Arquitectura e esquemas de traballo - Galician Translators Group of GNOME

602 views

Published on

Published in: Technology
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
602
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
2
Actions
Shares
0
Downloads
2
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide
  • Pero coidado isto non supón que só haxa 1000 novas cadeas en cada versión. Segundo cálculos mentais e sen exactitude sobre unhas 8000 cadeas cambian ao longo de 6 meses. Ademais as tarefas de coordinación, interlocución coa GNOME Foundation e demais debates na rolda gnome-l10n supoñen tamén un grande esforzo.
  • Recursos humanos Infraestrutura
  • Loxicamente usamos as roldas de Trasno para dúbidas terminolóxicas. Aínda que a veces non se chegue a participar por falta de aportación de ideas ao debate terminolóxico. G11n.net non nin sequera constestou aos 7 correos electrónicos enviados (sempre en ton amigábel)
  • Cando son traducións miñas Cando son traducións de colaboradores
  • Meu fluxo de traballo
  • Meu fluxo de traballo cando veñen traducións de colaboradores. A profundidade da revisión técnica e lingüística depende moito do nivel de confianza que teña eu no colaborador. Incluso nos membros de Trasno hai erros (Todos somos persoas, incluso eu).
  • Estado actual do proxecto segundo as publicacións
  • Revisión técnica Revisión lingüística
  • 3 puntos Revisión Documentación Extras e bibliotecas externas
  • Arquitectura e esquemas de traballo - Galician Translators Group of GNOME

    1. 1. Arquitectura e esquemas de traballo Galician Translators Group of GNOME Fran Diéguez - Coordinador
    2. 2. Estatísticas
    3. 3. Estatísticas <ul><li>GNOME 2.24 </li><ul><li>41738 cadeas – 100% traducido </li></ul><li>GNOME 2.26 </li><ul><li>43287 cadeas – 100% traducido </li></ul><li>GNOME 2.28 </li><ul><li>44221 cadeas – 100% traducido </li></ul><li>GNOME 2.30 </li><ul><li>45493 cadeas – 100% traducido </li></ul><li>GNOME 2.32 </li><ul><li>46062 cadeas – 100% traducido </li></ul><li>GNOME 3.0 </li><ul><li>Gran limpeza e moitas cadeas a refacer de novo </li></ul></ul>Progresión de crecemento de traducións de GNOME
    4. 4. Recursos
    5. 5. Recursos humanos <ul><li>Adicación total </li><ul><ul><li>1 persoa (eu) traducindo todo o Core e a documentación relacionada </li></ul></ul><li>Adicación esporádica </li><ul><ul><li>Marcos Lans: na tradución puntual de extras
    6. 6. Iván Méndez: na tradución puntual de extras
    7. 7. Gonçalo Cordeiro: traducindo exclusivamente Gcompris
    8. 8. Leandro Regueiro: revisión e tradución de bibliotecas </li></ul></ul><li>PROBLEMA: FALTA DE RR.HH. EN CORE E DOC </li></ul>
    9. 9. Infraestrutura <ul><li>Repositorio Git: http://git.gnome.org/browse/
    10. 10. Damned Lies: http://l10n.gnome.org </li><ul><li>Sistema de coordinación de traducións
    11. 11. Reformulándose na última semana </li></ul><li>Rolda Oficial: [email_address] </li><ul><li>Recentemente obtida da GNOME Foundation
    12. 12. Solicitado antigo arquivo a G11n.net </li></ul></ul>
    13. 13. Fluxo de traballo
    14. 14. Fluxo de traballo <ul><li>Traducións de Core e Documentación </li><ul><li>Copia local do repositorio de GNOME Desktop
    15. 15. Revisión periódica-diaria de l10n.gnome.org
    16. 16. Completado de cadeas non traducidas-difusas empregando </li><ul><li>Memorias de tradución
    17. 17. Traducións de outros idiomas (Castelán, francés, portugués) </li></ul><li>Remisión ao repositorio GIT. </li></ul></ul>
    18. 18. Fluxo de traballo e II <ul><li>Traducións dos Extras </li><ul><li>Tradutor realiza un envío do seu ficheiro a DL
    19. 19. Trala revisión técnica e lingüística acéptase o ficheiro.
    20. 20. O coordinador inclúe dita copia no espello do repositorio local e remite as traducións
    21. 21. Realízase a notificación da remisión en DL </li><ul><li>O tradutor orixinal recibe un mail de dita actualización </li></ul></ul></ul>
    22. 22. Presente
    23. 23. Publicacións e traducións <ul><li>Desde a versión 2.24 cumprimos sempre o 100% de tradución ao Galego </li><ul><li>GNOME 2.24 – Ignacio Casal
    24. 24. GNOME 2.26 – 2.28 – Mancomun + comunidade
    25. 25. GNOME 2.30 – 3.0 – Fran Diéguez </li></ul></ul>
    26. 26. Publicacións e traducións e II <ul><li>Novidades en GNOME 2.32 e 3.0 </li><ul><li>Tradución de 0 % a 10% da documentación
    27. 27. GNOME Desktop migrando a documentación de DocBook a Mallard e rescribindo toda a documentación topic-focused.
    28. 28. Aproveitamos a lenta migración para acometer as traducións ao galego. </li></ul></ul>
    29. 29. Availiación e planificación <ul><li>Para cada nova publicación realízase un informe final </li><ul><li>Recolle os cambios terminolóxicos, contextuais, número de cadeas e % final acadada. </li></ul><li>Desde a versión 2.32 do GNOME Desktop realizase unha memoria diaria de cadeas traducidas. </li></ul>
    30. 30. Revisións periódicas
    31. 31. Revisión técnica <ul><li>LASE (Fran Diéguez): </li><ul><li>ferramenta de busca de cadeas nos aplicativos locais. </li></ul><li>PoFilter </li><ul><li>Revisión automática, máis moitos falsos positivos. </li></ul><li>Tentando buscar ferramentas novas </li></ul>
    32. 32. Revisión lingüística <ul><li>Uso da variante do corrector ortográfico Hunspell gl-es VOLGA por Miguel Solla.
    33. 33. Uso de LanguageTool </li><ul><li>Desvantaxe: escaseza de regras.
    34. 34. Buscando a integración coas ferramentas CAT </li></ul><li>Informes de erro recollidos desde Bugzilla e Launchpad </li></ul>
    35. 35. Revisión lingüística e II <ul><li>Até a versión GNOME 2.28 contábase coa valiosa colaboración do persoal de Mancomun </li><ul><li>Revisión exhaustiva do mesmo porén había moitas inconsistencias herdadas </li></ul><li>Para a versión GNOME 2.30 realizouse unha laboura de homoxeneización
    36. 36. Para a versión GNOME 2.32 realizouse unha laboura de revisión exhaustiva de todos os aplicativos do Core. </li></ul>
    37. 37. Plans de futuro
    38. 38. Revisión <ul><li>Para GNOME 3.0: </li><ul><li>volverase facer unha revisión lingüística non tan profunda
    39. 39. revisión técnica dos módulos de Core (pofilter?)
    40. 40. Revisión da documentación traducida. </li></ul></ul>
    41. 41. Documentación <ul><li>A situación de completitude e corrección aparente actual permítenos adicar recursos
    42. 42. Seguiremos traducindo a documentación </li><ul><li>Ter en conta que non toda a documentación está escrita
    43. 43. En ningún caso se traducirá a documentación actual. </li></ul></ul>
    44. 44. Extras e bibliotecas anexas <ul><li>Extras </li><ul><li>Se hai RRHH seguirase coa tradución dos extras, </li><ul><li>en calquera caso sempre primará a tradución do core e documentación asociada </li></ul></ul><li>Bibliotecas adicionais </li><ul><li>Cómpre encontrar voluntariado técnico
    45. 45. Son bibliotecas empregadas por moitos proxectos e o seu volume non é moi importante. </li></ul></ul>
    46. 46. Preguntas
    47. 47. Contacto <ul><li>Páxina do Grupo </li><ul><li>Http://10n.gnome.org </li></ul><li>Correo electrónico </li><ul><li>[email_address] </li></ul><li>Páxina persoal </li><ul><li>Http://www.frandieguez.com </li></ul></ul>

    ×