Le certificazioni a supporto della didattica delle competenzePierfranco Ravotto
Milano, 12 maggio 2011
Convegno "L'insegnamento delle discipline
informatiche nella scuola del riordino", organizzato dalla sezione milanese di AICA e dal Nuocleo territoriale dell'ANSAS, ex IRRE Lombardia.
Progetto SLOOP2desc. Corso di formazione online "Progettare e sviluppare corsi in rete e risorse didattiche basati sullo standard EUCIP"
Modulo 5: EQF, e-CF e standard EUCIP
Unità: EQF
Le certificazioni a supporto della didattica delle competenzePierfranco Ravotto
Milano, 12 maggio 2011
Convegno "L'insegnamento delle discipline
informatiche nella scuola del riordino", organizzato dalla sezione milanese di AICA e dal Nuocleo territoriale dell'ANSAS, ex IRRE Lombardia.
Progetto SLOOP2desc. Corso di formazione online "Progettare e sviluppare corsi in rete e risorse didattiche basati sullo standard EUCIP"
Modulo 5: EQF, e-CF e standard EUCIP
Unità: EQF
Happy new e.learning year.
Scopri le 10 agevolazioni economiche e professionali destinate agli iscritti ai corsi e Master online entro il 6 gennaio 2017.
La SSIT, con sede a Pescara, è l'unico Istituto italiano che offre corsi e Master online in traduzione settoriale e in interpretazione, a frequenza individuale, personalizzabili nei contenuti e flessibili nella frequenza. Esercitati a tradurre nel tempo libero, collegati in videoconferenza col tuo docente per le esercitazioni di interpretazione nei giorni e orari che scegli tu, impara a usare i CAT Tools, svolgi gli esami online. In pochi mesi consegui un Diploma professionale di Interprete e/o Traduttore oppure un Master in Traduzione settoriale o in Interpretazione a valenza internazionale. Dopo il diploma frequenta un tirocinio a distanza, iscriviti ad un albo professionale e acquista visibilità online, gratuitamente.
Presentazione del Master in "Scrittura, Traduzione e Comunicazione nelle pro...Valentina Efrati
Il Master è progettato per rispondere al divario tra le domande di lavoro qualificato del settore dei media e l’offerta di giovani neolaureati, nonché alle esigenze di aggiornamento professionale di coloro che già a vario titolo lavorano nel settore comunicativo o in ambiti affini.
Obiettivi: Il Master si propone di formare esperti nel campo della traduzione e dell’adattamento in ambito televisivo e cinematografico, oltre che esperti della comunicazione in rete.
Contenuti: Nella parte istituzionale vengono fornite le basi teoriche e pratiche per scrivere e tradurre nei media tradizionali. Vengono offerti gli strumenti necessari per comprendere, gestire e prevedere le dinamiche di sviluppo delle forme di oralità e scrittura per il cinema e la televisione, per scrivere sceneggiature e adattare dialoghi.
Nella parte monografica dedicata al Web si sviluppano le competenze testuali e multimodali necessarie per l’ideazione e la realizzazione di eventi comunicativi che caratterizzano le interazioni in rete (siti personali e aziendali, blog, forum, chat, per fini di interazione istituzionale e personale), mentre in quella dedicata all’adattamento si affinano le competenze traduttive e di costruzione dei dialoghi specifiche dell’ambito cinematografico e televisivo.
L’organizzazione del Master si avvale di rapporti con aziende e istituzioni del settore, che collaborano alla didattica e alle esperienze di stage.
Metodologia: Il Master prevede una didattica mista, in parte in presenza (lezioni in aula) e in parte a distanza, tramite l’utilizzo di materiali telematici specificamente predisposti
Destinatari: Il Master è riservato a laureati di primo o secondo livello, di vecchio o nuovo ordinamento, in Lettere e Filosofia, DAMS, Lingue, Storia, Scienze della Comunicazione, Scienze della Formazione, Sociologia, Economia, Scienze politiche, Giurisprudenza, Beni culturali, Mediazione linguistica. Possono accedere al Master candidati sia italiani sia stranieri, purché in possesso di una comprovata conoscenza della lingua italiana. I candidati devono certificare o autocertificare la propria conoscenza dell’inglese di livello B1, secondo il Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue.
Durata: Il Master prevede un numero di ore complessivamente non inferiore a 800, incluso un periodo di tirocinio, per un totale di 60 crediti. Il Master ha una durata di dieci mesi (da gennaio a novembre).
Domande di ammissione entro il 01/11/2011
Iscrizioni entro il 07/12/2011
Referenti
Prof. ssa Franca Orletti (direttrice del Master) orletti@uniroma3.it
Dott.ssa Annarita Guidi (segreteria) info-master@lionline.it
Segreteria del Master:
Dipartimento di Linguistica
Via Ostiense 236 – 00146 Roma
tel. + 39 0657338343; fax + 39 0657338344
dipling@uniroma3.it
I corsi di alta formazione in traduzione settoriale offrono la possibilità di specializzarsi in uno specifico settore di traduzione, a scelta tra quelli attivati, e di conseguire un attestato di raggiunta professionalità spendibile internazionalmente.
Formula completamente a distanza e individuale, personalizzabile nella frequenza e attivabile in qualsiasi mese dell'anno, su richiesta dei candidati;
Prove pratiche di traduzione corrette singolarmente da docenti e prove di interpretazione individuali in videoconferenza in orari da concordarsi in base alle tue esigenze.
Formazione, stage e lavoro completamente on line , con il progetto “e.study - e.stage – e.work experience” in convenzione con la A.T.I. , Associazione no-profit di traduttori e interpreti.
Possibilità di frequentare in aula le lezioni individuali di interpretazione anziché in videoconferenza.
Il Corso di Formazione professionale in Traduzione
ti permette di diventare un traduttore in pochi mesi e di esercitarti nel tempo libero, ovunque tu risieda.
Il Corso di formazione professionale in Interpretazione ti consente di diventare interprete in pochi mesi, esercitandoti individualmente, via Skype, con docente/interprete nei tuoi giorni e orari preferiti.
Scopri le 10 agevolazioni economiche e professionali destinate agli iscritti ai corsi e Master online entro il 6 gennaio 2017.
La SSIT, con sede a Pescara, è l'unico Istituto italiano che offre corsi e Master online in traduzione settoriale e in interpretazione, a frequenza individuale, personalizzabili nei contenuti e flessibili nella frequenza. Esercitati a tradurre nel tempo libero, collegati in videoconferenza col tuo docente per le esercitazioni di interpretazione nei giorni e orari che scegli tu, impara a usare i CAT Tools, svolgi gli esami online. In pochi mesi consegui un Diploma professionale di Interprete e/o Traduttore oppure un Master in Traduzione settoriale o in Interpretazione a valenza internazionale. Dopo il diploma frequenta un tirocinio a distanza, iscriviti ad un albo professionale e acquista visibilità online, gratuitamente.
This document discusses various PHP security issues and best practices for securing PHP web applications. It covers topics like input validation, SQL injection prevention, session security, cross-site scripting (XSS) attacks, and command injection. The document provides recommendations such as using PHP functions like mysql_real_escape_string(), prepared statements, stripslashes(), and htmlentities() to prevent attacks. It also recommends validating all input data, encrypting sensitive authentication data, and using escapeshellcmd() and escapeshellarg() when calling external programs.
Happy new e.learning year.
Scopri le 10 agevolazioni economiche e professionali destinate agli iscritti ai corsi e Master online entro il 6 gennaio 2017.
La SSIT, con sede a Pescara, è l'unico Istituto italiano che offre corsi e Master online in traduzione settoriale e in interpretazione, a frequenza individuale, personalizzabili nei contenuti e flessibili nella frequenza. Esercitati a tradurre nel tempo libero, collegati in videoconferenza col tuo docente per le esercitazioni di interpretazione nei giorni e orari che scegli tu, impara a usare i CAT Tools, svolgi gli esami online. In pochi mesi consegui un Diploma professionale di Interprete e/o Traduttore oppure un Master in Traduzione settoriale o in Interpretazione a valenza internazionale. Dopo il diploma frequenta un tirocinio a distanza, iscriviti ad un albo professionale e acquista visibilità online, gratuitamente.
Presentazione del Master in "Scrittura, Traduzione e Comunicazione nelle pro...Valentina Efrati
Il Master è progettato per rispondere al divario tra le domande di lavoro qualificato del settore dei media e l’offerta di giovani neolaureati, nonché alle esigenze di aggiornamento professionale di coloro che già a vario titolo lavorano nel settore comunicativo o in ambiti affini.
Obiettivi: Il Master si propone di formare esperti nel campo della traduzione e dell’adattamento in ambito televisivo e cinematografico, oltre che esperti della comunicazione in rete.
Contenuti: Nella parte istituzionale vengono fornite le basi teoriche e pratiche per scrivere e tradurre nei media tradizionali. Vengono offerti gli strumenti necessari per comprendere, gestire e prevedere le dinamiche di sviluppo delle forme di oralità e scrittura per il cinema e la televisione, per scrivere sceneggiature e adattare dialoghi.
Nella parte monografica dedicata al Web si sviluppano le competenze testuali e multimodali necessarie per l’ideazione e la realizzazione di eventi comunicativi che caratterizzano le interazioni in rete (siti personali e aziendali, blog, forum, chat, per fini di interazione istituzionale e personale), mentre in quella dedicata all’adattamento si affinano le competenze traduttive e di costruzione dei dialoghi specifiche dell’ambito cinematografico e televisivo.
L’organizzazione del Master si avvale di rapporti con aziende e istituzioni del settore, che collaborano alla didattica e alle esperienze di stage.
Metodologia: Il Master prevede una didattica mista, in parte in presenza (lezioni in aula) e in parte a distanza, tramite l’utilizzo di materiali telematici specificamente predisposti
Destinatari: Il Master è riservato a laureati di primo o secondo livello, di vecchio o nuovo ordinamento, in Lettere e Filosofia, DAMS, Lingue, Storia, Scienze della Comunicazione, Scienze della Formazione, Sociologia, Economia, Scienze politiche, Giurisprudenza, Beni culturali, Mediazione linguistica. Possono accedere al Master candidati sia italiani sia stranieri, purché in possesso di una comprovata conoscenza della lingua italiana. I candidati devono certificare o autocertificare la propria conoscenza dell’inglese di livello B1, secondo il Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue.
Durata: Il Master prevede un numero di ore complessivamente non inferiore a 800, incluso un periodo di tirocinio, per un totale di 60 crediti. Il Master ha una durata di dieci mesi (da gennaio a novembre).
Domande di ammissione entro il 01/11/2011
Iscrizioni entro il 07/12/2011
Referenti
Prof. ssa Franca Orletti (direttrice del Master) orletti@uniroma3.it
Dott.ssa Annarita Guidi (segreteria) info-master@lionline.it
Segreteria del Master:
Dipartimento di Linguistica
Via Ostiense 236 – 00146 Roma
tel. + 39 0657338343; fax + 39 0657338344
dipling@uniroma3.it
I corsi di alta formazione in traduzione settoriale offrono la possibilità di specializzarsi in uno specifico settore di traduzione, a scelta tra quelli attivati, e di conseguire un attestato di raggiunta professionalità spendibile internazionalmente.
Formula completamente a distanza e individuale, personalizzabile nella frequenza e attivabile in qualsiasi mese dell'anno, su richiesta dei candidati;
Prove pratiche di traduzione corrette singolarmente da docenti e prove di interpretazione individuali in videoconferenza in orari da concordarsi in base alle tue esigenze.
Formazione, stage e lavoro completamente on line , con il progetto “e.study - e.stage – e.work experience” in convenzione con la A.T.I. , Associazione no-profit di traduttori e interpreti.
Possibilità di frequentare in aula le lezioni individuali di interpretazione anziché in videoconferenza.
Il Corso di Formazione professionale in Traduzione
ti permette di diventare un traduttore in pochi mesi e di esercitarti nel tempo libero, ovunque tu risieda.
Il Corso di formazione professionale in Interpretazione ti consente di diventare interprete in pochi mesi, esercitandoti individualmente, via Skype, con docente/interprete nei tuoi giorni e orari preferiti.
Scopri le 10 agevolazioni economiche e professionali destinate agli iscritti ai corsi e Master online entro il 6 gennaio 2017.
La SSIT, con sede a Pescara, è l'unico Istituto italiano che offre corsi e Master online in traduzione settoriale e in interpretazione, a frequenza individuale, personalizzabili nei contenuti e flessibili nella frequenza. Esercitati a tradurre nel tempo libero, collegati in videoconferenza col tuo docente per le esercitazioni di interpretazione nei giorni e orari che scegli tu, impara a usare i CAT Tools, svolgi gli esami online. In pochi mesi consegui un Diploma professionale di Interprete e/o Traduttore oppure un Master in Traduzione settoriale o in Interpretazione a valenza internazionale. Dopo il diploma frequenta un tirocinio a distanza, iscriviti ad un albo professionale e acquista visibilità online, gratuitamente.
This document discusses various PHP security issues and best practices for securing PHP web applications. It covers topics like input validation, SQL injection prevention, session security, cross-site scripting (XSS) attacks, and command injection. The document provides recommendations such as using PHP functions like mysql_real_escape_string(), prepared statements, stripslashes(), and htmlentities() to prevent attacks. It also recommends validating all input data, encrypting sensitive authentication data, and using escapeshellcmd() and escapeshellarg() when calling external programs.
O documento apresenta um índice de publicações institucionais sobre diversos temas educacionais como acessibilidade arquitetônica, inclusão escolar, fracasso escolar, avaliação da aprendizagem, educação de jovens e adultos, entre outros. O índice também inclui publicações sobre gestão escolar, currículos e programas, e educação e sociedade.
Training crowdfunding voor fondsenwervers - Nassau - Samen mogelijk makenRonald Kleverlaan
Crowdfunding training binnen het Nassau Talent Development programma door Ronald Kleverlaan en Vera Peerdeman. Volgende training vind plaats op 26 september 2013. Zie www.nassau.nu
Programma:
- Introductie crowdfunding
- Return on Involvement
- Succesvolle cases
- Randvoorwaarden succesvol crowdfunden
- Crowdfunding door eigen organisatie
- Impact van crowdfunding op je organisatie
- Uitwerken eigen stappenplan
0760111 Cell Phones: The Good, The Bad, and the Solid GoldAli G
This integrated media series is focused on a simple thing most people take for granted: the cellular phone. This presentation isn't focused on its' strong points or its' history, however--oh no--this is all about the Anti-Cell Phone movement. More specifically, it's a brief introduction to the current lobbying efforts to ban the devices, and two entities going about it in two completely different manners.
As far as the design of the slideshow is concerned, a more gray scale approach was taken, to reflect the coloring of typical phone screens (as the background is a zoomed in image of a cellular screen), but also how cold phones as a technology are. Without the texts and phone calls, they hardly catch our eye. That was the theme chosen, and hopefully you see it as fitting. Without further interruption, I leave you to your viewing.
The document discusses the mobile and internet market in Vietnam. It notes that while Vietnam has over 20 million internet users and 40 million mobile users, microblogging services like Twitter have not gained widespread popularity there yet, with only around 3,000 Twitter users. It reviews some early Vietnamese microblogging sites like Ola Me, Loop.vn, and Lamgi but notes they have not launched successful marketing campaigns and people in Vietnam do not fully understand the concept of microblogging. It questions which company could become the leading microblogging platform in Vietnam's growing mobile and internet market.
Este documento proporciona una lista de lugares de interés turístico en Asturias, España. Incluye pueblos, iglesias, museos, palacios y otros sitios históricos y culturales localizados en diferentes municipios de Asturias como Arriondas, Cangas del Narcea, Llanes, Langreo, Oviedo y otros. Finaliza con una fotografía satelital de la costa cantábrica que muestra Asturias y las regiones vecinas de Francia, Santander, Donostia y Brest.
This document discusses how LinkedIn can help business owners and professionals connect with others and generate leads. It provides tips for using LinkedIn effectively, including developing a strategy, building credibility through a complete profile and participation, connecting with others through groups and answers to questions, and communicating regularly through status updates, questions, and blogs. The key point is that simply having a LinkedIn profile is not enough - one must actively network and provide value to others on the platform to maximize its benefits.
A short document expresses that something is scary in an excited manner. In just one sentence it conveys a sense of alarm or fright about an unspecified situation or event. No other contextual details are provided about what is perceived as frightening.
The poem expresses the speaker's hope that if they were to die tomorrow, they would have no regrets about kind words left unsaid or gestures not expressed to loved ones. The speaker wants to make the most of the present day by showing their loved one how much they care through quality time spent together and expressing their love before bed in case they do not wake up in the morning.
Instruções para acessar o rádio Alcatel GGL, incluindo usuário, senha e etapas para iniciar a supervisão, visualizar equipamentos e habilitar tributários.
This evaluation report summarizes the performance of students from Miguel de Cervantes Secondary School who participated in the Erasmus+ project "Multidisciplinary Flipped Learning with ICT" between 2015-2017. The report provides graphics evaluating students on criteria such as cooperation, motivation, work quality, and timeliness for each semester. Overall, students performed well but needed to improve properly citing sources and publishing work online. The report assessed 20 students over three semesters and found their work to be mostly above average, with room for growth in certain skills.
Sahana Foundation’s Response to Haiti EarthquakeConnie White
Sahana Foundation provided several key services in response to the 2010 Haiti earthquake including a missing person registry, mapping services, an organization registry, hospital management, and a volunteer registry. They worked with various organizations like Google, the US National Library of Medicine, OpenStreetMap, and the World Food Programme. Their services helped coordinate response efforts, locate trapped individuals, and manage requests for food and other resources.
The document lists the titles, years of creation, and mediums used for 27 artworks created between 2005 and 2009, including paintings, drawings, and mixed media pieces depicting subjects like dancers, flowers, planets, landscapes, and portraits. The mediums include acrylic paint, watercolor, charcoal, pencil crayon, pen, and scratchboard.
Diventa interprete o traduttore con i corsi individuali online e poi lavora da casa con tutto il mondo. I corsi e i Master a frequenza individuale ti offrono la massima flessibilità nei tempi della formazione, nella scelta della combinazione linguistica e nei settori di specializzazione. Scopri la formula e.learning della Suola, unica al mondo,e i tanti vantaggi economici e professionali destinati ai nuovi iscritti entro il 31 gennaio http://ow.ly/GqdU308gvLC
Formula completamente a distanza e individuale, personalizzabile nella frequenza e attivabile in qualsiasi mese dell'anno, su richiesta dei candidati;
Prove pratiche di traduzione generica e specialistica corrette singolarmente da docenti;
Formazione e stage completamente online , con il progetto “e.study - e.stage – e.work experience” in convenzione con la A.T.I. , Associazione no-profit di traduttori e interpreti.
L’esclusiva formula a frequenza individuale consente al partecipante la massima attenzione e disponibilità del docente per la risoluzione delle lacune individuali oltre a permettere una gestione del tempo delle esercitazioni personalizzata in base alle proprie esigenze.
I docenti/tutor dei corsi on line sono esperti traduttori bilingue e sono i medesimi che insegnano per i corsi e Master in aula oltre ad essere liberi professionisti con esperienza almeno quindicinale nell’ambito della traduzione specialistica.
L’esclusiva formula a frequenza parziale concentrata nei giorni di sabato in classi formate da piccoli gruppi offre anche ai lavoratori e agli studenti fuori regione la possibilità di non rinunciare alla formazione in aula e di esercitarsi con la guida dei docenti oltre che di esercitarsi anche a distanza con prove guidate e revisionate dai docenti della Scuola.
I docenti/tutor dei corsi on line sono traduttori e/o interpreti bilingue altamente qualificati, con esperienza professionale almeno quindicennale sia in qualità di docenti che di interpreti e traduttori.
L’attuale mercato nazionale e internazionale della traduzione è in costante crescita e richiede linguisti che abbiano competenze traduttive sempre più specializzate;
i traduttori “tuttologi” sono ormai invisi dai committenti in quanto poco credibili professionalmente; oggi più che mai è, pertanto, indispensabile specializzarsi per immettersi adeguatamente sul mercato del lavoro.
Ciascun settore di traduzione richiede competenze diverse legate allo stile, alla tecnica, alla terminologia e alla conoscenza dei documenti tipici.
Per offrire una formazione adeguata e spendibile professionalmente la S.S.I.T. sceglie i settori di approfondimento per i corsi di traduzione specialistica in base alle effettive richieste del mercato e i testi proposti in traduzione ai partecipanti sono costantemente aggiornati tenendo conto dei documenti che statisticamente sono più richiesti dal mercato per ciascuno dei settori proposti.
I corsi propongono la specializzazione nei seguenti settori di traduzione.
- Traduzione giuridico-commerciale
- Traduzione tecnica
- Traduzione medica
- Traduzione per il web
- Traduzione per le imprese del turismo
Tutti gli studenti formati dalla S.S.I.T. hanno facoltà di associarsi gratuitamente per un anno alla A.T.I. Associazione no-profit di Traduttori e Interpreti, come soci ordinari o praticanti.
L’Associazione pubblica sul proprio sito e su altri portali specialistici i nominativi e i CV dei soci per favorire la loro visibilità sul web e sui social network; attiva periodicamente tirocini di traduzione on line gratuiti per perfezionare le competenze acquisite dai medesimi e li aggiorna sulle novità dell’industria della traduzione nazionale e internazionale.
Realizziamo stage per i progetti PON C5 in Inghilterra (Londra o altre città). Siamo al servizio dei tour operators e delle agenzie per fornire le soluzioni,
La catalogazione di una biblioteca aziendale della Fondazione Olivetti ha evidenziato come la formazione in ambito aziendale abbia seguito un percorso di crescita sia personale che sociale, anticipando le tematiche del lifelong learning
Il Master in Traduzione settoriale offre un percorso didattico nuovo, formativo e completo negli argomenti trattati, professionalizzante e flessibile nei contenuti, nei tempi e nelle modalità di erogazione ma soprattutto mirato a rispondere alle attuali esigenze dell’industria della traduzione.
L’esclusiva formula a frequenza individuale consente al partecipante la massima attenzione e disponibilità del docente per la risoluzione delle lacune individuali oltre a permettere una gestione del tempo delle esercitazioni personalizzata in base alle proprie esigenze.
Per offrire una formazione adeguata e spendibile professionalmente la Scuola sceglie i settori di approfondimento in base alle effettive richieste del mercato e i testi proposti in traduzione sono costantemente aggiornati tenendo conto dei documenti che statisticamente sono più richiesti dal mercato per ciascuno dei settori proposti.
I docenti/tutor dei corsi on line sono esperti traduttori bilingue e sono i medesimi che insegnano in aula oltre ad essere professionisti con esperienza almeno quindicinale nell’ambito della traduzione specialistica.
Il Master on line in Traduzione specialistica è un percorso didattico individuale, completamente online, attivabile in qualsiasi momento dell'anno. Ha una formula estremamente flessibile nei tempi e nei contenuti.
Il partecipante ha la possibilità di scegliere:
- nr. tre settori di specializzazione tra quelli attivati
- da una a tre lingue straniere di specializzazione
- specializzazione nella traduzione attiva e/o passiva
- i tempi di frequenza delle esercitazioni pratiche online
Dopo il conseguimento del Diploma di Master i partecipanti possono:
- associarsi gratuitamente alla Associazione di Traduttori e Interpreti ed iscriversi al relativo albo dei traduttori
-svolgere gratuitamente un tirocinio di traduzione online
- ricevere orientamento e aggiornamento professionale e intermediazione gratuita tra domanda e offerta di lavoro;
- visibilità gratuita del proprio CV in prima pagina su Google
Corso online gratuito su "SDL Trados Studio Professional 2017" e molti altri vantaggi per le iscrizioni estive ai Corsi e Master online per Interpreti e Traduttori
A&A Language Center is a private language school next to the Aurelian Wall and the Pyramid of Cestius in Rome.
We offer private lessons in which you can decide exactly what and when you want to learn.
We also offer language courses in small groups.
We work with your schedule. We come to you!
Come and
ETAss, ILC International Language Centre, la business Unit dedicata all'apprendimento linguistico, Vi presenta il Catalogo Corsi Inglese e altre lingue | Servizi Linguistici per le impresa.
I Corsi sono totalmente finanziabili con i Fondi Interprofessionali.
Per info: 0362.231231 - resp. Elisa Bolgeri
Catalogo Corsi Inglese e altre lingue | Servizi Linguistici per le imprese
West2008
1. PROGETTO DI MOBILITA’ www.tes.mi.it W orking E xperience through S chools Transnationally 2007-2008
2. L’Europa e la Mobilità Programma Europeo Leonardo da Vinci
3.
4. Le valenze del progetto L’esperienza WEST Formativa Orientativa Professionalizzante Linguistica Utilizzo della lingua in ambiti sia familiari sia lavorativi dove la pluralità dei bisogni richiede un continuo adattamento e arricchimento della performance linguistica
5. Le fasi del progetto Preparazione Soggiorno ed Esperienza di stage Riflessione e Documentazione Valutazione e Certificazione durante il IV anno all’inizio del V anno (settembre) durante il V anno durante il V anno
6.
7.
8.
9.
10.
11. La struttura Destinatari Circa 50 studenti provenienti da tutte le specializzazioni attivate nell’istituto Durata 3 settimane Criteri di selezione motivazioni competenze di base competenze di professionalità capacità di comunicare e gestire i rapporti interpersonali competenze linguistiche disponibilità ad ospitare Inserimento lavorativo In ambiti coerenti con le specializzazioni di studio degli studenti
12. La Partnership A B IRLANDA - Cork College of Commerce GERMANIA - Attendorn Rivius Gymnasium FRANCIA - Parigi rete di aziende
13. Modalità di partnership A L’ITSOS si accorda con un’analoga istituzione con sede nel paese d’accoglienza IRLANDA Cork GERMANIA Attendorn Ognuna provvede a reperire le famiglie ospitanti, le sedi di lavoro e a garantire la tutorship formativa degli studenti stranieri sia in azienda che durante il tempo libero ITSOS Partner
14. Modalità di partership B L’ITSOS provvede a reperire direttamente all’estero l’alloggio e le sedi di lavoro Garantisce la tutorship formativa e tiene tutti i rapporti fino alla fase finale della valutazione Stipula direttamente le convenzioni con le singole aziende straniere FRANCIA Parigi Rete di aziende ITSOS