Revisión lingüística e Q&A en
traducións de SwL
Fran Diéguez – GNOME e Ubuntu member
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.
Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h2
A ter en conta
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.
Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h3
●
Todas as notas son froito da «experiencia»
– continua busca de formas de mellorar a calidade dos
proxectos que coordino.
●
Non son lingüista e en Trasno temos carencia
dos mesmos.
– Calquera suxestión que teñades será benvida
●
Son informático e desenvolvedor polo que os
procesos tento que sexan automatizábeis.
– Aínda que nunca fago cambios masivos.
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.
Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h4
●
Aproximación inicial
●
Ferramentas destacadas
●
Metodoloxía proposta
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.
Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h5
Aproximación
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.
Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h6
Como mellorar as traducións
● Informes de erro de usuarios
– https://bugzilla.gnome.org/
– https://bugs.launchpad.net/~ubuntu-l10n-gl
● Revisión ortográfica
● Usando dicionarios xerais, específicos ou aplicando normativas
● Revisión técnica
● Usando ferramentas que facilitan dita tarefa
● Revisión gramatical.
● Carencia en SwL de boas ferramentas (Haberlas hailas)
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.
Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h7
Ferramentas
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.
Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h8
Revisión ortográfica: Dicionarios
● Xerais
● En liña
– http://www.realacademiagalega.org/volga/
– http://www.estraviz.org/
● Fora de liña
– Hunspell-gl-es
● Especializados
● En liña
– http://sli.uvigo.es/dicionario/info.html
● Fora de liña
– Estase estudando a posibilidade da creación dunha plataforma web para a
creación deste tipo de dicionarios, ademais de dicionarios de sinónimos e
antónimos con licenzas libres.
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.
Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h9
Terminoloxía e corpus
●
Base de datos de termos
– Http://termos.trasno.net
●
Corpus lingüísticos
– Http://corpus.trasno.net
●
Creación futura dun servidor de memorias de
tradución
– Na OSLUSC, en colaboración con Trasno, temos un PFC
asignado e a piques de comezar
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.
Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h10
Revisión técnica
●
Pyg3t
– gtgrep: script for performing grep-like operations on
po-file entries
– gtxml: script for checking xml in translations
– podiff: script for generating diffs of po-files
– poabc: script for checking common translation errors
– gtparse: module for parsing po-files
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.
Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h11
Revisión técnica e II
●
translate-toolkit
●
Moitísimas ferramentas relacionadas co l10n
●
Destacamos:
– Pofilter: semellante a poabc
●
Máis granular e maleábel
●
Máis inexacta
– Conversores de formato
●
Como nota final:
●
Coidado coas codificacións de caracteres.
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.
Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h12
Metodoloxías de traballo
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.
Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h13
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.
Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h14
Tradución de cadeas
●
Tradución das cadeas do aplicativo usando
– Ferramentas e recursos lingüísticos
– Empregando as convencións de estilo e terminoloxía
acordadas.
– Uso de TMs
●
Prestando atención á idoneidade das «suxestións» segundo o
contexto
– Uso de glosarios
●
Prestando atención á idoneidade dos termos segundo o
contexto (find = buscar, atopar, explorar, encontrar)
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.
Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h15
Corrección de erros de erros frecuentes
●
Detección, corrección e recompilación de
erros detectados.
●
Incluíndoo nunha base de datos de erros
frecuentes
– Mellora para os novos tradutores
– Uniformación das traducións
●
Reducirá progresivamente as correccións que
teñen que levar a cabo os revisores.
●
Para o galego: GRIL
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.
Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h16
Revisión lingüística
●
Problema:
– O único recurso aplicábel é o uso de dicionarios
●
A revisión gramátical e contextual das cadeas
terá que ser manual.
– Porén débese buscar algunha forma de integración das
ferramentas de corrección gramatical nas ferramentas
CAT.
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.
Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h17
Revisión técnica
●
Usando as ferramentas que explicamos
anteriormente
– Pofilter
– Pyg3t
●
Reducirán progresivamente as correccións que
teñen que levar a cabo os revisores.
– Para iso é importante comunicarlle os erros ao autor
das traducións
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.
Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h18
Verificación final
●
Antes da publicación das traducións débese
realizar unha verificación «in-situ» das mesmas
●
PROBLEMA:
– Require de coñecementos técnicos elevados
●
compilación dos aplicativos.
●
coñecemento do contorno de escritorio
●
relación con outros proxectos
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.
Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h19
Preguntas

Revisión lingüística e Q&A na tradución de software libre

  • 1.
    Revisión lingüística eQ&A en traducións de SwL Fran Diéguez – GNOME e Ubuntu member
  • 2.
    Este traballo tena licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h2 A ter en conta
  • 3.
    Este traballo tena licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h3 ● Todas as notas son froito da «experiencia» – continua busca de formas de mellorar a calidade dos proxectos que coordino. ● Non son lingüista e en Trasno temos carencia dos mesmos. – Calquera suxestión que teñades será benvida ● Son informático e desenvolvedor polo que os procesos tento que sexan automatizábeis. – Aínda que nunca fago cambios masivos.
  • 4.
    Este traballo tena licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h4 ● Aproximación inicial ● Ferramentas destacadas ● Metodoloxía proposta
  • 5.
    Este traballo tena licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h5 Aproximación
  • 6.
    Este traballo tena licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h6 Como mellorar as traducións ● Informes de erro de usuarios – https://bugzilla.gnome.org/ – https://bugs.launchpad.net/~ubuntu-l10n-gl ● Revisión ortográfica ● Usando dicionarios xerais, específicos ou aplicando normativas ● Revisión técnica ● Usando ferramentas que facilitan dita tarefa ● Revisión gramatical. ● Carencia en SwL de boas ferramentas (Haberlas hailas)
  • 7.
    Este traballo tena licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h7 Ferramentas
  • 8.
    Este traballo tena licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h8 Revisión ortográfica: Dicionarios ● Xerais ● En liña – http://www.realacademiagalega.org/volga/ – http://www.estraviz.org/ ● Fora de liña – Hunspell-gl-es ● Especializados ● En liña – http://sli.uvigo.es/dicionario/info.html ● Fora de liña – Estase estudando a posibilidade da creación dunha plataforma web para a creación deste tipo de dicionarios, ademais de dicionarios de sinónimos e antónimos con licenzas libres.
  • 9.
    Este traballo tena licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h9 Terminoloxía e corpus ● Base de datos de termos – Http://termos.trasno.net ● Corpus lingüísticos – Http://corpus.trasno.net ● Creación futura dun servidor de memorias de tradución – Na OSLUSC, en colaboración con Trasno, temos un PFC asignado e a piques de comezar
  • 10.
    Este traballo tena licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h10 Revisión técnica ● Pyg3t – gtgrep: script for performing grep-like operations on po-file entries – gtxml: script for checking xml in translations – podiff: script for generating diffs of po-files – poabc: script for checking common translation errors – gtparse: module for parsing po-files
  • 11.
    Este traballo tena licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h11 Revisión técnica e II ● translate-toolkit ● Moitísimas ferramentas relacionadas co l10n ● Destacamos: – Pofilter: semellante a poabc ● Máis granular e maleábel ● Máis inexacta – Conversores de formato ● Como nota final: ● Coidado coas codificacións de caracteres.
  • 12.
    Este traballo tena licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h12 Metodoloxías de traballo
  • 13.
    Este traballo tena licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h13
  • 14.
    Este traballo tena licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h14 Tradución de cadeas ● Tradución das cadeas do aplicativo usando – Ferramentas e recursos lingüísticos – Empregando as convencións de estilo e terminoloxía acordadas. – Uso de TMs ● Prestando atención á idoneidade das «suxestións» segundo o contexto – Uso de glosarios ● Prestando atención á idoneidade dos termos segundo o contexto (find = buscar, atopar, explorar, encontrar)
  • 15.
    Este traballo tena licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h15 Corrección de erros de erros frecuentes ● Detección, corrección e recompilación de erros detectados. ● Incluíndoo nunha base de datos de erros frecuentes – Mellora para os novos tradutores – Uniformación das traducións ● Reducirá progresivamente as correccións que teñen que levar a cabo os revisores. ● Para o galego: GRIL
  • 16.
    Este traballo tena licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h16 Revisión lingüística ● Problema: – O único recurso aplicábel é o uso de dicionarios ● A revisión gramátical e contextual das cadeas terá que ser manual. – Porén débese buscar algunha forma de integración das ferramentas de corrección gramatical nas ferramentas CAT.
  • 17.
    Este traballo tena licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h17 Revisión técnica ● Usando as ferramentas que explicamos anteriormente – Pofilter – Pyg3t ● Reducirán progresivamente as correccións que teñen que levar a cabo os revisores. – Para iso é importante comunicarlle os erros ao autor das traducións
  • 18.
    Este traballo tena licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h18 Verificación final ● Antes da publicación das traducións débese realizar unha verificación «in-situ» das mesmas ● PROBLEMA: – Require de coñecementos técnicos elevados ● compilación dos aplicativos. ● coñecemento do contorno de escritorio ● relación con outros proxectos
  • 19.
    Este traballo tena licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h19 Preguntas