Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Revisión lingüística e Q&A na tradución de software libre

782 views

Published on

Published in: Technology, Education
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

Revisión lingüística e Q&A na tradución de software libre

  1. 1. Revisión lingüística e Q&A en traducións de SwL Fran Diéguez – GNOME e Ubuntu member
  2. 2. Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h2 A ter en conta
  3. 3. Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h3 ● Todas as notas son froito da «experiencia» – continua busca de formas de mellorar a calidade dos proxectos que coordino. ● Non son lingüista e en Trasno temos carencia dos mesmos. – Calquera suxestión que teñades será benvida ● Son informático e desenvolvedor polo que os procesos tento que sexan automatizábeis. – Aínda que nunca fago cambios masivos.
  4. 4. Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h4 ● Aproximación inicial ● Ferramentas destacadas ● Metodoloxía proposta
  5. 5. Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h5 Aproximación
  6. 6. Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h6 Como mellorar as traducións ● Informes de erro de usuarios – https://bugzilla.gnome.org/ – https://bugs.launchpad.net/~ubuntu-l10n-gl ● Revisión ortográfica ● Usando dicionarios xerais, específicos ou aplicando normativas ● Revisión técnica ● Usando ferramentas que facilitan dita tarefa ● Revisión gramatical. ● Carencia en SwL de boas ferramentas (Haberlas hailas)
  7. 7. Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h7 Ferramentas
  8. 8. Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h8 Revisión ortográfica: Dicionarios ● Xerais ● En liña – http://www.realacademiagalega.org/volga/ – http://www.estraviz.org/ ● Fora de liña – Hunspell-gl-es ● Especializados ● En liña – http://sli.uvigo.es/dicionario/info.html ● Fora de liña – Estase estudando a posibilidade da creación dunha plataforma web para a creación deste tipo de dicionarios, ademais de dicionarios de sinónimos e antónimos con licenzas libres.
  9. 9. Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h9 Terminoloxía e corpus ● Base de datos de termos – Http://termos.trasno.net ● Corpus lingüísticos – Http://corpus.trasno.net ● Creación futura dun servidor de memorias de tradución – Na OSLUSC, en colaboración con Trasno, temos un PFC asignado e a piques de comezar
  10. 10. Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h10 Revisión técnica ● Pyg3t – gtgrep: script for performing grep-like operations on po-file entries – gtxml: script for checking xml in translations – podiff: script for generating diffs of po-files – poabc: script for checking common translation errors – gtparse: module for parsing po-files
  11. 11. Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h11 Revisión técnica e II ● translate-toolkit ● Moitísimas ferramentas relacionadas co l10n ● Destacamos: – Pofilter: semellante a poabc ● Máis granular e maleábel ● Máis inexacta – Conversores de formato ● Como nota final: ● Coidado coas codificacións de caracteres.
  12. 12. Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h12 Metodoloxías de traballo
  13. 13. Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h13
  14. 14. Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h14 Tradución de cadeas ● Tradución das cadeas do aplicativo usando – Ferramentas e recursos lingüísticos – Empregando as convencións de estilo e terminoloxía acordadas. – Uso de TMs ● Prestando atención á idoneidade das «suxestións» segundo o contexto – Uso de glosarios ● Prestando atención á idoneidade dos termos segundo o contexto (find = buscar, atopar, explorar, encontrar)
  15. 15. Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h15 Corrección de erros de erros frecuentes ● Detección, corrección e recompilación de erros detectados. ● Incluíndoo nunha base de datos de erros frecuentes – Mellora para os novos tradutores – Uniformación das traducións ● Reducirá progresivamente as correccións que teñen que levar a cabo os revisores. ● Para o galego: GRIL
  16. 16. Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h16 Revisión lingüística ● Problema: – O único recurso aplicábel é o uso de dicionarios ● A revisión gramátical e contextual das cadeas terá que ser manual. – Porén débese buscar algunha forma de integración das ferramentas de corrección gramatical nas ferramentas CAT.
  17. 17. Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h17 Revisión técnica ● Usando as ferramentas que explicamos anteriormente – Pofilter – Pyg3t ● Reducirán progresivamente as correccións que teñen que levar a cabo os revisores. – Para iso é importante comunicarlle os erros ao autor das traducións
  18. 18. Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h18 Verificación final ● Antes da publicación das traducións débese realizar unha verificación «in-situ» das mesmas ● PROBLEMA: – Require de coñecementos técnicos elevados ● compilación dos aplicativos. ● coñecemento do contorno de escritorio ● relación con outros proxectos
  19. 19. Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h19 Preguntas

×