Este traballo tena licenza Creative Commons Atribución 3.0.
Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h2
A ter en conta
3.
Este traballo tena licenza Creative Commons Atribución 3.0.
Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h3
●
Todas as notas son froito da «experiencia»
– continua busca de formas de mellorar a calidade dos
proxectos que coordino.
●
Non son lingüista e en Trasno temos carencia
dos mesmos.
– Calquera suxestión que teñades será benvida
●
Son informático e desenvolvedor polo que os
procesos tento que sexan automatizábeis.
– Aínda que nunca fago cambios masivos.
4.
Este traballo tena licenza Creative Commons Atribución 3.0.
Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h4
●
Aproximación inicial
●
Ferramentas destacadas
●
Metodoloxía proposta
5.
Este traballo tena licenza Creative Commons Atribución 3.0.
Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h5
Aproximación
6.
Este traballo tena licenza Creative Commons Atribución 3.0.
Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h6
Como mellorar as traducións
● Informes de erro de usuarios
– https://bugzilla.gnome.org/
– https://bugs.launchpad.net/~ubuntu-l10n-gl
● Revisión ortográfica
● Usando dicionarios xerais, específicos ou aplicando normativas
● Revisión técnica
● Usando ferramentas que facilitan dita tarefa
● Revisión gramatical.
● Carencia en SwL de boas ferramentas (Haberlas hailas)
7.
Este traballo tena licenza Creative Commons Atribución 3.0.
Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h7
Ferramentas
8.
Este traballo tena licenza Creative Commons Atribución 3.0.
Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h8
Revisión ortográfica: Dicionarios
● Xerais
● En liña
– http://www.realacademiagalega.org/volga/
– http://www.estraviz.org/
● Fora de liña
– Hunspell-gl-es
● Especializados
● En liña
– http://sli.uvigo.es/dicionario/info.html
● Fora de liña
– Estase estudando a posibilidade da creación dunha plataforma web para a
creación deste tipo de dicionarios, ademais de dicionarios de sinónimos e
antónimos con licenzas libres.
9.
Este traballo tena licenza Creative Commons Atribución 3.0.
Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h9
Terminoloxía e corpus
●
Base de datos de termos
– Http://termos.trasno.net
●
Corpus lingüísticos
– Http://corpus.trasno.net
●
Creación futura dun servidor de memorias de
tradución
– Na OSLUSC, en colaboración con Trasno, temos un PFC
asignado e a piques de comezar
10.
Este traballo tena licenza Creative Commons Atribución 3.0.
Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h10
Revisión técnica
●
Pyg3t
– gtgrep: script for performing grep-like operations on
po-file entries
– gtxml: script for checking xml in translations
– podiff: script for generating diffs of po-files
– poabc: script for checking common translation errors
– gtparse: module for parsing po-files
11.
Este traballo tena licenza Creative Commons Atribución 3.0.
Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h11
Revisión técnica e II
●
translate-toolkit
●
Moitísimas ferramentas relacionadas co l10n
●
Destacamos:
– Pofilter: semellante a poabc
●
Máis granular e maleábel
●
Máis inexacta
– Conversores de formato
●
Como nota final:
●
Coidado coas codificacións de caracteres.
12.
Este traballo tena licenza Creative Commons Atribución 3.0.
Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h12
Metodoloxías de traballo
13.
Este traballo tena licenza Creative Commons Atribución 3.0.
Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h13
14.
Este traballo tena licenza Creative Commons Atribución 3.0.
Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h14
Tradución de cadeas
●
Tradución das cadeas do aplicativo usando
– Ferramentas e recursos lingüísticos
– Empregando as convencións de estilo e terminoloxía
acordadas.
– Uso de TMs
●
Prestando atención á idoneidade das «suxestións» segundo o
contexto
– Uso de glosarios
●
Prestando atención á idoneidade dos termos segundo o
contexto (find = buscar, atopar, explorar, encontrar)
15.
Este traballo tena licenza Creative Commons Atribución 3.0.
Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h15
Corrección de erros de erros frecuentes
●
Detección, corrección e recompilación de
erros detectados.
●
Incluíndoo nunha base de datos de erros
frecuentes
– Mellora para os novos tradutores
– Uniformación das traducións
●
Reducirá progresivamente as correccións que
teñen que levar a cabo os revisores.
●
Para o galego: GRIL
16.
Este traballo tena licenza Creative Commons Atribución 3.0.
Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h16
Revisión lingüística
●
Problema:
– O único recurso aplicábel é o uso de dicionarios
●
A revisión gramátical e contextual das cadeas
terá que ser manual.
– Porén débese buscar algunha forma de integración das
ferramentas de corrección gramatical nas ferramentas
CAT.
17.
Este traballo tena licenza Creative Commons Atribución 3.0.
Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h17
Revisión técnica
●
Usando as ferramentas que explicamos
anteriormente
– Pofilter
– Pyg3t
●
Reducirán progresivamente as correccións que
teñen que levar a cabo os revisores.
– Para iso é importante comunicarlle os erros ao autor
das traducións
18.
Este traballo tena licenza Creative Commons Atribución 3.0.
Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h18
Verificación final
●
Antes da publicación das traducións débese
realizar unha verificación «in-situ» das mesmas
●
PROBLEMA:
– Require de coñecementos técnicos elevados
●
compilación dos aplicativos.
●
coñecemento do contorno de escritorio
●
relación con outros proxectos
19.
Este traballo tena licenza Creative Commons Atribución 3.0.
Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h19
Preguntas