Revisión lingüística e Q&A na tradución de software libre

739 views

Published on

Published in: Technology, Education
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
739
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
305
Actions
Shares
0
Downloads
2
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Revisión lingüística e Q&A na tradución de software libre

  1. 1. Revisión lingüística e Q&A en traducións de SwL Fran Diéguez – GNOME e Ubuntu member
  2. 2. Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h2 A ter en conta
  3. 3. Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h3 ● Todas as notas son froito da «experiencia» – continua busca de formas de mellorar a calidade dos proxectos que coordino. ● Non son lingüista e en Trasno temos carencia dos mesmos. – Calquera suxestión que teñades será benvida ● Son informático e desenvolvedor polo que os procesos tento que sexan automatizábeis. – Aínda que nunca fago cambios masivos.
  4. 4. Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h4 ● Aproximación inicial ● Ferramentas destacadas ● Metodoloxía proposta
  5. 5. Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h5 Aproximación
  6. 6. Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h6 Como mellorar as traducións ● Informes de erro de usuarios – https://bugzilla.gnome.org/ – https://bugs.launchpad.net/~ubuntu-l10n-gl ● Revisión ortográfica ● Usando dicionarios xerais, específicos ou aplicando normativas ● Revisión técnica ● Usando ferramentas que facilitan dita tarefa ● Revisión gramatical. ● Carencia en SwL de boas ferramentas (Haberlas hailas)
  7. 7. Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h7 Ferramentas
  8. 8. Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h8 Revisión ortográfica: Dicionarios ● Xerais ● En liña – http://www.realacademiagalega.org/volga/ – http://www.estraviz.org/ ● Fora de liña – Hunspell-gl-es ● Especializados ● En liña – http://sli.uvigo.es/dicionario/info.html ● Fora de liña – Estase estudando a posibilidade da creación dunha plataforma web para a creación deste tipo de dicionarios, ademais de dicionarios de sinónimos e antónimos con licenzas libres.
  9. 9. Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h9 Terminoloxía e corpus ● Base de datos de termos – Http://termos.trasno.net ● Corpus lingüísticos – Http://corpus.trasno.net ● Creación futura dun servidor de memorias de tradución – Na OSLUSC, en colaboración con Trasno, temos un PFC asignado e a piques de comezar
  10. 10. Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h10 Revisión técnica ● Pyg3t – gtgrep: script for performing grep-like operations on po-file entries – gtxml: script for checking xml in translations – podiff: script for generating diffs of po-files – poabc: script for checking common translation errors – gtparse: module for parsing po-files
  11. 11. Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h11 Revisión técnica e II ● translate-toolkit ● Moitísimas ferramentas relacionadas co l10n ● Destacamos: – Pofilter: semellante a poabc ● Máis granular e maleábel ● Máis inexacta – Conversores de formato ● Como nota final: ● Coidado coas codificacións de caracteres.
  12. 12. Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h12 Metodoloxías de traballo
  13. 13. Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h13
  14. 14. Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h14 Tradución de cadeas ● Tradución das cadeas do aplicativo usando – Ferramentas e recursos lingüísticos – Empregando as convencións de estilo e terminoloxía acordadas. – Uso de TMs ● Prestando atención á idoneidade das «suxestións» segundo o contexto – Uso de glosarios ● Prestando atención á idoneidade dos termos segundo o contexto (find = buscar, atopar, explorar, encontrar)
  15. 15. Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h15 Corrección de erros de erros frecuentes ● Detección, corrección e recompilación de erros detectados. ● Incluíndoo nunha base de datos de erros frecuentes – Mellora para os novos tradutores – Uniformación das traducións ● Reducirá progresivamente as correccións que teñen que levar a cabo os revisores. ● Para o galego: GRIL
  16. 16. Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h16 Revisión lingüística ● Problema: – O único recurso aplicábel é o uso de dicionarios ● A revisión gramátical e contextual das cadeas terá que ser manual. – Porén débese buscar algunha forma de integración das ferramentas de corrección gramatical nas ferramentas CAT.
  17. 17. Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h17 Revisión técnica ● Usando as ferramentas que explicamos anteriormente – Pofilter – Pyg3t ● Reducirán progresivamente as correccións que teñen que levar a cabo os revisores. – Para iso é importante comunicarlle os erros ao autor das traducións
  18. 18. Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h18 Verificación final ● Antes da publicación das traducións débese realizar unha verificación «in-situ» das mesmas ● PROBLEMA: – Require de coñecementos técnicos elevados ● compilación dos aplicativos. ● coñecemento do contorno de escritorio ● relación con outros proxectos
  19. 19. Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h19 Preguntas

×