SlideShare a Scribd company logo
1 of 44
Download to read offline
Tradución de Aplicacións
    Software Ceibe



                                    ●   Fran Diéguez
            ●   Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
Tradución




            Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
Que imos ver?


           ●   Un pouco de teoría

           ●   Ciclo de tradución

           ●   Ferramentas

           ●   Recursos


                             Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
A temida
 teoría

      Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
Que é i18n = internacionalización?

    ●   Preparar o software para ser empregado
         ●   Con textos “internacionais”
         ●   En múltiples “locales”
         ●   Texto traducido (dinámico e estático)
         ●   Dirección do texto
         ●   Formato de datas e números e moeda
    ●   Afecta a
         ●   Deseño
         ●   Formatos
         ●   Contidos (dependentes de culturas)

                                         Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
Pero por que é precisa a i18n?

   ●   Motivos socio-culturais

   ●   Acceso a aplicacións na propia língua

   ●   Difusión de língua e cultura (importante na Galiza)

   ●   Chegar a máis usuarios

   ●   ...



                                    Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
A premisa



            A xente (se pode) emprega

            as aplicacións no seu idioma




                                Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
Gettext
Gettext

  ●   Definición

           “gettext é a libraría de
           internacionalización de GNU (i18n).
           É amplamente empregada para
           escribir programas multinguaxe.”




                                  Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
Gettext


   ●   A idea é:

          ●   Simple pero á vez eficaz
          ●   Ter unha ferramente consistente




                                    Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
Gettext

   ●   Vantaxes
       ●   extracción automática de cadeas do código fonte
       ●   xeración de ficheiros portables e eficientes en execución
           po & mo
       ●   ferramentas de xestión
           xgettext, msgmerge & msgfmt
       ●   cobertura multi-idioma real
           plurais, polisemias
Gettext

  ●   Como traballa?

      1) Marcado de código


            puts “Eu son unha cadea sen marcar”

            puts _(“Pois eu si que estou marcada”)




                                         Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
Gettext

  ●   O Meollo




           _(“   Eu son unha cadea marcada   ”)


                                    Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
Gettext

  ●   Como traballa?

      2) Extracción de cadeas

            xgettext [OPCIÓN] [FICHEROENTRADA]...

            Extrae as cadeas traducibles a partir dun grupo de
            fcheiros dados.

            Xera .po (pofles)




                                          Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
Ficheiros de Gettext
  ●   Os .po (pofiles)
               ●   Cabeceiras
                   ●   Identificación do proxecto e idioma
                   ●   Persoas que editaron o arquivo
                   ●   Licenzas
               ●   Configuración do arquivo
                   ●   Idioma
                   ●   URL do proxecto
                   ●   Datas edición e creación
                   ●   Último tradutor
                   ●   Formas plurais
                   ●   Outras
               ●   Corpo
                   ●   msgid
                   ●   msgstr
                                                  Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
Gettext

  ●   Demo en arquivos




            Botar unha ollada ós ficheiros anexos
Dificultades

●   Formatos especiais

    –   %d %i %s

    –   <etiquetas> </etiquetas>

    –   referencias a imaxes

    –   formas plurais, etc...


                                   Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
Gettext

  ●   Como traballa?

      3) Fusión de arquivos de tradución


            msgmerge [OPCIÓN] def.po ref.pot

            Mistura/fusiona dous fcheiros .po de estilo
            Uniforum nun só.




                                          Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
Gettext

  ●   Como traballa?

      3) Finalmente temos os mofiles


           msgfmt [OPCIÓNS] fcheiro.po ...

           Xera un catálogo binario de mensaxes a partir da
           descrición da tradución textual.




                                          Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
Gettext

  ●   Os .mo (mofiles)

      –   propios de cada arquitectura (binarios)

      –   fonte de onde o programa en execución extrae

          as cadeas
Gettext

  ●   Como sabe o idioma que falamos?


           LC_CTYPE
             O sistema de caracteres e
             a conversión de maiúsculas (UTF-8, ...)
           LC_COLLATE
             A Colación do texto (diferencias Mai/min, ...)
           LC_MONETARY
             Formato da moeda ( $ 10.0, 10.0 € )




                                           Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
Gettext

  ●   Como sabe o idioma que falamos?


           LC_NUMERIC
             Números, que non moeda
           LC_TIME
             Formatos de data e hora
           LC_MESSAGES
             Formatos para as mensaxes informativas e
             diagnóstico e tamén as mensaxes interactivas.




                                         Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
Gettext

  ●   Como calcula as traducións?
      Segue unha xerarquía

       ●   Se as variables de antes están configuradas e
           dispón dun mofile para dito “locale” emprégaas

       ●   Se non ten un “locale” ou non están configuradas
           as variables recolle a cadea que está nas fontes
           do programa (sempre inglés).



                                       Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
Gettext

  ●   Cómo busca Gettext as traducións?

       Emprega rutas predefinidas (xeralmente)


               /usr/share/locale/NOME_LOCALE/APLICACION

                                 ou

           RUTA_APLICACION/locale/NOME_LOCALE/APLICACION




                                      Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
CAT (computer aided translation)


 ●   Memorias de tradución

 ●   Implementado nalgunhas ferramentas

            kbabel, gtranslator, poedit
XLIFF


    ●   Moito rebumbio na rede

    ●   Baseado en XML

    ●   Última revisión en febreiro de 2008




                               Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
Ciclo de
Tradución


      Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
Roles nos equipos de tradución

●   Coordinador de tradución
    –   específico para un idioma
         ●   (non sempre necesario, a non que haxa varios
             tradutores)
    –   coordinación de tarefas entre os tradutores do seu
        idioma
    –   iniciación de novos tradutores
●   Tradutores:
    –   traducen

                                          Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
Ciclo de tradución

   10 recoller última versión das cadeas
   20 fusión cos que temos nós (msgmerge)
   30 tradución
   40 revisión (msgfmt)
   50 envío da tradución
   60 actualización e engadido de máis cadeas goto 10
   70 goto random 10, 20, 30, 40, 50



                                   Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
Recepción de traducións
●   Coordinadores de tradución:
    –   reciben as traducións:
         ●   por correo:
              –   directamente ó seu enderezo de correo
              –   á lista de correo de tradución
         ●   coma tarefa na lista de tarefas pendentes
         ●   por repositorio
    –   avisan de cambios (novas cadeas, etc)
●   Colaboradores: reciben da mesma forma cós
    coordinadores e súbenas ó SVN

                                                 Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
Ferramentas
Que ferramentas se empregan

  A base sempre vai ser gettext

    ●   Dous tipos
          ● Apps Standalone


               ( Kbabel, poEdit, gtranslator)


          ●   Plataformas Web
               ( Pootle, entrans, rosetta ... )




                                                  Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
Aplicacións Standalone (Independentes)


  Kbabel          poEdit             gtranslator




                           Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
Plataformas Web


     Pootle                  Entrans                         Rosetta




  pootle.wordforge.org   entrans.sourceforge.net          launchpad.net/rosetta




                                             Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
Recursos
Diccionarios e glosarios
     ●   Mancomun
         –   http://corpus.mancomun.org/xestermos.php
         –   http://wiki.mancomun.org/index.php/Glosario
     ●   Real Academia da Língua Galega
         –   http://www.edu.xunta.es/diccionarios/
     ●   Trasno
         –   http://trasno.net/trasno:glosario
         –   http://trasno.net/trasno:recursosnaweb
     ●   Universidade de Vigo
         –   http://sli.uvigo.es/CLIG/clig.html
                                          Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
Roldas de correo

         ●   Moi útiles:
             •   Preguntar dúbidas
             •   Procurar recursos
             •   Procurar colaboración
             •   Reparto de tarefas
             •   Apoio moral...


                             Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
Proxectos de tradución ó galego (I)


  ●   Mancomun
         (Emprega entrans, tradutores de OO.org, Firefox e
          Thunderbird...)
  ●   Proxecto Trasno
         (aloxa tradución de diferentes tradutores)
  ●   Ciberirmandades
         (empregan entrans)



                                     Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
Proxectos de tradución ó galego (II)


     ●   LaunchPad
           (proxecto de tradución de Ubuntu => Rosetta)
     ●   www.galego21.net
           (Detido no tempo)
     ●   www.galego21.org
           (desaparecido en combate despois de
            intentar substituir a galego21.net)
     ●   Xente traducindo por libre


                                      Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
Resumo
Conclusións (I)


 ●   En canto á tradución, só necesitas 4 cousas:
     –   saber un pouco/moito inglés
          (podes apoiarte nas traducións doutros idiomas)
     –   un bo diccionario de inglés
     –   unha ferramenta
     –   e moita vontade :)



                                      Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
Conclusións (II)


  ●   Empregar guías de estilo e outros recursos
      proporcionados polos proxectos

  ●   Coñecer o programa e o seu contexto


  ●   Os rudimentos de SVN e CVS non fan mal



                               Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
Algo
máis?
Grazas

More Related Content

Similar to Tradución de Aplicacións Software Ceibe

Revisión lingüística e Q&A na tradución de software libre
Revisión lingüística e Q&A na tradución de software libreRevisión lingüística e Q&A na tradución de software libre
Revisión lingüística e Q&A na tradución de software libreFran Diéguez
 
As posibilidades do software libre
As posibilidades do software libreAs posibilidades do software libre
As posibilidades do software libreousli07
 
Arquitecturas e esquemas de traballo en Galician Transators Group of GNOME
Arquitecturas e esquemas de traballo en Galician Transators Group of GNOMEArquitecturas e esquemas de traballo en Galician Transators Group of GNOME
Arquitecturas e esquemas de traballo en Galician Transators Group of GNOMEFran Diéguez
 
Arquitectura e esquemas de traballo - Galician Translators Group of GNOME
Arquitectura e  esquemas de traballo  - Galician Translators Group of GNOMEArquitectura e  esquemas de traballo  - Galician Translators Group of GNOME
Arquitectura e esquemas de traballo - Galician Translators Group of GNOMEFran Diéguez
 
Estado da tradución ao galego do proxecto Ubuntu
Estado da tradución ao galego do proxecto UbuntuEstado da tradución ao galego do proxecto Ubuntu
Estado da tradución ao galego do proxecto UbuntuFran Diéguez
 
Desenvolvemento de FLOSS
Desenvolvemento de FLOSSDesenvolvemento de FLOSS
Desenvolvemento de FLOSSFran Diéguez
 
Gnu linux1
Gnu linux1Gnu linux1
Gnu linux1aurelio
 
Formando ao futuro profesional en Software Libre
Formando ao futuro profesional en Software LibreFormando ao futuro profesional en Software Libre
Formando ao futuro profesional en Software Libreousli07
 
Estado da tradución ao galego do proxecto GNOME
Estado da tradución ao galego do proxecto GNOMEEstado da tradución ao galego do proxecto GNOME
Estado da tradución ao galego do proxecto GNOMEFran Diéguez
 
Primeiros Pasos Para O Manexo Do Software Libre
Primeiros Pasos Para O Manexo Do Software LibrePrimeiros Pasos Para O Manexo Do Software Libre
Primeiros Pasos Para O Manexo Do Software LibreAmador Loureiro Blanco
 
Como facer PHP fodidamente rápido
Como facer PHP fodidamente rápidoComo facer PHP fodidamente rápido
Como facer PHP fodidamente rápidoFran Diéguez
 
Achegando o mundo de GNU/Linux
Achegando o mundo de GNU/LinuxAchegando o mundo de GNU/Linux
Achegando o mundo de GNU/Linuxousli07
 

Similar to Tradución de Aplicacións Software Ceibe (20)

Revisión lingüística e Q&A na tradución de software libre
Revisión lingüística e Q&A na tradución de software libreRevisión lingüística e Q&A na tradución de software libre
Revisión lingüística e Q&A na tradución de software libre
 
131125 grupos traballo_e-groupware
131125 grupos traballo_e-groupware131125 grupos traballo_e-groupware
131125 grupos traballo_e-groupware
 
As posibilidades do software libre
As posibilidades do software libreAs posibilidades do software libre
As posibilidades do software libre
 
Arquitecturas e esquemas de traballo en Galician Transators Group of GNOME
Arquitecturas e esquemas de traballo en Galician Transators Group of GNOMEArquitecturas e esquemas de traballo en Galician Transators Group of GNOME
Arquitecturas e esquemas de traballo en Galician Transators Group of GNOME
 
Arquitectura e esquemas de traballo - Galician Translators Group of GNOME
Arquitectura e  esquemas de traballo  - Galician Translators Group of GNOMEArquitectura e  esquemas de traballo  - Galician Translators Group of GNOME
Arquitectura e esquemas de traballo - Galician Translators Group of GNOME
 
Estado da tradución ao galego do proxecto Ubuntu
Estado da tradución ao galego do proxecto UbuntuEstado da tradución ao galego do proxecto Ubuntu
Estado da tradución ao galego do proxecto Ubuntu
 
Desenvolvemento de FLOSS
Desenvolvemento de FLOSSDesenvolvemento de FLOSS
Desenvolvemento de FLOSS
 
Gnu linux1
Gnu linux1Gnu linux1
Gnu linux1
 
Formando ao futuro profesional en Software Libre
Formando ao futuro profesional en Software LibreFormando ao futuro profesional en Software Libre
Formando ao futuro profesional en Software Libre
 
Magasi
MagasiMagasi
Magasi
 
GNU/Linux - Ubuntu
GNU/Linux - UbuntuGNU/Linux - Ubuntu
GNU/Linux - Ubuntu
 
Estado da tradución ao galego do proxecto GNOME
Estado da tradución ao galego do proxecto GNOMEEstado da tradución ao galego do proxecto GNOME
Estado da tradución ao galego do proxecto GNOME
 
Primeiros Pasos Para O Manexo Do Software Libre
Primeiros Pasos Para O Manexo Do Software LibrePrimeiros Pasos Para O Manexo Do Software Libre
Primeiros Pasos Para O Manexo Do Software Libre
 
Web 2.0 en galego (pdf)
Web 2.0 en galego (pdf)Web 2.0 en galego (pdf)
Web 2.0 en galego (pdf)
 
Como facer PHP fodidamente rápido
Como facer PHP fodidamente rápidoComo facer PHP fodidamente rápido
Como facer PHP fodidamente rápido
 
Gnu linux3
Gnu linux3Gnu linux3
Gnu linux3
 
Achegando o mundo de GNU/Linux
Achegando o mundo de GNU/LinuxAchegando o mundo de GNU/Linux
Achegando o mundo de GNU/Linux
 
Web 2.0 en galego
Web 2.0 en galegoWeb 2.0 en galego
Web 2.0 en galego
 
A Web 2.0 en galego
A Web 2.0 en galegoA Web 2.0 en galego
A Web 2.0 en galego
 
Linux I historia
Linux I historiaLinux I historia
Linux I historia
 

Tradución de Aplicacións Software Ceibe

  • 1. Tradución de Aplicacións Software Ceibe ● Fran Diéguez ● Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
  • 2. Tradución Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
  • 3. Que imos ver? ● Un pouco de teoría ● Ciclo de tradución ● Ferramentas ● Recursos Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
  • 4. A temida teoría Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
  • 5. Que é i18n = internacionalización? ● Preparar o software para ser empregado ● Con textos “internacionais” ● En múltiples “locales” ● Texto traducido (dinámico e estático) ● Dirección do texto ● Formato de datas e números e moeda ● Afecta a ● Deseño ● Formatos ● Contidos (dependentes de culturas) Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
  • 6. Pero por que é precisa a i18n? ● Motivos socio-culturais ● Acceso a aplicacións na propia língua ● Difusión de língua e cultura (importante na Galiza) ● Chegar a máis usuarios ● ... Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
  • 7. A premisa A xente (se pode) emprega as aplicacións no seu idioma Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
  • 9. Gettext ● Definición “gettext é a libraría de internacionalización de GNU (i18n). É amplamente empregada para escribir programas multinguaxe.” Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
  • 10. Gettext ● A idea é: ● Simple pero á vez eficaz ● Ter unha ferramente consistente Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
  • 11. Gettext ● Vantaxes ● extracción automática de cadeas do código fonte ● xeración de ficheiros portables e eficientes en execución po & mo ● ferramentas de xestión xgettext, msgmerge & msgfmt ● cobertura multi-idioma real plurais, polisemias
  • 12. Gettext ● Como traballa? 1) Marcado de código puts “Eu son unha cadea sen marcar” puts _(“Pois eu si que estou marcada”) Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
  • 13. Gettext ● O Meollo _(“ Eu son unha cadea marcada ”) Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
  • 14. Gettext ● Como traballa? 2) Extracción de cadeas xgettext [OPCIÓN] [FICHEROENTRADA]... Extrae as cadeas traducibles a partir dun grupo de fcheiros dados. Xera .po (pofles) Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
  • 15. Ficheiros de Gettext ● Os .po (pofiles) ● Cabeceiras ● Identificación do proxecto e idioma ● Persoas que editaron o arquivo ● Licenzas ● Configuración do arquivo ● Idioma ● URL do proxecto ● Datas edición e creación ● Último tradutor ● Formas plurais ● Outras ● Corpo ● msgid ● msgstr Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
  • 16. Gettext ● Demo en arquivos Botar unha ollada ós ficheiros anexos
  • 17. Dificultades ● Formatos especiais – %d %i %s – <etiquetas> </etiquetas> – referencias a imaxes – formas plurais, etc... Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
  • 18. Gettext ● Como traballa? 3) Fusión de arquivos de tradución msgmerge [OPCIÓN] def.po ref.pot Mistura/fusiona dous fcheiros .po de estilo Uniforum nun só. Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
  • 19. Gettext ● Como traballa? 3) Finalmente temos os mofiles msgfmt [OPCIÓNS] fcheiro.po ... Xera un catálogo binario de mensaxes a partir da descrición da tradución textual. Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
  • 20. Gettext ● Os .mo (mofiles) – propios de cada arquitectura (binarios) – fonte de onde o programa en execución extrae as cadeas
  • 21. Gettext ● Como sabe o idioma que falamos? LC_CTYPE O sistema de caracteres e a conversión de maiúsculas (UTF-8, ...) LC_COLLATE A Colación do texto (diferencias Mai/min, ...) LC_MONETARY Formato da moeda ( $ 10.0, 10.0 € ) Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
  • 22. Gettext ● Como sabe o idioma que falamos? LC_NUMERIC Números, que non moeda LC_TIME Formatos de data e hora LC_MESSAGES Formatos para as mensaxes informativas e diagnóstico e tamén as mensaxes interactivas. Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
  • 23. Gettext ● Como calcula as traducións? Segue unha xerarquía ● Se as variables de antes están configuradas e dispón dun mofile para dito “locale” emprégaas ● Se non ten un “locale” ou non están configuradas as variables recolle a cadea que está nas fontes do programa (sempre inglés). Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
  • 24. Gettext ● Cómo busca Gettext as traducións? Emprega rutas predefinidas (xeralmente) /usr/share/locale/NOME_LOCALE/APLICACION ou RUTA_APLICACION/locale/NOME_LOCALE/APLICACION Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
  • 25. CAT (computer aided translation) ● Memorias de tradución ● Implementado nalgunhas ferramentas kbabel, gtranslator, poedit
  • 26. XLIFF ● Moito rebumbio na rede ● Baseado en XML ● Última revisión en febreiro de 2008 Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
  • 27. Ciclo de Tradución Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
  • 28. Roles nos equipos de tradución ● Coordinador de tradución – específico para un idioma ● (non sempre necesario, a non que haxa varios tradutores) – coordinación de tarefas entre os tradutores do seu idioma – iniciación de novos tradutores ● Tradutores: – traducen Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
  • 29. Ciclo de tradución 10 recoller última versión das cadeas 20 fusión cos que temos nós (msgmerge) 30 tradución 40 revisión (msgfmt) 50 envío da tradución 60 actualización e engadido de máis cadeas goto 10 70 goto random 10, 20, 30, 40, 50 Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
  • 30. Recepción de traducións ● Coordinadores de tradución: – reciben as traducións: ● por correo: – directamente ó seu enderezo de correo – á lista de correo de tradución ● coma tarefa na lista de tarefas pendentes ● por repositorio – avisan de cambios (novas cadeas, etc) ● Colaboradores: reciben da mesma forma cós coordinadores e súbenas ó SVN Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
  • 32. Que ferramentas se empregan A base sempre vai ser gettext ● Dous tipos ● Apps Standalone ( Kbabel, poEdit, gtranslator) ● Plataformas Web ( Pootle, entrans, rosetta ... ) Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
  • 33. Aplicacións Standalone (Independentes) Kbabel poEdit gtranslator Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
  • 34. Plataformas Web Pootle Entrans Rosetta pootle.wordforge.org entrans.sourceforge.net launchpad.net/rosetta Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
  • 36. Diccionarios e glosarios ● Mancomun – http://corpus.mancomun.org/xestermos.php – http://wiki.mancomun.org/index.php/Glosario ● Real Academia da Língua Galega – http://www.edu.xunta.es/diccionarios/ ● Trasno – http://trasno.net/trasno:glosario – http://trasno.net/trasno:recursosnaweb ● Universidade de Vigo – http://sli.uvigo.es/CLIG/clig.html Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
  • 37. Roldas de correo ● Moi útiles: • Preguntar dúbidas • Procurar recursos • Procurar colaboración • Reparto de tarefas • Apoio moral... Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
  • 38. Proxectos de tradución ó galego (I) ● Mancomun (Emprega entrans, tradutores de OO.org, Firefox e Thunderbird...) ● Proxecto Trasno (aloxa tradución de diferentes tradutores) ● Ciberirmandades (empregan entrans) Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
  • 39. Proxectos de tradución ó galego (II) ● LaunchPad (proxecto de tradución de Ubuntu => Rosetta) ● www.galego21.net (Detido no tempo) ● www.galego21.org (desaparecido en combate despois de intentar substituir a galego21.net) ● Xente traducindo por libre Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
  • 41. Conclusións (I) ● En canto á tradución, só necesitas 4 cousas: – saber un pouco/moito inglés (podes apoiarte nas traducións doutros idiomas) – un bo diccionario de inglés – unha ferramenta – e moita vontade :) Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza
  • 42. Conclusións (II) ● Empregar guías de estilo e outros recursos proporcionados polos proxectos ● Coñecer o programa e o seu contexto ● Os rudimentos de SVN e CVS non fan mal Grupo de usuarios de GNU/Linux da Galiza