終日祘禱,
到了晚上,我會希望,我會
想:
你遇到麻煩了,
在遙遠的陌生地方。
睡吧!只要你無憂無慮。
Bayushki bayu
有朝一日,在你征戰途中,
我會給你一尊小聖像。
當你向上蒼禱告時
你就把祂放在你面前。
當你準備上戰場時,
你一定要想起你的媽媽。
睡吧!乖小孩,我的小帥
哥。
Bayushki bayu
另一種選擇:
哥薩克爸爸唱的搖籃曲!
https://www.youtube.com/watch?v=qGGQuvrxBZ8
Chung-chin Wu
 
 Missing You, 頁面 11
Cielito	
  Lindo	
  ,源自於17世紀時盛行西班牙的詩歌曲式copla,	
  20世紀時變成
一首墨西哥流行歌曲。中譯為「美麗的天空」,不過,根據維基百科,似可英譯
為「Lovely	
  Sweet	
  One」,再中
譯為「甜心小可愛」。為何
呢?「	
  Cielito	
  」是「天空」,
但它也可以是一個暱稱,相當
於英文的「Honey」
「sweetheart」。「lindo」是
可愛之意,所以,中譯為「甜
心小可愛」或「可愛小甜甜」
似更貼近原意。
這首歌謠通常由mariachi樂團
演出,不少藝人曾留下錄音,
有西語版、英語版及其他語言。歌詞提到「	
  Sierra	
  Morena」,雖然這是位於西
班牙南部的山脈,但近幾十年來,由於是西班牙語系的國家,這首歌已變成墨西
哥的主題曲,特別是在國際場合,像是世足賽。
網站上可找到這首歌的西文英文對照的歌詞,想從英文再譯成中文,唉!實在有
困難。例如,其中有句「	
  Pretty	
  little	
  heaven,	
  which	
  are	
  contraband.」,怎麼
翻?「甜心小可愛是走私貨」?
想想,這英文歌詞會不會是軟體翻出來的?
我強烈懷疑維基百科的英文歌詞是電腦軟體
翻出來的,才會出現什麼「鳥」啊「鳥巢」
等字眼。
其實,為什麼「甜心小可愛是走私貨」這
句,還是有典故的。作詞者的靈感,源自於
17世紀時的傳說。這個傳說是關於西班牙南
方的一座山,就是前段所提到的「	
  Sierra	
  
Morena」;這座山為盜匪所盤據,而故事就
是在敍述甜心小可愛從匪徒魔掌中被救出,偷偷被「走私」出山寨的經過。這就
是為什麼	
  甜心小可愛是「走私貨」。
這首墨西哥百年老歌,有數不清的眾多版本。本片的版本,大約只是原典版的
2/5吧!根據歌詞,可愛小甜心有雙烏黑大眼睛,嘴角邊有顆痣。西方人或許不
喜歡痣,認為那是瑕疵,網路上有位仁兄因而認為作詞者「顯然臉上也有顆
痣」。「痣」這段歌詞寫得蠻有趣的,網路上找到一個歌詞最長的版本,茲列歌
詞於後。
Chung-chin Wu
 
 Missing You, 頁面 12
De	
  la	
  Sierra	
  Morena,Cielito	
  
lindo,
vienen	
  bajando
Un	
  par	
  de	
  ojitos	
  negros,
Cielito	
  lindo,	
  de	
  contrabando
Ay,	
  ay,	
  ay,	
  ay,
Canta	
  y	
  no	
  llores,
Porque	
  cantando	
  se	
  alegran,
Cielito	
  lindo,	
  
los	
  corazones
Si	
  tu	
  mamá	
  te	
  dice,	
  Cielito	
  
lindo,
Cierra	
  la	
  puerta
haz	
  como	
  que	
  la	
  cierras,
Cielito	
  lindo,
y	
  dejala	
  abierta
Ay,	
  ay,	
  ay,	
  ay,
Canta	
  y	
  no	
  llores,
Porque	
  cantando	
  se	
  alegran,
Cielito	
  lindo,	
  
los	
  corazones
Pajaro	
  que	
  abandona,
Cielito	
  lindo,	
  su	
  primer	
  nido,
Vuelve	
  y	
  lo	
  halla	
  ocupado,
Cielito	
  lindo,	
  bien	
  merecido
Ay,	
  ay,	
  ay,	
  ay,
Canta	
  y	
  no	
  llores,
Porque	
  cantando	
  se	
  alegran,
Cielito	
  lindo,
	
  los	
  corazones
From	
  the	
  Sierra	
  Morena,
Lovely	
  sky,	
  come	
  down,
A	
  pair	
  of	
  dark	
  eyes,
Lovely	
  sky,	
  of	
  smuggling.
Ay,	
  ay,	
  ay,	
  ay,
Sing	
  and	
  don’t	
  cry,
Because	
  singing,
they	
  brighten	
  up,
Lovely	
  sky,	
  the	
  hearts.
If	
  your	
  mother	
  tells	
  you,	
  
Cielito	
  lindo,
Shut	
  the	
  door	
  and	
  close	
  it
Cielito	
  Lindo,
leave	
  it	
  open
Ay,	
  ay,	
  ay,	
  ay,
Sing	
  and	
  don’t	
  cry,
Because	
  singing,
they	
  brighten	
  up,
Lovely	
  sky,	
  the	
  hearts.
Lovely	
  sky,	
  its	
  first	
  nest,
If	
  it	
  founds	
  it	
  (the	
  nest)	
  taken,
Lovely	
  sky,	
  well	
  deserved.
Ay,	
  ay,	
  ay,	
  ay,
Sing	
  and	
  don’t	
  cry,
Because	
  singing,
they	
  brighten	
  up,
Lovely	
  sky,	
  the	
  hearts.
從Sierra Morena山下來,
甜心小可愛,
有著一雙烏黑的亮眼明眸,
妳這個被「偷渡」出來的人
間尤物。
哎哎哎哎
唱個歌兒,不要哭!
甜心小可愛,
唱唱歌妳就會開心。
如果妳媽媽這麼告訴妳:
「甜心小可愛,
關上門!」
甜心小可愛
妳就打開門!
哎哎哎哎
唱個歌兒,不要哭!
甜心小可愛,
唱唱歌妳就會開心。
雄鳥要放棄它第一個巢了,
甜心小可愛,
因為當它回巢時,發現巢被
佔據了。
甜心小可愛,
這也是天經地義的事。
哎哎哎哎
唱個歌兒,不要哭!
甜心小可愛,
唱唱歌妳就會開心。
Chung-chin Wu
 
 Missing You, 頁面 13
網路版歌詞
De	
  la	
  Sierra	
  Morena,Cielito	
  
lindo,
vienen	
  bajando
Un	
  par	
  de	
  ojitos	
  negros,
Cielito	
  lindo,	
  de	
  contrabando
Ay,	
  ay,	
  ay,	
  ay,
Canta	
  y	
  no	
  llores,
Porque	
  cantando	
  se	
  alegran,
Cielito	
  lindo,	
  los	
  corazones
Pajaro	
  que	
  abandona,
Cielito	
  lindo,	
  su	
  primer	
  nido,
Si	
  lo	
  encuentra	
  ocupado,
Cielito	
  lindo,	
  bien	
  merecido
Ay,	
  ay,	
  ay,	
  ay,
Canta	
  y	
  no	
  llores,
Porque	
  cantando	
  se	
  alegran,
Cielito	
  lindo,	
  los	
  corazones
Ese	
  lunar	
  que	
  ‡enes,
Cielito	
  lindo,	
  junto	
  a	
  la	
  boca,
No	
  se	
  lo	
  des	
  a	
  nadie,
Cielito	
  lindo	
  que	
  a	
  mi	
  me	
  toca
Ay,	
  ay,	
  ay,	
  ay,
Canta	
  y	
  no	
  llores,
Porque	
  cantando	
  se	
  alegran,
Cielito	
  lindo,	
  los	
  corazones
Si	
  tu	
  boquita	
  morena,
Fuera	
  de	
  azúcar,	
  fuera	
  de	
  
azúcar,
Yo	
  me	
  lo	
  pasaría,
Cielito	
  lindo,	
  chupa	
  que	
  
chupa.
From	
  the	
  Sierra	
  Morena,
Lovely	
  sky,	
  come	
  down,
A	
  pair	
  of	
  dark	
  eyes,
Lovely	
  sky,	
  of	
  smuggling.
Ay,	
  ay,	
  ay,	
  ay,
Sing	
  and	
  don’t	
  cry,
Because	
  singing,
they	
  brighten	
  up,
Bird,	
  that	
  deserts,
Lovely	
  sky,	
  its	
  first	
  nest,
If	
  it	
  founds	
  it	
  (the	
  nest)	
  taken,
Lovely	
  sky,	
  well	
  deserved.
Ay,	
  ay,	
  ay,	
  ay,
Sing	
  and	
  don’t	
  cry,
Because	
  singing,
they	
  brighten	
  up,
Lovely	
  sky,	
  the	
  hearts.
That	
  beauty	
  spot	
  that	
  you	
  
have,
Lovely	
  sky,	
  next	
  to	
  the	
  mouth,
Don’t	
  give	
  it	
  to	
  anyone	
  else,
Lovely	
  sky,	
  because	
  it	
  touches	
  
me.
Ay,	
  ay,	
  ay,	
  ay,
Sing	
  and	
  don’t	
  cry,
Because	
  singing,
they	
  brighten	
  up,
Lovely	
  sky,	
  the	
  hearts.
If	
  your	
  moraine	
  mouth,
was	
  made	
  out	
  of	
  sugar,
I	
  would	
  spend	
  my	
  ‡me,
Lovely	
  sky,	
  absorbing	
  it.
從Sierra Morena山下來,
甜心小可愛,
有著一雙烏黑的亮眼明眸,
妳這個被「偷渡」出來的人
間尤物。
哎哎哎哎
唱個歌兒,不要哭!
甜心小可愛,
唱唱歌妳就會開心。
雄鳥要放棄它第一個巢了,
甜心小可愛,
因為它被佔據了。
甜心小可愛,
這也是天經地義的事。
哎哎哎哎
唱個歌兒,不要哭!
甜心小可愛,
唱唱歌妳就會開心。
妳嘴角邊美麗的小點點,
甜心小可愛,
誰都不能吻,
因為它是我的。
哎哎哎哎
唱個歌兒,不要哭!
甜心小可愛,
唱唱歌妳就會開心。
如果妳的櫻桃小嘴
是糖作的,
甜心小可愛,
我要吸它一輩子
Chung-chin Wu
 
 Missing You, 頁面 14
Ay,	
  ay,	
  ay,	
  ay,
Canta	
  y	
  no	
  llores,
Porque	
  cantando	
  se	
  alegran,
Cielito	
  lindo,	
  los	
  corazones
De	
  tu	
  casa	
  a	
  la	
  mía,
Cielito	
  lindo,	
  no	
  hay	
  más	
  que	
  
un	
  paso,
Antes	
  que	
  venga	
  tu	
  madre,
Cielito	
  lindo,	
  dame	
  un	
  abrazo.
Ay,	
  ay,	
  ay,	
  ay,
Canta	
  y	
  no	
  llores,
Porque	
  cantando	
  se	
  alegran,
Cielito	
  lindo,	
  los	
  corazones
Una	
  flecha	
  en	
  el	
  aire,
Cielito	
  lindo,	
  lanzó	
  Cupido,
Una	
  flecha	
  en	
  el	
  aire,
Cielito	
  lindo,	
  que	
  a	
  mí	
  me	
  ha	
  
herido.
Ay,	
  ay,	
  ay,	
  ay,
Canta	
  y	
  no	
  llores,
Porque	
  cantando	
  se	
  alegran,
Cielito	
  lindo,	
  los	
  corazones
Ay,	
  ay,	
  ay,	
  ay,
Sing	
  and	
  don’t	
  cry,
Because	
  singing,
they	
  brighten	
  up,
From	
  your	
  house	
  to	
  the	
  mine
Lovely	
  sky,	
  there’s	
  no	
  more	
  
than	
  a	
  step,
Before	
  your	
  mother	
  comes,
Lovely	
  sky,	
  give	
  me	
  a	
  hug.
Ay,	
  ay,	
  ay,	
  ay,
Sing	
  and	
  don’t	
  cry,
Because	
  singing,
they	
  brighten	
  up,
Lovely	
  sky,	
  the	
  hearts.
An	
  arrow	
  in	
  the	
  air,
Lovely	
  sky,	
  Cupid	
  has	
  launched	
  
it,
An	
  arrow	
  in	
  the	
  air,
Lovely	
  sky,	
  that	
  has	
  struck	
  me.
Ay,	
  ay,	
  ay,	
  ay,
Sing	
  and	
  don’t	
  cry,
Because	
  singing,
they	
  brighten	
  up,
Lovely	
  sky,	
  the	
  hearts.
哎哎哎哎
唱個歌兒,不要哭!
甜心小可愛,
唱唱歌妳就會開心。
從妳家到壙場,
甜心小可愛,近在眼前。
在妳媽咪回來前,
甜心小可愛,快給我一個抱
抱。
哎哎哎哎
唱個歌兒,不要哭!
甜心小可愛,
唱唱歌妳就會開心。
一支箭凌空而來,
甜心小可愛,
是愛神對準我射出來的,
而我中箭了!
哎哎哎哎
唱個歌兒,不要哭!
甜心小可愛,
唱唱歌妳就會開心。
另一種選擇:正宗墨西哥原味
https://www.youtube.com/watch?v=Fj89hAy6bBQ
Chung-chin Wu
 
 Missing You, 頁面 15
Je	
  Te	
  Veux,中譯為「我要妳」,是法國作曲家薩堤的作品。薩堤是十九世紀
末的法國古典音樂家,在古典樂壇中稱不上是A咖。不過,如要依點播率來個排
行,薩堤不會比莫札特遜色太多。不信?本首歌曲就耳熟能詳是不是?還常出現
在您等待「轉接」的電話中呢!其他高點播率的作品包括:三首Gymnopédies、
六首Gnossiennes,這些如夢似幻的音樂,該有個「玫瑰花」、「星空」之類的
曲名吧?事實是,有人這麼翻:「三首裸男歌舞」「六首玄祕曲」…難以想像
吧?薩堤當年就喜歡幫它的作品命個怪名,裸男什麼的,還算客氣。
薩堤提倡「傢具音樂」,他認為他的音樂,作用像傢具。別人的音樂會,聽眾總
被要求要全神貫注、專心聆聽,禁止交頭接耳;他的音樂會,卻「咦!你們怎麼
都不聊天呢?趕快聊天。」無法理解?其實他所謂的「傢具音樂」,就是我們現
今的「背景音樂」,音樂的存在就像是傢具一樣,你會使用它,但你不會特別在
意它,如同你看到一把椅子,第一個念頭就是「坐下」,你絕不會特別去研究它
是什麼牌子。
這首作品,是薩堤為Paulette	
  Darty這位女聲樂家所寫,他擔任她的伴奏已有多
年。歌詞還真充滿法式浪漫!
Chung-chin Wu
 
 Missing You, 頁面 16
J'ai	
  compris	
  ta	
  détresse
Cher	
  amoureux
Et	
  je	
  cède	
  à	
  tes	
  vœux
Fais	
  de	
  moi	
  ta	
  maîtresse
Loin	
  de	
  nous	
  la	
  sagesse
Plus	
  de	
  tristesse
J'aspire	
  à	
  l'instant	
  précieux
Où	
  nous	
  serons	
  heureux
Je	
  te	
  veux
Je	
  n'ai	
  pas	
  de	
  regrets
Et	
  je	
  n'ai	
  qu'une	
  envie
Près	
  de	
  toi	
  là	
  tout	
  près
Vivre	
  toute	
  ma	
  vie
Que	
  mon	
  corps	
  soit	
  le	
  ‡en
e	
  ta	
  lèvre	
  la	
  mienne
Que	
  ton	
  coeur	
  soit	
  le	
  mien
Et	
  que	
  toute	
  ma	
  chair	
  soit	
  
‡enne
J'ai	
  compris	
  ta	
  détresse
Cher	
  amoureux
Et	
  je	
  cède	
  à	
  tes	
  vœux
Fais	
  de	
  moi	
  ta	
  maîtresse
Loin	
  de	
  nous	
  la	
  sagesse
Plus	
  de	
  tristesse
J'aspire	
  à	
  l'instant	
  précieux
Où	
  nous	
  serons	
  heureux
Je	
  te	
  veux
I	
  understand	
  your	
  distress
Dear	
  lover
And	
  I	
  yield	
  to	
  your	
  wishes
Make	
  me	
  your	
  mistress
We	
  are	
  far	
  from	
  modera‡on
And	
  further	
  yet	
  from	
  sadness
I	
  long	
  only	
  for	
  the	
  precious	
  
moment
When	
  we	
  will	
  be	
  happy
I	
  want	
  you
I	
  have	
  no	
  regrets
And	
  only	
  one	
  desire	
  
Near	
  to	
  you,	
  close	
  as	
  can	
  be
Living	
  all	
  my	
  life
So	
  that	
  your	
  body	
  is	
  mine
So	
  that	
  my	
  lips	
  are	
  pressed	
  by	
  
yours
So	
  that	
  your	
  heart	
  is	
  mine
And	
  that	
  my	
  body	
  is	
  pressed	
  
to	
  yours
I	
  understand	
  your	
  distress
Dear	
  lover
And	
  I	
  yield	
  to	
  your	
  wishes
Make	
  me	
  your	
  mistress
We	
  are	
  far	
  from	
  modera‡on
And	
  further	
  yet	
  from	
  sadness
I	
  long	
  only	
  for	
  the	
  precious	
  
moment
When	
  we	
  will	
  be	
  happy
I	
  want	
  you
我知道你的傷慟
愛人啊
我無法抗拒你的希望
希望我成為你的女人
我們失去理智
未來不再悲傷
我只期待那珍貴的時光
我們的快樂時光
我要你
我沒有遺憾
只有一個渴望	
  
靠近你,盡可能地
這麼一輩子
那麼,你的身體是我的
你的唇,印在我唇上
你的心是我的
你的身,印在我身上
我知道你的傷慟
愛人啊
我無法抗拒你的希望
希望我成為你的女人
我們失去理智
未來不再悲傷
我只期待那珍貴的時光
我們的快樂時光
我要你
Chung-chin Wu
 
 Missing You, 頁面 17
Oui	
  je	
  vois	
  dans	
  tes	
  yeux
La	
  divine	
  promesse
Que	
  ton	
  coeur	
  amoureux
Vient	
  chercher	
  ma	
  caresse
Enlacés	
  pour	
  toujours
Brûlant	
  des	
  mêmes	
  flammes
Dans	
  un	
  rêve	
  d'amour
Nous	
  échangerons	
  nos	
  deux	
  
âmes
J'ai	
  compris	
  ta	
  détresse
Cher	
  amoureux
Et	
  je	
  cède	
  à	
  tes	
  vœux
Fais	
  de	
  moi	
  ta	
  maîtresse
Loin	
  de	
  nous	
  la	
  sagesse
Plus	
  de	
  tristesse
J'aspire	
  à	
  l'instant	
  précieux
Où	
  nous	
  serons	
  heureux
Je	
  te	
  veux
Yes,	
  I	
  can	
  see	
  in	
  your	
  eyes	
  
The	
  divine	
  promise	
  
That	
  your	
  heart	
  is	
  in	
  love
Come	
  find	
  my	
  caresses
Entwined,	
  forever	
  
Burning	
  the	
  same	
  flame
In	
  a	
  dream	
  of	
  love
We	
  will	
  exchange	
  our	
  souls
I	
  understand	
  your	
  distress
Dear	
  lover
And	
  I	
  yield	
  to	
  your
wishes
Make	
  me	
  your	
  mistress
We	
  are	
  far	
  from	
  modera‡on
And	
  further	
  yet	
  from	
  sadness
I	
  long	
  only	
  for	
  the	
  precious	
  
moment
When	
  we	
  will	
  be	
  happy
I	
  want	
  you
對!我從你眼裏看到了	
  
神聖的誓言:	
  
你的心在熱戀中
快來找尋我的慰藉吧
纒綿到永遠	
  
愛的火苗永不熄滅
在愛的夢中
我倆心靈交會
我知道你的傷慟
愛人啊
我無法抗拒你的希望
希望我成為你的女人
我們失去理智
未來不再悲傷
我只期待那珍貴的時光
我們的快樂時光
我要你
另一種選擇:
https://www.youtube.com/watch?v=bE5OODoUkSw
Chung-chin Wu
 
 Missing You, 頁面 18
Ich	
  Liebe	
  Dich,看了幾首看不懂的歌名,終於看到了我看得懂的非英文歌
名。這是德語歌,不是我懂德語,是剛好懂這三個德國字,中文叫「我愛你」。
但我高興的太早了,當我想搜尋這首歌的背景時,就遇到困難了:想像一下,以
「我愛你」為關鍵字去google,會有多少網頁被搜尋出來?又怎知道網站介紹的
「我愛你」,就是這首「我愛你」?所以,有關這首歌的背景,待日後補充。原
唱是Dana	
  Winner,比利時流行歌手,發跡於荷蘭,成名於德國、南非。很難想
像這幾個國家,有何關聯?應該是「荷語」。比利時有荷語區,她會在	
  荷蘭發跡
並不意外。德國與荷蘭是鄰居,德語與荷語血緣相近,也還沾得上邊。但南非
呢?這不是英語系國家嗎?又在非洲,地埋、語言全不相近。這是歴史問題,第
一批在南非殖民的白人,就是荷蘭人,荷語在南非還演化成子語言「斐語」
(Afrikaans)。
另一種選擇:
https://www.youtube.com/watch?v=6mUenSABRtc
Chung-chin Wu
 
 Missing You, 頁面 19
Ich	
  rufe	
  dich,
sag	
  hörst	
  du	
  mich?.	
  
Ich	
  will	
  dir	
  sagen
was	
  ich	
  fühle	
  ohne	
  dich
Ich	
  denk	
  an	
  dich
Ich	
  sehne	
  mich
Ich	
  weiß	
  
Ich	
  kann	
  dich	
  nie	
  vergessen.
Ich	
  brauche	
  deine	
  Wärme,.
laß	
  mich	
  in	
  deine	
  Arme.
Ich	
  kann	
  dir	
  alles	
  geben...
du	
  bist	
  das	
  Glück,	
  mein	
  Leben.
Ich	
  liebe	
  dich
weißt	
  du	
  es	
  nicht?
Das	
  sind	
  die	
  Worte
Aus	
  dem	
  ‡efsten	
  Grund	
  in	
  mir
Du	
  bist	
  soviel,
der	
  Sinn,	
  mein	
  Ziel
die	
  Antwort
auf	
  mein	
  ganzes	
  Leben
Ich	
  brauche	
  deine	
  Wärme,
laß	
  mich	
  in	
  deine	
  Arme.
Ich	
  kann	
  dir	
  alles	
  geben
du	
  bist	
  das	
  Glück,	
  mein	
  Leben.
Ich	
  denk	
  an	
  dich.
ganz	
  fest	
  an	
  dich
all	
  meine	
  Träume,
hab	
  ich	
  nur	
  geträumt	
  für	
  dich.
Ich	
  liebe	
  dich.
und	
  immer	
  dich
Das	
  sind	
  die	
  Worte
aus	
  dem	
  ‡efsten	
  Grund	
  in	
  mir:
Ich	
  liebe	
  dich
I'm	
  calling,
don't	
  you	
  hear	
  me?
I	
  want	
  to	
  tell	
  you	
  what	
  I	
  feel	
  
without	
  you
I	
  think	
  of	
  you,
I	
  pine	
  for	
  you,
I	
  know	
  I	
  can	
  never	
  forget	
  you.
I	
  need	
  your	
  warmth,
Let	
  me	
  in	
  your	
  arms.
I	
  can	
  give	
  you	
  everything....
You	
  are	
  my	
  happiness,	
  my	
  life
I	
  love	
  you
Don't	
  you	
  know	
  it?
Those	
  words	
  come
From	
  the	
  very	
  booom	
  of	
  my	
  
heart
You	
  are	
  so	
  much,
The	
  sense,	
  my	
  purpose
The	
  answer	
  of	
  my	
  whole	
  life
I	
  need	
  your	
  warmth
Let	
  me	
  in	
  your	
  arms.
I	
  can	
  give	
  you	
  everything
You	
  are	
  my	
  happiness,	
  my	
  life
I	
  think	
  of	
  you
Hard	
  of	
  you
All	
  of	
  my	
  dreams
Have	
  I	
  dreamed	
  for	
  you	
  only.
I	
  love	
  you..
And	
  you	
  always
Those	
  words	
  come
From	
  the	
  very	
  booom	
  of	
  my	
  
heart:
I	
  love	
  you
我在呼喚你
你聽到沒?
我想告訴你
我想你
我盼你
我知道我不可能忘了你
我需要您的「溫度」
讓我在你懷裏
我願給你一切
你是我的快樂,我的生命
我愛你
難道你沒感覺?
這些話語,字字句句
出自我內心最深處
你如此重要
是我生命的意義,目的
與一輩子的答案
我需要你的「溫度」
讓我在你懷裏
我願給你一切
你是我的快樂,我的生命
我想你
不能沒有你
我所有的夢
都只為你而夢
我愛你
直到永遠
有句話
出自我內心最深處
就是「我愛你」!
Chung-chin Wu
 
 Missing You, 頁面 20
Beau?ful	
  Dreamer,一般中譯為「美麗的夢仙」,是美國音樂之父佛斯特的作
品。佛斯特寫了大量的parlor song,「parlor song」一般我們稱之為「民謠」,但這種譯
法會與「Folk song」混淆。以我們熟悉的語言,譯為「民歌」比較恰當。只是,佛斯特
創作的「民歌」,不是專供大學生抱著吉他唱的「校園」民歌,而是給當時美國一般家
庭,一家人圍著鋼琴唱的「家庭民歌」,有人翻成「鄉謠」,似乎也可以。
這首歌號稱是佛斯特的「辭世之作」,但據考證,有這種稱號的佛斯特作品,起碼一打
以上。內容敍述某人對著一位「對世事漠不關心,且即將死去」的美麗女孩,所唱的情
歌。佛斯特的作品有個特色,經常出現死去的少女。這首深情款款、民謠風的民歌,特
色是雖然反覆卻令人愛不釋手的旋律,和襯底的和諧和聲。單調的琶音伴奏及反覆的旋
律,及本身「詩節式歌曲」的形式,刻劃出寧靜、祥和的情緒。
Chung-chin Wu
 
 Missing You, 頁面 21
Beau‡ful	
  dreamer,	
  
wake	
  unto	
  me,
Starlight	
  and	
  dewdrops	
  are	
  wai‡ng	
  for	
  thee;
Sounds	
  of	
  the	
  rude	
  world,	
  
heard	
  in	
  the	
  day,
Lull'd	
  by	
  the	
  moonlight	
  have	
  all	
  pass'd	
  away!
Beau‡ful	
  dreamer,	
  
queen	
  of	
  my	
  song,
List	
  while	
  I	
  woo	
  thee	
  with	
  so¡	
  melody;
Gone	
  are	
  the	
  cares	
  of	
  life's	
  busy	
  throng,
Beau‡ful	
  dreamer,
awake	
  unto	
  me!
Beau‡ful	
  dreamer,
awake	
  unto	
  me!
Beau‡ful	
  dreamer,
out	
  on	
  the	
  sea,
Mermaids	
  are	
  chan‡ng	
  the	
  wild	
  lorelei;
Over	
  the	
  streamlet	
  vapors	
  are	
  borne,
Wai‡ng	
  to	
  fade	
  at	
  the	
  bright	
  coming	
  morn.
Beau‡ful	
  dreamer,	
  
beam	
  on	
  my	
  heart,
E'en	
  as	
  the	
  morn	
  on	
  the	
  streamlet	
  and	
  sea;
Then	
  will	
  all	
  clouds	
  of	
  sorrow	
  depart,
Beau‡ful	
  dreamer,	
  
awake	
  unto	
  me!
Beau‡ful	
  dreamer,
awake	
  unto	
  me!	
  
美麗夢仙
醒醒看看我吧!
星光與露珠正等著妳呢
白天的喧囂
已被月光的搖籃曲趕走
美麗夢仙
我歌裏的女王
我溫柔的旋律向妳訴情衷
繁忙就會消失殆盡
美麗夢仙
醒醒看看我吧!
美麗夢仙
醒醒看看我吧!
美麗夢仙
妳看看海上
美人魚正與水妖聊天呢!
小溪煙霧彌漫
正等著黎明到來驅散它
美麗夢仙
妳照亮我心
如同朝陽照亮小溪與大海
趕走所有愁雲慘霧
美麗夢仙
醒醒看看我吧!
美麗夢仙
醒醒看看我吧!
另一種選擇:
https://www.youtube.com/watch?v=ts-WQz5p3_E
Chung-chin Wu
 
 Missing You, 頁面 22
Besame	
  Mucho,中文意思是「深深的吻」 。又是墨西哥人的傑作,1999年被
確認是世界上最被傳唱及錄音次數最多的墨西哥歌曲。作者是Consuelo
Velázquez,但她寫作這首歌時,她的初吻甚至都還沒發生,而且「吻」在她聽來
有種罪惡感。她說,她寫作的靈感,來自於西班牙古典音樂大師葛拉那多斯的鋼
琴組曲「Goyescas」,其中的第四首「 Quejas, o la Maja y el Ruiseñor」。
Chung-chin Wu
 
 Missing You, 頁面 23
Bésamo,	
  bésame	
  mucho
como	
  si	
  fuera	
  esta	
  noche	
  la	
  
úl‡ma	
  vez
Bésame,bésame	
  mucho
que	
  tengo	
  miedo	
  perderte	
  
perderte	
  después.
Bésamo,	
  bésame	
  mucho
como	
  si	
  fuera	
  esta	
  noche	
  la	
  
úl‡ma	
  vez
Bésame,bésame	
  mucho
que	
  tengo	
  miedo	
  perderte	
  
perderte	
  después.
Quiero	
  tenerte	
  muy	
  cerca
mirarme	
  en	
  tus	
  ojos
verte	
  junto	
  a	
  mi
Piensa	
  que	
  tal	
  vez	
  mańana	
  
yo	
  estaré	
  lejos,
muy	
  lejos	
  de	
  aquí.
Bésame,	
  bésame	
  mucho
como	
  si	
  fuera	
  esta	
  nonche	
  la	
  
úl‡ma	
  vez
Bésame,bésame	
  mucho
que	
  tengo	
  miedo	
  perderte	
  
perderte	
  después.
Kiss	
  me,	
  kiss	
  me	
  a	
  lot
As	
  if	
  tonight	
  were	
  the	
  last	
  
‡me
Kiss	
  me,	
  kiss	
  me	
  a	
  lot
For	
  I'm	
  scared	
  to	
  lose	
  you,	
  to	
  
lose	
  you	
  a¡erwards
Kiss	
  me,	
  kiss	
  me	
  a	
  lot
As	
  if	
  tonight	
  were	
  the	
  last	
  
‡me
Kiss	
  me,	
  kiss	
  me	
  a	
  lot
For	
  I'm	
  scared	
  to	
  lose	
  you,	
  to	
  
lose	
  you	
  a¡erwards
I want to feel you very
close,
see myself in your eyes,
see you near me
Think that maybe tomorrow
I'll already be far,
very far away from you
Kiss	
  me,	
  kiss	
  me	
  a	
  lot
As	
  if	
  tonight	
  were	
  the	
  last	
  
‡me
Kiss	
  me,	
  kiss	
  me	
  a	
  lot
For	
  I'm	
  scared	
  to	
  lose	
  you,	
  to	
  
lose	
  you	
  a¡erwards
吻我,深深地吻我
想像今晚是我們最後一次
吻我,深深地吻我
因為我怕今後我就會失去你
吻我,深深地吻我
想像今晚是我們最後一次
吻我,深深地吻我
想像今晚是我們最後一次
吻我,深深地吻我
因為我怕今後我就會失去你
吻我,深深地吻我
想像今晚是我們最後一次
我想緊緊地感覺你,
從你眼中看到我自已,
看著你靠近我,
想像明天我將遠行,
遠遠地離你而去
吻我,深深地吻我
想像今晚是我們最後一次
吻我,深深地吻我
因為我怕今後我就會失去你
吻我,深深地吻我
想像今晚是我們最後一次
另一種選擇:
https://www.youtube.com/watch?v=sKvUwzOAMug
Chung-chin Wu
 
 Missing You, 頁面 24
Non	
  Ti	
  Scordar	
  di	
  Me,英譯
為「 Never forget about me」,這
句英文不難,就不譯成中文了。唱
片的文宣,說此曲是義大利民謠。
是的,幾位義大利聲樂家唱這過此
曲,如三大男高音的帕華洛蒂、盲
歌手波伽利。但,它並非是「民
謠」,是十九世紀末、二十世紀初
的義大利作曲家Ernesto De Curtis的
作品。這位作曲家的曾祖父也是作曲
家,兄弟則是詩人。兄弟一個寫詩,
另一個譜曲,倒也合作無間。
Par‡rono	
  le	
  rondini	
  dal	
  mio	
  
paese
freddo	
  e	
  senza	
  sole,
cercando	
  primavere	
  di	
  viole,
nidi	
  d'amore	
  e	
  di	
  felicita.
La	
  mia	
  piccola	
  rondine	
  par‡
senza	
  lasciarmi	
  un	
  bacio,
senza	
  un	
  addio	
  par‡.
Non	
  ‡	
  scordar	
  di	
  me:
la	
  vita	
  mia	
  legata	
  e	
  a	
  te.
Io	
  t'amo	
  sempre	
  piu,
nel	
  sogno	
  mio	
  rimani	
  tu.
Non	
  ‡	
  scordar	
  di	
  me:
la	
  vita	
  mia	
  legata	
  e	
  a	
  te.
C'e	
  sempre	
  un	
  nido	
  nel	
  mio	
  
cor	
  per	
  te.
Non	
  ‡	
  scordar	
  di	
  me!
The	
  swallows	
  le¡
From	
  my	
  cold	
  and	
  sunless	
  
country,
Searching	
  for	
  Springs	
  full	
  of	
  
violets
And	
  lovely	
  and	
  happy	
  nests.	
  
My	
  liole	
  swallow	
  le¡
Without	
  leaving	
  me	
  a	
  kiss
She	
  le¡	
  without	
  a	
  goodbye	
  
Don't	
  forget	
  about	
  me:
My	
  life	
  is	
  ‡ed	
  to	
  you
I	
  love	
  you	
  more	
  and	
  more
In	
  my	
  dream	
  you	
  stay	
  
Don't	
  forget	
  about	
  me
My	
  life	
  is	
  ‡ed	
  to	
  you
There's	
  always	
  a	
  nest	
  
In	
  my	
  heart	
  for	
  you
Don't	
  forget	
  about	
  me	
  
燕兒們離去了,
從我陰冷的家園。
因為它們要去尋覓
充滿紫羅蘭的春天,
以及可愛、快樂的家。
我的小燕子離開了
也沒給我一個吻
也沒跟我道再見
勿忘我
我的生命與你繫在一起
我更愛你
你依然會在我夢裏
勿忘我
我的生命與你繫在一起
在我心中,永遠有個屬於你
的家
勿忘我!
另一種選擇:
https://www.youtube.com/watch?v=tof2f9G0F6Q
Chung-chin Wu
 
 Missing You, 頁面 25
Sous	
  le	
  Ciel	
  de	
  Paris	
  ,有
首歌叫「台北的天空」,巴黎
也有天空,這首歌就是「巴黎
的天空」。這是一部電影的名
字,主題曲與電影同名。
電影劇情如下:
在巴
黎的天空下,每天,我們都可以
看到這個城市的居民彼此交會,
而發生了大大小小的事。一個窮
苦老婦人,想餵她的貓,但貓走
丟了,她找了一整天,徒勞無
功,卻意外找到一位迷路的小女
孩。這位小女孩從白天就迷路
了,直到晚上才回到媽媽身邊。
於是,媽媽給婦人一筆賞金。有
位年輕女孩,拒絕了她青梅竹馬
好友的追求。 好友是雕刻師,一
時激動,以雕刻刀將女孩刺死。警
察目賭兇案過程,為制伏現行犯而開槍射殺兇手,不幸因「打擊錯誤」(這是個
法律專有名詞),誤中路人。傷者是一名工人,剛結束一場成功的罷工,在返家
途中。送醫急救,實施開心手術,工人的命總算撿回來了。不過,執行手術的年
輕醫師卻不大得意,因為他專科醫師的升等考試沒過。
Chung-chin Wu
 
 Missing You, 頁面 26
Sous	
  le	
  ciel	
  de	
  Paris
S'envole	
  une	
  chanson
Hum	
  Hum
Elle	
  est	
  nee	
  d'aujourd'hui
Dans	
  le	
  coeur	
  d'un	
  garcon
Sous	
  le	
  ciel	
  de	
  Paris
Marchent	
  des	
  amoureux
Hum	
  Hum
Leur	
  bonheur	
  se	
  construit
Sur	
  un	
  air	
  fait	
  pour	
  eux
Sous	
  le	
  pont	
  de	
  Bercy
Un	
  philosophe	
  assis
Deux	
  musiciens	
  quelques	
  
badauds
Puis	
  les	
  gens	
  par	
  milliers
Sous	
  le	
  ciel	
  de	
  Paris
Jusqu'au	
  soir	
  vont	
  chanter
Hum	
  Hum
L'hymne	
  d'un	
  peuple	
  épris
De	
  sa	
  vieille	
  cite
de	
  Notre	
  Pres	
  Dame
Parfois	
  couve	
  un	
  drame
Oui	
  mais	
  a	
  Paname
Tout	
  peut	
  s'arranger
Quelques	
  rayons
Du	
  ciel	
  d'ete
L'accordon
D'un	
  marinier
L'espoir	
  fleurit
Au	
  ciel	
  de	
  Paris
Sous	
  le	
  ciel	
  de	
  Paris
Coule	
  un	
  fleuve	
  joyeux
Hum	
  Hum
Il	
  endort	
  dans	
  la	
  nuit
Les	
  clochards	
  et	
  les	
  gueux
Sous	
  le	
  ciel	
  de	
  Paris
Les	
  oiseaux	
  du	
  Bon	
  Dieu
Hum	
  Hum
Viennent	
  du	
  monde	
  en‡er
Pour	
  bavarder	
  entre	
  eux
Beneath	
  the	
  Parisian	
  sky
A	
  song	
  fluoers	
  away,
It	
  was	
  born	
  today
In	
  a	
  young	
  man's	
  heart
Beneath	
  the	
  Parisian	
  sky
Lovers	
  walk	
  about,
Their	
  happiness	
  built
Upon	
  a	
  tune	
  made	
  just	
  for	
  
them
Beneath	
  the	
  Pont	
  de	
  Bercy
There's	
  a	
  seated	
  philosopher
Two	
  musicians	
  and	
  a	
  few	
  
onlookers
And	
  then	
  people	
  in	
  the	
  
thousands
Beneath	
  the	
  Parisian	
  sky
Will	
  sing	
  into	
  the	
  evening
The	
  hymn	
  of	
  the	
  people	
  in	
  
love
With	
  their	
  old	
  city
Near	
  Notre	
  Dame
Perhaps	
  trouble's	
  brewing
But	
  in	
  "Paname"	
  everything	
  
gets	
  worked	
  out
A	
  few	
  rays
From	
  the	
  summer	
  sky
The	
  accordion
Of	
  a	
  sailor
Hope	
  is	
  blossoming
In	
  the	
  Parisian	
  sky
Beneath	
  the	
  Parisian	
  sky
A	
  joyous	
  river	
  flows
That	
  lulls	
  the	
  tramps
And	
  beggars	
  to	
  sleep
Beneath	
  the	
  Parisian	
  sky
God's	
  birds
Come	
  from	
  around	
  the	
  world
To	
  chat	
  among	
  themselves
巴黎天空下
飄過一陣歌聲
歌聲來自於今天
一個年輕男子的心
巴黎天空下
戀人漫步著
專屬於戀人的旋律
給戀人帶來幸福
在貝西橋下
坐著一位哲學家
兩個音樂家及稀稀落落的觀
眾
漸漸,觀眾數以千計
巴黎天空下
歌聲響徹夜空
人們唱著衷愛的頌歌
歌頌這座古老城市的頌歌
聖母院附近
說不定將有「大事」發生
不過,這裏巴黎,何事不能
解決呢?
夏日,天空露出幾許光線
水手們的手風琴聲,旋律悠
揚
希望綻放在
巴黎天空
巴黎天空下
河流快樂地流著
哄著街友和乞丐
快快睡覺
巴黎天空下
天上的鳥兒們
來自世界各地
正在聊著天
Chung-chin Wu
 
 Missing You, 頁面 27
Et	
  le	
  ciel	
  de	
  Paris
A	
  son	
  secret	
  pour	
  lui
Depuis	
  vingt	
  siecles	
  il	
  est	
  épris
De	
  notre	
  Ile	
  Saint	
  Louis
Quand	
  elle	
  lui	
  sourit
Il	
  met	
  son	
  habit	
  bleu
Hum	
  Hum
Quand	
  il	
  pleut	
  sur	
  Paris
C'est	
  qu'il	
  est	
  malheureux
Quand	
  il	
  est	
  trop	
  jaloux
De	
  ses	
  millions	
  d'amants
Hum	
  Hum
Il	
  fait	
  gronder	
  sur	
  eux
Son	
  tonnerr'	
  clatant
Mais	
  le	
  ciel	
  de	
  Paris
N'est	
  pas	
  longtemps	
  cruel
Hum	
  Hum
Pour	
  se	
  fair'	
  pardonner
Il	
  offre	
  un	
  arc	
  en	
  ciel
The	
  Parisian	
  sky
Has	
  its	
  own	
  secret
For	
  twenty	
  centuries	
  it	
  has	
  
been	
  in	
  love
With	
  our	
  Île	
  Saint-­‐Louis
When	
  she	
  smiles	
  at	
  him
He	
  puts	
  on	
  his	
  blue	
  suit
When	
  it	
  rains	
  over
Paris
It's	
  because	
  he's	
  sad
When	
  he	
  is	
  jealous
Of	
  her	
  millions	
  of	
  lovers
He	
  unleashes	
  upon	
  us
His	
  roaring	
  thunder
But	
  the	
  Parisian	
  sky
Is	
  not	
  cruel	
  for	
  long
So	
  that	
  he	
  may	
  be	
  forgiven
He	
  offers	
  a	
  rainbow
巴黎天空下
有著屬於它的祕密
兩千年來
它一直深愛著聖路易島
當她對著他微笑
他便穿上他的藍色衣服
如果天上飄起雨
那便是巴黎在悲傷
當他嫉妒
她有上百萬個情人
怒吼的雷鳴
就是他發泄給我們聽
但巴黎的天空
不會翻臉太久
為了表示他的歉意
他奉上一道彩虹
Chung-chin Wu
 
 Missing You, 頁面 28
另一種選擇:
Florence Coste & Julien Dassin MV版
https://www.youtube.com/watch?v=CupIX3MS_no
三大男高音也唱過,不過開頭的音樂卻是「卡門」:
https://www.youtube.com/watch?v=kfU-23whu00
波爾瑪利亞版,改編得很古典:
https://www.youtube.com/watch?v=I5O3_FCUN-E
拉丁民族似乎很喜歡手風琴,香頌、探戈常見到手風琴,
我也很想學,但我沒鋼琴的基礎:
https://www.youtube.com/watch?v=SscTlmqujN4
Chung-chin Wu
 
 Missing You, 頁面 29
Home	
  Sweet	
  Home,「我的家庭真可愛,整潔美滿又安康,姐妹兄弟很和
氣,父母都慈祥…」,就是這首歌。提到它的中文名,「甜蜜的家庭」,或許仍
有人不知道,不過若哼上那麼一段旋律,100%的反應是「哦!原來是這一首…。
但您或許不知道,這首歌已有150的高齡了。
這麼一首歴史悠久的歌曲,想必有輝煌的歴史。先談談它被借用的盛況:瑞典作
曲家Franz	
  Berwald在他的「巴松管協奏曲」曾經引用。義大利歌劇巨擎董尼才悌
(Gaetano	
  Donizetti)在他的歌劇「安娜.波萊那」第二幕第三景,發瘋的女主角
唱出她返回童年故居的渴望,也是借用此曲的旋律。此曲是英國人填詞作曲,當
然少不了英國同胞的支持:Henry	
  Wood「不列顛海之歌幻想曲」及Alexandre	
  
Guilman「管風琴幻想曲」。瑞士鋼琴家/作曲家Sigismond	
  Thalberg以此曲之旋
律,創作一系列為鋼琴的變奏曲。
在台灣,當晚上十點鐘前幾分鐘,商家播放費玉清的晚安曲,您知道是要打烊
了。但在廿世紀初的美國呢?愛廸生的默片「The	
  house	
  of	
  cards」有一場景,描
述在邊界的一家酒吧,因一場搔動而倉促打烊。默片是沒有台詞的,只有配樂;
而配樂則是現場演出的,片中會出現字幕提示樂手該演奏什麼音樂。而酒吧打烊
這一幕,字幕顯示「演奏Home	
  sweet	
  Home」。這暗示:在那個年代,商家打烊
時的音樂,很可能就是Home	
  sweet	
  home。
聽過「四面楚歌」的「楚歌」嗎?這應該是首會令軍心動搖的一首歌,但誰也沒
聽過。然而,在美國南北戰爭中,Home	
  sweet	
  home就是一首「楚歌」。因為這
首歌使人想起溫暖的家,動搖軍心渙散,所以被禁演。
此曲在日本,稱為「	
  埴生の宿」,多處出現於電影中,我印象最深刻的,是「螢
火蟲之墓」。
另一種選擇:
https://www.youtube.com/watch?v=1DrIq2syAw8
Chung-chin Wu
 
 Missing You, 頁面 30
Mid	
  Pleasures	
  and	
  palaces	
  though	
  I	
  may	
  roam,
Be	
  it	
  ever	
  so	
  humble,	
  there's	
  no	
  place	
  like	
  
home;
A	
  charm	
  from	
  the	
  sky	
  seems	
  to	
  hallow	
  us	
  
there,
Which,	
  seek	
  thro'	
  the	
  world,	
  is	
  ne'er	
  met	
  with	
  
elsewhere.	
  Home.
An	
  exile	
  from	
  home,	
  spendor	
  dazzles	
  in	
  vain,
Oh,	
  give	
  me	
  my	
  lowly	
  thatched	
  cooage	
  again;
The	
  birds	
  singing	
  gaily,	
  that	
  come	
  at	
  my	
  call;
Give	
  me	
  them,	
  with	
  that	
  peace	
  of	
  mind,	
  dearer	
  
than	
  all.
Home!	
  	
  Sweet,	
  sweet	
  home!
There's	
  no	
  place	
  like	
  home.
There's	
  no	
  place	
  like	
  home.
我們或許會縱情於聲色及奢靡
但我們的家是無可取代的,即使它只是個草
籬茅舍
似是上天所賜與我們的尊榮
尋遍全世界,也無法遇到相同的恩典
一旦離鄉背景,縱是良辰美景虛設
還我小小寒舍吧!
一呼即來的鳥兒正歡欣歌唱
賜與我,我的家及寧靜的心,遠勝世間一切
家!家!甜蜜甜蜜的家!
絕無僅有的家
絕無僅有的家
Chung-chin Wu
 
 Missing You, 頁面 31
Por	
  una	
  Cabeza 在西班牙
語裏是馬術的專有名詞,意指與
對手僅差一個馬頭的距離,有
「勝負之間」的意思。作詞者將
之引申為男性追求女性時,在
「得」與「不得」之間,那種不
下不上的心情。所以,這首歌在
台灣被翻成「一步之遙」或「一
步之差」。由於電影「女人香」
曾引用這首曲子,所以無論中
外,許多人都稱之為「女人
香」,這名稱反而比它的西班牙
原名還來得響亮。
事實上,這首曲子早在1935年即
已寫作完成。引用這首歌的電
影,也不只「女人香」。只因
「女人香」中一段著名的探戈片
段,使得這首音樂成為大家耳熟
能詳的曲子,說它是「世界名
曲」大概也不為過。
第一次聽到Por una cabeza,並
不是在「女人香」,而是在「魔
鬼大帝﹣真實謊言」。電影散場
後,我迫不及待地直奔唱片行。
1994年的年代,網路還不普及,
更沒有google,想找這首音樂的
CD,只能問唱片行老闆。連跑
了台中五家大型唱片行,沒有一
家知道這首曲子是何來頭。我只好碰碰運氣,逢「探戈」的CD就買,花了不少錢,但
買到的是「遺憾」。因為,我固然喜歡探戈音樂,但就是找不到我朝思暮想,想再聽一
次的這首曲子。半年後,終於有張唱片,大辣辣的寫著:「電影女人香配樂」。我猜
想,這是不是就是我的夢中情「曲」呢?
因為銀兩有限,這張唱片又是高價位的,我很謹慎地先去錄影帶店(是的,當時連VCD
都不普及,更遑論DVD)租這部「女人香」,徹夜未眠,當晚就把它看完。這部電影還
真長,足足三個多鐘頭,忍不住就想快轉,但快轉時沒聲音,怎麼找音樂呢?終於看到
了「探戈」片段,有希望了。小提琴的聲音一出來...就是「它」!眾裏尋它千百度,CD
卻在燈火闌珊處。
多年以後,在本片中,才又更認識了這首曲子。有位叫元好問的人,果然好問,問了個
好問題:「問世間,情是何物?」,本曲作詞者會回答他:「賭局也!」
翻譯中文歌詞的同時,腦海也浮現:華燈初上的都會、衣香鬢影的粉領新貴,空氣中漂
浮著香水味,還有詞中這位玩弄男人於股掌的尤物,她的回眸一笑...
Chung-chin Wu
 
 Missing You, 頁面 32
Por	
  una	
  cabeza	
  de	
  un	
  noble	
  
potrillo	
  
que	
  justo	
  en	
  la	
  raya	
  afloja	
  al	
  
llegar	
  
y	
  que	
  al	
  regresar	
  parece	
  decir:	
  
no	
  olvides,	
  hermano,	
  
vos	
  sabes,	
  no	
  hay	
  que	
  jugar...	
  
Por	
  una	
  cabeza,	
  metejon	
  de	
  
un	
  dia,	
  
de	
  aquella	
  coqueta	
  y	
  risueña	
  
mujer	
  
que	
  al	
  jurar	
  sonriendo,	
  
el	
  amor	
  que	
  esta	
  min‡endo	
  
quema	
  en	
  una	
  hoguera	
  todo	
  
mi	
  querer.
Por	
  una	
  cabeza	
  
todas	
  las	
  locuras	
  
su	
  boca	
  que	
  besa	
  
borra	
  la	
  tristeza,	
  
calma	
  la	
  amargura.	
  
Por	
  una	
  cabeza	
  
si	
  ella	
  me	
  olvida	
  
que	
  importa	
  perderme,	
  
mil	
  veces	
  la	
  vida	
  
para	
  que	
  vivir...	
  
Cuantos	
  desengaños,	
  por	
  una	
  
cabeza,	
  
yo	
  jure	
  mil	
  veces	
  no	
  vuelvo	
  a	
  
insis‡r	
  
pero	
  si	
  un	
  mirar	
  me	
  hiere	
  al	
  
pasar,	
  
su	
  boca	
  de	
  fuego,	
  otra	
  vez,	
  
quiero	
  besar
Basta	
  de	
  carreras,	
  se	
  acabo	
  la	
  
‡mba,	
  
un	
  final	
  reñido	
  yo	
  no	
  vuelvo	
  a	
  
ver,	
  
pero	
  si	
  algun	
  pingo	
  llega	
  a	
  ser	
  
fija	
  el	
  domingo,	
  
yo	
  me	
  juego	
  entero,	
  que	
  le	
  
voy	
  a	
  hacer.
Losing	
  by	
  a	
  head	
  
of	
  a	
  noble	
  horse	
  	
  
who	
  slackens	
  just	
  down	
  the	
  
stretch	
  
and	
  when	
  it	
  comes	
  back	
  it	
  
seems	
  to	
  say:	
  	
  	
  
don't	
  forget	
  brother,	
  	
  
You	
  know,	
  you	
  shouldn't	
  bet.
	
  
Losing	
  by	
  a	
  head,	
  
instant	
  violent	
  love	
  	
  
of	
  that	
  flirta‡ous	
  and	
  cheerful	
  
woman	
  	
  	
  
who,	
  swearing	
  with	
  a	
  smile	
  	
  
a	
  love	
  she's	
  lying	
  about,	
  	
  
burns	
  in	
  a	
  blaze	
  all	
  my	
  love.
	
  
Losing	
  by	
  a	
  head	
  
there	
  was	
  all	
  that	
  madness
her	
  mouth	
  in	
  a	
  kiss	
  
wipes	
  out	
  the	
  sadness,	
  
it	
  soothes	
  the	
  bioerness.
Losing	
  by	
  a	
  head	
  	
  
if	
  she	
  forgets	
  me,	
  	
  
no	
  maoer	
  to	
  lose	
  
my	
  life	
  a	
  thousand	
  ‡mes	
  	
  
what	
  to	
  live	
  for?	
  
Many	
  decep‡ons,	
  
loosing	
  by	
  a	
  head...	
  	
  
I	
  swore	
  a	
  thousand	
  ‡mes	
  not	
  
to	
  insist	
  again
but	
  if	
  a	
  look	
  sways	
  me	
  on	
  
passing	
  by
her	
  lips	
  of	
  fire,	
  I	
  want	
  to	
  kiss	
  
once	
  more.
Enough	
  of	
  race	
  tracks,	
  
no	
  more	
  gambling,	
  	
  
a	
  photo-­‐finish	
  I'm	
  not	
  
watching	
  again,	
  	
  
but	
  if	
  a	
  pony	
  looks	
  like	
  a	
  sure	
  
thing	
  on	
  Sunday,	
  	
  
I'll	
  bet	
  everything	
  again,	
  what	
  
can	
  I	
  do?	
  
以一步之差飲恨	
  
超前的名馬	
  
在終點前 緩了腳步	
  	
  
當它轉過頭來,像是對我說:	
  
老兄,你別忘了
你明知你玩不過我的
	
  
以一步之差飲恨
一位嬌艷而令人心醉的女
子,她火光四射的愛	
  
因著她傾城的笑容	
  	
  
她的甜言蜜語
燃燒我所有的愛
以一步之差飲恨	
  
一切都令人瘋狂	
  
她吻我的唇	
  
拂去我的哀傷
撫慰我的心酸
以一步之差飲恨
如果她不再記得我
或我失去了她
就算我活了一千次	
  
我又為何而活呢?	
  
愛情陷阱
以一步之差飲恨
我發了幾百次誓,別再陷下
去了。	
  
但只要她與我擦我而過,她
的回眸一笑,
我就忍不住想再一次吻她如
火的唇
算了吧!這場賭局
拒絕再玩。
我不想再回顧那張最後一次
的照片
但如果還能有下次,而且穩
贏不輸
我願再賭上一次,不顧一
切。
Chung-chin Wu
 
 Missing You, 頁面 33
另一種選擇:
電影片段
https://www.youtube.com/watch?v=KXCiLub8DZg
蘇格蘭小提琴新秀
https://www.youtube.com/watch?v=mOY2NQdFHuc
Chung-chin Wu
 
 Missing You, 頁面 34
Que	
  Sera	
  Sera,英文的意思是「	
  Whatever	
  Will	
  
Be,	
  Will	
  Be」,白話中文叫「該怎樣,就怎樣」,
文雅一點就叫「順其自然」。
這首歌因為出現在希區考克電影「擒兇記」而聞
名,然而,它的歌名卻引起熱烈討論。對於一向以
為「金髮碧眼皆美佬,拉丁字母即英文」的我們這
群小島島民,反正都是外文,且是非英語的外文,
不值得關心。然而,其他地方卻可見到對歌名究是
哪種語言之爭論。
候選人有三個:義大利語、法語和西班牙語。多數
人的見解:「Que」在義語拼寫成「Che」,所以
義語首先出局;法語雖有Que但文法不對,也淘
汰,就剩西語。但奇怪的是,這首紅遍英語系各大
國的歌,為何取個西語歌名呢?有種說法,為了劇情需要,還有,西語在美國也
是大語言。
其實,這首歌的歌名雖貌似西語,卻道道地地是英國貨。文獻記載,最初它是在
16世紀時以義語形式出現:「	
  che	
  sarà	
  sarà」,雖然如此,它是英國某貴族世家
的家訓;之後,出現西語版本「	
  Que	
  Sera,	
  Sera」。再不久,它就如中國的「朱
子治家格言」,由家訓轉變成一句格言。但無論它是義語版或西語版,家訓或格
言,它始終僅出現在英語圈中。事實上,它並非義、西或法語,而是「西語單
字,英語文法」的混合體。
作詞/作曲者為何採用這句「英西合璧之治家格言」作為歌名呢?詞、曲作者都
粗通西語,兩位早年都曾在中、南美洲共事過。作曲者在一部電影中,看到某義
大利家族的墓誌銘上有「	
  Che	
  sarà	
  sarà」,他立刻記下,以作為歌名。作詞者稍
後改用西語版,因為「世界上有許多講西語的人」。
時至今日,拜這首歌的流行之賜,這句「英西合璧之治家格言」也隨之流傳到世
界各地,作為許多事物的名字,包括:書籍、電影、旅館、飛機等。不過,當年
的主唱歌手並不喜歡這首歌,說它的歌詞像兒歌。
另一種選擇:
https://www.youtube.com/watch?v=xZbKHDPPrrc
Chung-chin Wu
 
 Missing You, 頁面 35
When	
  I	
  was	
  just	
  a	
  liole	
  girl	
  
I	
  asked	
  my	
  mother:
"What	
  will	
  I	
  be?	
  
Will	
  I	
  be	
  preoy?	
  
Will	
  I	
  be	
  rich?
Here's	
  what	
  she	
  said	
  to	
  me
"Que	
  sera,	
  sera	
  
Whatever	
  will	
  be,	
  will	
  be	
  Que	
  sera,	
  sera	
  ,	
  
The	
  future's	
  not	
  ours	
  to	
  see	
  
Que	
  sera,	
  sera	
  
Que	
  sera,	
  sera
What	
  will	
  be,	
  will	
  be"	
  
When	
  I	
  was	
  just	
  a	
  child	
  in	
  school	
  
I	
  asked	
  my	
  teacher,	
  
"What	
  will	
  I	
  try?	
  
Should	
  I	
  paint	
  pictures"	
  
Should	
  I	
  sing	
  songs?"	
  
This	
  was	
  her	
  wise	
  reply:	
  
"Que	
  sera,	
  sera	
  
Whatever	
  will	
  be,	
  will	
  be	
  
Que	
  sera,	
  sera	
  ,	
  
The	
  future's	
  not	
  ours	
  to	
  see	
  
Que	
  sera,	
  sera	
  Que	
  sera,	
  sera	
  
What	
  will	
  be,	
  will	
  be"	
  
When	
  I	
  grew	
  up	
  and	
  fell	
  in	
  love	
  
I	
  asked	
  my	
  sweetheart,	
  
"What	
  lies	
  ahead?	
  
Will	
  we	
  have	
  rainbows	
  
Day	
  a¡er	
  day?"	
  
Here's	
  what	
  my	
  sweetheart	
  said:
"Que	
  sera,	
  sera	
  
Whatever	
  will	
  be,	
  will	
  be	
  
	
  Que	
  sera,	
  sera	
  ,	
  
The	
  future's	
  not	
  ours	
  to	
  see	
  
	
  Que	
  sera,	
  sera	
  
	
  
Que	
  sera,	
  sera	
  Que	
  sera,	
  sera	
  
What	
  will	
  be,	
  will	
  be"	
  
當我還是小女孩
我問我媽咪
我以後會怎樣?會變漂亮嗎?
會變有錢嗎?
以下是她回答我的
不管會怎樣,就怎樣
未來不是我們能預見的
會怎樣,就怎樣
當我還是個小學童
我問老師
我以後要作什麼?
畫畫嗎?
唱歌嗎?
她給我睿智的回答是:
不管會怎樣,就怎樣
未來不是我們能預見的
會怎樣,就怎樣
我長大後談戀愛
我問我的愛人
我們以後會怎樣?
會每天都能看到彩虹嗎?
以下是我的他說:
不管會怎樣,就怎樣
不管會怎樣,就怎樣
未來不是我們能預見的
會怎樣,就怎樣
會怎樣,就怎樣
Chung-chin Wu
 
 Missing You, 頁面 36
Vårsøg 看到這文字就頭痛,顯然,這
不是英文。這是挪威文,如以原文去
google,猜猜看,會找到什麼網頁?飯
店!我只好將挪威文的Wiki資料,以
google翻譯成英文。再將支離破碎的英
文,以我的想像力去拼湊如下:
「Vårsøg」, Hans Hyldbakk寫於1945年
4月的詩作,一般認為是作者僅次於「 E
slåttatæja.」的最著名作品。 這首詩完成
於二戰尾聲之際,詩名「春天」,含有
對「解放」的期待(當時,挪威被納粹
德國佔領),也是對「和平」的歌頌。
1977年,音樂家Henning Sommerro將之配上旋律,由「春天集團」發行(「春
天」發行「春天」?兩者的名字是否有什麼關聯性呢?),成為本詩最著名的呈
現版本,長期以來被挪威廣播公司的廣播節目「Night desired」作為主題曲。有
挪威﹣俄羅斯血統的流行樂手 Alexander Rybak,在他最暢銷的專輯
「 Fairytales」中,有這首曲子的英文版。
另一種選擇:
https://www.youtube.com/watch?v=OjQl_9_9sMQ
Chung-chin Wu
 
 Missing You, 頁面 37
No	
  skin	
  det	
  sol	
  e	
  høgste	
  
Svealiå.
No	
  blir	
  det	
  vår,	
  det	
  kjenne	
  e	
  så	
  
vel.
Det	
  søng	
  så	
  tongt	
  kring	
  alla	
  
dalasiå,
å	
  synnåvinn	
  han	
  kjem	
  å	
  gjer	
  
me	
  sel.
Når	
  sommar'n	
  kjem,	
  da	
  bli	
  det	
  
fint	
  e	
  ©ellå,
da	
  ska	
  e	
  dit	
  å	
  hør	
  kår	
  bekkjinn	
  
søng,
og	
  kliv	
  te	
  topps	
  e	
  braoast	
  
berjestellå,
og	
  vea	
  gras	
  og	
  tort	
  og	
  
tågberløng.
E	
  kjenne	
  lokt	
  tå	
  gras	
  kring	
  alle	
  
haua,
å	
  sola	
  skin,	
  å	
  bjøllåin	
  kleng	
  så	
  
kløkt.
Og	
  tjønninn	
  legg	
  så	
  blank	
  der	
  
e	
  ska	
  laua
me	
  berg	
  ekreng,	
  der	
  e	
  kainn	
  
sol	
  me	
  trøkt.
Å	
  du,	
  å	
  du,	
  kår	
  sårt	
  og	
  selt	
  e	
  
stoinna,
når	
  sola	
  skin	
  frå	
  kvite	
  høgdå	
  
ne.
Da	
  væt	
  e	
  vår'n	
  han	
  e	
  kje	
  
lenger	
  oinna
at	
  e	
  får	
  levva	
  slik	
  ein	
  sommar	
  
te.
Da	
  væt	
  e	
  vesst	
  at	
  bekkjinn	
  
legg	
  og	
  venta
poinn	
  kalle	
  isa	
  me	
  så	
  sval	
  ein	
  
drekk.
Når	
  hausten	
  kjem	
  og	
  
sistkveldskløva	
  henta,
da	
  ska	
  e	
  takk	
  for	
  sommar'n	
  så	
  
e	
  fekk.
Now	
  sun	
  is	
  shining	
  on	
  the	
  
steepest	
  hillside	
  
now	
  sping	
  is	
  coming,	
  I	
  can	
  feel	
  
it	
  well	
  
Nature	
  is	
  singing	
  all	
  around	
  
the	
  valley	
  and	
  the	
  southern	
  
wind	
  comes	
  and	
  make	
  me	
  
happy.
When	
  summer	
  comes,	
  
then	
  it	
  will	
  be	
  fine	
  in	
  the	
  
mountains	
  
then	
  I	
  am	
  going	
  there	
  and	
  
listen	
  to	
  the	
  singing	
  brook	
  
and	
  climb	
  to	
  the	
  top	
  of	
  the	
  
steepest	
  mountainside
and	
  smell	
  mountain	
  flowers	
  
and	
  heather	
  
I	
  feel	
  the	
  smell	
  of	
  grass	
  aroung	
  
the	
  hillsides	
  
sun	
  is	
  shining	
  and	
  the	
  bells	
  (on	
  
the	
  caole	
  and	
  sheep)	
  are	
  
ringing	
  so¡ly	
  
And	
  the	
  lake	
  is	
  shiny	
  where	
  I	
  
will	
  go	
  bathing	
  
with	
  hills	
  all	
  around	
  so	
  I	
  can	
  
sunbathe	
  safely
Oh	
  dear	
  oh	
  dear,	
  how	
  tender	
  
and	
  wonderful	
  is	
  the	
  moment	
  
when	
  sun	
  is	
  shining	
  down	
  
from	
  the	
  clear	
  sky	
  
Then	
  I	
  know	
  spring	
  is	
  not	
  
further	
  away	
  
than	
  that	
  I	
  can	
  live	
  to	
  see	
  
another	
  summer
Then	
  I	
  know	
  for	
  sure	
  that	
  the	
  
brook	
  is	
  wai‡ng	
  
underneath	
  the	
  ice	
  with	
  an	
  icy	
  
drink	
  
When	
  autumn	
  comes	
  and	
  get	
  
the	
  last	
  horse	
  load	
  of	
  hay	
  then	
  
I	
  will	
  thank	
  for	
  the	
  summer	
  I	
  
was	
  given	
  	
  
	
  
陽光正閃耀在陡峭的山坡
春天來了, 我能真確地感覺
到
大自然的歌聲響徹山谷四
周。
南風拂面,令人心怡
當夏天到來,
山色嫵媚時,
我要上山去欣賞溪流唱歌
一舉攻上最險山峰之巔
享受著山花和石南花的芬芳
四處瀰漫著的青草香
陽光閃耀,(牛羊的)鈴聲
輕響
湖光瀲灧,讓我可以盡情入
浴
山丘環列,讓我可以安心日
光浴。
各位啊!各位,多珍貴的時
光啊!
當陽光從白靄靄山頂照耀下
來
我就知道春天近了
我又要度過新的夏天。
我知道溪流在等待。
等待著冰層下的一股清流
當秋天來臨時,收藏了最後
一批乾草
之後,我要感謝上天所賜與
的夏天。
Chung-chin Wu
 
 Missing You, 頁面 38
Mother,	
  Sister 唉!挪威文也就罷了,畢竟它還是拉丁字母組成,這首英譯為
「Mother, Sister」的韓國歌曲,我還真得投降了。試想,以「「Mother, Sister」
去google,會跑出多少不相干的東西來?我連試都懶得試。反而,我先將關鍵字
以google翻成韓文,再用韓文去google,倒還有些東西,但出現的網頁全是韓
文,另人有一股「韓」意啊!
這首歌是源自於高麗童謠,是以高麗詩人金素月的詩作為歌詞。完成於高麗被倭
寇殖民之時,高麗人希望能回到他們夢想中的烏托邦(可不是回到日治前、當滿
清蕃屬的時候。),一如我們台灣日治時期所產出的台灣民謠一般。歌曲內容是
有關於二戰期間被倭寇強逼、擄掠去軍隊的慰安婦。她們在軍隊中,受到豬狗般
的待遇。即令戰後,她們仍是有家歸不得。由於身心受到巨創,大多數的她們便
不結婚生子。原詩只有四行,難道是如同中國的五言絕句嗎?
Chung-chin Wu
 
 Missing You, 頁面 39
뒷문	
  밖에는	
  갈잎의	
  노래
반짝이는금모래빛
엄마야	
  누나야	
  강변	
  살자.
뜰에는	
  반깍이는	
  금모래	
  빛.
뒷문	
  밖에는	
  갈잎의	
  노래.
엄마야	
  누나야	
  강변	
  살자.
뒷문	
  밖에는	
  갈잎의	
  노래
엄마야	
  누나야	
  강변	
  살자
뒷문	
  밖에는	
  갈잎의	
  노래
반짝이는금모래빛
The songs of reeds outside
of a back door
Glistering golden sands
Dear, mother, sister. Let's
live by the river.
Glistering golden sands in a
garden,
The songs of reeds outside
of a back door
Dear, mother, sister. Let's
live by the river.
The songs of reeds outside
of a back door
Dear, mother, sister. Let's
live by the river.
The songs of reeds outside
of a back door
Glistering golden sands
後門外,可以聽到蘆葦的歌
金沙閃耀
親愛的阿母、阿姐,我們一
起住在河邊吧!
那兒的花園有閃耀的金沙
後門外,可以聽到蘆葦的
歌。
親愛的阿母、阿姐,我們一
起住在河邊吧!
後門外,可以聽到蘆葦的歌
親愛的阿母、阿姐,我們一
起住在河邊吧!
後門外,可以聽到蘆葦的歌
金沙閃耀
另一種選擇:
https://www.youtube.com/watch?v=bDXx0grbYag
Chung-chin Wu
 
 Missing You, 頁面 40

More Related Content

Viewers also liked

20 Des 2014 IRONAI Brochure.Rev1Page2
20 Des 2014 IRONAI Brochure.Rev1Page220 Des 2014 IRONAI Brochure.Rev1Page2
20 Des 2014 IRONAI Brochure.Rev1Page2
Ibban Lbs
 
20 Des 2014 IRONAI Brochure.Rev1Page1
20 Des 2014 IRONAI Brochure.Rev1Page120 Des 2014 IRONAI Brochure.Rev1Page1
20 Des 2014 IRONAI Brochure.Rev1Page1
Ibban Lbs
 
Pembelajaran berbasis riset pusat penelitian pendidikan lppm uho (Puslitdik)
Pembelajaran berbasis riset pusat penelitian pendidikan lppm uho (Puslitdik)Pembelajaran berbasis riset pusat penelitian pendidikan lppm uho (Puslitdik)
Pembelajaran berbasis riset pusat penelitian pendidikan lppm uho (Puslitdik)
FKIP UHO
 

Viewers also liked (10)

20 Des 2014 IRONAI Brochure.Rev1Page2
20 Des 2014 IRONAI Brochure.Rev1Page220 Des 2014 IRONAI Brochure.Rev1Page2
20 Des 2014 IRONAI Brochure.Rev1Page2
 
B4チラシおもて1227
B4チラシおもて1227B4チラシおもて1227
B4チラシおもて1227
 
Temarios de cursos de Silvano Leonardo Coach
Temarios de cursos de Silvano Leonardo CoachTemarios de cursos de Silvano Leonardo Coach
Temarios de cursos de Silvano Leonardo Coach
 
พระปฐมแห่งราชวงศ์จักรี+602+dltvp6+55t2his p06 f03-4page
พระปฐมแห่งราชวงศ์จักรี+602+dltvp6+55t2his p06 f03-4pageพระปฐมแห่งราชวงศ์จักรี+602+dltvp6+55t2his p06 f03-4page
พระปฐมแห่งราชวงศ์จักรี+602+dltvp6+55t2his p06 f03-4page
 
พระปฐมแห่งราชวงศ์จักรี+602+55t2his p06 f03-1page
พระปฐมแห่งราชวงศ์จักรี+602+55t2his p06 f03-1pageพระปฐมแห่งราชวงศ์จักรี+602+55t2his p06 f03-1page
พระปฐมแห่งราชวงศ์จักรี+602+55t2his p06 f03-1page
 
20 Des 2014 IRONAI Brochure.Rev1Page1
20 Des 2014 IRONAI Brochure.Rev1Page120 Des 2014 IRONAI Brochure.Rev1Page1
20 Des 2014 IRONAI Brochure.Rev1Page1
 
สมเด็จพระบวรราชเจ้ามหาสุรสิงหนาท+602+dltvp6+55t2his p06 f16-1page
สมเด็จพระบวรราชเจ้ามหาสุรสิงหนาท+602+dltvp6+55t2his p06 f16-1pageสมเด็จพระบวรราชเจ้ามหาสุรสิงหนาท+602+dltvp6+55t2his p06 f16-1page
สมเด็จพระบวรราชเจ้ามหาสุรสิงหนาท+602+dltvp6+55t2his p06 f16-1page
 
สมเด็จพระบวรราชเจ้ามหาสุรสิงหนาท+602+dltvp6+55t2his p06 f16-4page
สมเด็จพระบวรราชเจ้ามหาสุรสิงหนาท+602+dltvp6+55t2his p06 f16-4pageสมเด็จพระบวรราชเจ้ามหาสุรสิงหนาท+602+dltvp6+55t2his p06 f16-4page
สมเด็จพระบวรราชเจ้ามหาสุรสิงหนาท+602+dltvp6+55t2his p06 f16-4page
 
Pembelajaran berbasis riset pusat penelitian pendidikan lppm uho (Puslitdik)
Pembelajaran berbasis riset pusat penelitian pendidikan lppm uho (Puslitdik)Pembelajaran berbasis riset pusat penelitian pendidikan lppm uho (Puslitdik)
Pembelajaran berbasis riset pusat penelitian pendidikan lppm uho (Puslitdik)
 
Daftar penghasilan bulan november 2014
Daftar penghasilan bulan november 2014Daftar penghasilan bulan november 2014
Daftar penghasilan bulan november 2014
 

Similar to Missing you (9)

音樂與文學1詩歌篇:各國民謠與藝術歌曲
音樂與文學1詩歌篇:各國民謠與藝術歌曲音樂與文學1詩歌篇:各國民謠與藝術歌曲
音樂與文學1詩歌篇:各國民謠與藝術歌曲
 
Program for my recital
Program for my recitalProgram for my recital
Program for my recital
 
新民吉他社
新民吉他社新民吉他社
新民吉他社
 
錢買不到的禮物(Pp tminimizer)
錢買不到的禮物(Pp tminimizer)錢買不到的禮物(Pp tminimizer)
錢買不到的禮物(Pp tminimizer)
 
You Light Up My Life
You Light Up My LifeYou Light Up My Life
You Light Up My Life
 
詩展紀念場刊
詩展紀念場刊詩展紀念場刊
詩展紀念場刊
 
淚光閃閃
淚光閃閃淚光閃閃
淚光閃閃
 
老友记期刊第一期
老友记期刊第一期老友记期刊第一期
老友记期刊第一期
 
诗集《风轻轻》
诗集《风轻轻》诗集《风轻轻》
诗集《风轻轻》
 

More from 宋 唐 (11)

基因大數據-基因檢測的過去現在與未來
基因大數據-基因檢測的過去現在與未來基因大數據-基因檢測的過去現在與未來
基因大數據-基因檢測的過去現在與未來
 
解析六種領導類型
解析六種領導類型解析六種領導類型
解析六種領導類型
 
法庭上的醫檢師
法庭上的醫檢師法庭上的醫檢師
法庭上的醫檢師
 
飛入尋常百姓家的分生技術PCR
飛入尋常百姓家的分生技術PCR飛入尋常百姓家的分生技術PCR
飛入尋常百姓家的分生技術PCR
 
秃頭基因之性聯遺傳
秃頭基因之性聯遺傳秃頭基因之性聯遺傳
秃頭基因之性聯遺傳
 
肌肉萎縮症篩檢
肌肉萎縮症篩檢肌肉萎縮症篩檢
肌肉萎縮症篩檢
 
醫檢師之法律責任
醫檢師之法律責任醫檢師之法律責任
醫檢師之法律責任
 
Personalized medicine for 凱旋
Personalized medicine for 凱旋Personalized medicine for 凱旋
Personalized medicine for 凱旋
 
DNA裏的祕密
DNA裏的祕密DNA裏的祕密
DNA裏的祕密
 
Xmas
XmasXmas
Xmas
 
Amh之生理功能及其臨床應用
Amh之生理功能及其臨床應用Amh之生理功能及其臨床應用
Amh之生理功能及其臨床應用
 

Recently uploaded

1.1.3急救你必须懂四年级设计与工艺练习活页练习单元一四年级设计与工艺急救你必须懂
1.1.3急救你必须懂四年级设计与工艺练习活页练习单元一四年级设计与工艺急救你必须懂1.1.3急救你必须懂四年级设计与工艺练习活页练习单元一四年级设计与工艺急救你必须懂
1.1.3急救你必须懂四年级设计与工艺练习活页练习单元一四年级设计与工艺急救你必须懂
PUAXINYEEMoe
 
法国蒙彼利埃国家高等建筑学院毕业证制作/德语歌德B1证书/加拿大新斯科舍省农业学院文凭加急制作一个
法国蒙彼利埃国家高等建筑学院毕业证制作/德语歌德B1证书/加拿大新斯科舍省农业学院文凭加急制作一个法国蒙彼利埃国家高等建筑学院毕业证制作/德语歌德B1证书/加拿大新斯科舍省农业学院文凭加急制作一个
法国蒙彼利埃国家高等建筑学院毕业证制作/德语歌德B1证书/加拿大新斯科舍省农业学院文凭加急制作一个
michaelell902
 
10.2.1 马来西亚各州名称的由来六年级历史单元练习马来西亚各州名称的由来练习
10.2.1 马来西亚各州名称的由来六年级历史单元练习马来西亚各州名称的由来练习10.2.1 马来西亚各州名称的由来六年级历史单元练习马来西亚各州名称的由来练习
10.2.1 马来西亚各州名称的由来六年级历史单元练习马来西亚各州名称的由来练习
PUAXINYEEMoe
 
永久可查英国北安普顿大学毕业证(uom学位证书)电子版学位证书留服认证原版一模一样
永久可查英国北安普顿大学毕业证(uom学位证书)电子版学位证书留服认证原版一模一样永久可查英国北安普顿大学毕业证(uom学位证书)电子版学位证书留服认证原版一模一样
永久可查英国北安普顿大学毕业证(uom学位证书)电子版学位证书留服认证原版一模一样
yuhpu
 

Recently uploaded (10)

1.1.3急救你必须懂四年级设计与工艺练习活页练习单元一四年级设计与工艺急救你必须懂
1.1.3急救你必须懂四年级设计与工艺练习活页练习单元一四年级设计与工艺急救你必须懂1.1.3急救你必须懂四年级设计与工艺练习活页练习单元一四年级设计与工艺急救你必须懂
1.1.3急救你必须懂四年级设计与工艺练习活页练习单元一四年级设计与工艺急救你必须懂
 
taibif_資料標準概念介紹_20240509_20240509_20340509.pdf
taibif_資料標準概念介紹_20240509_20240509_20340509.pdftaibif_資料標準概念介紹_20240509_20240509_20340509.pdf
taibif_資料標準概念介紹_20240509_20240509_20340509.pdf
 
法国蒙彼利埃国家高等建筑学院毕业证制作/德语歌德B1证书/加拿大新斯科舍省农业学院文凭加急制作一个
法国蒙彼利埃国家高等建筑学院毕业证制作/德语歌德B1证书/加拿大新斯科舍省农业学院文凭加急制作一个法国蒙彼利埃国家高等建筑学院毕业证制作/德语歌德B1证书/加拿大新斯科舍省农业学院文凭加急制作一个
法国蒙彼利埃国家高等建筑学院毕业证制作/德语歌德B1证书/加拿大新斯科舍省农业学院文凭加急制作一个
 
1.🎉成绩单,你的成绩! 💡🔥每个人都有自己的成绩单,它记录着我们努力的成果。但有时候,看着这些数字,却发现它们好像在嘲笑我?别担心,让我来告诉你们怎么改...
1.🎉成绩单,你的成绩! 💡🔥每个人都有自己的成绩单,它记录着我们努力的成果。但有时候,看着这些数字,却发现它们好像在嘲笑我?别担心,让我来告诉你们怎么改...1.🎉成绩单,你的成绩! 💡🔥每个人都有自己的成绩单,它记录着我们努力的成果。但有时候,看着这些数字,却发现它们好像在嘲笑我?别担心,让我来告诉你们怎么改...
1.🎉成绩单,你的成绩! 💡🔥每个人都有自己的成绩单,它记录着我们努力的成果。但有时候,看着这些数字,却发现它们好像在嘲笑我?别担心,让我来告诉你们怎么改...
 
10.2.1 马来西亚各州名称的由来六年级历史单元练习马来西亚各州名称的由来练习
10.2.1 马来西亚各州名称的由来六年级历史单元练习马来西亚各州名称的由来练习10.2.1 马来西亚各州名称的由来六年级历史单元练习马来西亚各州名称的由来练习
10.2.1 马来西亚各州名称的由来六年级历史单元练习马来西亚各州名称的由来练习
 
1.🎉“黑客”如何修改成绩?🤔🎉 在这个信息爆炸的时代,我们经常会看到各种作弊手段。但是你知道吗?有一种作弊方式可能比你想象中更巧妙:它就是——黑客![单...
1.🎉“黑客”如何修改成绩?🤔🎉 在这个信息爆炸的时代,我们经常会看到各种作弊手段。但是你知道吗?有一种作弊方式可能比你想象中更巧妙:它就是——黑客![单...1.🎉“黑客”如何修改成绩?🤔🎉 在这个信息爆炸的时代,我们经常会看到各种作弊手段。但是你知道吗?有一种作弊方式可能比你想象中更巧妙:它就是——黑客![单...
1.🎉“黑客”如何修改成绩?🤔🎉 在这个信息爆炸的时代,我们经常会看到各种作弊手段。但是你知道吗?有一种作弊方式可能比你想象中更巧妙:它就是——黑客![单...
 
taibif_開放資料流程-清理資料01-通則_20240509_20240509.pdf
taibif_開放資料流程-清理資料01-通則_20240509_20240509.pdftaibif_開放資料流程-清理資料01-通則_20240509_20240509.pdf
taibif_開放資料流程-清理資料01-通則_20240509_20240509.pdf
 
啟思中國語文 - 中二 單元一 - 孟嘗君列傳 - 記敍的方法和人稱1.pptx
啟思中國語文 - 中二 單元一 - 孟嘗君列傳 - 記敍的方法和人稱1.pptx啟思中國語文 - 中二 單元一 - 孟嘗君列傳 - 記敍的方法和人稱1.pptx
啟思中國語文 - 中二 單元一 - 孟嘗君列傳 - 記敍的方法和人稱1.pptx
 
永久可查英国北安普顿大学毕业证(uom学位证书)电子版学位证书留服认证原版一模一样
永久可查英国北安普顿大学毕业证(uom学位证书)电子版学位证书留服认证原版一模一样永久可查英国北安普顿大学毕业证(uom学位证书)电子版学位证书留服认证原版一模一样
永久可查英国北安普顿大学毕业证(uom学位证书)电子版学位证书留服认证原版一模一样
 
Math Chapter3-教學PPT第03單元形體關係、體積與表面積Grade Six
Math Chapter3-教學PPT第03單元形體關係、體積與表面積Grade SixMath Chapter3-教學PPT第03單元形體關係、體積與表面積Grade Six
Math Chapter3-教學PPT第03單元形體關係、體積與表面積Grade Six
 

Missing you

  • 1. Missing You Chung -chin Wu Chung-chin Wu Missing You, 頁面 1
  • 2. Bred  dina  vida  vingar,為Lina  Sandell於1860﹣1865間所寫的著名晚禱詩 篇。它是根據古丹麥或古瑞典旋律寫成,據信是源自於1569傳唱於瑞典及挪威等 地的丹麥歌曲。歌詞大意是:耶穌聚集人們,如同母雞聚集小雞於雙翅下。 Chung-chin Wu Missing You, 頁面 2
  • 3. Bred dina vida vingar, o, Jesus över mig Och låt mig stilla vila i ve och väl hos dig! Bliv du mitt allt i alla, min visdom och mitt råd, Och låt mig alla dagar få leva blott av nåd! Forlåt mig alla synder och två mig i ditt blod! Giv mig ett heligt sinne, en vilja ny och god! Tag i din vård och hägnad oss alla, stora, små, Och låt i frid oss åter till nattens vila gå! Tag i din vård och hägnad oss alla, stora, små, Och låt i frid oss åter till nattens vila gå! Spread your wide wings, O Jesus over me And let me quietly resting in weal and woe with you! Become my all in all, my wisdom and my advice; And let me all day live only by grace! Forgive all my sins and wash me in your blood! Give me a holy mind, a new will that good! Take in your care and farmed all of us, large, small, And let the peace of us back to the night's rest go! Take in your care and farmed all of us, large, small, And let the peace of us back to the night's rest go! 耶穌啊!張開您的巨翅護佑 我, 讓我安歇在您傷與痛下, 讓您成為我的一切,我的智 慧,和我的見解; 讓我終日與您的恩典同在。 請您以您的鮮血洗淨我,赦 免我的罪 賜我以聖潔之心,善良之性 照顧、養育我們,不論大 小。 趁我們夜間安眠時,讓和平 再度降臨。 照顧、養育我們,不論大 小。 趁我們夜間安眠時,讓和平 再度降臨。 另一種選擇: https://www.youtube.com/watch?v=aBi_9f5fheg Chung-chin Wu Missing You, 頁面 3
  • 4. Pote  Tin  Kyriaki,英譯為Never on Sunday,1960年的希臘黑白電影。 敍述 一個居住於希臘Piraeus港的個體戶性工作者Ilya,一位熱愛希臘事物的美國學 者、遊客Homer。Homer覺得Ilya的生活方式根本是希臘文化崩壞的典型,想把 她導回道德的正途。本劇實為「賣花女」的翻版。(「賣花女」是愛爾蘭劇作家 蕭伯納的劇作,曾拍成電影,音樂劇「窈窕淑女」也是它的衍生物)。 本片男女主角分別是Melina Mercouri和 Jules Dassin。片中悄悄地將希臘文化呈 現給觀眾,包括舞蹈、音樂和語言。主 題曲在1960年代傳唱一時,作者Manos Hadjidakis因此而奪得奧斯卡最佳歌曲 獎。導演、女主角等,也分別贏得奧斯 卡其他獎項。 最初,本曲是以希臘文寫成,曲名是"Ta Paidia tou Peiraia",英譯為「 The children of Piraeus」。 Piraeus 是地 名,希臘的海港。曲名反應了女主角的 生活、愛情及工作,都在  Piraeus;至於 電影名稱「  Never  on  Sunday」,是因 為女主角星期天絕不「營業」。希臘文 版的歌詞,其實與「星期天」扯不上關 係;不過,稍後出現的英文版、法文 版、德文版,乃至中文的粵語版、北京 語版,就有「星期天」了,難怪我發現 希臘文版的歌詞,似乎與英文版的差異很 大。本片是採希臘文版,英文版歌詞更俏皮,不忍割愛,羅列於後。附帶一提, 北京語版曲名「別在星期天」,由鄧麗君演唱。 另一種選擇: 英文版 https://www.youtube.com/watch?v=ko0JC9UN5PU 中文版 https://www.youtube.com/watch?v=vVJeDJk32V0 Chung-chin Wu Missing You, 頁面 4
  • 5. Aπ'  το  παράθυρό  μου  στέλνω ένα,  δύο  και  τρία  και  τέσσερα   φιλιά που  φτάνουν  στο  λιμάνι ένα  και  δύο  και  τρία  και   τέσσερα  πουλιά Πώς  ήθελα  να  είχα ένα  και  δύο  και  τρία  και   τέσσερα  παιδιά που  σαν  θα  μεγαλώσουν  όλα να  γίνουν  λεβέντες  για  χάρη   του  Πειραιά Οσο  κι  αν  ψάξω, δεν  βρίσκω  άλλο  λιμάνι τρελή  να  μ'  έχει  κάνει, όσο  τον  Πειραιά που  όταν  βραδιάζει, τραγούδια  μ'  αραδιάζει και  τις  πενιές  του  αλλάζει, γεμίζει  από  παιδιά Aπό  την  πόρτα  μου  σαν  βγω δεν  υπάρχει  κανείς  που  να   μην  τον  αγαπώ και  σαν  το  βράδυ  κοιμηθώ ξέρω  πως,  ξέρω  πως,  πως  θα   τον  ονειρευτώ Πετράδια  βάζω  στο  λαιμό και  μια  χάντρα  φυλακτό γιατί  τα  βράδια  καρτερώ,   στο  λιμάνι  σαν  βγω  κάποιον   άγνωστο  να  βρω Οσο  κι  αν  ψάξω  ... From  my  window,  I  send  off   one,  two  and  three  and  four   kisses   that  reach  the  harbour (as  though)   one  and  two  and  three  and   four  birds   How  I  wished  I  had   one  and  two  and  three  and   four  children once  they  would  all  grow  up to  become  "dashing"  lads,  for   Piraeus's  sake   No  maoer  how  I  search,  , I  cannot  find  another  harbour   to  make  me  "wild"  over, as  much  as  the  Piraeus where, as  soon  as  night  falls, (it)  pours  out  "songs"  for  me and  its  "pen-­‐sketches"   changes,   gets  filled  up  with  children as  soon  as  I  walk  out  my  door there's  no one  I  would  not   "love"   and  as  I  go  to  sleep  at  night   I  know  that,  I  know  how  the   dream   gems,  on  the  neck  I  set   and  a  bead  (as  a)  charm, for  at  night  I  await   as  I  go  out  to  the  harbour a  certain  "stranger"  to  find   no  maoer  how  I  search  ... 從我的窗口送出我的吻,   一個、兩個、三個和四個吻 飛到港口去,好像 一隻,兩隻,三隻和四隻小 鳥 我多希望我有 一個、兩個、三個和四個小 孩 等他們都長大 為我們  Piraeus多添些帥哥 無論我怎麼找, 也找不到其他港口, 可以讓我狂野 像在  Piraeus一樣 只要夜晚來臨 (它)就為我K歌 當它有所變化     就會吸收許多小孩   只要我走出門 沒有我討厭的人 只要晚上睡覺時,我就知道         就知道我會夢到他(她) 我脖子上的寶石項鏈,和珠 珠做的幸運符   盼望夜晚的到來   我要到港口找個陌生人 千方百計地找 Chung-chin Wu Missing You, 頁面 5
  • 6. 英文版 Oh  you  can  kiss  me  on  a  Monday  a  Monday  a   Monday Is  very  very  good Or  you  can  kiss  me  on  a  Tuesday  a  Tuesday  a   Tuesday In  fact  I  wish  you  would Or  you  can  kiss  me  on  a  Wednesday  a   Thursday  a Friday  and  Saturday  is  best But  never  ever  on  a  Sunday  a  Sunday  a   Sunday Cause  that's  my  day  of  rest Most  anyday  you  can  be  my  guest Anyday  you  say  but  my  day  of  rest Just  name  the  day  that  you  like  the  best Only  stay  away  on  my  day  of  rest Oh  you  can  kiss  me  on  a  cool  day  a  hot  day  a   wet  day which  ever  one  you  choose   Or  try  to  kiss  me  on  a  grey  day  a  May  day  a   pay  day and  see  if  I  refuse Oh  you  can  kiss  me  on  a  breake  day  day  a   freak  day  a  week  day well  you  can  be  my  guest  but  never  ever  on  a   Sunday a  sunday  the  one  day  I  need  a  liole  rest   你在星期一吻我比較好, 星期一不錯 其實我希望是在星期二, 或者,在星期三、星期四、也可以, 星期五和星期六最好。 但星期天絕對不行。 因為那是老娘我的休假日。 隨便哪一天,你都可以當我的恩客 但我的休假日就是不行。 你覺得最好的日子都OK , 只要不是老娘的休假日。 你可以吻我,在清涼天、酷暑天、溼答答 天, 任君挑選。 也可以吻我,在大陰天、「五月天」 (May day是勞動節)、領薪天, 我應該不會拒絕。 你可以吻我,在晚景淒涼天、莫可奈何 天、正常上班天, 你都可以當我的恩客,但千萬不能是 星期天, 那天老娘要睡覺。 Chung-chin Wu Missing You, 頁面 6
  • 7. Donna  Donna  是一首爲Aaron  Zeitlin的舞臺作品Esterke所創作的歌曲,由 Sholom  Secunda所寫,在猶太人中相當膾炙人口。作詞者是Itschak Katsenelson,他住在華沙猶太區的家人,於集中營慘遭殺害。有人認為本曲曲名是 猶太語「Adonai」的變形,「Adonai」是上帝的名字。 這首歌普遍被認爲是反映猶 太人「人為刀殂,我為魚肉」的悲哀。某日,我邊聽著這首歌,邊對照著歌詞, 看著看著,哎!不禁放下剛要吞下肚的金門高坑牛肉乾。 Oyfn furl ligt dos kelbl Ligt gebundn mit a shtrik Hoykh in himl flit dos shvelbl Freydt zikh, dreyt zikh hin un krik Lakht der vint in korn Lakh un lakht un lakht Lakht er op a tog a gantsn mit a halber nakht. Dona, dona, dona... Shrayt dos kelbl, zogt der poyer "Ver zhe heyst dikh zayn a kalb? Volst gekert tsu zayn a foygl Volst gekert tsu zayn a shvalb?" Lakht der vint in korn Lakh un lakht un lakht Lakht er op a tog a gantsn mit a halber nakht. Dona, dona, dona... On a wagon bound and helpless lies a calf who is doomed to die. High above him, flies a swallow, soaring gaily through the sky. Wind laughs in the cornfield laughs with all his might. Laughs and laughs the whole day through and half way through the night. Dona, dona, ... Now the calf is softly crying: "Tell me, wind, why do you laugh? Why can't I fly like the swallow Why did I have to be a calf?" Wind laughs in the cornfield laughs with all his might. Laughs and laughs the whole day through and half way through the night. Dona, dona, ... 貨車上挷著一頭小牛 無助地躺著等待被宰 燕兒高飛過它 快樂地直衝雲霄 風兒在玉米田裏笑 用力地笑 一整天笑了又笑 笑到夜半 多娜,多娜,多娜,多娜 小牛正輕輕啜泣 「風兒啊!告訴我,你在笑 什麼?」 「為什麼我不能像燕兒一樣 飛翔?」 「為什麼我注定是頭牛?」 風兒在玉米田裏笑 用力地笑 一整天笑了又笑 笑到夜半 多娜,多娜,多娜,多娜 Chung-chin Wu Missing You, 頁面 7
  • 8. Bidne kelber tut men bindn Un men shlept zey un men shekht ver s'hot fligl, flit aroyf tzu iz bay keynem nit keyn knekht Lakht der vint in korn Lakh un lakht un lakhtLakht er op a tog a gantsn mit a halber nakht. Dona, dona, dona... Calves are born and soon are slaughtered, with no hope of being saved only those with wings like swallows will not ever be enslaved Wind laughs in the cornfield laughs with all his might. Laughs and laughs the whole day through and half way through the night. Dona, dona, ... 牛兒們生來就要被宰 別想有人來救 除非長了雙像燕兒那樣的翅 膀, 才能免於任人宰割 風兒在玉米田裏笑 用力地笑 一整天笑了又笑 笑到夜半 多娜,多娜,多娜,多娜 另一種選擇: 帶有中東風味的前奏 https://www.youtube.com/watch?v=JKlzowc7jKU 手風琴,加上猶太集中營的歴史照片 https://www.youtube.com/watch?v=fbox6-xnPy8 Chung-chin Wu Missing You, 頁面 8
  • 9. Cossack  Lullaby,哥薩克搖 籃曲。哥薩克不是一個種族,但 保有自己獨特的文化,大概像漢 人中的「客家人」的概念吧!當 年蒙古統治俄羅斯時,不願受蒙 古統治的斯拉夫人就遷移到俄羅 斯南部。之後,有些不願成為農 奴的人也逃到俄南,這些人被稱 為「哥薩克人」,是相對於「奴 隸」的「自由人」之意。本曲名 為「哥薩克搖籃曲」,但它未必 出自於哥薩克,也可能是俄羅斯 或烏克蘭。 懂俄語的人知道,「哥薩克」一詞有許多意義,也許有政治上的意義。但這是首 兒歌,不會有複雜的含意,它單純就是指「英勇的騎兵」。 本曲作曲者不詳,作詞者是俄羅斯詩人Lermontov。Lermontov號稱是俄羅斯詩人 普希金的傳人,但除非是對俄羅斯文學有興趣或有研究,如我等凡夫俗子並不清 楚這位作者的來頭。這首歌一如多數俄羅斯民謠一樣,相當哀傷!看了歌詞,會 更感傷。 曾在Youtube上聽到純「俄國版」,第一句的旋律略有差異,比起唱比較像一般 母親能唱搖籃曲。第三句的詮釋也不一樣,Sumi  Jo以她亞洲三大女高音的技巧, 輕易地將此句唱得盪氣廻腸,別是一番風味。 另一種選擇: https://www.youtube.com/watch?v=cJsTB-yB-uk Chung-chin Wu Missing You, 頁面 9
  • 10. Спи, младенец мой прекрасный, Баюшки-баю. Тихо смотрит месяц ясный В колыбель твою. Стану сказывать я сказки, Песенку спою; Ты ж дремли, закрывши глазки, Баюшки-баю. Сам узнаешь, будет время, Бранное житье; Смело вденешь ногу в стремя И возьмешь ружье. Я седельце боевое Шелком разошью... Спи, дитя мое родное, Баюшки-баю. Богатырь ты будешь с виду И казак душой. Провожать тебя я выйду — Ты махнешь рукой... Сколько горьких слез украдкой Я в ту ночь пролью!.. Спи, мой ангел, тихо, сладко, Баюшки-баю. Sleep, my beautiful good boy, Bayushki bayu*, Quietly the moon is looking Into your cradle. I will tell you fairy tales And sing you little songs, But you must slumber, with your little eyes closed, Bayushki bayu. The time will come when you will learn The soldier's way of life, Boldly you'll place your foot into the stirrup And take the gun. The saddle-cloth for your battle horse I will sew for you from silk. Sleep now, my dear little child, Bayushki bayu. You will look like a hero And be a Cossack deep in your heart. I will accompany you and watch you go, You will just wave your hand. How many secret bitter tears Will I shed that night! Sleep, my angel, calmly, sweetly, Bayushki bayu. 快睡,我的帥帥小寶貝, 月亮靜靜地看著你的搖籃, 我會講故事和唱歌給你聽, 但你一定要閉上眼睛,趕快 睡。 Bayushki bayu 有朝一日,你會學習當個騎 兵 你會英勇地腳登馬鐙、帶著 鎗 至於你的戰馬的馬鞍, 我為用絲綢為你縫製, 現在就睡,我的乖小孩 Bayushki bayu 你會像個英雄, 在你心中你永遠是個哥薩克 人 我會陪著你、送你離開, 你會向我揮揮手, 那天夜裏,我不知要吞下多 少苦澀的眼淚。 安安靜靜睡個甜蜜的好覺 吧!我的小天使。 Bayushki bayu Chung-chin Wu Missing You, 頁面 10
  • 11. Стану я тоской томиться, Безутешно ждать; Стану целый день молиться, По ночам гадать; Стану думать, что скучаешь Ты в чужом краю... Спи ж, пока забот не знаешь, Баюшки-баю. Дам тебе я на дорогу Образок святой: Ты его, моляся богу, Ставь перед собой; Да, готовясь в бой опасный, Помни мать свою... Спи, младенец мой прекрасный, Баюшки-баю I will die from yearning, Inconsolably waiting, I'll pray the whole day long, And at night I'll wonder, I'll think that you're in trouble Far away in a strange land. Sleep now, as long as you know no sorrows, Bayushki bayu. On the road, I'll give you A small holy icon, And when you pray to God, you'll Put it right in front of you, While preparing for the dangerous battle Please remember your mother. Sleep, good boy, my beautiful, Bayushki bayu. 有朝一日,我會熱切地盼望 及無助地等待, 白天我會終日祘禱, 到了晚上,我會希望,我會 想: 你遇到麻煩了, 在遙遠的陌生地方。 睡吧!只要你無憂無慮。 Bayushki bayu 有朝一日,在你征戰途中, 我會給你一尊小聖像。 當你向上蒼禱告時 你就把祂放在你面前。 當你準備上戰場時, 你一定要想起你的媽媽。 睡吧!乖小孩,我的小帥 哥。 Bayushki bayu 另一種選擇: 哥薩克爸爸唱的搖籃曲! https://www.youtube.com/watch?v=qGGQuvrxBZ8 Chung-chin Wu Missing You, 頁面 11
  • 12. Cielito  Lindo  ,源自於17世紀時盛行西班牙的詩歌曲式copla,  20世紀時變成 一首墨西哥流行歌曲。中譯為「美麗的天空」,不過,根據維基百科,似可英譯 為「Lovely  Sweet  One」,再中 譯為「甜心小可愛」。為何 呢?「  Cielito  」是「天空」, 但它也可以是一個暱稱,相當 於英文的「Honey」 「sweetheart」。「lindo」是 可愛之意,所以,中譯為「甜 心小可愛」或「可愛小甜甜」 似更貼近原意。 這首歌謠通常由mariachi樂團 演出,不少藝人曾留下錄音, 有西語版、英語版及其他語言。歌詞提到「  Sierra  Morena」,雖然這是位於西 班牙南部的山脈,但近幾十年來,由於是西班牙語系的國家,這首歌已變成墨西 哥的主題曲,特別是在國際場合,像是世足賽。 網站上可找到這首歌的西文英文對照的歌詞,想從英文再譯成中文,唉!實在有 困難。例如,其中有句「  Pretty  little  heaven,  which  are  contraband.」,怎麼 翻?「甜心小可愛是走私貨」? 想想,這英文歌詞會不會是軟體翻出來的? 我強烈懷疑維基百科的英文歌詞是電腦軟體 翻出來的,才會出現什麼「鳥」啊「鳥巢」 等字眼。 其實,為什麼「甜心小可愛是走私貨」這 句,還是有典故的。作詞者的靈感,源自於 17世紀時的傳說。這個傳說是關於西班牙南 方的一座山,就是前段所提到的「  Sierra   Morena」;這座山為盜匪所盤據,而故事就 是在敍述甜心小可愛從匪徒魔掌中被救出,偷偷被「走私」出山寨的經過。這就 是為什麼  甜心小可愛是「走私貨」。 這首墨西哥百年老歌,有數不清的眾多版本。本片的版本,大約只是原典版的 2/5吧!根據歌詞,可愛小甜心有雙烏黑大眼睛,嘴角邊有顆痣。西方人或許不 喜歡痣,認為那是瑕疵,網路上有位仁兄因而認為作詞者「顯然臉上也有顆 痣」。「痣」這段歌詞寫得蠻有趣的,網路上找到一個歌詞最長的版本,茲列歌 詞於後。 Chung-chin Wu Missing You, 頁面 12
  • 13. De  la  Sierra  Morena,Cielito   lindo, vienen  bajando Un  par  de  ojitos  negros, Cielito  lindo,  de  contrabando Ay,  ay,  ay,  ay, Canta  y  no  llores, Porque  cantando  se  alegran, Cielito  lindo,   los  corazones Si  tu  mamá  te  dice,  Cielito   lindo, Cierra  la  puerta haz  como  que  la  cierras, Cielito  lindo, y  dejala  abierta Ay,  ay,  ay,  ay, Canta  y  no  llores, Porque  cantando  se  alegran, Cielito  lindo,   los  corazones Pajaro  que  abandona, Cielito  lindo,  su  primer  nido, Vuelve  y  lo  halla  ocupado, Cielito  lindo,  bien  merecido Ay,  ay,  ay,  ay, Canta  y  no  llores, Porque  cantando  se  alegran, Cielito  lindo,  los  corazones From  the  Sierra  Morena, Lovely  sky,  come  down, A  pair  of  dark  eyes, Lovely  sky,  of  smuggling. Ay,  ay,  ay,  ay, Sing  and  don’t  cry, Because  singing, they  brighten  up, Lovely  sky,  the  hearts. If  your  mother  tells  you,   Cielito  lindo, Shut  the  door  and  close  it Cielito  Lindo, leave  it  open Ay,  ay,  ay,  ay, Sing  and  don’t  cry, Because  singing, they  brighten  up, Lovely  sky,  the  hearts. Lovely  sky,  its  first  nest, If  it  founds  it  (the  nest)  taken, Lovely  sky,  well  deserved. Ay,  ay,  ay,  ay, Sing  and  don’t  cry, Because  singing, they  brighten  up, Lovely  sky,  the  hearts. 從Sierra Morena山下來, 甜心小可愛, 有著一雙烏黑的亮眼明眸, 妳這個被「偷渡」出來的人 間尤物。 哎哎哎哎 唱個歌兒,不要哭! 甜心小可愛, 唱唱歌妳就會開心。 如果妳媽媽這麼告訴妳: 「甜心小可愛, 關上門!」 甜心小可愛 妳就打開門! 哎哎哎哎 唱個歌兒,不要哭! 甜心小可愛, 唱唱歌妳就會開心。 雄鳥要放棄它第一個巢了, 甜心小可愛, 因為當它回巢時,發現巢被 佔據了。 甜心小可愛, 這也是天經地義的事。 哎哎哎哎 唱個歌兒,不要哭! 甜心小可愛, 唱唱歌妳就會開心。 Chung-chin Wu Missing You, 頁面 13
  • 14. 網路版歌詞 De  la  Sierra  Morena,Cielito   lindo, vienen  bajando Un  par  de  ojitos  negros, Cielito  lindo,  de  contrabando Ay,  ay,  ay,  ay, Canta  y  no  llores, Porque  cantando  se  alegran, Cielito  lindo,  los  corazones Pajaro  que  abandona, Cielito  lindo,  su  primer  nido, Si  lo  encuentra  ocupado, Cielito  lindo,  bien  merecido Ay,  ay,  ay,  ay, Canta  y  no  llores, Porque  cantando  se  alegran, Cielito  lindo,  los  corazones Ese  lunar  que  ‡enes, Cielito  lindo,  junto  a  la  boca, No  se  lo  des  a  nadie, Cielito  lindo  que  a  mi  me  toca Ay,  ay,  ay,  ay, Canta  y  no  llores, Porque  cantando  se  alegran, Cielito  lindo,  los  corazones Si  tu  boquita  morena, Fuera  de  azúcar,  fuera  de   azúcar, Yo  me  lo  pasaría, Cielito  lindo,  chupa  que   chupa. From  the  Sierra  Morena, Lovely  sky,  come  down, A  pair  of  dark  eyes, Lovely  sky,  of  smuggling. Ay,  ay,  ay,  ay, Sing  and  don’t  cry, Because  singing, they  brighten  up, Bird,  that  deserts, Lovely  sky,  its  first  nest, If  it  founds  it  (the  nest)  taken, Lovely  sky,  well  deserved. Ay,  ay,  ay,  ay, Sing  and  don’t  cry, Because  singing, they  brighten  up, Lovely  sky,  the  hearts. That  beauty  spot  that  you   have, Lovely  sky,  next  to  the  mouth, Don’t  give  it  to  anyone  else, Lovely  sky,  because  it  touches   me. Ay,  ay,  ay,  ay, Sing  and  don’t  cry, Because  singing, they  brighten  up, Lovely  sky,  the  hearts. If  your  moraine  mouth, was  made  out  of  sugar, I  would  spend  my  ‡me, Lovely  sky,  absorbing  it. 從Sierra Morena山下來, 甜心小可愛, 有著一雙烏黑的亮眼明眸, 妳這個被「偷渡」出來的人 間尤物。 哎哎哎哎 唱個歌兒,不要哭! 甜心小可愛, 唱唱歌妳就會開心。 雄鳥要放棄它第一個巢了, 甜心小可愛, 因為它被佔據了。 甜心小可愛, 這也是天經地義的事。 哎哎哎哎 唱個歌兒,不要哭! 甜心小可愛, 唱唱歌妳就會開心。 妳嘴角邊美麗的小點點, 甜心小可愛, 誰都不能吻, 因為它是我的。 哎哎哎哎 唱個歌兒,不要哭! 甜心小可愛, 唱唱歌妳就會開心。 如果妳的櫻桃小嘴 是糖作的, 甜心小可愛, 我要吸它一輩子 Chung-chin Wu Missing You, 頁面 14
  • 15. Ay,  ay,  ay,  ay, Canta  y  no  llores, Porque  cantando  se  alegran, Cielito  lindo,  los  corazones De  tu  casa  a  la  mía, Cielito  lindo,  no  hay  más  que   un  paso, Antes  que  venga  tu  madre, Cielito  lindo,  dame  un  abrazo. Ay,  ay,  ay,  ay, Canta  y  no  llores, Porque  cantando  se  alegran, Cielito  lindo,  los  corazones Una  flecha  en  el  aire, Cielito  lindo,  lanzó  Cupido, Una  flecha  en  el  aire, Cielito  lindo,  que  a  mí  me  ha   herido. Ay,  ay,  ay,  ay, Canta  y  no  llores, Porque  cantando  se  alegran, Cielito  lindo,  los  corazones Ay,  ay,  ay,  ay, Sing  and  don’t  cry, Because  singing, they  brighten  up, From  your  house  to  the  mine Lovely  sky,  there’s  no  more   than  a  step, Before  your  mother  comes, Lovely  sky,  give  me  a  hug. Ay,  ay,  ay,  ay, Sing  and  don’t  cry, Because  singing, they  brighten  up, Lovely  sky,  the  hearts. An  arrow  in  the  air, Lovely  sky,  Cupid  has  launched   it, An  arrow  in  the  air, Lovely  sky,  that  has  struck  me. Ay,  ay,  ay,  ay, Sing  and  don’t  cry, Because  singing, they  brighten  up, Lovely  sky,  the  hearts. 哎哎哎哎 唱個歌兒,不要哭! 甜心小可愛, 唱唱歌妳就會開心。 從妳家到壙場, 甜心小可愛,近在眼前。 在妳媽咪回來前, 甜心小可愛,快給我一個抱 抱。 哎哎哎哎 唱個歌兒,不要哭! 甜心小可愛, 唱唱歌妳就會開心。 一支箭凌空而來, 甜心小可愛, 是愛神對準我射出來的, 而我中箭了! 哎哎哎哎 唱個歌兒,不要哭! 甜心小可愛, 唱唱歌妳就會開心。 另一種選擇:正宗墨西哥原味 https://www.youtube.com/watch?v=Fj89hAy6bBQ Chung-chin Wu Missing You, 頁面 15
  • 16. Je  Te  Veux,中譯為「我要妳」,是法國作曲家薩堤的作品。薩堤是十九世紀 末的法國古典音樂家,在古典樂壇中稱不上是A咖。不過,如要依點播率來個排 行,薩堤不會比莫札特遜色太多。不信?本首歌曲就耳熟能詳是不是?還常出現 在您等待「轉接」的電話中呢!其他高點播率的作品包括:三首Gymnopédies、 六首Gnossiennes,這些如夢似幻的音樂,該有個「玫瑰花」、「星空」之類的 曲名吧?事實是,有人這麼翻:「三首裸男歌舞」「六首玄祕曲」…難以想像 吧?薩堤當年就喜歡幫它的作品命個怪名,裸男什麼的,還算客氣。 薩堤提倡「傢具音樂」,他認為他的音樂,作用像傢具。別人的音樂會,聽眾總 被要求要全神貫注、專心聆聽,禁止交頭接耳;他的音樂會,卻「咦!你們怎麼 都不聊天呢?趕快聊天。」無法理解?其實他所謂的「傢具音樂」,就是我們現 今的「背景音樂」,音樂的存在就像是傢具一樣,你會使用它,但你不會特別在 意它,如同你看到一把椅子,第一個念頭就是「坐下」,你絕不會特別去研究它 是什麼牌子。 這首作品,是薩堤為Paulette  Darty這位女聲樂家所寫,他擔任她的伴奏已有多 年。歌詞還真充滿法式浪漫! Chung-chin Wu Missing You, 頁面 16
  • 17. J'ai  compris  ta  détresse Cher  amoureux Et  je  cède  à  tes  vœux Fais  de  moi  ta  maîtresse Loin  de  nous  la  sagesse Plus  de  tristesse J'aspire  à  l'instant  précieux Où  nous  serons  heureux Je  te  veux Je  n'ai  pas  de  regrets Et  je  n'ai  qu'une  envie Près  de  toi  là  tout  près Vivre  toute  ma  vie Que  mon  corps  soit  le  ‡en e  ta  lèvre  la  mienne Que  ton  coeur  soit  le  mien Et  que  toute  ma  chair  soit   ‡enne J'ai  compris  ta  détresse Cher  amoureux Et  je  cède  à  tes  vœux Fais  de  moi  ta  maîtresse Loin  de  nous  la  sagesse Plus  de  tristesse J'aspire  à  l'instant  précieux Où  nous  serons  heureux Je  te  veux I  understand  your  distress Dear  lover And  I  yield  to  your  wishes Make  me  your  mistress We  are  far  from  modera‡on And  further  yet  from  sadness I  long  only  for  the  precious   moment When  we  will  be  happy I  want  you I  have  no  regrets And  only  one  desire   Near  to  you,  close  as  can  be Living  all  my  life So  that  your  body  is  mine So  that  my  lips  are  pressed  by   yours So  that  your  heart  is  mine And  that  my  body  is  pressed   to  yours I  understand  your  distress Dear  lover And  I  yield  to  your  wishes Make  me  your  mistress We  are  far  from  modera‡on And  further  yet  from  sadness I  long  only  for  the  precious   moment When  we  will  be  happy I  want  you 我知道你的傷慟 愛人啊 我無法抗拒你的希望 希望我成為你的女人 我們失去理智 未來不再悲傷 我只期待那珍貴的時光 我們的快樂時光 我要你 我沒有遺憾 只有一個渴望   靠近你,盡可能地 這麼一輩子 那麼,你的身體是我的 你的唇,印在我唇上 你的心是我的 你的身,印在我身上 我知道你的傷慟 愛人啊 我無法抗拒你的希望 希望我成為你的女人 我們失去理智 未來不再悲傷 我只期待那珍貴的時光 我們的快樂時光 我要你 Chung-chin Wu Missing You, 頁面 17
  • 18. Oui  je  vois  dans  tes  yeux La  divine  promesse Que  ton  coeur  amoureux Vient  chercher  ma  caresse Enlacés  pour  toujours Brûlant  des  mêmes  flammes Dans  un  rêve  d'amour Nous  échangerons  nos  deux   âmes J'ai  compris  ta  détresse Cher  amoureux Et  je  cède  à  tes  vœux Fais  de  moi  ta  maîtresse Loin  de  nous  la  sagesse Plus  de  tristesse J'aspire  à  l'instant  précieux Où  nous  serons  heureux Je  te  veux Yes,  I  can  see  in  your  eyes   The  divine  promise   That  your  heart  is  in  love Come  find  my  caresses Entwined,  forever   Burning  the  same  flame In  a  dream  of  love We  will  exchange  our  souls I  understand  your  distress Dear  lover And  I  yield  to  your wishes Make  me  your  mistress We  are  far  from  modera‡on And  further  yet  from  sadness I  long  only  for  the  precious   moment When  we  will  be  happy I  want  you 對!我從你眼裏看到了   神聖的誓言:   你的心在熱戀中 快來找尋我的慰藉吧 纒綿到永遠   愛的火苗永不熄滅 在愛的夢中 我倆心靈交會 我知道你的傷慟 愛人啊 我無法抗拒你的希望 希望我成為你的女人 我們失去理智 未來不再悲傷 我只期待那珍貴的時光 我們的快樂時光 我要你 另一種選擇: https://www.youtube.com/watch?v=bE5OODoUkSw Chung-chin Wu Missing You, 頁面 18
  • 19. Ich  Liebe  Dich,看了幾首看不懂的歌名,終於看到了我看得懂的非英文歌 名。這是德語歌,不是我懂德語,是剛好懂這三個德國字,中文叫「我愛你」。 但我高興的太早了,當我想搜尋這首歌的背景時,就遇到困難了:想像一下,以 「我愛你」為關鍵字去google,會有多少網頁被搜尋出來?又怎知道網站介紹的 「我愛你」,就是這首「我愛你」?所以,有關這首歌的背景,待日後補充。原 唱是Dana  Winner,比利時流行歌手,發跡於荷蘭,成名於德國、南非。很難想 像這幾個國家,有何關聯?應該是「荷語」。比利時有荷語區,她會在  荷蘭發跡 並不意外。德國與荷蘭是鄰居,德語與荷語血緣相近,也還沾得上邊。但南非 呢?這不是英語系國家嗎?又在非洲,地埋、語言全不相近。這是歴史問題,第 一批在南非殖民的白人,就是荷蘭人,荷語在南非還演化成子語言「斐語」 (Afrikaans)。 另一種選擇: https://www.youtube.com/watch?v=6mUenSABRtc Chung-chin Wu Missing You, 頁面 19
  • 20. Ich  rufe  dich, sag  hörst  du  mich?.   Ich  will  dir  sagen was  ich  fühle  ohne  dich Ich  denk  an  dich Ich  sehne  mich Ich  weiß   Ich  kann  dich  nie  vergessen. Ich  brauche  deine  Wärme,. laß  mich  in  deine  Arme. Ich  kann  dir  alles  geben... du  bist  das  Glück,  mein  Leben. Ich  liebe  dich weißt  du  es  nicht? Das  sind  die  Worte Aus  dem  ‡efsten  Grund  in  mir Du  bist  soviel, der  Sinn,  mein  Ziel die  Antwort auf  mein  ganzes  Leben Ich  brauche  deine  Wärme, laß  mich  in  deine  Arme. Ich  kann  dir  alles  geben du  bist  das  Glück,  mein  Leben. Ich  denk  an  dich. ganz  fest  an  dich all  meine  Träume, hab  ich  nur  geträumt  für  dich. Ich  liebe  dich. und  immer  dich Das  sind  die  Worte aus  dem  ‡efsten  Grund  in  mir: Ich  liebe  dich I'm  calling, don't  you  hear  me? I  want  to  tell  you  what  I  feel   without  you I  think  of  you, I  pine  for  you, I  know  I  can  never  forget  you. I  need  your  warmth, Let  me  in  your  arms. I  can  give  you  everything.... You  are  my  happiness,  my  life I  love  you Don't  you  know  it? Those  words  come From  the  very  booom  of  my   heart You  are  so  much, The  sense,  my  purpose The  answer  of  my  whole  life I  need  your  warmth Let  me  in  your  arms. I  can  give  you  everything You  are  my  happiness,  my  life I  think  of  you Hard  of  you All  of  my  dreams Have  I  dreamed  for  you  only. I  love  you.. And  you  always Those  words  come From  the  very  booom  of  my   heart: I  love  you 我在呼喚你 你聽到沒? 我想告訴你 我想你 我盼你 我知道我不可能忘了你 我需要您的「溫度」 讓我在你懷裏 我願給你一切 你是我的快樂,我的生命 我愛你 難道你沒感覺? 這些話語,字字句句 出自我內心最深處 你如此重要 是我生命的意義,目的 與一輩子的答案 我需要你的「溫度」 讓我在你懷裏 我願給你一切 你是我的快樂,我的生命 我想你 不能沒有你 我所有的夢 都只為你而夢 我愛你 直到永遠 有句話 出自我內心最深處 就是「我愛你」! Chung-chin Wu Missing You, 頁面 20
  • 21. Beau?ful  Dreamer,一般中譯為「美麗的夢仙」,是美國音樂之父佛斯特的作 品。佛斯特寫了大量的parlor song,「parlor song」一般我們稱之為「民謠」,但這種譯 法會與「Folk song」混淆。以我們熟悉的語言,譯為「民歌」比較恰當。只是,佛斯特 創作的「民歌」,不是專供大學生抱著吉他唱的「校園」民歌,而是給當時美國一般家 庭,一家人圍著鋼琴唱的「家庭民歌」,有人翻成「鄉謠」,似乎也可以。 這首歌號稱是佛斯特的「辭世之作」,但據考證,有這種稱號的佛斯特作品,起碼一打 以上。內容敍述某人對著一位「對世事漠不關心,且即將死去」的美麗女孩,所唱的情 歌。佛斯特的作品有個特色,經常出現死去的少女。這首深情款款、民謠風的民歌,特 色是雖然反覆卻令人愛不釋手的旋律,和襯底的和諧和聲。單調的琶音伴奏及反覆的旋 律,及本身「詩節式歌曲」的形式,刻劃出寧靜、祥和的情緒。 Chung-chin Wu Missing You, 頁面 21
  • 22. Beau‡ful  dreamer,   wake  unto  me, Starlight  and  dewdrops  are  wai‡ng  for  thee; Sounds  of  the  rude  world,   heard  in  the  day, Lull'd  by  the  moonlight  have  all  pass'd  away! Beau‡ful  dreamer,   queen  of  my  song, List  while  I  woo  thee  with  so¡  melody; Gone  are  the  cares  of  life's  busy  throng, Beau‡ful  dreamer, awake  unto  me! Beau‡ful  dreamer, awake  unto  me! Beau‡ful  dreamer, out  on  the  sea, Mermaids  are  chan‡ng  the  wild  lorelei; Over  the  streamlet  vapors  are  borne, Wai‡ng  to  fade  at  the  bright  coming  morn. Beau‡ful  dreamer,   beam  on  my  heart, E'en  as  the  morn  on  the  streamlet  and  sea; Then  will  all  clouds  of  sorrow  depart, Beau‡ful  dreamer,   awake  unto  me! Beau‡ful  dreamer, awake  unto  me!   美麗夢仙 醒醒看看我吧! 星光與露珠正等著妳呢 白天的喧囂 已被月光的搖籃曲趕走 美麗夢仙 我歌裏的女王 我溫柔的旋律向妳訴情衷 繁忙就會消失殆盡 美麗夢仙 醒醒看看我吧! 美麗夢仙 醒醒看看我吧! 美麗夢仙 妳看看海上 美人魚正與水妖聊天呢! 小溪煙霧彌漫 正等著黎明到來驅散它 美麗夢仙 妳照亮我心 如同朝陽照亮小溪與大海 趕走所有愁雲慘霧 美麗夢仙 醒醒看看我吧! 美麗夢仙 醒醒看看我吧! 另一種選擇: https://www.youtube.com/watch?v=ts-WQz5p3_E Chung-chin Wu Missing You, 頁面 22
  • 24. Bésamo,  bésame  mucho como  si  fuera  esta  noche  la   úl‡ma  vez Bésame,bésame  mucho que  tengo  miedo  perderte   perderte  después. Bésamo,  bésame  mucho como  si  fuera  esta  noche  la   úl‡ma  vez Bésame,bésame  mucho que  tengo  miedo  perderte   perderte  después. Quiero  tenerte  muy  cerca mirarme  en  tus  ojos verte  junto  a  mi Piensa  que  tal  vez  mańana   yo  estaré  lejos, muy  lejos  de  aquí. Bésame,  bésame  mucho como  si  fuera  esta  nonche  la   úl‡ma  vez Bésame,bésame  mucho que  tengo  miedo  perderte   perderte  después. Kiss  me,  kiss  me  a  lot As  if  tonight  were  the  last   ‡me Kiss  me,  kiss  me  a  lot For  I'm  scared  to  lose  you,  to   lose  you  a¡erwards Kiss  me,  kiss  me  a  lot As  if  tonight  were  the  last   ‡me Kiss  me,  kiss  me  a  lot For  I'm  scared  to  lose  you,  to   lose  you  a¡erwards I want to feel you very close, see myself in your eyes, see you near me Think that maybe tomorrow I'll already be far, very far away from you Kiss  me,  kiss  me  a  lot As  if  tonight  were  the  last   ‡me Kiss  me,  kiss  me  a  lot For  I'm  scared  to  lose  you,  to   lose  you  a¡erwards 吻我,深深地吻我 想像今晚是我們最後一次 吻我,深深地吻我 因為我怕今後我就會失去你 吻我,深深地吻我 想像今晚是我們最後一次 吻我,深深地吻我 想像今晚是我們最後一次 吻我,深深地吻我 因為我怕今後我就會失去你 吻我,深深地吻我 想像今晚是我們最後一次 我想緊緊地感覺你, 從你眼中看到我自已, 看著你靠近我, 想像明天我將遠行, 遠遠地離你而去 吻我,深深地吻我 想像今晚是我們最後一次 吻我,深深地吻我 因為我怕今後我就會失去你 吻我,深深地吻我 想像今晚是我們最後一次 另一種選擇: https://www.youtube.com/watch?v=sKvUwzOAMug Chung-chin Wu Missing You, 頁面 24
  • 25. Non  Ti  Scordar  di  Me,英譯 為「 Never forget about me」,這 句英文不難,就不譯成中文了。唱 片的文宣,說此曲是義大利民謠。 是的,幾位義大利聲樂家唱這過此 曲,如三大男高音的帕華洛蒂、盲 歌手波伽利。但,它並非是「民 謠」,是十九世紀末、二十世紀初 的義大利作曲家Ernesto De Curtis的 作品。這位作曲家的曾祖父也是作曲 家,兄弟則是詩人。兄弟一個寫詩, 另一個譜曲,倒也合作無間。 Par‡rono  le  rondini  dal  mio   paese freddo  e  senza  sole, cercando  primavere  di  viole, nidi  d'amore  e  di  felicita. La  mia  piccola  rondine  par‡ senza  lasciarmi  un  bacio, senza  un  addio  par‡. Non  ‡  scordar  di  me: la  vita  mia  legata  e  a  te. Io  t'amo  sempre  piu, nel  sogno  mio  rimani  tu. Non  ‡  scordar  di  me: la  vita  mia  legata  e  a  te. C'e  sempre  un  nido  nel  mio   cor  per  te. Non  ‡  scordar  di  me! The  swallows  le¡ From  my  cold  and  sunless   country, Searching  for  Springs  full  of   violets And  lovely  and  happy  nests.   My  liole  swallow  le¡ Without  leaving  me  a  kiss She  le¡  without  a  goodbye   Don't  forget  about  me: My  life  is  ‡ed  to  you I  love  you  more  and  more In  my  dream  you  stay   Don't  forget  about  me My  life  is  ‡ed  to  you There's  always  a  nest   In  my  heart  for  you Don't  forget  about  me   燕兒們離去了, 從我陰冷的家園。 因為它們要去尋覓 充滿紫羅蘭的春天, 以及可愛、快樂的家。 我的小燕子離開了 也沒給我一個吻 也沒跟我道再見 勿忘我 我的生命與你繫在一起 我更愛你 你依然會在我夢裏 勿忘我 我的生命與你繫在一起 在我心中,永遠有個屬於你 的家 勿忘我! 另一種選擇: https://www.youtube.com/watch?v=tof2f9G0F6Q Chung-chin Wu Missing You, 頁面 25
  • 26. Sous  le  Ciel  de  Paris  ,有 首歌叫「台北的天空」,巴黎 也有天空,這首歌就是「巴黎 的天空」。這是一部電影的名 字,主題曲與電影同名。 電影劇情如下: 在巴 黎的天空下,每天,我們都可以 看到這個城市的居民彼此交會, 而發生了大大小小的事。一個窮 苦老婦人,想餵她的貓,但貓走 丟了,她找了一整天,徒勞無 功,卻意外找到一位迷路的小女 孩。這位小女孩從白天就迷路 了,直到晚上才回到媽媽身邊。 於是,媽媽給婦人一筆賞金。有 位年輕女孩,拒絕了她青梅竹馬 好友的追求。 好友是雕刻師,一 時激動,以雕刻刀將女孩刺死。警 察目賭兇案過程,為制伏現行犯而開槍射殺兇手,不幸因「打擊錯誤」(這是個 法律專有名詞),誤中路人。傷者是一名工人,剛結束一場成功的罷工,在返家 途中。送醫急救,實施開心手術,工人的命總算撿回來了。不過,執行手術的年 輕醫師卻不大得意,因為他專科醫師的升等考試沒過。 Chung-chin Wu Missing You, 頁面 26
  • 27. Sous  le  ciel  de  Paris S'envole  une  chanson Hum  Hum Elle  est  nee  d'aujourd'hui Dans  le  coeur  d'un  garcon Sous  le  ciel  de  Paris Marchent  des  amoureux Hum  Hum Leur  bonheur  se  construit Sur  un  air  fait  pour  eux Sous  le  pont  de  Bercy Un  philosophe  assis Deux  musiciens  quelques   badauds Puis  les  gens  par  milliers Sous  le  ciel  de  Paris Jusqu'au  soir  vont  chanter Hum  Hum L'hymne  d'un  peuple  épris De  sa  vieille  cite de  Notre  Pres  Dame Parfois  couve  un  drame Oui  mais  a  Paname Tout  peut  s'arranger Quelques  rayons Du  ciel  d'ete L'accordon D'un  marinier L'espoir  fleurit Au  ciel  de  Paris Sous  le  ciel  de  Paris Coule  un  fleuve  joyeux Hum  Hum Il  endort  dans  la  nuit Les  clochards  et  les  gueux Sous  le  ciel  de  Paris Les  oiseaux  du  Bon  Dieu Hum  Hum Viennent  du  monde  en‡er Pour  bavarder  entre  eux Beneath  the  Parisian  sky A  song  fluoers  away, It  was  born  today In  a  young  man's  heart Beneath  the  Parisian  sky Lovers  walk  about, Their  happiness  built Upon  a  tune  made  just  for   them Beneath  the  Pont  de  Bercy There's  a  seated  philosopher Two  musicians  and  a  few   onlookers And  then  people  in  the   thousands Beneath  the  Parisian  sky Will  sing  into  the  evening The  hymn  of  the  people  in   love With  their  old  city Near  Notre  Dame Perhaps  trouble's  brewing But  in  "Paname"  everything   gets  worked  out A  few  rays From  the  summer  sky The  accordion Of  a  sailor Hope  is  blossoming In  the  Parisian  sky Beneath  the  Parisian  sky A  joyous  river  flows That  lulls  the  tramps And  beggars  to  sleep Beneath  the  Parisian  sky God's  birds Come  from  around  the  world To  chat  among  themselves 巴黎天空下 飄過一陣歌聲 歌聲來自於今天 一個年輕男子的心 巴黎天空下 戀人漫步著 專屬於戀人的旋律 給戀人帶來幸福 在貝西橋下 坐著一位哲學家 兩個音樂家及稀稀落落的觀 眾 漸漸,觀眾數以千計 巴黎天空下 歌聲響徹夜空 人們唱著衷愛的頌歌 歌頌這座古老城市的頌歌 聖母院附近 說不定將有「大事」發生 不過,這裏巴黎,何事不能 解決呢? 夏日,天空露出幾許光線 水手們的手風琴聲,旋律悠 揚 希望綻放在 巴黎天空 巴黎天空下 河流快樂地流著 哄著街友和乞丐 快快睡覺 巴黎天空下 天上的鳥兒們 來自世界各地 正在聊著天 Chung-chin Wu Missing You, 頁面 27
  • 28. Et  le  ciel  de  Paris A  son  secret  pour  lui Depuis  vingt  siecles  il  est  épris De  notre  Ile  Saint  Louis Quand  elle  lui  sourit Il  met  son  habit  bleu Hum  Hum Quand  il  pleut  sur  Paris C'est  qu'il  est  malheureux Quand  il  est  trop  jaloux De  ses  millions  d'amants Hum  Hum Il  fait  gronder  sur  eux Son  tonnerr'  clatant Mais  le  ciel  de  Paris N'est  pas  longtemps  cruel Hum  Hum Pour  se  fair'  pardonner Il  offre  un  arc  en  ciel The  Parisian  sky Has  its  own  secret For  twenty  centuries  it  has   been  in  love With  our  Île  Saint-­‐Louis When  she  smiles  at  him He  puts  on  his  blue  suit When  it  rains  over Paris It's  because  he's  sad When  he  is  jealous Of  her  millions  of  lovers He  unleashes  upon  us His  roaring  thunder But  the  Parisian  sky Is  not  cruel  for  long So  that  he  may  be  forgiven He  offers  a  rainbow 巴黎天空下 有著屬於它的祕密 兩千年來 它一直深愛著聖路易島 當她對著他微笑 他便穿上他的藍色衣服 如果天上飄起雨 那便是巴黎在悲傷 當他嫉妒 她有上百萬個情人 怒吼的雷鳴 就是他發泄給我們聽 但巴黎的天空 不會翻臉太久 為了表示他的歉意 他奉上一道彩虹 Chung-chin Wu Missing You, 頁面 28
  • 29. 另一種選擇: Florence Coste & Julien Dassin MV版 https://www.youtube.com/watch?v=CupIX3MS_no 三大男高音也唱過,不過開頭的音樂卻是「卡門」: https://www.youtube.com/watch?v=kfU-23whu00 波爾瑪利亞版,改編得很古典: https://www.youtube.com/watch?v=I5O3_FCUN-E 拉丁民族似乎很喜歡手風琴,香頌、探戈常見到手風琴, 我也很想學,但我沒鋼琴的基礎: https://www.youtube.com/watch?v=SscTlmqujN4 Chung-chin Wu Missing You, 頁面 29
  • 30. Home  Sweet  Home,「我的家庭真可愛,整潔美滿又安康,姐妹兄弟很和 氣,父母都慈祥…」,就是這首歌。提到它的中文名,「甜蜜的家庭」,或許仍 有人不知道,不過若哼上那麼一段旋律,100%的反應是「哦!原來是這一首…。 但您或許不知道,這首歌已有150的高齡了。 這麼一首歴史悠久的歌曲,想必有輝煌的歴史。先談談它被借用的盛況:瑞典作 曲家Franz  Berwald在他的「巴松管協奏曲」曾經引用。義大利歌劇巨擎董尼才悌 (Gaetano  Donizetti)在他的歌劇「安娜.波萊那」第二幕第三景,發瘋的女主角 唱出她返回童年故居的渴望,也是借用此曲的旋律。此曲是英國人填詞作曲,當 然少不了英國同胞的支持:Henry  Wood「不列顛海之歌幻想曲」及Alexandre   Guilman「管風琴幻想曲」。瑞士鋼琴家/作曲家Sigismond  Thalberg以此曲之旋 律,創作一系列為鋼琴的變奏曲。 在台灣,當晚上十點鐘前幾分鐘,商家播放費玉清的晚安曲,您知道是要打烊 了。但在廿世紀初的美國呢?愛廸生的默片「The  house  of  cards」有一場景,描 述在邊界的一家酒吧,因一場搔動而倉促打烊。默片是沒有台詞的,只有配樂; 而配樂則是現場演出的,片中會出現字幕提示樂手該演奏什麼音樂。而酒吧打烊 這一幕,字幕顯示「演奏Home  sweet  Home」。這暗示:在那個年代,商家打烊 時的音樂,很可能就是Home  sweet  home。 聽過「四面楚歌」的「楚歌」嗎?這應該是首會令軍心動搖的一首歌,但誰也沒 聽過。然而,在美國南北戰爭中,Home  sweet  home就是一首「楚歌」。因為這 首歌使人想起溫暖的家,動搖軍心渙散,所以被禁演。 此曲在日本,稱為「  埴生の宿」,多處出現於電影中,我印象最深刻的,是「螢 火蟲之墓」。 另一種選擇: https://www.youtube.com/watch?v=1DrIq2syAw8 Chung-chin Wu Missing You, 頁面 30
  • 31. Mid  Pleasures  and  palaces  though  I  may  roam, Be  it  ever  so  humble,  there's  no  place  like   home; A  charm  from  the  sky  seems  to  hallow  us   there, Which,  seek  thro'  the  world,  is  ne'er  met  with   elsewhere.  Home. An  exile  from  home,  spendor  dazzles  in  vain, Oh,  give  me  my  lowly  thatched  cooage  again; The  birds  singing  gaily,  that  come  at  my  call; Give  me  them,  with  that  peace  of  mind,  dearer   than  all. Home!    Sweet,  sweet  home! There's  no  place  like  home. There's  no  place  like  home. 我們或許會縱情於聲色及奢靡 但我們的家是無可取代的,即使它只是個草 籬茅舍 似是上天所賜與我們的尊榮 尋遍全世界,也無法遇到相同的恩典 一旦離鄉背景,縱是良辰美景虛設 還我小小寒舍吧! 一呼即來的鳥兒正歡欣歌唱 賜與我,我的家及寧靜的心,遠勝世間一切 家!家!甜蜜甜蜜的家! 絕無僅有的家 絕無僅有的家 Chung-chin Wu Missing You, 頁面 31
  • 32. Por  una  Cabeza 在西班牙 語裏是馬術的專有名詞,意指與 對手僅差一個馬頭的距離,有 「勝負之間」的意思。作詞者將 之引申為男性追求女性時,在 「得」與「不得」之間,那種不 下不上的心情。所以,這首歌在 台灣被翻成「一步之遙」或「一 步之差」。由於電影「女人香」 曾引用這首曲子,所以無論中 外,許多人都稱之為「女人 香」,這名稱反而比它的西班牙 原名還來得響亮。 事實上,這首曲子早在1935年即 已寫作完成。引用這首歌的電 影,也不只「女人香」。只因 「女人香」中一段著名的探戈片 段,使得這首音樂成為大家耳熟 能詳的曲子,說它是「世界名 曲」大概也不為過。 第一次聽到Por una cabeza,並 不是在「女人香」,而是在「魔 鬼大帝﹣真實謊言」。電影散場 後,我迫不及待地直奔唱片行。 1994年的年代,網路還不普及, 更沒有google,想找這首音樂的 CD,只能問唱片行老闆。連跑 了台中五家大型唱片行,沒有一 家知道這首曲子是何來頭。我只好碰碰運氣,逢「探戈」的CD就買,花了不少錢,但 買到的是「遺憾」。因為,我固然喜歡探戈音樂,但就是找不到我朝思暮想,想再聽一 次的這首曲子。半年後,終於有張唱片,大辣辣的寫著:「電影女人香配樂」。我猜 想,這是不是就是我的夢中情「曲」呢? 因為銀兩有限,這張唱片又是高價位的,我很謹慎地先去錄影帶店(是的,當時連VCD 都不普及,更遑論DVD)租這部「女人香」,徹夜未眠,當晚就把它看完。這部電影還 真長,足足三個多鐘頭,忍不住就想快轉,但快轉時沒聲音,怎麼找音樂呢?終於看到 了「探戈」片段,有希望了。小提琴的聲音一出來...就是「它」!眾裏尋它千百度,CD 卻在燈火闌珊處。 多年以後,在本片中,才又更認識了這首曲子。有位叫元好問的人,果然好問,問了個 好問題:「問世間,情是何物?」,本曲作詞者會回答他:「賭局也!」 翻譯中文歌詞的同時,腦海也浮現:華燈初上的都會、衣香鬢影的粉領新貴,空氣中漂 浮著香水味,還有詞中這位玩弄男人於股掌的尤物,她的回眸一笑... Chung-chin Wu Missing You, 頁面 32
  • 33. Por  una  cabeza  de  un  noble   potrillo   que  justo  en  la  raya  afloja  al   llegar   y  que  al  regresar  parece  decir:   no  olvides,  hermano,   vos  sabes,  no  hay  que  jugar...   Por  una  cabeza,  metejon  de   un  dia,   de  aquella  coqueta  y  risueña   mujer   que  al  jurar  sonriendo,   el  amor  que  esta  min‡endo   quema  en  una  hoguera  todo   mi  querer. Por  una  cabeza   todas  las  locuras   su  boca  que  besa   borra  la  tristeza,   calma  la  amargura.   Por  una  cabeza   si  ella  me  olvida   que  importa  perderme,   mil  veces  la  vida   para  que  vivir...   Cuantos  desengaños,  por  una   cabeza,   yo  jure  mil  veces  no  vuelvo  a   insis‡r   pero  si  un  mirar  me  hiere  al   pasar,   su  boca  de  fuego,  otra  vez,   quiero  besar Basta  de  carreras,  se  acabo  la   ‡mba,   un  final  reñido  yo  no  vuelvo  a   ver,   pero  si  algun  pingo  llega  a  ser   fija  el  domingo,   yo  me  juego  entero,  que  le   voy  a  hacer. Losing  by  a  head   of  a  noble  horse     who  slackens  just  down  the   stretch   and  when  it  comes  back  it   seems  to  say:       don't  forget  brother,     You  know,  you  shouldn't  bet.   Losing  by  a  head,   instant  violent  love     of  that  flirta‡ous  and  cheerful   woman       who,  swearing  with  a  smile     a  love  she's  lying  about,     burns  in  a  blaze  all  my  love.   Losing  by  a  head   there  was  all  that  madness her  mouth  in  a  kiss   wipes  out  the  sadness,   it  soothes  the  bioerness. Losing  by  a  head     if  she  forgets  me,     no  maoer  to  lose   my  life  a  thousand  ‡mes     what  to  live  for?   Many  decep‡ons,   loosing  by  a  head...     I  swore  a  thousand  ‡mes  not   to  insist  again but  if  a  look  sways  me  on   passing  by her  lips  of  fire,  I  want  to  kiss   once  more. Enough  of  race  tracks,   no  more  gambling,     a  photo-­‐finish  I'm  not   watching  again,     but  if  a  pony  looks  like  a  sure   thing  on  Sunday,     I'll  bet  everything  again,  what   can  I  do?   以一步之差飲恨   超前的名馬   在終點前 緩了腳步     當它轉過頭來,像是對我說:   老兄,你別忘了 你明知你玩不過我的   以一步之差飲恨 一位嬌艷而令人心醉的女 子,她火光四射的愛   因著她傾城的笑容     她的甜言蜜語 燃燒我所有的愛 以一步之差飲恨   一切都令人瘋狂   她吻我的唇   拂去我的哀傷 撫慰我的心酸 以一步之差飲恨 如果她不再記得我 或我失去了她 就算我活了一千次   我又為何而活呢?   愛情陷阱 以一步之差飲恨 我發了幾百次誓,別再陷下 去了。   但只要她與我擦我而過,她 的回眸一笑, 我就忍不住想再一次吻她如 火的唇 算了吧!這場賭局 拒絕再玩。 我不想再回顧那張最後一次 的照片 但如果還能有下次,而且穩 贏不輸 我願再賭上一次,不顧一 切。 Chung-chin Wu Missing You, 頁面 33
  • 35. Que  Sera  Sera,英文的意思是「  Whatever  Will   Be,  Will  Be」,白話中文叫「該怎樣,就怎樣」, 文雅一點就叫「順其自然」。 這首歌因為出現在希區考克電影「擒兇記」而聞 名,然而,它的歌名卻引起熱烈討論。對於一向以 為「金髮碧眼皆美佬,拉丁字母即英文」的我們這 群小島島民,反正都是外文,且是非英語的外文, 不值得關心。然而,其他地方卻可見到對歌名究是 哪種語言之爭論。 候選人有三個:義大利語、法語和西班牙語。多數 人的見解:「Que」在義語拼寫成「Che」,所以 義語首先出局;法語雖有Que但文法不對,也淘 汰,就剩西語。但奇怪的是,這首紅遍英語系各大 國的歌,為何取個西語歌名呢?有種說法,為了劇情需要,還有,西語在美國也 是大語言。 其實,這首歌的歌名雖貌似西語,卻道道地地是英國貨。文獻記載,最初它是在 16世紀時以義語形式出現:「  che  sarà  sarà」,雖然如此,它是英國某貴族世家 的家訓;之後,出現西語版本「  Que  Sera,  Sera」。再不久,它就如中國的「朱 子治家格言」,由家訓轉變成一句格言。但無論它是義語版或西語版,家訓或格 言,它始終僅出現在英語圈中。事實上,它並非義、西或法語,而是「西語單 字,英語文法」的混合體。 作詞/作曲者為何採用這句「英西合璧之治家格言」作為歌名呢?詞、曲作者都 粗通西語,兩位早年都曾在中、南美洲共事過。作曲者在一部電影中,看到某義 大利家族的墓誌銘上有「  Che  sarà  sarà」,他立刻記下,以作為歌名。作詞者稍 後改用西語版,因為「世界上有許多講西語的人」。 時至今日,拜這首歌的流行之賜,這句「英西合璧之治家格言」也隨之流傳到世 界各地,作為許多事物的名字,包括:書籍、電影、旅館、飛機等。不過,當年 的主唱歌手並不喜歡這首歌,說它的歌詞像兒歌。 另一種選擇: https://www.youtube.com/watch?v=xZbKHDPPrrc Chung-chin Wu Missing You, 頁面 35
  • 36. When  I  was  just  a  liole  girl   I  asked  my  mother: "What  will  I  be?   Will  I  be  preoy?   Will  I  be  rich? Here's  what  she  said  to  me "Que  sera,  sera   Whatever  will  be,  will  be  Que  sera,  sera  ,   The  future's  not  ours  to  see   Que  sera,  sera   Que  sera,  sera What  will  be,  will  be"   When  I  was  just  a  child  in  school   I  asked  my  teacher,   "What  will  I  try?   Should  I  paint  pictures"   Should  I  sing  songs?"   This  was  her  wise  reply:   "Que  sera,  sera   Whatever  will  be,  will  be   Que  sera,  sera  ,   The  future's  not  ours  to  see   Que  sera,  sera  Que  sera,  sera   What  will  be,  will  be"   When  I  grew  up  and  fell  in  love   I  asked  my  sweetheart,   "What  lies  ahead?   Will  we  have  rainbows   Day  a¡er  day?"   Here's  what  my  sweetheart  said: "Que  sera,  sera   Whatever  will  be,  will  be    Que  sera,  sera  ,   The  future's  not  ours  to  see    Que  sera,  sera     Que  sera,  sera  Que  sera,  sera   What  will  be,  will  be"   當我還是小女孩 我問我媽咪 我以後會怎樣?會變漂亮嗎? 會變有錢嗎? 以下是她回答我的 不管會怎樣,就怎樣 未來不是我們能預見的 會怎樣,就怎樣 當我還是個小學童 我問老師 我以後要作什麼? 畫畫嗎? 唱歌嗎? 她給我睿智的回答是: 不管會怎樣,就怎樣 未來不是我們能預見的 會怎樣,就怎樣 我長大後談戀愛 我問我的愛人 我們以後會怎樣? 會每天都能看到彩虹嗎? 以下是我的他說: 不管會怎樣,就怎樣 不管會怎樣,就怎樣 未來不是我們能預見的 會怎樣,就怎樣 會怎樣,就怎樣 Chung-chin Wu Missing You, 頁面 36
  • 37. Vårsøg 看到這文字就頭痛,顯然,這 不是英文。這是挪威文,如以原文去 google,猜猜看,會找到什麼網頁?飯 店!我只好將挪威文的Wiki資料,以 google翻譯成英文。再將支離破碎的英 文,以我的想像力去拼湊如下: 「Vårsøg」, Hans Hyldbakk寫於1945年 4月的詩作,一般認為是作者僅次於「 E slåttatæja.」的最著名作品。 這首詩完成 於二戰尾聲之際,詩名「春天」,含有 對「解放」的期待(當時,挪威被納粹 德國佔領),也是對「和平」的歌頌。 1977年,音樂家Henning Sommerro將之配上旋律,由「春天集團」發行(「春 天」發行「春天」?兩者的名字是否有什麼關聯性呢?),成為本詩最著名的呈 現版本,長期以來被挪威廣播公司的廣播節目「Night desired」作為主題曲。有 挪威﹣俄羅斯血統的流行樂手 Alexander Rybak,在他最暢銷的專輯 「 Fairytales」中,有這首曲子的英文版。 另一種選擇: https://www.youtube.com/watch?v=OjQl_9_9sMQ Chung-chin Wu Missing You, 頁面 37
  • 38. No  skin  det  sol  e  høgste   Svealiå. No  blir  det  vår,  det  kjenne  e  så   vel. Det  søng  så  tongt  kring  alla   dalasiå, å  synnåvinn  han  kjem  å  gjer   me  sel. Når  sommar'n  kjem,  da  bli  det   fint  e  ©ellå, da  ska  e  dit  å  hør  kår  bekkjinn   søng, og  kliv  te  topps  e  braoast   berjestellå, og  vea  gras  og  tort  og   tågberløng. E  kjenne  lokt  tå  gras  kring  alle   haua, å  sola  skin,  å  bjøllåin  kleng  så   kløkt. Og  tjønninn  legg  så  blank  der   e  ska  laua me  berg  ekreng,  der  e  kainn   sol  me  trøkt. Å  du,  å  du,  kår  sårt  og  selt  e   stoinna, når  sola  skin  frå  kvite  høgdå   ne. Da  væt  e  vår'n  han  e  kje   lenger  oinna at  e  får  levva  slik  ein  sommar   te. Da  væt  e  vesst  at  bekkjinn   legg  og  venta poinn  kalle  isa  me  så  sval  ein   drekk. Når  hausten  kjem  og   sistkveldskløva  henta, da  ska  e  takk  for  sommar'n  så   e  fekk. Now  sun  is  shining  on  the   steepest  hillside   now  sping  is  coming,  I  can  feel   it  well   Nature  is  singing  all  around   the  valley  and  the  southern   wind  comes  and  make  me   happy. When  summer  comes,   then  it  will  be  fine  in  the   mountains   then  I  am  going  there  and   listen  to  the  singing  brook   and  climb  to  the  top  of  the   steepest  mountainside and  smell  mountain  flowers   and  heather   I  feel  the  smell  of  grass  aroung   the  hillsides   sun  is  shining  and  the  bells  (on   the  caole  and  sheep)  are   ringing  so¡ly   And  the  lake  is  shiny  where  I   will  go  bathing   with  hills  all  around  so  I  can   sunbathe  safely Oh  dear  oh  dear,  how  tender   and  wonderful  is  the  moment   when  sun  is  shining  down   from  the  clear  sky   Then  I  know  spring  is  not   further  away   than  that  I  can  live  to  see   another  summer Then  I  know  for  sure  that  the   brook  is  wai‡ng   underneath  the  ice  with  an  icy   drink   When  autumn  comes  and  get   the  last  horse  load  of  hay  then   I  will  thank  for  the  summer  I   was  given       陽光正閃耀在陡峭的山坡 春天來了, 我能真確地感覺 到 大自然的歌聲響徹山谷四 周。 南風拂面,令人心怡 當夏天到來, 山色嫵媚時, 我要上山去欣賞溪流唱歌 一舉攻上最險山峰之巔 享受著山花和石南花的芬芳 四處瀰漫著的青草香 陽光閃耀,(牛羊的)鈴聲 輕響 湖光瀲灧,讓我可以盡情入 浴 山丘環列,讓我可以安心日 光浴。 各位啊!各位,多珍貴的時 光啊! 當陽光從白靄靄山頂照耀下 來 我就知道春天近了 我又要度過新的夏天。 我知道溪流在等待。 等待著冰層下的一股清流 當秋天來臨時,收藏了最後 一批乾草 之後,我要感謝上天所賜與 的夏天。 Chung-chin Wu Missing You, 頁面 38
  • 39. Mother,  Sister 唉!挪威文也就罷了,畢竟它還是拉丁字母組成,這首英譯為 「Mother, Sister」的韓國歌曲,我還真得投降了。試想,以「「Mother, Sister」 去google,會跑出多少不相干的東西來?我連試都懶得試。反而,我先將關鍵字 以google翻成韓文,再用韓文去google,倒還有些東西,但出現的網頁全是韓 文,另人有一股「韓」意啊! 這首歌是源自於高麗童謠,是以高麗詩人金素月的詩作為歌詞。完成於高麗被倭 寇殖民之時,高麗人希望能回到他們夢想中的烏托邦(可不是回到日治前、當滿 清蕃屬的時候。),一如我們台灣日治時期所產出的台灣民謠一般。歌曲內容是 有關於二戰期間被倭寇強逼、擄掠去軍隊的慰安婦。她們在軍隊中,受到豬狗般 的待遇。即令戰後,她們仍是有家歸不得。由於身心受到巨創,大多數的她們便 不結婚生子。原詩只有四行,難道是如同中國的五言絕句嗎? Chung-chin Wu Missing You, 頁面 39
  • 40. 뒷문  밖에는  갈잎의  노래 반짝이는금모래빛 엄마야  누나야  강변  살자. 뜰에는  반깍이는  금모래  빛. 뒷문  밖에는  갈잎의  노래. 엄마야  누나야  강변  살자. 뒷문  밖에는  갈잎의  노래 엄마야  누나야  강변  살자 뒷문  밖에는  갈잎의  노래 반짝이는금모래빛 The songs of reeds outside of a back door Glistering golden sands Dear, mother, sister. Let's live by the river. Glistering golden sands in a garden, The songs of reeds outside of a back door Dear, mother, sister. Let's live by the river. The songs of reeds outside of a back door Dear, mother, sister. Let's live by the river. The songs of reeds outside of a back door Glistering golden sands 後門外,可以聽到蘆葦的歌 金沙閃耀 親愛的阿母、阿姐,我們一 起住在河邊吧! 那兒的花園有閃耀的金沙 後門外,可以聽到蘆葦的 歌。 親愛的阿母、阿姐,我們一 起住在河邊吧! 後門外,可以聽到蘆葦的歌 親愛的阿母、阿姐,我們一 起住在河邊吧! 後門外,可以聽到蘆葦的歌 金沙閃耀 另一種選擇: https://www.youtube.com/watch?v=bDXx0grbYag Chung-chin Wu Missing You, 頁面 40