Translating software 
with SDL Passolo
2 
Software localization and documentation 
translation are different!
3 
SDL Trados Studio is not the 
(only) solution!
4 
Why?
5 
Document types are different 
Software 
• Not self contained 
• String-based 
• IDs = context 
• UI string separate unique 
linguistic asset class 
Documentation 
• Self contained 
• Sentence based 
• Surrounding content = 
context
6 
Developers are 
different! 
• Human language is not a core topic 
• Create linguistic content in different way 
• Lower linguistic quality 
• Content is changed more often (code & 
linguistic data) 
• High influence on translatability
7 
Workflows are different 
Development Localization Testing 
Development Localization Testing 
waterfall 
Development Localization Testing 
Development 
Localization Testing 
iterative Development Localization Testing 
Development Localization Testing 
Development Localization Testing 
Development Localization Testing 
Development Localization Testing continuous
8 
The solution for software localization is 
SDL Passolo
9 
Default 
○ Binary files (EXE, DLL, SYS, OCX) with 
Windows Standard Resources (16, 32, 64 bit) 
○ Windows Resource files (RC, RC2, DLG) 
○ Windows 8 Modern UI files (XLIFF, RESJSON) 
○ Android resource parser 
○ JavaScript Object Notation 
○ Visual Basic < 6 project files (VBP) and forms 
(FRM) 
○ Binary files for Windows Mobile (Windows CE, 
Pocket PC, Windows Mobile) 
○ Microsoft Installer files (MSI) 
○ HTML files ad HTML derivatives 
○ Unix/Linux Portable Object files 
○ Mono and multilingual XML files (incl. XLIFF) 
○ Multilingual Microsoft Excel files (XLS, XLSX) 
Optional add-ins 
○ Microsoft .NET add-in (Framework 1.0 to 4.5 
including WTF and Silverlight, RESX, binary 
resources) 
○ Java resources (All Platforms; J2EE, J2SE 
and J2ME) Properties files, Source files 
(JAVA), binaries (CLASS), Project files (JAR, 
WAR) 
○ Embarcadero (Borland) Delphi/C++ Builder 
Files Delphi 3 to Delphi XE6 (EXE, DLL, BPL) 
(including dialog and menu editor) 
○ ODBC database parser (supporting ACCESS, 
SQL Server, Oracle, MySQL, IBM DB2) 
Supported file formats
10 
Internationalization support (i18n) 
Pseudo-translation 
Testing 
Source optimization 
i18n 
is an 
engineering 
activity
11 
Visual Localization - WYSIWYG editors for dialogs, 
menus, web pages, bitmaps 
Localization of embedded files - Graphics in 
binaries can be exported and imported 
More context information for translators 
Translator Productivity features 
Localization (l10n) 
Translation 
is part of 
Localization
12 
Simulate translation
13 
Localization Project Management 
Simple handling of software localization projects with 
multilingual project files 
Update feature for easy translation of new software 
releases 
Alignment and Leverage of translations and layout 
data 
Full history of edits including rollback to previous 
versions 
Collaboration Edition supports agile development 
processes 
User management and task management in projects 
Efficient 
project 
management
14 
Support for Agile processes 
Developer 
Project 
file 
External 
Translator 
Internal 
Translator 
Reviewer 
Localization 
Manager 
Translation 
Bundles 
Localization 
Kit 
CPrreoajteinctg U Pprodjaetcet 
Export 
New/Changed text entries 
FTP 
Invitation 
E-Mail
15 
File type specific checks 
Custom checks via macros or add-ins 
Linguistic checks for inconsistent 
terminology or translations 
User defined checks 
Quality Assurance
16 
Automation & customization 
Integration into automatic build server 
environment 
SDL Passolo COM object for automation od 
recurring tasks 
Develop your own add-ins using the Passolo 
SDK 
Find add-ins on the SDL OpenExchange app 
store 
Acrolinx add-in 
Available on sdl.com/openexchange
17 
SDL Passolo, SDL Trados Studio and SDL MultiTerm 
Sharing of assets 
Through TMs and term bases, BUT 
mind: 
• Not all strings are 
segments 
• UI elements are not terms
18 
To conclude…
19 
○ Allows optimal workflows 
○ Reduces friction between 
software developers and 
localizers 
○ Streamlines communication 
between developers and 
localizers 
○ Controls linguistic quality in 
source and target 
languages 
SDL Passolo 
is the right tool 
for software 
localization 
because it…
The winning combination of typical product localization… 
20 
Get 
software 
localization right 
Get 
documentation 
localization right 
Get 
terminology 
right 
+ +
21 
Need more info? 
www.sdl.com/passolo

Introduction to SDL Passolo

  • 1.
  • 2.
    2 Software localizationand documentation translation are different!
  • 3.
    3 SDL TradosStudio is not the (only) solution!
  • 4.
  • 5.
    5 Document typesare different Software • Not self contained • String-based • IDs = context • UI string separate unique linguistic asset class Documentation • Self contained • Sentence based • Surrounding content = context
  • 6.
    6 Developers are different! • Human language is not a core topic • Create linguistic content in different way • Lower linguistic quality • Content is changed more often (code & linguistic data) • High influence on translatability
  • 7.
    7 Workflows aredifferent Development Localization Testing Development Localization Testing waterfall Development Localization Testing Development Localization Testing iterative Development Localization Testing Development Localization Testing Development Localization Testing Development Localization Testing Development Localization Testing continuous
  • 8.
    8 The solutionfor software localization is SDL Passolo
  • 9.
    9 Default ○Binary files (EXE, DLL, SYS, OCX) with Windows Standard Resources (16, 32, 64 bit) ○ Windows Resource files (RC, RC2, DLG) ○ Windows 8 Modern UI files (XLIFF, RESJSON) ○ Android resource parser ○ JavaScript Object Notation ○ Visual Basic < 6 project files (VBP) and forms (FRM) ○ Binary files for Windows Mobile (Windows CE, Pocket PC, Windows Mobile) ○ Microsoft Installer files (MSI) ○ HTML files ad HTML derivatives ○ Unix/Linux Portable Object files ○ Mono and multilingual XML files (incl. XLIFF) ○ Multilingual Microsoft Excel files (XLS, XLSX) Optional add-ins ○ Microsoft .NET add-in (Framework 1.0 to 4.5 including WTF and Silverlight, RESX, binary resources) ○ Java resources (All Platforms; J2EE, J2SE and J2ME) Properties files, Source files (JAVA), binaries (CLASS), Project files (JAR, WAR) ○ Embarcadero (Borland) Delphi/C++ Builder Files Delphi 3 to Delphi XE6 (EXE, DLL, BPL) (including dialog and menu editor) ○ ODBC database parser (supporting ACCESS, SQL Server, Oracle, MySQL, IBM DB2) Supported file formats
  • 10.
    10 Internationalization support(i18n) Pseudo-translation Testing Source optimization i18n is an engineering activity
  • 11.
    11 Visual Localization- WYSIWYG editors for dialogs, menus, web pages, bitmaps Localization of embedded files - Graphics in binaries can be exported and imported More context information for translators Translator Productivity features Localization (l10n) Translation is part of Localization
  • 12.
  • 13.
    13 Localization ProjectManagement Simple handling of software localization projects with multilingual project files Update feature for easy translation of new software releases Alignment and Leverage of translations and layout data Full history of edits including rollback to previous versions Collaboration Edition supports agile development processes User management and task management in projects Efficient project management
  • 14.
    14 Support forAgile processes Developer Project file External Translator Internal Translator Reviewer Localization Manager Translation Bundles Localization Kit CPrreoajteinctg U Pprodjaetcet Export New/Changed text entries FTP Invitation E-Mail
  • 15.
    15 File typespecific checks Custom checks via macros or add-ins Linguistic checks for inconsistent terminology or translations User defined checks Quality Assurance
  • 16.
    16 Automation &customization Integration into automatic build server environment SDL Passolo COM object for automation od recurring tasks Develop your own add-ins using the Passolo SDK Find add-ins on the SDL OpenExchange app store Acrolinx add-in Available on sdl.com/openexchange
  • 17.
    17 SDL Passolo,SDL Trados Studio and SDL MultiTerm Sharing of assets Through TMs and term bases, BUT mind: • Not all strings are segments • UI elements are not terms
  • 18.
  • 19.
    19 ○ Allowsoptimal workflows ○ Reduces friction between software developers and localizers ○ Streamlines communication between developers and localizers ○ Controls linguistic quality in source and target languages SDL Passolo is the right tool for software localization because it…
  • 20.
    The winning combinationof typical product localization… 20 Get software localization right Get documentation localization right Get terminology right + +
  • 21.
    21 Need moreinfo? www.sdl.com/passolo