Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Camiño de GNOME 3 en galego

933 views

Published on

Published in: Technology
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

Camiño de GNOME 3 en galego

  1. 1. De camiño cara GNOME 3 en galego Fran Diéguez – Galician GNOME L10n Team
  2. 2. Que imos ver? <ul><li>Historia da tradución do GNOME
  3. 3. Recursos
  4. 4. Como traducimos
  5. 5. Como fomos mellorando
  6. 6. Interacción con outros grupos </li></ul>
  7. 7. <ul>Historia da tradución do GNOME </ul>
  8. 8. Presente
  9. 9. Estatísticas <ul><li>GNOME 2.24 </li><ul><li>41738 cadeas – 100% traducido </li></ul><li>GNOME 2.26 </li><ul><li>43287 cadeas – 100% traducido </li></ul><li>GNOME 2.28 </li><ul><li>44221 cadeas – 100% traducido </li></ul><li>GNOME 2.30 </li><ul><li>45493 cadeas – 100% traducido </li></ul><li>GNOME 2.32 </li><ul><li>46062 cadeas – 100% traducido </li></ul><li>GNOME 3.0 </li><ul><li>39864 cadeas – 100% traducido </li></ul></ul>Progresión de crecemento de traducións de GNOME
  10. 10. Publicacións e traducións <ul><li>Desde a versión 2.24 cumprimos sempre o 100% de tradución ao Galego </li><ul><li>GNOME 2.24 – Ignacio Casal
  11. 11. GNOME 2.26 – 2.28 – Mancomun + comunidade
  12. 12. GNOME 2.30 – 3.0 – Fran Diéguez </li></ul></ul>
  13. 13. Publicacións e traducións e II <ul><li>Novidades en GNOME 2.32 e 3.0 </li><ul><li>Tradución de 0 % a 10% da documentación
  14. 14. GNOME Desktop migrando a documentación de DocBook a Mallard e rescribindo toda a documentación topic-focused.
  15. 15. Aproveitamos a lenta migración para acometer as traducións ao galego. </li></ul></ul>
  16. 16. Availiación e planificación <ul><li>Para cada nova publicación realízase un informe final </li><ul><li>Recolle os cambios terminolóxicos, contextuais, número de cadeas e % final acadada. </li></ul><li>Desde a versión 2.32 do GNOME Desktop realizase unha memoria diaria de cadeas traducidas. </li></ul>
  17. 17. Recursos
  18. 18. Recursos humanos <ul><li>Adicación total </li><ul><ul><li>1 persoa (eu) traducindo todo o Core e a documentación relacionada </li></ul></ul><li>Adicación esporádica </li><ul><ul><li>Marcos Lans: na tradución puntual de extras
  19. 19. Iván Méndez: na tradución puntual de extras
  20. 20. Gonçalo Cordeiro: traducindo exclusivamente Gcompris
  21. 21. Leandro Regueiro: revisión e tradución de bibliotecas
  22. 22. Darío Vilar: tradución de extras </li></ul></ul><li>PROBLEMA: FALTA DE RR.HH. EN CORE E DOC </li></ul>
  23. 23. Infraestrutura <ul><li>Repositorio Git: http://git.gnome.org/browse/
  24. 24. Damned Lies: http://l10n.gnome.org </li><ul><li>Sistema de coordinación de traducións
  25. 25. Reformulándose na última semana </li></ul><li>Rolda Oficial: [email_address] </li><ul><li>Recentemente obtida da GNOME Foundation
  26. 26. Solicitado antigo arquivo a G11n.net </li></ul></ul>
  27. 27. Como traducimos
  28. 28. <ul><li>Traducións de Core e Documentación </li><ul><li>Copia local do repositorio de GNOME Desktop
  29. 29. Revisión periódica-diaria de l10n.gnome.org
  30. 30. Completado de cadeas non traducidas-difusas empregando </li><ul><li>Memorias de tradución
  31. 31. Traducións de outros idiomas (Castelán, francés, portugués) </li></ul><li>Remisión ao repositorio GIT. </li></ul></ul>Fluxo de traballo
  32. 32. Fluxo de traballo e II <ul><li>Traducións dos Extras </li><ul><li>Tradutor realiza un envío do seu ficheiro a DL
  33. 33. Trala revisión técnica e lingüística acéptase o ficheiro.
  34. 34. O coordinador inclúe dita copia no espello do repositorio local e remite as traducións
  35. 35. Realízase a notificación da remisión en DL </li><ul><li>O tradutor orixinal recibe un mail de dita actualización </li></ul></ul></ul>
  36. 36. Como melloramos
  37. 37. Revisión técnica <ul><li>LASE (Fran Diéguez): </li><ul><li>ferramenta de busca de cadeas nos aplicativos locais. </li></ul><li>PoFilter </li><ul><li>Revisión automática, máis moitos falsos positivos. </li></ul><li>Tentando buscar ferramentas novas </li></ul>
  38. 38. Revisión lingüística <ul><li>Uso da variante do corrector ortográfico Hunspell gl-es VOLGA por Miguel Solla.
  39. 39. Uso de LanguageTool </li><ul><li>Desvantaxe: escaseza de regras.
  40. 40. Buscando a integración coas ferramentas CAT </li></ul><li>Informes de erro recollidos desde Bugzilla e Launchpad </li></ul>
  41. 41. Revisión lingüística e II <ul><li>Até a versión GNOME 2.28 contábase coa valiosa colaboración do persoal de Mancomun </li><ul><li>Revisión exhaustiva do mesmo porén había moitas inconsistencias herdadas </li></ul><li>Para a versión GNOME 2.30 realizouse unha laboura de homoxeneización
  42. 42. Para a versión GNOME 2.32 realizouse unha laboura de revisión exhaustiva de todos os aplicativos do Core. </li></ul>
  43. 43. <ul>Interacción con outros grupos </ul>
  44. 44. GNOME en Proxecto Trasno <ul><li>Asociación adicada á localización ao Galego de Software Libre </li><ul><li>Todos estamos metidos no allo </li><ul><li>KDE
  45. 45. LXDE
  46. 46. GNOME </li></ul></ul><li>Organizamos as Trasnadas
  47. 47. Discutimos terminoloxía
  48. 48. Organizámonos para traducir Software libre </li></ul>
  49. 49. Preguntas

×