AITI
Associazione
Italiana
Traduttori e
Interpreti
Membro della
Fédération
Internationale des
Traducteurs
F.I.T.
aderente
all'UNESCO
Il Traduttore Nuovo
1/96
Numero speciale dedicato alla
Terminologia
Il Traduttore Nuovo, 1/96 Sommario
Sommario
Introduzione..............................................................................................................1
Cos’è la terminologia ...............................................................................................1
Perché un numero monografico de “Il Traduttore Nuovo” dedicato alla terminologia ..................4
La situazione della terminologia in Italia........................................................................5
I relatori e gli interventi ...........................................................................................5
Translation-oriented Terminography in a Multilingual Information Society ...................................6
Abstract...............................................................................................................6
Translation-oriented Terminography in a Multilingual Information Society ...............................7
Changes in the Language Situation ...........................................................................7
Changing Needs and Requirements for Translation ........................................................8
Terminology Work and Terminography ......................................................................9
Standardization of Translation Aspects ......................................................................9
Professionalization of Translation ............................................................................10
Outlook............................................................................................................10
Appendix ..........................................................................................................11
Literature.............................................................................................................12
La terminologia, istruzioni per l’uso .................................................................................14
Abstract...............................................................................................................14
Introduzione..........................................................................................................14
Terminologia e terminografia .....................................................................................15
La scheda terminologica ...........................................................................................15
L’elaborazione delle schede terminologiche ...................................................................15
La struttura di una scheda terminologica .......................................................................16
La traduzione delle norme terminologiche .........................................................................18
Abstract...............................................................................................................18
Il panorama normativo .............................................................................................18
L’attività normativa in Italia ......................................................................................19
Elaborazione di una norma terminologica...................................................................20
La traduzione di norme terminologiche .....................................................................21
La cooperazione internazionale...................................................................................23
Prospettive e proposte .............................................................................................25
Bibliografia ...........................................................................................................26
Terminology Management Systems ...................................................................................27
Abstract...............................................................................................................27
Introduction ..........................................................................................................27
Concepts, Types and Features of Terminology Management Systems ......................................28
Basic Elements of Terminology Management ...............................................................28
Types of Terminology Management Systems ................................................................29
Users and Working Environments .............................................................................30
Evaluating and Selecting Terminology Management Systems ................................................31
Technical Aspects ...............................................................................................31
Terminological Aspects.........................................................................................32
User Interface Aspects..........................................................................................32
Organisational Aspects .........................................................................................33
Commercial Aspects.............................................................................................34
Bibliography ..........................................................................................................34
i
Il Traduttore Nuovo, 1/96 Sommario
Translation-oriented Terminological Databases....................................................................36
Abstract...............................................................................................................36
Introduction ..........................................................................................................36
The Nature and Structure of Terminological Databases ......................................................36
The Structure of the Records..................................................................................37
Search and Retrieval Profiles......................................................................................37
Retrieval for Translation and Interpreting ..................................................................38
Retrieval for Technical Writing ...............................................................................39
Terminography-related Retrieval .............................................................................39
The Translator as Language Planning/Adviser ..............................................................39
Prerequisites for a Flexible Customisable Terminological System ..........................................39
Further Reading .....................................................................................................40
Bibliography ..........................................................................................................40
La banca dati terminologica PROGETERM per una miglior comunicazione e qualità degli elaborati......41
Abstract...............................................................................................................41
Introduzione..........................................................................................................41
Funzionamento ......................................................................................................42
Raccolta dei termini ............................................................................................42
La scheda terminologica .......................................................................................42
Ricerca dei termini..............................................................................................45
Altre opzioni......................................................................................................47
Progress in Terminology................................................................................................48
Abstract...............................................................................................................48
Introduction ..........................................................................................................48
The Five Layer Model ...............................................................................................49
Availability and Usage of Terminological Data .................................................................50
Format of Terminological Data................................................................................51
Conclusions...........................................................................................................52
Insegnare la terminologia ai traduttori: perché? E in che modo?................................................53
Abstract...............................................................................................................53
I bisogni terminologici ..............................................................................................53
Lo sviluppo della traduzione...................................................................................53
L’arte di tradurre................................................................................................53
Il traduttore e la terminologia ................................................................................53
La scarsità di strumenti ........................................................................................54
Lo sviluppo della terminologia ................................................................................54
L’insegnamento della terminologia ..............................................................................54
La formazione dei terminologi ................................................................................54
L’organizzazione dell’insegnamento della terminologia ..................................................54
L’insegnamento della terminologia nel mondo .............................................................54
L’insegnamento della terminologia all’ETI......................................................................54
Terzo anno........................................................................................................55
Certificato di specializzazione in terminologia.............................................................55
Che cos’è la terminologia?.........................................................................................55
Le componenti dell’insegnamento della terminologia ........................................................55
L’informatica nell’insegnamento della terminologia..........................................................55
Informatica e terminologia ....................................................................................55
Formare gli informatici?........................................................................................56
Conclusione...........................................................................................................56
I relatori ..................................................................................................................57
Luigi Muzii, AITI......................................................................................................57
ii
Il Traduttore Nuovo, 1/96 Sommario
Christian Galinski, Infoterm .......................................................................................57
Donatella Pulitano, Cancelleria di Stato del cantone di Berna, Servizio centrale di terminologia ....57
Claudia Rosa Pucci, Fondazione Ugo Bordoni, Settore Evoluzione Sistemi TLC ...........................58
Klaus-Dirk Schmitz, Fachhochschule Köln .......................................................................58
Blaise Nkwenti-Azeh, University of Manchester, UMIST.......................................................58
Annamaria Tagliabue, Snamprogetti S.p.A......................................................................58
Alan K. Melby, Brigham Young University .......................................................................59
Bruno de Bessé, Université de Genève, École de traduction et d’interprétation.........................59
iii
Il Traduttore Nuovo, 1/96 Introduzione
Introduzione
Luigi Muzii, AITI
Cos’è la terminologia
Con terminologia si intende l’insieme di attività teoriche e pratiche che hanno per oggetto i sistemi di
concetti e le loro designazioni secondo l’organizzazione sistematica dei termini.
Alcuni la definiscono anche come l’arte di impiegare il termine appropriato in quanto, oltre a
contribuire a ristabilire il senso dei termini, ne precisa l’uso effettivo, costituendo così uno strumento per
la comunicazione di informazioni.
Deve infatti affrontare problemi terminologici chiunque voglia scrivere un qualsiasi documento in un
linguaggio specializzato, trasferire conoscenze ed esperienze tramite l’insegnamento e la formazione,
verificare il possesso di conoscenze e informazioni in settori specifici o accedere ai dati di biblioteche o di
altri sistemi informativi.
La terminologia svolge quindi un ruolo preminente nella comunicazione tecnica, a livello umano, nel
rapporto tra l’uomo e le macchine e tra macchine e macchine.
Il trasferimento di tecnologie richiede infatti una circolazione tempestiva di materiale documentario e
informativo, di letteratura scientifica, di guide e manuali di istruzione per l’uso di apparecchiature e
programmi, sull’onda di un vero e proprio circuito internazionale, al cui interno esistono problemi di
traduzione, ma anche di conio e formazione della terminologia tecnica, vocaboli e locuzioni, sovente
espresse da sigle, che finiscono per risultare criptiche agli stessi specialisti. L’impiego di un lessico che sia
comunemente accessibile e intelligibile a tutti i membri di un gruppo di lavoro e successivamente ai
destinatari dei documenti è essenziale per la corretta interpretazione delle informazioni che si intende
trasmettere.
Tuttavia, per comunicare conoscenze, ogni settore usa terminologie strutturate diversamente, e la
confusione e l’incertezza della terminologia pesano sulla qualità della comunicazione tecnica, spesso
generando l’adozione, e talvolta l’abuso, di terminologia impropria. L’uso di una corretta terminologia
può invece contribuire a garantire maggiore chiarezza alla documentazione tecnica di prodotti per i quali
è innanzitutto necessario che ogni componente e il suo funzionamento siano perfettamente chiari al loro
utilizzatore.
Tuttavia, trovare il termine più appropriato, secondo l’esatta definizione che ad esso è attribuita,
magari in una particolare lingua, può risultare estremamente oneroso e complesso. Per questo, la
costituzione di un sistema terminologico strutturato favorisce maggiore qualità degli elaborati grazie
all’uniformità e alla puntualità della terminologia, in italiano e nelle corrispondenti lingue straniere,
riduzione dei tempi di elaborazione dei documenti, definizione di standard per la costruzione di sistemi di
codifica, costruzione e gestione di altre banche dati, miglioramento della diffusione dei servizi e delle
informazioni, quindi, in sostanza, riduzione degli sprechi, maggiore efficienza, migliore qualità.
Indagini IBM rivelano che un’azienda spende mediamente in documentazione circa il 15%-20% del
proprio fatturato, con una crescita annua dei costi di gestione intorno al 15% e un costo indotto per
mancato o errato reperimento di informazioni pari a 10-15 volte i costi di produzione. L’uso di
terminologia errata che produce travisamenti, equivoci e malintesi è una delle cause di questi sprechi.
Provate a ribaltare questi dati su questi altri: da studi AT&T Bell Labs risulta che ogni minuto si producono
mezzo milione di pagine di documenti tecnici; nel 1990 IBM da sola ha distribuito oltre 9 miliardi di pagine
di manuali (tante da percorrere la distanza tra la terra e la luna e ritorno e coprire la circonferenza della
terra all’equatore altre 14 volte!); negli ultimi vent’anni, per la rapidità dell’evoluzione tecnologica, il
numero di documenti tecnici è quasi triplicato.
1
Il Traduttore Nuovo, 1/96 Introduzione
Ma non basta. Si pensi che, a titolo di esempio, un tecnico legge o produce mediamente circa 190
documenti di varia natura ogni anno trascorrendo oltre il 15% del proprio tempo alla ricerca e nella
produzione di informazioni, il 3% del quale alla ricerca dell’informazione giusta, e che, per svolgere il
proprio lavoro, un programmatore di computer trascorre il 26% del proprio tempo tra documenti tecnici di
vario tipo.
Percentuale di tempo impiegato in un anno nella ricerca e nella consultazione di informazioni tecniche
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Marketing Ricerca
e Sviluppo
Elaborazione
dati
Amministrazione Gestione Altro Media
Ricerca
Accesso
Alla crescente necessità manifestata dalle grandi aziende di controllare la documentazione, sia in fase
di produzione che di gestione si può rispondere con una maggiore efficienza nell’amministrazione delle
conoscenze e delle informazioni aziendali evitando la duplicazione di informazioni, organizzando e
rendendo coerente la terminologia aziendale. Il ricorso a sistemi terminologici consente infatti di
concentrare le conoscenze di tutti gli specialisti operanti in uno o più ambiti aziendali e di renderli
immediatamente disponibili, favorendo l’unificazione e la precisione dei concetti e garantendo che lo
stesso termine sia usato sempre ogni qualvolta si voglia fare riferimento alla stessa idea o allo stesso
oggetto.
2
Il Traduttore Nuovo, 1/96 Introduzione
Numero di ore solitamente necessarie allo sviluppo di un documento tecnico di medie dimensioni
0
100
200
300
400
500
600
700
Elaborazione del testo Con una banca dati
terminologica
Con strumenti per
l'automazione d'ufficio
Con strumenti terminologici
e per l'automazione d'ufficio
Max.
Min.
L’impiego di sistemi per la produzione e la gestione allo sviluppo di documenti tecnici offre una
concreta possibilità di ridurre drasticamente gli oneri di lavoro e, a fronte di un leggero incremento
iniziale delle risorse necessarie, la variazione percentuale si mantiene in calo a partire già dal secondo
anno.
3
Il Traduttore Nuovo, 1/96 Introduzione
Variazione delle risorse con l’adozione di sistemi per la produzione e la gestione di documenti tecnici
-16,6 %
1,2 %
0,3 %
-21,5 %
-25,8 %
1º anno 2º anno 3º anno 4º anno 5º anno
Perché un numero monografico de “Il Traduttore
Nuovo” dedicato alla terminologia
Della realizzazione di un numero monografico de “Il Traduttore Nuovo” dedicato alla terminologia si
parlava da molto tempo: il livello di diffusione della disciplina terminologica in Italia è infatti
scandalosamente basso. Eppure per un traduttore l’analisi terminologica costituisce la parte iniziale e
primaria del proprio lavoro e il ricorso a materiale terminologico è costante. Dizionari, glossari e
documentazione “grigia”, data anche la scarsità di fonti alternative attendibili, costituiscono ancora il
principale mezzo di lavoro, ma la rapida evoluzione dei linguaggi speciali rende rapidamente superati e
insoddisfacenti anche i migliori.
I traduttori allora si arrangiano e mettono insieme spaventosi e informi ammassi di dati terminologici
che, appena il tempo glielo consente, cercano disperatamente di organizzare perché sanno quale
incremento di produttività possono ottenere grazie a un’efficiente gestione della terminologia.
Di recente, lavorando alla realizzazione del sito che l’AITI ha aperto sul World Wide Web, è emersa una
realtà impressionante: l’interesse per la terminologia altrove nel mondo è enorme; la consapevolezza
della sua importanza è globale. Le risorse terminologiche di vario tipo disponibili e accessibili oggi
attraverso la Rete, per lo più gratuitamente, sono oltre un migliaio. Si va dai dizionari multilingue in
linea, alle raccolte di corpora, ad altre opere di consultazione.
In Italia, tuttavia, il problema terminologico non è stato ancora affrontato in modo unitario e
sistematico, malgrado le numerose grida d’allarme levatesi un po’ ovunque negli ultimi anni e la
costituzione, nel già lontano 1991, di un organismo ad hoc, l’ASSITERM.
Forse hanno ragione quanti sostengono che nel paese manchi un interesse concreto, soprattutto a
livello istituzionale, mirante alla salvaguardia della cultura nazionale e al corretto trasferimento di
conoscenze.
Questo numero monografico de “Il Traduttore Nuovo” dedicato alla terminologia non ha certo la
pretesa di colmare un vuoto; si propone solo di contribuire a migliorare il livello di diffusione della
4
Il Traduttore Nuovo, 1/96 Introduzione
disciplina terminologica in Italia. Anche per questo, all’inizio del 1996, l’AITI ha avviato un’inchiesta tra i
propri Soci allo scopo di sondare l’interesse verso la terminologia e il grado di diffusione della pratica
terminologica e avviare delle iniziative concrete sulla base dei dati raccolti. Per garantire la migliore
informazione possibile anche a quei Soci a digiuno di terminologia, abbiamo chiesto il contributo di
autorevoli esperti italiani e stranieri, concentrandoci in modo particolare sugli aspetti pratici della
terminologia.
La situazione della terminologia in Italia
I traduttori e gli interpreti si trovano spesso a combattere con espressioni gergali aderenti solo a ristretti
gruppi di utilizzatori, magari prestiti di lingue straniere impiegati in modo scorretto o improprio,
improprietà riconducibile anche all’imbarbarimento che la lingua italiana, negli ultimi anni, ha subito per
effetto dell’incontrollata inferenza della lingua inglese a seguito dello sviluppo e del diffondersi dei
modelli culturali e tecnologici americani e della cronica mancanza di una posizione istituzionale. Della
disastrosa situazione italiana sono responsabili, in misura diversa, sia il mondo accademico e istituzionale
che quello produttivo. Il mondo accademico, in questi anni, si è perso nei meandri dei propri dibattiti
venendo meno proprio alla sua missione principale: la formazione e l’indirizzo. In Italia, infatti, al
contrario di quanto accade in altri paesi non solo europei, non esistono corsi universitari per la formazione
di terminologi, né esistono programmi di sensibilizzazione delle imprese nei confronti di questo problema.
D’altro canto, la sensibilità nei confronti di certi temi va suscitata, non si può certo pretendere che nasca
da sé, né si può pensare che chi è abituato a tradurre tutto in moneta possa essere interessato a
dissertazioni infruttifere. Il risultato di questa spaccatura tra mondo accademico e mondo produttivo è il
generale disinteresse nei confronti della ricerca che ha spinto le nostre menti migliori a emigrare e la
convinzione, tutt’altro che errata, che il mondo accademico si concentri e si chiuda sempre più su se
stesso. Oggi, una sola azienda italiana riconosce al proprio interno la figura e l’opera di un terminologo.
L’ASSITERM riflette in pieno la situazione italiana in fatto di terminologia: tanto interesse, poca
incisività. Basti pensare che, malgrado gli sforzi, non è riuscito a realizzare proprio il suo impegno
prioritario che puntava alla costituzione di un organismo nazionale di riferimento e di una grande banca
dati terminologica. Uno sforzo in tal senso, per risorse umane, tecnologiche e finanziarie è tale da dover
essere sostenuto oltre che da volontà e capacità progettuale anche da risorse pubblicitarie ed economiche
che sono purtroppo mancate.
I relatori e gli interventi
Per questo numero speciale de “Il Traduttore Nuovo” abbiamo potuto contare sulla disponibilità di alcuni
tra i più importanti esponenti del settore a livello internazionale.
Christian Galinski, Alan Melby, e Bruno de Bessé sono autentici “guru”, ma tra gli addetti ai lavori sono
nomi noti e apprezzati anche quelli di Klaus-Dirk Schmitz e di Donatella Pulitano che peraltro i soci del
Lazio e della Lombardia già conoscono per aver tenuto due seminari introduttivi alla terminologia. Blaise
Nkwenti-Azeh è un allievo del professor Juan Sager dell’UMIST, il MIT inglese, autore di una vera pietra
miliare nel campo della terminologia.
Infine, Annamaria Tagliabue e Claudia Rosa Pucci sebbene meno note degli altri relatori possono
vantare una preziosa esperienza diretta. Annamaria Tagliabue è tuttora l’unico terminologo italiano a
pieno titolo, mentre Claudia Rosa Pucci presiede da dieci anni la Sottocommissione “Terminologia
dell’Informazione e Documentazione” della Commissione UNI DIAM.
Gli interventi presentati spaziano così dagli aspetti più generali a quelli più strettamente pratici: si va
da così da un’illustrazione dei motivi di interesse verso la terminologia di un traduttore che operi nella
moderna società dell’informazione, all’esame delle modalità di traduzione delle norme terminologiche
internazionali nel rispetto del vincolo della “traduzione letterale”, alla descrizione della scheda
terminologica classica e degli strumenti terminologici per gestirla, fino all’esame delle possibilità offerte
dalla più recente tecnologia in fatto di accesso alla terminologia.
L’intervento di chiusura, infine, tratterà quello che dai più oggi viene considerato come l’aspetto
primario per tutti coloro che opereranno nella società del futuro: la formazione, con particolare riguardo,
ovviamente, a quella dei traduttori in fatto di terminologia.
5
Il Traduttore Nuovo, 1/96 Translation-oriented Terminography in a Multilingual Information Society
Translation-oriented Terminography in a
Multilingual Information Society
Christian Galinski, Infoterm
Abstract
In recent years the European Commission issued a number of serious documents concerning the future of
Europe as one of the major world regions, such as:
• the Danzin Report;
• Growth, competitiveness, employment - Present challenges and ... (the so-called Delor
paper);
• Europe and the global information society (the so-called Bangemann Report).
Parallel to the preparation of these documents, the 4th
framework R&D programme comprising among
others the TELEMATICS and IMPACT Programmes was conceived and implemented. The reason for these
endeavours is among others at political level the growing awareness for a loss of competitiveness of
Europe and the consciousness of the value of its cultural heritage, characterized not the least by its
multicultural and multilingual nature which increases with every extension of the EU. In connection with
the investigations leading up to the above-mentioned reports and R&D programmes a number of figures
were estimated, comprising among others the volume of documentation produced every year in Europe
amounting to about 700BECU.
In this connection a few facts need to be highlighted:
• communication (speed and volume) increases worldwide exponentially;
• the share of written communication increases compared to oral communication;
• within written communication the share of specialized text documents is increasing;
• the share of non-verbal representations (comprising all kinds of graphical symbols, formula,
figures etc.) in specialized text documents is increasing compared to the textual
representations and will further increase with the progress of multimedia technology;
• the number of subject fields is increasing as well as the number of languages having
developed specialized languages (including the respective terminologies);
• whereas the number of English speakers (standing at present at approx. 340m native speakers
and 1.9b non-native speakers) is still increasing thus making English the unrivalled global
lingua franca in oral communication and business correspondence, the share of English,
however is slowly, but steadily decreasing in specialized written communication in many
subject fields.
The influence of these tendencies on translation is becoming obvious day by day:
• the share of specialized translation is growing as compared to literary translation;
• the need for translation is increasing exponentially parallel to the development of a global
marketplace;
• the necessity to control the costs for translations in industry and trade will enforce the quest
for language-independent methods and machine translation;
6
Il Traduttore Nuovo, 1/96 Translation-oriented Terminography in a Multilingual Information Society
• the technical translator must develop additional skills in order to cope with new demands;
• translations must be seen as one element in a chain leading up to a product.
New regulations concerning quality management and product liability are turning many documents into
a part of the product, for which producers and distributors have to bear the same responsibilities towards
the customers and consumers as for the products themselves.
In the past the two different “worlds” of terminological activities, viz.
• the world of the subject-field experts striving for clarity and transparency in subject-field
communication being the creators and primary users of terminology and
• the world of users and re-users (incl. the translators)
were separated by a barrier of mutual disregard and non-concern for a variety of reasons. Since a
number of years specialized lexicography and terminography established themselves somewhere in the
border area between the worlds of the terminology creators and terminology (re-)users.
In the past terminological activities occurred rather isolated in two respects:
• in the form of mutually unrelated projects in most cases;
• as efforts outside of production and not as integral part of production processes (whether
industrial production or administrative processes).
Traditional terminology work and terminography served primarily
• subject-field communication;
• indexing and retrieval purposes in information and documentation;
• standards writing in standardization;
• education and training purposes.
Under the influence of the integration of information and communication technologies (ICT) many
activities, such as localization and publication, are changing rapidly. They require terminologies, which
are reliable, multifunctional and well documented. Such terminologies are by nature object-oriented
fitting well into modern data modelling methods. They can be applied very efficiently and effectively to
quality management and information management, and can improve virtually all information and
communication flows in private industry as well as in administration.
The author describes some of the new requirements on terminological data and terminography which
will have to be satisfied by terminographers in the future.
Translation-oriented Terminography in a Multilingual
Information Society
Several macro-trends will have a great impact on the translation market, on the nature of specialized
translation, and within this context also on translation-oriented terminography.
Changes in the Language Situation
World-wide the share of written communication, and herein the share of specialized communication (viz.
Special language communication for communicating subject-field knowledge and information) is
increasing. The variety of special language texts is expanding, last but not least due to the ever-growing
use of computers for creating electronic documents - whether for publishing purposes or just for
electronic use. Written specialized communication also shows an increase of non-verbal visual
representations in terms of quality and variety.
While English is still consolidating its role as the lingua franca in spoken communication world-wide
(especially in the region of rapid economic growth in East and South-East Asia), there are indications that
the share of English in many, probably most fields of scientific and technical publication is declining
7
Il Traduttore Nuovo, 1/96 Translation-oriented Terminography in a Multilingual Information Society
gradually, although slowly. Today the approximately 340m native speakers of English are faced with about
1.9b non-native speakers. In the course of this development new variants of English might develop into
different English idioms.
According to recent estimates the number of “indigenous” languages might decrease from the present
5000 to 500 (i.e. 10%) by the years 2050; some of these remaining languages probably will have developed
also special languages by that time. Since World War II the number of languages comprising special
languages has increased from about 65 to more than 200 today. It looks as if the need for language
mediation will increase and so will the translation market.
Language communities not disposing of special languages in their mother tongue are at disadvantage
with respect to using their language in (higher) education, at work, in research etc. Such linguistically
disadvantaged communities more often than not are also on the road to economic decline. In Europe the
share of smaller language communities is increasing and will further increase with every extension of the
European Union. The smaller language communities and even larger ones not having developed special
languages will have to undertake greater efforts in order to balance the danger of becoming
disadvantaged. The European Commission wants to support such efforts.
Changing Needs and Requirements for Translation
Enforced by the development towards a global information and communication society due to the
“technical revolution” in the wake of the integration of information and communication technologies
(ICT) the emerging global information infrastructures (GII) on translation is gradually becoming apparent:
• the share of specialized translation is growing compared to literary translation;
• the need for translation is increasing exponentially as a corollary of the development of a
global marketplace;
• the necessity to control the costs for translation in industry and trade will enforce the quest
for language-independent methods and machine translation;
• the technical translator must develop additional skills in order to cope with new demands;
• translation must be seen as one element in a chain leading up to a product.
New regulations concerning quality management and product liability are turning many documents into
a part of the product, for which producers and distributors have to assume the same responsibilities (i.e.
product liability) towards the customers/consumers as for the products themselves.
In recent years the European Commission issued a number of highly concerned documents on the future
of Europe as one of the major world regions, such as
• the Report “Towards a European Language Infrastructure” by A. Danzin;
• the Commission’s White Paper “Growth, Competitiveness, Employment - the Challenges and
Ways Forward into 21st
Century” (the so-called Delors Paper);
• “Europe and the Global Information Society” (the so-called Bangemann Report).
Parallel to the preparation of these documents, the 4th
Framework R&D Programme comprising among
others the large TELEMATICS and IMPACT Programmes was conceived and implemented. In the course of
the investigations leading up to the above-mentioned reports and programs a number of statistical figures
were investigated, such as the costs involved in the preparation of documentation every year in Europe
amounting to about 700b ECU. In order to facilitate the preparation, revision, production, translation,
storage, archiving, retrieval and reuse of documents, (multifunctional) language resources and the
appropriate software systems are needed. Recently, therefore, two new core programs:
• INFO 2000 (1996-1999) to stimulate a European multimedia content industry;
• MLIS (1997- ), the Multilingual Information Society;
were conceived by expert groups of the European Commission as a follow-up of the “Bangemann
Report”. They emphasize the need for “language resources to be made widely available in Europe.
8
Il Traduttore Nuovo, 1/96 Translation-oriented Terminography in a Multilingual Information Society
“Language workers” (including translators) using language resources will increase, but future
practitioners in this field (including language mediators) will among others
• intensify the use of electronic tools and information networks;
• cooperate regularly with other kinds of language workers having complementary
competences;
• heavily rely on high-quality and multifunctional language resources;
• develop additional competences and skills;
• be subject to increased competition;
and, in general, will have to use language resources more efficiently and become more professional in
their working methods and habits.
Terminology Work and Terminography
In the past the two different “worlds” of terminological activities, viz.
• the world of the subject-field experts striving for clarity and transparency in subject-field
communication being the creators and primary users of terminology, and
• the world of users and re-users (incl. the translators)
were for a variety of reasons separated by a barrier of mutual non-concern and disregard. Terminology
work by subject specialists occurred rather isolated in two respects:
• in most cases, in the form of mutually unrelated projects;
• as efforts outside of production and not as an integral part of production processes (whether
industrial production or administrative processes).
Traditional terminology work and terminography served primarily
• subject-field communication;
• indexing and retrieval purposes in information and documentation;
• standards writing in standardization;
• education and training purposes.
For a number of years specialized lexicography and terminography have established themselves
somewhere at the border line between the world of the terminology creators and terminology (re-)users.
Under the influence of the integration of information and communication technologies (ICT) many
activities, such as specialized translation, localization and publication, are changing rapidly. They require
terminologies, which are reliable, multifunctional and well documented. Such terminologies are by their
very nature object-oriented, fitting well into modern data modeling methods. They can be applied very
efficiently and effectively to quality management and information management, and can improve
virtually all information and communication flows in the private sector as well as in administration.
Standardization of Translation Aspects
The tools and methods provided by computerized terminography (implying the application of principles
and methods of terminology science in support of terminology work or other terminological activities with
the assistance of the computer) enhance the efficiency and effectiveness of all applications of
terminological data and methods in specialized information, documentation and communication activities,
including also specialized translation. In this connection harmonization and standardization with regard to
methods, codes, interfaces, formats etc. as well as the terminological data of many subject-fields serve
to
• avoid duplication of efforts;
9
Il Traduttore Nuovo, 1/96 Translation-oriented Terminography in a Multilingual Information Society
• eliminate obstacles to information exchange;
• overcome communication barriers etc.
A large number of International Standards and de-facto standards already have an essential indirect
impact on translation, such as standards on character set coding, word processing etc. Recently,
standards with direct impact on translation have been developed. Within the framework of the Technical
Committee ISO/TC37 “Terminology (principles and coordination)” of the International Standards
Organization (ISO) an International Standard “Translation-oriented Terminography” is under preparation.
In Germany a national standard on “translation projects” is at a committee draft stage; the same applies
to two standards in Austria on “Principles of Quality-oriented Terminology Work” and a similar one on
“technical documentation”. Other countries are working or have proposed work on standards on “the
management of terminology projects”, “the establishment and management of terminology data banks”
etc. Since terminology is the biggest problem factor in specialized translation, such standards will greatly
influence translation.
Professionalization of Translation
The above-mentioned trends and standards will help the translator to
• apply quality management to translation;
• use information management methods and techniques;
• upgrade translation technology;
• apply office automation efficiently etc.;
thus resulting in a professionalization of the translators’ profession not only from a technical point of
view, but also with respect to improved relations to clients (concerning negotiations, handling of claims
etc.) and staff, too. Translation-oriented terminography is a crucial element for this professionalization of
translators’ profession with respect to the core methodology.
The above-mentioned standards under preparation will facilitate general business terms in the
translation business thus leading to a higher degree of “legal security” for both translators and their
customers. Claims not covered by the standards or by legal provisions could be settled by “arbitration” on
the basis of a “code of good practice”.
Last but not least the translator needs to acquire additional, complementary competences or at least a
minimum of competences with regard to the application of the computer in general, and in particular to
• methodology (computer-assisted terminography, information and quality management, etc.);
• office automation (document handling, desk-top publishing, etc.);
• utilization of language resources and other information.
This would reduce the “distance” between the translator and his/her client from a physical as well as
service point of view, and at the same time reduce the dependence on a specific geographical location.
Outlook
On the one hand the need for translation will continue to grow exponentially while on the other hand the
funds available for translation will not or only minimally be increased. Thus the translator will have to
help the client to reduce the volume of human translation, reserving only those translations which really
require high-level translators’ qualification for himself. He/she will have to apply language-independent
methods (such as terminography, localization, etc.) in order to get away from the language-pair problem –
for the client’s as well as for the sake of his/her efficiency. Language resources (including terminological
data) must be recognized as multifunctional: terminology, for instance, is necessary not only for the
translation process itself, but also for access to external information, text management purposes, etc.
Additional complementary qualifications will improve the business position as well as the social status of
the translator. They would also enhance his/her professional mobility and flexibility and improve
communication with the client. Last but not least the translator has to recognize his/her work as element
10
Il Traduttore Nuovo, 1/96 Translation-oriented Terminography in a Multilingual Information Society
of a process chain, in which appropriate communication with the contractor is as important as the contact
with the subsequent user and re-user of the translation.
Appendix
There is – not surprisingly – a close relationship between quality management (QM) and terminology
management (TM) in theory and practice under several aspects.
Methodological aspects
• QM can be introduced efficiently and effectively only if the conceptual (viz. terminological)
environment of an organization has been largely harmonized. TM, therefore, is a “missing
link” in QM with regard to communication.
• the application of TM to the management of quality documentation increases efficiency.
• the integration of QM into time- and labour-intensive terminology work (TW) saves time and
costs (increased efficiency) and improves the results of TW (improved quality).
• QM applied to TW is one of the prerequisites of QM in technical documentation (TD) and
translation (TR).
Practical aspects
• the preparation of a quality manual (whose text is composed of specialized language
containing a high share of terminological units) is a specific kind of TD.
• in a multi-lingual environment, the quality manual has to be prepared in two or more
languages (i.e. “translated” or “localized”).
• terminological units are prepared (i.e. created, recorded, etc.) by means of TW based on
terminological methods (in order to obtain reusable, multifunctional terminological data
applicable to multiple purposes).
• on the one hand terminology data and methods, therefore, are of crucial importance for TD
and TR, while on the other hand one needs a quality manual in order to introduce QM into TD,
TW and TR.
11
Il Traduttore Nuovo, 1/96 Translation-oriented Terminography in a Multilingual Information Society
TerminologyTerminology
Management (TM)Management (TM)
TerminologyTerminology
Work (TW)Work (TW)
QualityQuality
ManagementManagement
(QM)(QM)
TechnicalTechnical
DocumentationDocumentation
(TD)(TD)
TranslationTranslation
(TR)(TR)
Literature
Danzin A., Towards a European Language infrastructure, Luxembourg, Strategic Planning Study Group for
the Commission of the European Communities (DG XIII), 1992 (Doc. No 5210/92)
Galinski C., Plunger C., The position and Objectives of Translation-oriented Terminography and the
International Division of Labour Within TermNet, in Atti della Fiera Internazionale della Traduzione,
Riccione 10-12 dicembre 1990, pp. 123-133
Galinski C., Terminology and Standardization Under a Machine Translation Perspective, in MT Summit V
Proceedings, Luxembourg, European Parliament, 1995
Galinski C., Budin G., New Trends in Translation-oriented Terminology Management, in Wright S. E.,
Wright L. (eds.), Scientific and Technical Translation, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins
Publishing, 1993, pp. 209-215
Horton F. W. (ed.), Towards the Global Information Superhighway. A Non-technical Primer for Policy
Makers, The Hague, International Federation for Information and Documentation (FID), 1995 (FID 711)
Lewin D., Lockwood R., LE 200 - Executive Summary, Ovum - IAO - Ofil final version, London, Ovum Ltd.,
1993
Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) (ed.), The Economic Dimension of
Electronic Data Interchange (EDI), Geneva, International Organization for Standardization (ISO), 1996
Commission of the European Communities (ed.), Report from the Commission to the Council, the
European Parliament and the Economic and Social Committee on the Main Events and Developments in
the Information Market 1993-1994, IMPACT programme (EC programme for the establishment of an
information services market), Brussels, CEC, 1995 [COM(95)492 final]
12
Il Traduttore Nuovo, 1/96 Translation-oriented Terminography in a Multilingual Information Society
Commission of the European Communities (ed.), Growth, Competitiveness, Employment - the Challenges
and Ways Forward into the 21st Century, White Paper, CEC, Brussels, 1993
Commission of the European Communities (CEC) (ed.), Europe and the Global Information Society,
Recommendations to the European Council, Luxembourg, CEC, 1994
European Commission (ed.), EU Information Day. Multimedia Content for the Information Society,
Proceedings, Linz, CEC DG XIII, 1995
Commission of the European Communities (ed.), The Multilingual Information Society, Communication
from the Commission, Proposal for a Council Decision on the adoption of a multiannual programme to
promote the linguistic diversity of the Community in the information society, Brussels, CEC, 1995
[COM(95) 486 final]
13
Il Traduttore Nuovo, 1/96 La terminologia, istruzioni per l’uso
La terminologia, istruzioni per l’uso
Donatella Pulitano, Cancelleria di Stato del cantone di Berna, Servizio centrale di terminologia
Abstract
Questo documento vuole rispondere ad alcune domande ricorrenti sulla terminologia: come e perché si
“fa” terminologia? Cos’è una scheda terminologica? Qual è il suo contenuto? Quale metodo seguire per
prepararla?
Introduzione
La terminologia conosce al giorno d’oggi un’importanza sempre maggiore, a causa degli sviluppi degli
scambi economici, scientifici e culturali tra Paesi di lingue diverse, e in seguito all’aumentata attività di
traduzione in seno a organismi internazionali quali l’ONU e le sue agenzie oppure l’Unione europea, che
impiega quasi un migliaio di traduttori. Fonti autorevoli hanno quantificato il volume mondiale delle
traduzioni a qualche milione di pagine ogni anno, e si è calcolato che, in media, un traduttore consacra
sino al 40% del suo tempo alla ricerca dei termini tecnici. Queste poche cifre mostrano già come
un’adeguata gestione delle risorse terminologiche possa far risparmiare tempo e denaro.
Inoltre, ci si è resi conto che la coerenza a livello terminologico non solo denota una coerenza a livello
di un organismo o di un’azienda, facilitando così la comprensione al loro interno, ma che essa in qualche
modo contribuisce all’immagine di marca, alla corporate identity dell’azienda, e più particolarmente al
corporate language.
Alcune aziende hanno già inserito le attività linguistiche nel concetto di corporate identity e corporate
image: la qualità e l’affidabilità di una ditta devono trasparire anche dalla qualità e dall’affidabilità del
linguaggio impiegato per redigere i manuali, i comunicati stampa, le specifiche ecc. La qualità del
prodotto di una ditta deve rispecchiarsi in ciò che serve a divulgare informazioni o pubblicità. Questo
aspetto si accentua con l’avvento della certificazione della qualità e dell’affermarsi dei Programmi di
Qualità Totale (Total Quality Management).
La terminologia è uno strumento per incentivare la qualità e la quantità della comunicazione mono e
multilingue. La terminologia e gli strumenti di supporto alla redazione e alla traduzione tecnica rivestono
un ruolo importante per aumentare la qualità e la quantità del lavoro effettuato.
In effetti, al fine di garantire la coerenza terminologica di tutti gli elaborati scritti o orali prodotti da
una ditta o un’amministrazione, è necessario raccogliere i termini, i loro equivalenti e le informazioni che
li accompagnano e rendere il tutto accessibile a chiunque svolga attività di comunicazione all’interno
della ditta e dell’amministrazione.
La raccolta terminologica è dunque uno strumento di supporto per la comunicazione in generale e la
redazione e la traduzione in particolare. Una raccolta terminologica “sicura”, cioè avallata da specialisti,
ben strutturata e il più possibile completa è una garanzia per una comunicazione sicura e priva di
ambiguità: un termine per un concetto e un concetto per un termine. Questa attività garantisce la qualità
dei testi e, ove necessario, la sicurezza giuridica.
I vantaggi di una raccolta terminologica per quanto riguarda la quantità del lavoro effettuato sono
evidenti: non dovendo più cercare ex novo ogni volta gli equivalenti di un termine in un’altra lingua e
potendo disporre di indicazioni sul significato e l’uso del termine in questione, il redattore o il traduttore
può concentrarsi sul suo lavoro senza interruzioni. All’interno di un servizio, la ricerca fatta da una
persona serve a tutte le altre, con tangibili risparmi di tempo.
14
Il Traduttore Nuovo, 1/96 La terminologia, istruzioni per l’uso
Terminologia e terminografia
Ma cos’è la terminologia? La parole è polisemica, ha dunque vari significati, ma quello che più interessa il
redattore e il traduttore tecnico, libero professionista o impiegato, attiene l’aspetto terminografico.
Si calcola che circa il 40% del tempo impiegato per una traduzione sia dedicato alla ricerca
terminologica: ricerca del termine equivalente nell’altra lingua, ricerca di un termine per un dato
concetto ecc. Questa ricerca si effettua avvalendosi di strumenti terminologici già esistenti, di fonti varie
come enciclopedie, manuali, libri di testo oltre, naturalmente, degli esperti del settore.
Una volta ottenute delle risposte, è auspicabile non perdere queste preziose informazioni, in modo che
possano tornare utili in caso di una nuova traduzione sullo stesso tema o uno simile. I risultati della
ricerca devono dunque essere “immagazzinati” o “memorizzati” in attesa di essere riutilizzati al momento
giusto. Questa “memorizzazione” dei risultati di una ricerca terminologica è ancora più importante se si
pensa ai vari servizi di traduzione all’interno di un’azienda o di un ente: è essenziale infatti che lo stesso
lavoro di ricerca non venga svolto più volte in tempi diversi e da collaboratori diversi.
Oggigiorno la memorizzazione, che prima veniva fatta su schede cartacee, è facilitata dai numerosi
programmi elettronici di gestione terminologica disponibili sul mercato.
La scheda terminologica
Una scheda terminologica è il supporto cartaceo o elettronico di tutte le informazioni linguistiche ed
enciclopediche inerenti un dato concetto e il termine che lo denota. Ogni scheda è monoreferenziale,
tratta cioè un solo concetto.
Esiste una relazione strettissima tra il concetto, la sua definizione e il settore in cui si applica: è il
connubio tra questi tre elementi che costituisce il termine.
Se anche uno solo di questi elementi viene modificato, cambia l’insieme. Per questo motivo in
terminologia non si parla mai di polisemia, ma di omonimia: i termini polisemici vengono considerati
omonimi in quanto vi è diversità tra i concetti, le definizioni e i settori.
Esempio di omonimia
Concetto/Termine Settore Definizione
ala zoologia Organo di volo di un
uccello, ricoperto di
piume...
ala aeronautica Parte di un aereo,
collegata alla fusoliera, ...
ala architettura Parte laterale di un
edificio...
Contrariamente a quanto avviene per la lessicografia, in terminologia si prepara una scheda per ogni
concetto distinto.
La relazione appena analizzata mostra anche come siano precari i dizionari o glossari che contengano
unicamente degli equivalenti: la mancanza di definizioni e di indicazioni riguardo ai sottosettori non è di
particolare aiuto all’utente.
La raccolta terminologica è una raccolta di schede terminologiche contenenti dei termini corredati di
informazioni. Quando la raccolta è “memorizzata” su supporto cartaceo si ottiene la classica “scatola da
scarpe”; se invece è “memorizzata” su supporto elettronico, si parla di banca di terminologia.
Il supporto non riveste di per sé un’importanza primaria: appare evidente che la qualità di una scheda
non dipenderà mai dal supporto, quanto dal contenuto. Il supporto può essere importante per una
maggiore rapidità di ricerca dei termini e di accesso ad essi e alle relative spiegazioni: grazie alle
possibilità di indicizzazione, un programma di gestione terminologica offre delle chiavi di accesso molto
più numerose e soprattutto più veloci di un glossario o di una cartoteca.
L’elaborazione delle schede terminologiche
Esistono due tipi di ricerca in terminologia: la ricerca ad hoc e la ricerca tematica.
15
Il Traduttore Nuovo, 1/96 La terminologia, istruzioni per l’uso
La ricerca ad hoc è una ricerca “puntuale”, di uso e utilità immediati, effettuata su un problema ben
preciso.
Per ricerca tematica si intende invece la descrizione sistematica di tutti i termini di un dato settore,
debitamente ristretto al fine di permetterne il trattamento.
Per “popolare” una banca di terminologia bisogna avvalersi dei due tipi di ricerca. Se, infatti, è
importante non perdere delle informazioni ottenute a proposito di un dato problema, la ricerca tematica
è particolarmente utile se la si considera un investimento in vista di più testi su uno stesso argomento. Il
tempo impiegato per la descrizione sistematica sarà ammortizzato in occasione della traduzione che potrà
essere preparata più facilmente e più rapidamente.
La struttura di una scheda terminologica
Visto che deve essergli di aiuto, la scheda deve innanzitutto essere adeguata alle esigenze dell’utente. Il
tipo, il numero e la dimensione dei campi varia dunque sensibilmente da un utente all’altro. Le
informazioni “minime” di base sono però ben definite e quasi sempre le stesse.
L’informazione più importante è il termine protagonista, ovverosia il lemma che si vuole descrivere. In
presenza di sinonimi, il termine più corretto e più frequente è considerato termine protagonista. Oltre al
termine protagonista, la scheda contiene sovente i sinonimi del termine. Benché la sinonimia sia di per sé
rara in terminologia (non esiste un sinonimo per “spinterogeno” o per “pancreatite acuta”), un concetto
può essere reso con due o più termini diversi. Questa diversità è dovuta a differenze geografiche (per
esempio “offerta speciale” in Italia diventa “azione” nella Svizzera italiana), alla concomitanza di
scoperte o invenzioni (“LAV” e “HTLV III” per il virus causale dell’AIDS, oggi indicato comunemente con
“HIV”), a preoccupazioni di tipo commerciale (“pulsante” anziché “bottone” per prodotti tecnici simili,
ma di ditte concorrenti).
La seconda informazione per ordine di importanza è la definizione: si tratta di una frase che descrive
in modo conciso e succinto il concetto espresso dal termine. La definizione può essere elaborata con
elementi provenienti da più fonti. La definizione inizia con il termine generico al quale fanno seguito i
caratteri (o semi, linguisticamente parlando) che contraddistinguono il termine definito.
Esempio di definizione
Concetto Termine generico Semi
sgabello sedile per una persona
in materiale rigido
senza spalliera
con due, tre o quattro gambe
senza braccioli
Nell’insieme di tutti i sedili ce n’è uno che è per una persona sola (rispetto ai sedili per più persone),
in materiale rigido (esistono mobili in altro materiale), senza spalliera (alcuni sedili ne hanno una), con
quattro gambe e senza braccioli. Sono così stati individuati gli elementi necessari perché non si possa
confondere lo sgabello con la panca (che è per più persone), con il pouf (che è in materiale soffice), con
la seggiola (che ha una spalliera), ecc. Il termine definito non deve apparire nella definizione.
Nel caso della terminografia multilingue, che è poi l’applicazione d’uso più generale, è dal confronto
tra i semi di due concetti in due lingue diverse che si stabilisce l’equivalenza dei due concetti e dunque
dei due termini. Il prossimo esempio, astratto, serve ad illustrare questo aspetto:
Termine
Lingua A
Termine
Lingua B
Seme 1
Seme 2
Seme 3
Seme 4
Seme 5
16
Il Traduttore Nuovo, 1/96 La terminologia, istruzioni per l’uso
Il confronto tra i semi permette di stabilire con una certa sicurezza che il termine della lingua A ha lo
stesso significato del termine della lingua B. Questa equivalenza deve chiaramente essere avallata dagli
specialisti del settore.
È indispensabile indicare la fonte del termine e, ove necessario, della definizione, del contesto o
dell’annotazione, in modo che si possa ritrovare un dato contesto, o anche per dare un certo valore al
termine (“è il termine indicato dal Professor Tal dei Tali”, “figura nella norma UNI” ecc.). È buona norma
indicare se il testo è stato copiato o elaborato.
Una fonte è sempre corredata dell’anno e, se ritenuto utile, dalla pagina. È bene comunque non usare
troppe sigle per non rendere ostico l’accesso alla scheda.
Un’informazione importante e dunque obbligatoria è costituita dall’indicazione del settore: avere un
sistema di classificazione, esplicitato o codificato, permette di situare un concetto e il suo termine
all’interno di un sistema concettuale. Il più delle volte la classificazione è costruita ad hoc per i bisogni
dell’utenza.
Le indicazioni di tipo grammaticale sono facoltative: non bisogna dimenticare che più del 90% dei
termini sono dei sostantivi.
Spesso viene indicato un codice di affidabilità per indicare all’utente il valore di un dato termine.
Questo codice può essere esplicitato, come nel caso di TERMIUM, la banca di terminologia del governo
canadese: correct, à vérifier, à éviter, oppure si possono attribuire dei “voti”, per esempio dall’1 al 5,
come viene fatto per EURODICAUTOM la banca di terminologia dell’Unione Europea.
Il campo del contesto e quello delle annotazioni sono facoltativi, vengono tuttavia usati abbastanza
spesso.
Il contesto dà l’esempio pratico del funzionamento del termine nella lingua. Esso fornisce indicazioni
di tipo fraseologico, estremamente utili per il traduttore: qual è il verbo o l’aggettivo che accompagna il
termine? Come viene usato il termine dagli specialisti?
Le annotazioni danno sostanzialmente due tipi di informazione. Le informazioni sul termine indicano
ad esempio se il termine ha connotazioni particolari, se viene usato solo in certe ditte o solo in certi
Paesi. Le informazioni sul concetto sono quelle che aggiungono elementi al di là della definizione. È
comunque da sottolineare che in terminologia le informazioni enciclopediche (chi ha inventato l’oggetto,
perché si chiama così, ecc.) sono secondarie, come pure le informazioni di tipo etimologico. Bisogna
inoltre evitare di introdurre nuovi termini, e dunque nuovi concetti, nelle annotazioni. Se si parla di
motore a scoppio, occorre evitare un’annotazione del tipo “esistono anche i motori a diesel e a propano”.
Completano queste informazioni la data e il nome dell’autore della scheda. La data è indispensabile in
quanto è un’indicazione essenziale dello stato della scheda: una scheda redatta nel 1990 e usata nel 1996
ha una credibilità diversa rispetto ad una scheda redatta nel 1995. Il nome dell’autore permette di
individuare la persona all’origine di una scheda e di discutere con lei delle scelte metodologiche adottate.
Inoltre si possono così reperire documenti “privati” o “personali” utilizzati per la compilazione della
scheda.
Spesso la raccolta messa a disposizione dei redattori e dei traduttori non si limita alle schede
terminologiche, ma contempla anche delle denominazioni (“nomi” di servizi o titoli) oppure dei problemi
di traduzione.
Cosa introdurre dunque in una scheda terminologica? Tutto ciò che un giorno potrebbe in qualche modo
essere utile a qualcuno: si tratta di un patrimonio intellettuale che costituisce un investimento per
chiunque debba lavorare nel campo della comunicazione e della traduzione.
17
Il Traduttore Nuovo, 1/96 La traduzione delle norme terminologiche
La traduzione delle norme terminologiche
Claudia Rosa Pucci, Fondazione Ugo Bordoni
Abstract
Le norme terminologiche internazionali emanate dagli enti di normalizzazione accreditati quali ISO
(International Organization for Standardization) e IEC (International Electrotechnical Commission) sono
redatte nelle lingue ufficiali inglese-francese-tedesco. I singoli paesi, membri nazionali dei suddetti
organismi internazionali, sono autorizzati ad elaborare norme terminologiche corrispondenti nelle singole
lingue nazionali. La loro finalità è quella di garantire la massima diffusione delle norme terminologiche
internazionali sul territorio, seguendo principi e metodi unificati, per consentire la massima applicabilità
e comprensibilità delle norme tecniche relative ad un dominio specifico. Le norme terminologiche
collazionano liste strutturate di termini e definizioni relative a domini tecnici specifici, selezionati su base
consensuale da gruppi di esperti nel settore applicativo di riferimento. La traduzione di norme
terminologiche presenta una serie di difficoltà connesse soprattutto alle carenze di terminologia tecnica
nelle lingue a minore diffusione e nel vincolo della “traduzione letterale”.
Il panorama normativo
Gli enti di normalizzazione hanno il compito di promuovere la normalizzazione nel mondo al fine di
facilitare gli scambi di beni e di servizi e di sviluppare a livello mondiale e nazionale la collaborazione nei
campi intellettuale, scientifico, tecnico ed economico. L’attività di normalizzazione si esplica attraverso
la redazione ed emanazione di norme e specificazioni tecniche che, pure non essendo vincolanti al pari di
leggi dello stato, rappresentano requisiti di qualità, caratteristiche e raccomandazioni d’uso per
qualunque oggetto passibile di scambio, a beneficio dell’intera comunità internazionale. Le specificazioni
tecniche e le norme sono documenti che definiscono le caratteristiche di un prodotto o di un servizio,
quali i livelli di qualità, la sicurezza, le dimensioni e possono comprendere prescrizioni relative alla
terminologia, ai simboli, al collaudo, ai metodi, alle etichette; sono accessibili al pubblico e redatte con
la cooperazione ed il consenso delle parti interessate. Esse sono basate sui risultati acquisiti dalla scienza,
dalla tecnologia e dall’esperienza, tese al massimo beneficio per la comunità ed approvate da un ente
riconosciuto a livello nazionale, regionale o internazionale.
Gli enti di normalizzazione hanno il compito di ordinare, regolamentare, disciplinare, unificare la
terminologia tecnica in uso tra diversi soggetti che operano in settori affini, al fine di facilitare le funzioni
produttive e gli scambi commerciali e informativi, nonché la redazione delle stesse norme e specificazioni
tecniche. In modo complementare curano anche l’armonizzazione terminologica per rendere le norme
nazionali compatibili e conformi alle corrispondenti normative internazionali del settore.
Gli enti di normalizzazione hanno anche lo scopo di promuovere, nel rispetto dell’ambiente, la
sicurezza e la qualità della vita, con la regolamentazione di prodotti, processi e servizi. Tali enti sono
organismi generalmente di natura associativa e la loro attività è riconosciuta a livello governativo nei
singoli ambiti nazionali. Si possono distinguere e raggruppare per competenze territoriali e campi
d’applicazione: l’aggregazione mondiale, detta anche internazionale; quella continentale, detta anche
regionale e quella nazionale. I principali campi d’applicazione sono: quello dell’elettrotecnica ed
elettronica, tutti gli altri settori e quello particolare delle telecomunicazioni e tecnologie
dell’informazione.
18
Il Traduttore Nuovo, 1/96 La traduzione delle norme terminologiche
Enti di normalizzazione
Enti di normalizzazione
internazionali
Enti di normalizzazione
regionali europei
Enti di normalizzazione
nazionali italiani
ISO
International Organization for
Standardization
CEN
Comité Européen de
Normalisation
UNI
Ente Nazionale Italiano di
Unificazione
IEC
International Electrotechnical
Commission
CENELEC
Comité Européen de
Normalisation
Electrotechnique
CEI
Comitato Elettrotecnico
Italiano
ITU
International
Telecommunications Union
ITSTC
Information Technology
Steering Committee
CONCIT
Comitato Nazionale di
Coordinamento per
l’Informatica e le
Telecomunicazioni
JTC1
Joint Technical Committee
ISO-IEC
ETSI
European
Telecommunications
Standard Institute
UNINFO
Ente federato all’UNI
“Tecniche Informatiche e
loro applicazioni”
ISPT
Istituto Superiore delle Poste
e Telecomunicazioni
La normalizzazione in ambito internazionale prevede attualmente un numero limitato di lingue
ufficiali:
• inglese-francese-russo in sede ISO;
• francese-inglese-russo-tedesco-spagnolo-italiano-olandese-polacco-svedese in sede IEC.
La realizzazione di versioni corrispondenti in lingue diverse da quelle ufficiali è lasciata all’iniziativa
dei singoli enti nazionali.
Le norme hanno una validità temporale di cinque anni, allo scadere dei quali vengono sottoposte a
revisione e aggiornamento. Occorre comunque rilevare i tempi eccessivamente lunghi necessari per
l’elaborazione e l’emanazione delle norme, che troppo spesso le rendono parzialmente obsolete all’atto
della pubblicazione
L’attività normativa in Italia
La normalizzazione in Italia è compito istituzionale del CNR, che è l’organismo al massimo livello
scientifico, incaricato di predisporre la normativa richiesta dalla Pubblica Amministrazione e si avvale, in
virtù di convenzioni specifiche, dell’opera normativa dell’UNI e del CEI nei rispettivi settori di
competenza.
19
Il Traduttore Nuovo, 1/96 La traduzione delle norme terminologiche
In ambito nazionale italiano operano l’UNI ed il CEI in corrispondenza dell’ISO e dell’IEC, nonché del
CEN e del CENELEC, ed il CONCIT in corrispondenza dell’ISO/IEC JTC1 e dell’ETSI.
L’attività di studio dei progetti di norma si svolge nell’ambito di Commissioni e Comitati Tecnici
operanti in seno all’UNI, al CEI, e agli Enti Federati all’UNI specializzati in specifici settori tecnici
(autoveicoli, materie plastiche, metalli ferrosi, metalli non ferrosi, ecc.).
All’interno di ogni commissione operano sottocommissioni o gruppi di lavoro che curano la selezione, la
raccolta e l’elaborazione della terminologia tecnica di riferimento per il loro settore specifico. Tutte le
normative tecniche emanate in quel settore faranno uso di detta terminologia al fine di garantire il
corretto uso di ciascun termine, esplicando sinonimie ed ambiguità interpretative e soprattutto fornendo
un vocabolario di consultazione per la corretta comprensione, da parte degli utenti, della terminologia
usata.
La maggioranza dei documenti normativi utilizzano linguaggi speciali in cui generalmente circa l’80%
dei termini sono termini tecnici, per questo la terminologia tecnica relativa rappresenta il fondamento di
ogni attività normativa. Da ciò si può desumere in quale misura il valore e l’efficacia di una norma sia
direttamente proporzionale alla qualità della terminologia tecnica di riferimento. A tal fine la
normalizzazione terminologica è considerata un prerequisito di qualità per le norme e le specificazioni
tecniche.
Elaborazione di una norma terminologica
Le norme terminologiche consistono prevalentemente di linguaggi speciali (settoriali e tecnici), quali
sottosistemi linguistici miranti ad una comunicazione non ambigua in un dominio specifico predefinito,
mediante l’uso di una terminologia e di altri strumenti linguistici. È necessario quindi che i termini
tecnici, appartenenti ad un linguaggio speciale, siano riconosciuti per convenzione e su base consensuale
all’interno di dette commissioni di esperti. Le norme terminologiche risultano essere liste di termini
appartenenti ad un dominio specifico predefinito, la cui validità d’uso è riconosciuta dagli enti di
normalizzazione autorizzati. I termini normalizzati, che compongono una norma terminologica,
rappresentano la corrispondenza univoca tra un concetto ed un espressione linguistica all’interno di un
dominio dato. Il termine può consistere di una o più parole (termine semplice e termine complesso) o
anche di simboli e acronimi.
La normalizzazione terminologica si applica ai linguaggi speciali e tecnici di tutte le discipline
scientifiche, tecniche, giuridiche umane e sociali nonché tecnologie e attività industriali e commerciali,
ad esclusione del lessico generale.
Lo scopo della normalizzazione terminologica è quello di favorire la comunicazione in ambito
scientifico e tecnico, per il superamento delle barriere linguistiche, lo sviluppo degli scambi internazionali
e la diffusione di informazioni e conoscenze.
Le attività di normalizzazione terminologica riguardano sia la definizione di norme su principi e metodi
dell’attività terminologica, sia l’elaborazione di norme terminologiche relative ad un dominio specifico.
La normalizzazione di termini tecnici si esplica mediante una serie di operazioni quali: l’unificazione di
concetti e sistemi di concetti; la definizione univoca di termini; la riduzione delle omonimie;
l’esplicazione delle sinonimie; il riconoscimento di denominazioni speciali (abbreviazioni, simboli ecc.) e
la creazione di nuovi termini.
Le norme terminologiche vengono elaborate all’interno di sottocommissioni o gruppi di lavoro ad hoc e
sono composte da un coordinatore e da un numero limitato di esperti (da 5 a 7); che possono essere
designati:
• dall’ente, istituzione o azienda (socio dell’ente di normalizzazione) che, dichiarato il proprio
interesse alla normalizzazione terminologica in quel settore specifico, indica un suo
rappresentante professionalmente qualificato ed esperto in materia a partecipare all’attività
di normalizzazione;
• dal coordinatore della commissione quali esperti riconosciuti nel settore.
Gli esperti che operano nelle commissioni sono in grado di utilizzare strumenti e regole terminologiche
e linguistiche e spesso si avvalgono anche del supporto di un terminologo linguista.
20
Il Traduttore Nuovo, 1/96 La traduzione delle norme terminologiche
Occorre comunque ricordare che per l’attività di normalizzazione non è previsto alcun compenso da
parte degli enti di normalizzazione.
Il processo di elaborazione di norme terminologiche si sviluppa nel modo seguente:
1. definizione di un dominio d’applicazione specifico;
2. individuazione della letteratura scientifica e delle fonti terminologiche relative al dominio
predefinito;
3. selezione, raccolta, analisi e valutazione dei termini tecnici relativi a quel dominio;
4. strutturazione e ordinamento dei termini sulla base di schemi logici di rappresentazione del
dominio di riferimento;
5. indicazione delle relazioni esistenti tra i termini all’interno di quel dominio;
6. confronto della terminologia raccolta con quella d’uso corrente ed eventuale aggiornamento
ed implementazione;
7. controllo di conformità con normative affini in ambito nazionale ed internazionale;
8. presentazione delle raccolte terminologiche in vocabolari, glossari, liste e norme
terminologiche.
A pubblicazione avvenuta la commissione di esperti continua a rimanere attiva, raccogliendo
segnalazioni ed osservazioni provenienti dai vari domini d’uso, al fine di presentare tali modifiche all’atto
della revisione quinquennale della norma.
La normalizzazione terminologica rappresenta un punto di riferimento fondamentale non solo per
l’attività di normalizzazione tecnica, ma anche per l’arricchimento della cultura scientifica e sociale, a
complemento dei lessici generali e dei vocabolari enciclopedici.
La traduzione di norme terminologiche
L’attività di normalizzazione terminologica si sviluppa principalmente in ambito internazionale con
l’emanazione di norme terminologiche nelle lingue ufficiali riconosciute dagli enti di normalizzazione
internazionali. Per garantire la massima diffusione, assimilazione ed applicabilità di tutte le normative di
carattere tecnico, risulta determinante la redazione delle normative tecniche e delle norme
terminologiche di riferimento in tutte le lingue non contemplate tra quelle ufficiali, secondo il principio
dell’armonizzazione.
L’elaborazione della traduzione di una norma terminologica internazionale è un’attività abbastanza
complessa. Tale complessità è dovuta sia alla particolarità dei termini trattati, sia al rispetto della
struttura logica della norma, sia alla necessità di sviluppare una versione letterale del testo originale. La
terminologia normalizzata è infatti costituita in prevalenza da termini tecnici, non sempre presenti sui
dizionari consultabili in commercio. Ciò si verifica soprattutto con quelle terminologie relative a settori in
continua evoluzione, come quello delle tecnologie dell’informazione In questi casi occorre identificare il
corrispondente in lingua italiana di un gran numero di neologismi tecnici, che nella maggior parte dei casi
vengono adottati nei linguaggi tecnici nella loro versione originale. A questo punto si presenta un
problema che non è più di natura tecnica, ma è più legato a questioni di politica della lingua: non
esistendo leggi che tutelano l’evoluzione della lingua italiana o che regolino l’assimilazione di
forestierismi, la scelta rimane arbitrio della sensibilità individuale del gruppo di esperti. Se dovesse
prevalere il criterio di scelta secondo il quale va adottato il termine tecnico con la maggior frequenza
d’uso in quel dominio specifico, si rischierebbe di immobilizzare l’evoluzione di una lingua così ricca e
duttile come quella italiana. A volte sulla scelta di un termine si discute giorni e giorni e spesso si opta
per privilegiare il termine italiano, anche se risulta quello meno usato, fornendo come sinonimo il termine
originale.
Anche la traduzione delle definizioni, connesse ai termini, presenta numerose insidie, poiché una
norma terminologica nazionale, per ottenere il riconoscimento ufficiale da parte del corrispondente ente
internazionale, deve essere una versione fedele all’originale. Anche la fedeltà ha un prezzo che è quello
di non poter effettuare modifiche, aggiunte, omissioni, specifiche e (incredibile a dirsi!) note ed esempi.
Nel 1982, un gruppo di esperti dell’AIB (Associazione Italiana Biblioteche) ha iniziato a lavorare sulla
norma terminologica ISO (International Organization for Standardization) “Information and Documentation
Vocabulary” ISO 5127, in risposta alle esigenze dei bibliotecari e documentalisti italiani che avevano
21
Il Traduttore Nuovo, 1/96 La traduzione delle norme terminologiche
mostrato l’esigenza di un vocabolario di terminologia tecnica relativa ai loro campi di applicazione.
L’obiettivo era ed è quello di realizzare la versione in lingua italiana di detto vocabolario, redatto dal
Comitato Tecnico TC 46 ISO “Information and Documentation” SC3 “Terminology”, inizialmente composto
di 14 parti:
Parte 1: Concetti fondamentali
Parte 2: Documenti di tipo tradizionale
Parte 3: Documenti iconici
Parte 4: Documenti d’archivio
Parte 5: Acquisizione, identificazione e analisi di documenti e dati
Parte 6; Linguaggi documentari
Parte 7: Reperimento e diffusione dell’informazione
Parte 8: Riprografia di documenti
Parte 9: Gestione e organizzazione di archivi, biblioteche, centri di documentazione e musei
Parte 10: Aspetti legali della documentazione, proprietà letteraria, artistica ed industriale
dell’informazione
Parte 11: Documenti audiovisivi
Parte 12: Aspetti legali dell’informazione e documentazione: Protezione dei dati
Parte 13: Documenti museologici
Parte 14: Conservazione dei documenti
È stata valutata l’opportunità di realizzare una versione italiana ufficiale della corrispondente norma
ISO. Risultano attualmente pubblicate nella versione italiana le parti: 1; 2; 3; 5; 6; 11; norma UNI/ISO
5127.
La scelta di realizzare una norma riconosciuta dall’ISO ha comportato una serie di vincoli nella
elaborazione della versione in lingua italiana quali: il riconoscimento di regole e scopi stabiliti dall’ISO, lo
sviluppo di una traduzione letterale del testo, escludendo modifiche, aggiunte ed omissioni. D’altro canto,
è stato rispettato il principio dell’armonizzazione internazionale e valutato che tale lavoro creava una
base comune di riferimento per gli scambi internazionali di carattere intellettuale. A tal uopo questa
versione italiana è stata completata con un indice alfabetico trilingue italiano-inglese-francese e un indice
dei termini invertiti.
L’iter seguito per la realizzazione di ciascuna di queste norme terminologiche è stato il seguente:
1. costituzione di un gruppo di esperti in materia all’interno della SC3 “Terminologia” della
Commissione UNI/DIAM;
2. realizzazione di una prima bozza di versione in lingua italiana da parte dell’esperto del
gruppo più competente;
3. revisione della suddetta da parte dei componenti del gruppo di esperti;
4. presentazione della bozza di progetto di Norma alla Commissione UNI/DIAM SC3;
5. revisione della bozza di progetto da parte di membri della Sottocommissione e di esperti
selezionati;
6. redazione del progetto di norma;
7. esame di esperti nell’ambito di un’inchiesta nazionale;
8. stesura della versione definitiva da parte della Sottocommissione valutando le osservazioni
raccolte attraverso l’inchiesta nazionale;
9. redazione della bozza per la stampa;
10. correzione della suddetta;
11. approvazione da parte della Commissione Centrale Tecnica UNI;
12. visto per il Si Stampi del Presidente UNI;
13. stampa definitiva.
Il tempo che intercorre tra la costituzione di un gruppo di esperti e la pubblicazione della norma
terminologica è di circa tre anni. Se si considera che l’avvio di detta procedura segue l’emanazione della
norma internazionale, molto spesso accade che la norma nazionale raggiunga la stampa quando quella
internazionale è giunta alla revisione quinquennale. La stessa norma ISO 5127, nel corso della
22
Il Traduttore Nuovo, 1/96 La traduzione delle norme terminologiche
elaborazione delle parti previste, è stata sottoposta a revisione e ristrutturazione generale da parte
dell’ISO TC 46 SC3 poiché tale struttura risaliva all’inizio degli anni ‘80. La farraginosità delle procedure
di elaborazione e stampa delle norme non è un problema solo nazionale.
L’essere allineati alla terminologia internazionale ha comportato dei compromessi di tipo senz’altro
riduttivo, soprattutto laddove la lingua italiana è molto più ricca di termini e di sfumature di significato,
in una disciplina come la biblioteconomia che in Italia si pratica da millenni. Il problema può senz’altro
rivelarsi inverso per discipline legate alle applicazioni delle nuove tecnologie.
Quale esempio tratto da una norma terminologica vorrei proporre due termini tratti dalla Norma
UNI/ISO 5127/2: “Documenti di tipo tradizionale”:
2.1.2-01
Specificazione tecnica
Technical specification
Specification technique
Documento che definisce le caratteristiche tecniche di un prodotto o di un servizio, quali i livelli di
qualità, la sicurezza, le dimensioni, può comprendere prescrizioni relative alla terminologia; ai simboli, al
collaudo, ai metodi ed etichette, una specificazione tecnica può anche prendere la forma di istruzione
per l’uso.
2.1.2-02
Norma
Standard
Norme
Specificazione tecnica, o altro documento accessibile al pubblico, redatta con la cooperazione ed il
consenso o approvazione generale di tutte le parti interessate, basata sui risultati acquisiti dalla scienza,
dalla tecnologia e dall’esperienza, intesa al massimo beneficio per la comunità ed approvata da un ente
riconosciuto a livello nazionale, regionale o internazionale.
La cooperazione internazionale
Negli ultimi anni è stata avviata una attività di cooperazione internazionale che ha visto coinvolti il JTC1
ISO/IEC SC1 “Vocabulary” e singoli enti di normalizzazione nazionali. La maggior parte dei paesi membri,
partecipanti alla suddetta commissione internazionale e rappresentanti di lingue non ufficiali, hanno
promosso la realizzazione contestuale di norme terminologiche corrispondenti a quelle internazionali nei
singoli idiomi non ufficiali. Ciò in funzione di un duplice vantaggio:
1. gli esperti, rappresentanti dei singoli paesi membri, presentano contributi frutto del lavoro
preparatorio svolto nell’ambito di corrispondenti commissioni nazionali, che
contestualmente elaborano norme terminologiche nazionali equivalenti a quelle
internazionali;
2. la conseguente riduzione dei tempi di pubblicazione delle norme terminologiche nelle lingue
non ufficiali.
L’ISO/IEC JTC1 SC1 sta curando l’elaborazione della norma ISO 2382 “Information Technology -
Vocabulary”, attualmente costituita da 34 parti.
Segue l’elenco delle varie parti della norma il cui campo di applicazione corrisponde ad altrettante
attività di normalizzazione tecnica svolte nell’ambito del JTC1 di singoli sottocomitati.
23
Il Traduttore Nuovo, 1/96 La traduzione delle norme terminologiche
Norma ISO 2382 “Information Technology - Vocabulary” - parti componenti
Parte Titolo della Norma N. Term.
2382-01 Fundamental terms 144
2382-02 Arithmetic and logic operations 117
2382-03 Equipment technology 40
2382-04 Organization of data 68
2382-05 Representation of data 64
2382-06 Preparation of handling of data 57
2382-07 Computer programming 130
2382-08 Control, integrity and security 74
2382-09 Data communication 161
2382-10 Operating techniques and facilities 149
2382-11 Processing units 69
2382-12 Peripheral equipment 256
2382-13 Computer graphics 102
2382-14 Reliability, maintainability and availability 80
2382-15 Programming languages 300
2382-16 Information theory 30
2382-17 Databases 131
2382-18 Distributed data processing 100
2382-19 Analog computing 29
2382-20 System development 60
2382-21 Interfaces between process computer systems and technical
processes
50
2382-22 Calculators 66
2382-23 Text processing 106
2382-24 Computer integrated manufacturing 150
2382-25 Local area networks 75
2382-26 OSI architecture 66
2382-27 Office automation 43
2382-28 Artificial intelligence and expert systems 115
2382-29 Speech recognition and synthesis 66
2382-30 Computer vision 199
2382-31 Machine learning and neural networks 127
2382-32 Electronic mail 139
2382-33 Hypermedia and multimedia 105
2382-34 Neural networks 86
Le norme indicate nell’elenco non sono attualmente tutte pubblicate, alcune sono in forma di Draft
International Standard (Bozza). Tutte le norme sono redatte, nell’ambito di gruppi di lavoro ad hoc, in
versioni corrispondenti inglese e francese, successivamente si redige la versione in russo. In ambito
nazionale italiano l’UNINFO, ente federato UNI, autorizzato in materia, sta curando la realizzazione della
versione in lingua italiana di dette norme.
La stessa iniziativa è perseguita dal Giappone, dalla Germania, dalla Romania dalla Svezia e dalla
Norvegia; quest’ultima ha anche elaborato uno studio di fattibilità per la realizzazione di una banca dati
multilingue di terminologia normalizzata consultabile ed implementabile da singoli nodi nazionali.
Occorrerebbe promuovere in modo concreto la cooperazione internazionale nel campo della
normalizzazione terminologica incentivando le attività terminologiche in ambito nazionale dei singoli enti
nei singoli idiomi, raccogliendo tutta la terminologia normalizzata plurilingue prodotta, realizzando una
banca dati multilingue di terminologia normalizzata accessibile in modo telematico.
24
Il Traduttore Nuovo, 1/96 La traduzione delle norme terminologiche
Prospettive e proposte
Per il proficuo sviluppo di un processo normativo è necessario che le parti concorrenti adottino un
linguaggio corretto la cui terminologia sia concordemente riconosciuta. È il linguaggio che, a vari livelli,
rende intelligibile il semplice scambio di informazioni e la complessa descrizione tecnica. Se si può dire
che il “linguaggio comune” ed il “linguaggio letterario” sono ormai accessibili a tutti attraverso canali di
formazione e divulgazione istituzionalizzati, lo stesso non è per i “linguaggi specializzati”, per i quali è
difficile individuare adeguate vie di accesso, riconoscimento e diffusione. Linguaggi questi, in cui la
terminologia tecnica è in continua evoluzione causando gravi problemi di trasposizione linguistica dalla
lingua originaria ad un’altra. Può sembrare superfluo ricordare che oggi la lingua madre del linguaggio
scientifico tecnico è l’anglo-americano e che l’adozione di questa terminologia tecnica è largamente
diffusa in idiomi diversi. Certamente in questo modo non si tutelano gli idiomi di minoranza, né il loro
diritto di evoluzione. Occorre anche considerare che le norme nazionali dovrebbero garantire la massima
diffusione e comprensibilità delle stesse in tutti gli ambienti sociali e culturali con l’unificazione e
l’armonizzazione terminologica senza in questo modo penalizzare l’identità linguistica di un popolo. Non
esistono norme nazionali che regolino l’adozione di forestierismi tecnici all’interno di norme
terminologiche nazionali. In realtà l’attività di normalizzazione terminologica nazionale non è
normalizzata.
Questi problemi linguistici dovrebbero essere risolti alla base stabilendo dei criteri di adeguamento di
una lingua alle esigenze evolutive via via emergenti, soprattutto per non correre il rischio di creare
un’altra lingua morta (come il latino) cioè una lingua che ha perso dinamismo, non più in grado di creare
vocaboli nuovi e quindi di assimilarne i concetti.
In molti paesi europei l’idioma nazionale è istituzionalmente protetto e i nuovi termini provenienti da
lingue diverse vengono normalizzati in modo sistematico. Esistono infatti degli organismi statali preposti
al controllo linguistico che provvedono a stabilire una versione convenzionalmente corretta per ogni
vocabolo di importazione ed una adeguata definizione per ogni termine di nuova creazione (si veda ad
esempio la Francia), tenendo conto soprattutto delle frequenze del lessico d’uso.
In Italia il problema terminologico non è stato ancora affrontato in modo unitario e sistematico.
Probabilmente manca nel paese un interesse concreto, soprattutto a livello istituzionale, mirante al
mantenimento ed alla difesa dell’identità linguistica e culturale del nostro paese. La questione non
riguarda esclusivamente i tecnici della lingua (traduttori, interpreti, terminologi, linguisti, lessicografi
ecc.) come apparentemente può sembrare, ma coinvolge, anche se in modo differenziato, tutti gli utenti
della lingua, dall’esperto all’uomo comune.
Un tassello risolutivo di questo grande mosaico di problematiche potrebbe essere la normativa
terminologica. Tale attività, perseguita ormai da anni dall’UNI e dal CEI, andrebbe forse implementata,
coordinata ed adeguatamente diffusa, affinché le norme terminologiche possano essere quel valido
strumento terminologico in grado di rispondere, almeno in parte, alle esigenze citate. Nello statuto
dell’UNI è prevista, tra le altre finalità, quella di elaborare e pubblicare norme terminologiche specifiche
nell’ambito dei vari Comitati Tecnici ed Enti Federati e fino a qualche anno fa era attiva la Commissione
Tecnica 1 per il coordinamento di detta produzione normativa.
Nel CEI esiste il Comitato Tecnico 1 “Terminologia” che attualmente svolge funzioni di interfaccia con
il CT Terminology dell’IEC (International Electrotechnical Commission) e, per statuto, ogni suo Comitato
Tecnico che avvia un’attività normativa deve in primo luogo realizzare una attinente lista di termini
specifici.
Tali norme terminologiche possono, secondo la loro costituzione, avere carattere di ufficialità
nazionale, europeo o internazionale, in quanto vengono emanate da organismi istituzionalmente
riconosciuti all’espletamento di tali funzioni e con il consenso pubblico degli esperti nelle discipline
specifiche.
Esistono attualmente, all’interno di tali enti, numerose attività terminologiche settorializzate ma
mancano, paradossalmente, direttive unificatrici e pianificatrici di dette attività. Sarebbe auspicabile
l’istituzione di un organo di coordinamento terminologico, che operi in modo trasversale con il compito di
esaminare, disciplinare e predisporre programmi di normalizzazione terminologica.
25
Il Traduttore Nuovo, 1/96 La traduzione delle norme terminologiche
Bibliografia
Blanchon E., La terminologie: terminologie et technologies de l’information: le SC1, ISO Bulletin, n. 4,
1995
Port P., La terminologie: la terminologie de l’I et D, ISO Bulletin, n. 3, 1995
Galinski C., Terminology: Towards Clarity, ISO Bulletin, n. 1, 1995
L’Homme M. C., Management of Terminology in a Machine Translation Environment, Terminology, v. 1, n.
1, 1994, pp. 121-135
Adamo G., Bocci L., Associazione Italiana per la Terminologia, Terminology, v. 1, n. 1, 1994, pp. 205-207
Budin G., Lukas H., Stockinger J., Ethnological Knowledge and Hypermedia: New Way of Representing
Terminologies, Concepts and Rituals, Terminology Science and Research, v. 5, n. 2, 1994, pp. 1-21
Comellini E., Il quadro internazionale della normativa, Unificazione e Certificazione, n. 8 settembre
1994, pp. 41-43
Serracchioli F., La normazione nel settore informatico, Unificazione e Certificazione, n. 6 giugno 1994,
pp. 30-37
AFNOR, Permuted Index of Information Technology Vocabulary, May, 1994
Cabré M.T., La terminologia, Editorial Empuries, Barcellona, 1992, pp. 527
Laner G. M., Ronchetti A., Le normative tecniche e le banche dati, Informatica e Documentazione, n. 19,
1993, pp. 58-64
CST, COTSOWES Terminology, Conference of Translation Services of West European States, Swiss Federal
Chancellery, CH 3003 Bern, 1993
Rosa Pucci C., Terminologia e Unificazione, La comunicazione, n. 3/4, 1992, pp. 159-162
Gotti M., I linguaggi specialistici, La Nuova Italia, Firenze 1992
Rosa Pucci C., La normativa terminologica in Italia nei settori dell’informatica e delle telecomunicazioni,
Terminologie et traduction, Commission des Communautes Europeennes, n. 1 1990, p. 113-119
Mari I., Minority Languages and Terminology, Second International Congress on Terminology and
Knowledge Engineering, University of Trier, 1990
Sager J.C., The Status of Terminology as an Independent Discipline, Paralleles, n. 10, 1988, Université de
Genève, Cahiers de l’École de traduction et d’interprétation, pp. 21-23, Université de Genève
Infoterm, Terminology Manual, UNISISTS-UNESCO, Paris 1984
Infoterm, Terminologies for the Eighties, Saur, Monaco, 1982
26
Il Traduttore Nuovo, 1/96 Terminology Management Systems
Terminology Management Systems
Klaus-Dirk Schmitz, Fachhochschule Köln
Abstract
A high percentage of specialised knowledge is documented and published by means of language, and
correct terminology is a prerequisite for efficient knowledge transfer. Professional translators are faced
with the problem of collecting, storing and retrieving terminology when translating a specialised
document where term lists and file cards rapidly become no longer reliable as in the past.
Today a wide range of tools are available to translators, documentation specialists and technical
writers: computer-aided translation software, electronic dictionaries, and, of course, terminology
management systems. Most of them are PC-based and operate in a standardised hardware and software
environment and can be used together with other programs such as word processing systems. Modern
terminology management systems follow the concept-oriented approach of terminology management with
a very elaborated data structure and sophisticated look-up features and can be used by freelance
translators as well as language departments with a local area network of personal computers. But the
DBMS (Data Base Management System) market offers a wide variety of affordable products for custom
solutions.
This paper describes concepts, types and features of terminology management systems, together with
terminological data categories to take into account in the preparation, acquisition, processing and
presentation of terminological data. The various aspects of evaluation and selection of terminology
management systems are also discussed.
Introduction
Translators and interpreters play an important role in the multilingual communication process across
language boundaries for the spreading of knowledge otherwise limited to a closed group of specialists or
one language community.
A high percentage of specialised knowledge is documented and published by means of language, and
correct terminology is a prerequisite for efficient knowledge transfer. Professional translators are faced
with the problem of collecting, storing and retrieving terminology when translating a specialised
document where term lists and file cards rapidly become no longer reliable as in the past.
In the past, when computer systems were a privilege of few, only national and international
institutions and multinational companies with large translating and interpreting services could afford the
costs of hardware and software components available at that time and of the relevant operating
organisational infrastructure. Terminological data banks were a cost-effective solution for a great number
of translators and technical writers who very often had to co-operate in large translation projects under
great pressures of time to meet a given deadline. And this is why the first terminological data banks were
set up:
• LEXIS (Federal Office of Languages, Germany)
• TERMIUM (Language service of the Canadian government)
• EURODICAUTOM (Commission of the European Community)
• TEAM (Siemens AG, Germany)
• AFNOR (French Association for Standardisation)
• BTQ (Office de la langue francaise, Canada)
27
Il Traduttore Nuovo, 1/96 Terminology Management Systems
Most of these large terminological data banks have been maintained and used within the corresponding
institution down to the present day, so that they contain hundreds of thousands of entries. The
terminological data of some of the large data banks is also accessible for external users on microfiche
(LEXIS), on CD-ROM (TERMIUM, AFNOR, TERMDOK2 with parts of EURODICAUTOM and TERMIUM) and via
network (EURODICAUTOM on ECHO-HOST and on the World Wide Web).
Today, however, a wider range of tools are available to translators, documentation specialists and
technical writers: computer-aided translation software, electronic dictionaries, and, of course,
terminology management systems. Most of them are PC-based and operate in a standardised hardware and
software environment and can be used together with other programs such as word processing systems.
Modern terminology management systems follow the concept-oriented approach of terminology
management with a very elaborated data structure and sophisticated look-up features and can be used by
freelance translators as well as language departments with a local area network of personal computers.
But the DBMS (Data Base Management System) market offers a wide variety of affordable products for
custom solutions.
Concepts, Types and Features of Terminology
Management Systems
Basic Elements of Terminology Management
Terminology work includes all activities concerned with the preparation, acquisition, processing and
presentation of terminological data. The more administrative side of terminology work can be described
as terminology management and is supported by computerised tools.
The terminological entry is the basic unit in terminology management. It is composed of systematically
arranged and well defined terminological data categories and includes all terminological information
belonging to one concept and its related terms.
A terminological data category is the smallest unit used in handling terminology. It is crucial to a
systematic work with terminology that each data category contains only one type of information and only
that type of data for which the data category is provided, e.g. in a data category “definition” only the
definition of a concept should be stored and not the source of the definition as well.
Terminological data categories can be grouped under various headings, depending on whether they are
concept-related or term-related or contain administrative data.
Concept-related terminological data categories contain those data elements that refer to the concept
underlying this entry or describing the relationship between this concept and other concepts. Typically
concept-related data categories are:
• definition
• subject field/domain
• illustration/symbol/formula
• classification/notation
Term-related terminological data categories contain those data elements that refer to one particular
term attributed to the concept underlying this entry. The set of term-related data categories must be
repeated for each term assigned to the concept both within one language (e.g. for synonyms) or for
several languages. Possible term-related data categories are:
• term (including synonyms and phraseological units)
• context/example
• grammatical information
• geographical restriction
• linguistic restrictions
• register
• project code/company code
• status of the term
28
Il Traduttore Nuovo, 1/96 Terminology Management Systems
Administrative data categories refer to the entry as a whole or to individual concept-related or term-
related data categories within this entry. Administrative data categories are:
• identification number (entry number)
• date (creation/last update)
• author (creator/checker/editor)
• source
• reliability
• note/annotation/comment
The above terminological data categories are defined and explained with examples in ISO 12620
together with many other possible data categories. Some authors of introductions to terminology work
distinguish between obligatory and optional data categories, but the choice of data categories for the
terminological entry depends very much on the user groups involved, the planned application and the
purpose of the terminology management. For translators, a minimal terminological entry is defined as
consisting of the following data categories:
• term/synonym
• definition or explanation
• context
• source
• subject field/domain
• date
• author
• note
Types of Terminology Management Systems
Translators very often start out by replacing a file card system with a computerised approach using some
existing software tool with which they are familiar. Usually the terms are recorded in a word processing
file as a simple word list or a table with the source language term on the one side and the target language
term on the other. Although this approach allows the user to look up a term, find a translation, paste the
term into a target language text and print out a term list in alphabetic order, a word processing system is
not an adequate tool for managing terminology in an efficient way with a minimal entry structure of
necessary data categories. Also, a word processor’s search facility is very slow when several thousand
terminological entries have to be managed.
A more systematic approach to terminology management involves the use of data base management
systems (DBMS). A DBMS with a relational data model (like Microsoft Access, Informix or Oracle) allows the
user to define the necessary terminological data categories, build up a structure for terminological entries
and search for a term or for other information in a very efficient way. Although adapting a DBMS is a less
expensive way in setting up a terminology management tool, these systems unfortunately are not
designed for handling textual data like terminology, and require some programming effort to give a
general-purpose software tool a specific and efficient user interface for a translator or terminologist. But
if a user starts his terminology work with a DBMS, it is possible to extract the terminological data in a
structured format to import them in a real terminology management system for a future application.
Another possibility for managing terminology with an existing software tool is to use an information
retrieval system. These systems are more adequate for handling textual data than DBMS, but they lack
structure, and a systematic and consistent way of storing terminological knowledge will be rendered more
difficult. In addition to this, information retrieval systems are designed to response to a query with a set
of relevant documents, but in terminology work the optimum response for the user is a single entry with
all relevant data for one concept.
The best computerised replacement for the old file card approach is a terminology management
system. Terminology management systems can be defined as software tools specifically designed to
manage terminological data for use by translators and terminologists. They are not unlike data base
29
Il Traduttore Nuovo, 1/96 Terminology Management Systems
management systems, but, though without the full functionality of such systems, are customised for
efficient handling of linguistic and terminological data.
Surveys of computerised tools for translators list some fifty different terminology management
systems. Most of these systems were developed in Central European countries, and some are very
experimental and not (yet) or no longer available. About twenty systems based on different approaches
are available on the market and are useful tools for translators and terminologists; the choice of system
depends very much on aspects discussed in Evaluating and Selecting Terminology Management
Systems and on the type and design of the terminology management system.
Bilingual or language-pair-based terminology management systems are more likely to meet the
requirements of term-oriented or lexicographic terminology work, but these programs usually offer only a
limited number of terminological data categories and a very simple entry structure. It is sometimes
possible to cope with more than two languages by using some tricks, but these tools are not handy for
managing multilingual terminology.
Multilingual terminology management systems come closer to a concept-oriented approach, so that
they fit much better into multi-user environments. Some of the systems on the market are confined to a
fixed number of languages, and some give the user bilingual access to an entry, depending on the
languages needed for a specific translation. We also find systems with a very poor entry structure (only
the terms themselves in several languages along with two or three additional data categories) and systems
with a highly sophisticated entry structure. Some of these more complex systems support synonym
autonomy, where synonymous terms can be fully documented with data categories such as grammatical
information, context example or project code.
The third class of terminology management systems in terms of system philosophy includes all systems
with a free entry structure. These terminology management systems allow users to define their own data
categories and their own entry structure, so that the software can be adapted to suit a user’s specific
terminological needs and can grow as future requirements change.
Users and Working Environments
Besides the traditional user groups of terminology management systems, such as technical translators,
interpreters, terminologists, standardisation specialists and language planners, we now find other user
groups like technical editors, experts in individual subjects, documentation specialists, information
brokers and knowledge engineers at work with these systems.
The various users in these groups use terminology management systems in different organisational
environments: some work on their own, others are employed in an autonomous company; still others may
work in a department or division of a large enterprise or organisation with homogeneous information
processing facilities.
A typical freelance translator offers his/her service in two or three languages for different customers.
Very often we find a specialisation in one language direction (with the mother tongue as target language)
and in only a few subject fields.
Faced with computerised terminology management, a freelance translator will try to replace his/her
old file card system by terminology management software that runs on his/her personal computer and is
compatible with his/her word processing system. Since his/her terminology work is often done under
pressure of time when s/he is completing a translation, only a simple terminological entry with a few data
categories is filled with information. Of course, entries consisting of nothing but source and target
language terms will be of little use in the future. A date to indicate the topicality of the entry, a subject
field and a project or customer code are very important and can easily be added automatically. Context
examples and grammatical information are useful if the target language is not the translator’s mother
tongue, and definitions or explanations will help him/her understand the concept some years later as
well. Sources for the terms, context examples and definitions give information on the value of the data
and pointers for further investigation.
The terminology management system use by a freelance translator should be able to record all the
data categories in the minimal terminological entry mentioned above, although pressure of time mean
that not all data categories in each entry will be filled with information.
30
Il Traduttore Nuovo, 1/96 Terminology Management Systems
A terminology management system used in a translation bureau or language service should meet all the
requirements listed for freelance translators. However, since more languages, more subject fields and
more people are involved, additional data categories and system features are necessary.
Since the user of the terminological information is not (always) the creator of the terminological entry,
the existence of correct definitions and context examples with the corresponding sources is very
important. A data category “quality status” should indicate the value and the correctness of the
information in the entry. Proper use of the terms may be indicated by data categories containing
information on linguistic or geographical restrictions. The subject field classification has to be much more
elaborate, since more domains are covered by a language service than by a freelance translator.
If several users are to work with the terminology management system, the software should be able to
run in a multi-user environment. Besides the technical requirements for holding the terminological data
base on the server and the simultaneous access of different users from client computers, access rights for
different user groups should be implemented. Features for importing and exporting data, and for selecting
terminological entries under different criteria are necessary, particularly if external translators are
involved in translation projects.
Terminology management systems used in the (language) departments of large enterprises or
organisations have to meet the same requirements as systems used in language bureaux. Minor differences
may be found in the subject field classification (more sophisticated for the domains of the company) and
in the customer code (replaced by a project or department code). The terminology management system
has sometimes to interact or to interchange data with other application programs or data bases in the
organisation, i.e. with a documentation system. If only for this reason, the terminology management
system must run in a hardware and software environment that is compatible with the company’s data
processing equipment.
Evaluating and Selecting Terminology Management
Systems
Technical Aspects
The technical aspects of program evaluation for terminology management systems refer to the hardware
and software environment required by a particular program. To what extent these technical features are
crucial in selecting a terminology management system depends very much on the existing or planned
computer equipment in a certain work environment.
Most terminology management systems offered on the market run on IBM-compatible personal
computers; only a few require an Apple Macintosh computer or a UNIX-based minicomputer.
From the software point of view, the type and version of the operating system under which a
terminology management system runs are important for the system evaluation. This aspect is closely
linked with the processor type family and, hence, with computer type.
In most practical applications, the terminology management system will be used together with word
processing software. Since the personal computer is designed as a single-task machine that cannot run
more than one program at one time, mechanisms for quasi-multitasking are needed.
Modern terminology management systems run in a GUI (Graphical User Interface) environment, which
allows different application programs to be run simultaneously or quasi-simultaneously in different
windows. Mechanisms (DDE or OLE protocols) for exchanging information between applications help the
user to exchange the search term or even the terminological record between the word processor and the
terminology management system or even to embed information from an application in another one.
If the terminology management system is to be used in a multi-user environment, the software should
allow both the program and a common terminology database to be stored and accessed by all users on a
network file server.
Besides software aspects in the evaluation of terminology management systems, account should also
be taken of some hardware features in the computer system.
The access time value of the external storage device is much more important than the processor’s
speed. In terminology management systems running under a graphical user interface a generous amount of
RAM is often more helpful than a fast microprocessor.
31
Il Traduttore Nuovo, 1/96 Terminology Management Systems
Hard disk capacity is needed for storing the application programs and the data files. In terminology
management, data file size depends on the system-specific entry structure and the data categories
involved, the expected number of entries, and the data storage architecture of the terminology
management system. To evaluate a specific program, it is necessary to build up some typical
terminological entries as they occur in practice and to multiply the reserved bytes of the data files by the
number of entries expected in the next few years.
Terminological Aspects
The most important criterion in evaluating terminology management systems is the suitability of the
software for the terminology work to be done. Since there are different types of terminology work, great
variety can be found in the available software products, which may be based on different system
philosophies.
To evaluate the utility of a particular terminology management system in a specific environment, it is
necessary to examine in detail whether all the required terminological and administrative data categories
are supported by the system, whether the system’s entry structure meets the user’s or users’
requirements, and whether the system philosophy is in line with the philosophy of the user’s own
terminology work.
It is also important to ensure that the maximum length of the data occurring in practical terminology
work can be stored in the system’s data categories and that multiple data of the same type (e.g. more
than one context example for one term) can be handled by the system (repeatability of data categories).
For terminology management systems with a defined set of data categories, the user-friendliness of
the system can be supported by suppressing or ignoring any data categories not needed in certain
applications or for certain users.
Some terminology management systems on the market include additional modules for building up and
managing classification systems, concept systems or thesauri. In evaluating a program, the user has to
decide whether he needs these features.
User Interface Aspects
The assessment of the user interface of terminology management systems employs the general criteria
used in evaluating other kinds of user programs.
Operating manual, help function and on-line tutorial will support the user in learning to operate the
terminology management system or in troubleshooting and dealing with errors. Since terminology
management systems are often used in a multilingual environment, the languages in which the manual,
help function and tutorial are available and the language of the user interface (commands and messages),
as well as their quality, completeness and readability, should be included in the evaluation procedure.
The user can interact with the terminology management system via commands, function keys,
traditional or pull-down/pop-up menus by using keyboard or mouse device. The form of interaction should
be convenient for the user and should be in conformity with the form of interaction with the word
processor or other programs.
The information displayed on the screen (system operation and terminological entry) should be easy to
read and clearly arranged. Frames, colours and screen display attributes can help here. Fixed templates
for data categories and the terminological entry can support readability if the information does not have
to be distributed between many screens. In addition to the terminological entry, the dictionaries selected
or the subject fields, source and target language and other options (e.g. insert/overwrite mode) should be
displayed on the screen. In showing a specific entry, some terminology management systems inform the
user of the preceding or following alphabetical entry/entries.
One very important aspect of the user interface and the retrieval efficiency of a terminology
management system is how a look-up term is input. Does the user have to type in the complete term or
only the first letters? Is there a possibility of using wildcards for truncation or a character pattern if the
term is not completely known? Can the user look up parts of a multi-word term or of a string compound?
Does the software support a “free-text search” in other data categories than in the term category (e.g. in
the definition or context field)? Is it possible to restrict the look-up procedure by using filters (e.g. for
subject fields)?
32
Il Traduttore Nuovo, 1/96 Terminology Management Systems
Closely connected with the search facility is the question of how the system responds to a term not
found or to a wildcard search. Some terminology management systems only display a message “term not
found” on the screen, others automatically show the alphabetical term that matches best. After a
wildcard search, a hitlist of matching terms should be presented from which the user can select the
wanted term.
Since in practice most terminology management systems are used along with a word processor, the
various ways of selecting and transferring information must be taken into consideration. In selecting
information, the data element sought can be chosen by naming the corresponding data category, by
moving the cursor or marking bar to the element or by marking with the mouse device. As for the type
and the quantity of transferable information, some terminology management systems only allow one of
the target language terms to be selected, while others permit other data elements or the whole entry to
be selected.
Besides the transfer of information from terminology management system to word processor, it might
be useful to reverse the process, i.e. to transfer the look-up term from the word processor to the
terminology management system. This feature should only be included in the evaluation procedure if the
text to be translated is available in practice in a machine-readable form.
Organisational Aspects
From the organisational point of view, the user has to assess whether a certain terminology management
system fits into his/her own work environment.
As a general precondition, all hardware and software requirements should be compatible with the
existing or planned hardware and software infrastructure.
The maximum number of languages and the maximum number of dictionaries or glossaries that can be
handled by a terminology management system should be greater than or at least equal to the actual
number of languages and dictionaries that are to be used in practical terminology work. The maximum
number of entries that can be stored in a dictionary is not such an important criterion for the evaluation.
Modern terminology management systems are only limited in the number of entries they can handle by the
capacity of the hard disk, or the max. number is so high that there are no restrictions for practical work.
All the working languages to be used by the terminology management system have to be supported by
the standardised alphabetical sorting and by the correct character set. Since program developers cannot
be expected to foresee all the languages that might be employed, some terminology management systems
allow the user to define his/her own alphabetical sorting arrangements. For non-Latin character sets such
as Greek or Cyrillic, additional program modules or pre-defined character sets are available. To cope with
languages like Arabic, Japanese or Chinese, modified operating systems should be used.
If the terminology management system is to be used in a multi-user environment, the software should
support a network application. This includes correct handling of a competitive writing access to the same
entry by different users. From the organisational point of view, the program should allow the system
administrator to define different access rights, different subsets of data categories and different screen
masks for different user groups such as foreign correspondence clerks, translators or terminologists.
If an interchange of terminological data is planned with other departments or colleagues (using the
same terminology management system or other data processing systems), the terminology management
systems will have to allow for an import and export of data. This interchange facility should permit the
user or the system administrator to define the extent, structure and layout of the data or should import or
export data corresponding to an interchange standard or format.
The interchange mechanism of a terminology management system can also be used for exporting
terminological data to a word processing or a desktop publishing program (with the necessary layout tags)
or for printing a dictionary or glossary. If a user decides to replace his/her (old) terminology management
system by a new system, the interchange mechanism saves him/her from having to key in all the data
again by hand.
Complete terminology files or dictionaries are available for some terminology management systems.
These files can only be accessed by the appropriate program. The availability of such dictionaries may be
a very important criterion for choosing a particular program, but it must not be forgotten that bought-in
terminology is in most cases only a first step in a user’s terminology work and does not relieve him/her of
the effort of making his/her own entries.
33
Il Traduttore Nuovo, 1/96 Terminology Management Systems
Commercial Aspects
The commercial aspects of program evaluation refer mainly to the purchase and operating costs
terminology management systems.
When a customer decides to buy a certain terminology management system he has to consider whether
he can go on using his/her present hardware (microprocessor type and hard disk capacity) and application
programs (e.g. the word processor).
When the prices of different terminology management systems are compared, it is necessary to assess
whether important auxiliary tools such as import-export routines, character sets or classification modules
are included in the software package - and in the price - or whether they must be bought separately.
For multi-user and network environments, a multiple software licence for a given number of users may
be cheaper and more efficient than buying several single copies of the program. In some cases, auxiliary
programs or additional dictionaries have to be bought only once. It is also possible in specific
organisational environments for some users to be given (only) a cheaper read-only version of the
terminology management system, whereas other users need to work with the full version.
Apart from the acquisition costs, additional expenditure may be necessary for installation, service, hot
line and training courses.
The good name of the software developer or local dealer is an important evaluation criterion, but is
not usually easy to assess. The number of already installed terminology management systems and the
experience of other users may help indicate the quality of the software and the future support likely to be
given by the developer.
Bibliography
Arntz R., Picht H., Einführung in die Terminologiearbeit. Hildesheim, Zürich, New York: Olms, 1989
Auger P., Les outils de la terminotique: Typologie des logiciels d'aide à la terminologie et/ou
d'automatisation de la chaîne de travail en terminographie, in Terminologies nouvelles, 11/94, 46-52,
1994
Blanchon E., Choisir un logiciel de terminologie, in La Banque des Mots, Numéro spécial CTN 1991, CILF,
Paris, 1992
Blanchon E., Logiciels de terminologie, in Terminometro, No. 16, Oktober 1994, 1-67, 1994a
Budin G., Wright S. E., The Handbook of Terminology Management, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins
Publishing, 1996
Cabré M. T., Terminologie et dictionnaires, in Meta, XXXIX, 4/1994, 589-597, 1994
Cotsowes, [Conference of Translation Services of West European States. Working Party on Terminology
and Documentation] Recommendations for Terminology Work, Bern, Swiss Federal Chancellery, (also
available in German, French, Italian and Spanish), 1990
De Besse B., Pulitano D., Les logiciels de gestion de la terminologie, in Terminologie et Traduction, n° 3,
1990
Felber H., Terminology Manual, Paris, UNESCO General Information Programme and UNISIST, 1984
Freigang K. H., Mayer F., Schmitz K. D., Micro- and Minicomputer-based Terminology Databases in
Europe, TermNet Report 1, Wien, TermNet, 1991
GTW, [Gesellschaft für Terminologie und Wissenstransfer e.V.] Empfehlungen für Planung und Aufbau von
Terminologiedatenbanken, GTW-Report. Saarbrücken: Fachrichtung 8.6, Universität des Saarlandes,
1994
ISO 6156, Magnetic Tape Exchange Format for Terminological/Lexicographical Records (MATER), 1987
ISO DIS 12200, Computational Aids in Terminology - Machine-Readable Terminology Interchange Format
(MARTIF) - An SGML Application, 1995
ISO DIS 12620, Computational Aids in Terminology - Data Categories, 1995
Mayer F., Entry Models in Translation-Oriented Computer-Assisted Terminography, in Schmitz K. D. (ed.),
TKE ‘93. Terminology and Knowledge Engineering, Proceedings of the Third International Congress on
Terminology and Knowledge Engineering, 25-27 August 1993, Cologne, Frankfurt, Indeks, 1993
Melby A., New Tools for Terminology Management on Microcomputers, Terminologie diachronique, in
Actes du colloque organisé à Bruxelles les 25 et 26 mars 1988, Centre de terminologie de Bruxelles,
Institut libre Marie Haps, CILF, 1989
34
Il Traduttore Nuovo, 1/96 Terminology Management Systems
Melby Alan, New Aspects of Terminology Management, in Actes de TAMA ‘92, Applications
terminologiques et microordinateurs, organisé par TermNet les 5 et 6 juin 1992 à Avignon, Paris, 1992
Melby A., Budin G., Wright S. E., Terminology Interchange Format (TIF): A Tutorial, in TermNet News
(40), 1993, 5-64
Picht H., Draskau J., Terminology: An Introduction, Guildford (UK), University of Surrey, 1985
Reinke U., Towards a Standard Interchange Format for Terminographic Data, in Schmitz K. D. (ed.), TKE
’93, Terminology and Knowledge Engineering, Proceedings of the Third International Congress on
Terminology and Knowledge Engineering, 25-27 August 1993, Cologne, Frankfurt, Indeks
Sager J. C., A practical course in terminology processing, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins Publishing,
1990
Schmitz K. D., Rechnergestützte Terminologieverwaltung am Übersetzerarbeitplatz, Terminologie et
Traduction, n° 3, 1990, 7-23
Schmitz K. D., Guidelines for the Design and Implementation of Terminological Data Banks, in Actes de
TAMA ‘92, Applications terminologiques et microordinateurs, organisé par TermNet les 5 et 6 juin 1992
à Avignon, Paris, 1992
Schmitz K. D., Verarbeitung fachsprachlichen Wissens in Terminologie verwaltungssystemen, in Spillner,
Bernd (Hg.), Fachkommunikation, Kongreßbeiträge zur 24 Jahrestagung der Gesellschaft für
Angewandte Linguistik GAL e. V. Frankfurt/Main, Lang, 1994b
Schmitz K. D., Überlegungen zum Einsatz und zur Evaluierung von Terminologieverwaltungssystemen, in
Lebende Sprachen. 4/94, 145-149, 1994c
TERMNET, Proceedings of the 2nd TermNet Symposium “Terminology in Advanced Microcomputer
Applications - TAMA ‘92”, Avignon, 5 - 6 June 1992. Vienna: TermNet, 1993
Wright S. E., Special Problems in the Exchange of Terminological Data, in Schmitz K. D. (ed.), TKE ’93,
Terminology and Knowledge Engineering, Proceedings of the Third International Congress on
Terminology and Knowledge Engineering, 25-27 August 1993, Cologne, Frankfurt, Indeks
35
Il Traduttore Nuovo, 1/96 Translation-oriented Terminological Databases
Translation-oriented Terminological
Databases
Blaise Nkwenti-Azeh, UMIST
Abstract
The retrieval possibilities available within any information system depend crucially on storage techniques:
a flexible storage environment allows for the introduction of user-specific menus and problem-specific
profiles during the subsequent processes of searching and retrieval; it also offers a means for refining and
customising the search profile, or for presenting the search results in a way that satisfies best the
information requirements of the user and the session.
This article considers terminological databases as the terminological reference component of a
translation workstation and examines the extent to which the nature and structure of these databases
satisfies or can satisfy the diverse requirements of translators. The discussion is based on research into
information requirements of the various users of this tool, and the emphasis is on the information service
the collections provide rather than on their archival function.
Introduction
Computerised terminology processing has always been dependent on existing database management
technology; developers of the earliest systems felt that an advantage would be gained if the experience of
information scientists in the creation and management of bibliographic and other documentation
databases was applied to terminological databases.
However, there are storage and retrieval requirements which are exclusive to terminological data. For
example, in bibliographic databases, only representations of documents (title, author, abstract, etc.), are
stored, and the structure of the original data remains essentially unchanged (Bennett et al., 1986); also,
and whereas the facilities for retrieval are generic for all types of users.
Terminological databases, by contrast, consist of separate records which are created from various data
collections (printed dictionaries, textbooks, manuals, machine-readable glossaries, translator fiches, etc.)
which bear little structural resemblance to the original sources. In order for this information to be useful,
it has to be structured in such a way that different users can tailor the interface to their own particular
requirements and that different subsets can be extracted of a single or various records.
Where the possibility exists for individual retrieval profiles, system designers may be able to create
exhaustive entries which, while being more comprehensive than traditional terminological entries, enable
users to retrieve information via carefully focused filter-like templates. Coupled with a multifaceted
thesaurus structure, this “pseudo-global” design facilitates the merging of lexicographical and
terminological information into a multifunctional terminological knowledge base; at the same time it
allows the extraction of information to meet the needs that the respective approaches were originally
designed to fulfil.
The Nature and Structure of Terminological Databases
Most current term banks are term-based, rather than concept-oriented, in other words, the terminological
record is focused on the term as a linguistic unit (similar to a lexicographic dictionary entry).
Furthermore, term banks have so far been designed for human users only; developers have consequently
made assumptions about users' threshold linguistic competence and concentrated on certain information
36
Il Traduttore Nuovo, 1/96 Translation-oriented Terminological Databases
categories. The term-orientation is also reflected in the information categories of existing term banks and
has important implications for searching and retrieval.
The Structure of the Records
While there are no limits to the number of categories and/or the amount of information that can be
stored in any terminological record (some term banks specify over 90 information categories), surveys
reveal only a small number of recurring information categories, some of which are now considered as the
essential minima for the reliable description of a term. Most commercial implementations contain all or
an important subset of the following types of information in separate data fields:
a) linguistic information
• term(s)/phrase (including foreign language equivalents);
• grammatical information (gender, etc.);
• abbreviation (including acronyms, shortened forms, etc.);
• language;
• synonyms (free alternatives);
b) semantic/conceptual information
• subject classification;
• definition/explanation;
• generic term;
• specific term;
• associated term;
c) pragmatic information
• context;
• usage note (countability, pluralisation, etc.);
• quality label (usage register);
• usage variants (contextual synonyms);
d) database management information
• term number;
• record originator or author;
• date of creation;
• date(s) of recent updating;
• bibliographic source (title and page, type of document, etc.).
Search and Retrieval Profiles
Most recent term bank implementations provide a standard search profile which is adequate for general
purposes and which corresponds to the most common user queries, e.g. searching for the existence of a
term record in the database. These term banks also address the varying needs of the more specialised
users by allowing them to exploit any available Boolean operators to build up a set of search parameters,
and utilise these for all subsequent interrogations of the database, unless they are temporarily
overridden.
Some term banks incorporate a number of user-specific and problem-specific search profiles as an
integral feature of the system. The profiles can vary in complexity depending on the underlying design
methodology and/or other available linguistic resources. In practice each profile is a modification of the
standard search strategy in the sense that it activates or de-activates some of the search criteria; a
problem- or user-specific profile could, for example, lead to the system
• neutralising upper and lower-case distinctions when searching;
• ignoring diacritics during a search;
• automatically performing a free-text search on definitions if the initial;
• search string does not occur as a separate entry;
37
Il Traduttore Nuovo, 1/96 Translation-oriented Terminological Databases
• performing simple morphological rules so as to search for the initial string and any inflected
forms;
• using some sort of spelling approximation algorithm to retrieve entries which are spelt
similarly to the initial string;
• automatically retrieving all terms containing the search string or, alternatively, retrieving
only those terms that contain the initial string in a particular position: initial, median or final
position or as an element of a compound term;
• searching only specific sub-parts or sub-collections of the term bank.
Retrieval for Translation and Interpreting
The terminological reference needs of translators underlie the creation of the earliest term banks and
translators continue to constitute the largest homogeneous user group. In the routine task of interlingual
communication, translators and interpreters require a high degree of accuracy of description, partly
because they usually have a less detailed knowledge and understanding of the subject matter than subject
specialists, and partly because they frequently have to paraphrase or coin new terms to fill lexical gaps in
the target language. Interpreting needs differ from translation mainly in the mode of consultation
(typically batch-mode) rather than in the types of information required. The output profile for on-line
consultation should assist incomprehension of the source language (SL) text, by e.g. providing access to
definitions or explanations of terms; it should also guide translators working as a team to produce texts
with uniform terminology. It should equally be possible for the system to perform target language (TL)
term substitution on entire texts in on-line consultation and more particularly in batch retrieval mode.
On-line retrieval profiles for translators and interpreters will therefore include the following
combinations:
a) term + TL equivalent + source of TL term;
b) term + TL equivalent + TL source + TL definition;
c) term + TL equivalent + synonym(s) + quality indicator;
d) term + definition + variant(s) + source/quality indicator.
For cases where the term bank does not contain the TL equivalent sought an output profile is needed
to retrieve the necessary clues for terminologisation or paraphrase, or at least display matrices of
analogous terms, i.e. orthographically related terms (Clas, 1990).
For incremental information retrieval, the following sequence would correspond to most requirements:
term + TL equivalent
+ definition
+ context or usage note
+ quality indicator
+ synonym
+ source
+ subject specification/label or scope note
Batch retrieval of terminological data is mainly required by interpreters in the form of subject-
specific, firm-specific or text-oriented bilingual glossaries. The most common form of presentation would
be alphabetic lists of term + TL equivalent + usage/scope note; text-oriented glossaries are also important
in that they display terms in the order in which they occur in the SL text. Alphabetical listings may be
complemented by systematic monolingual lists. Other combinations are similar to the on-line packages,
i.e.:
term + definition + TL equivalent
term + TL equivalent + source of TL term
term + TL equivalent + TL definition + TL context
term + TL equivalent + synonym(s) + quality indicator
38
Il Traduttore Nuovo, 1/96 Translation-oriented Terminological Databases
term + variant(s) + TL equivalents + variants
+ source/quality indicator
Retrieval for Technical Writing
Technical writing involves a high degree of creativity and, in the case of multilingual document
production, often combines the task of interlingual translation with that of knowledge reduction.
For monolingual production or generation, translators engaged in technical writing require the
following clusters of information:
a) term + variants + usage/scope notes
b) term + variants + usage/scope notes + source/quality indicator
c) term + variants + context + source/quality indicator
d) term + definition + context
The requirements for multilingual document production differ only in the languages specified. This
implies that terminological databases require comparable information in both SL and TL entries if they are
to be used for technical writing.
Terminography-related Retrieval
Term creation requires on-line access to the full range of information associated with dictionary-making,
e.g. KWIC citations, documentation of usage, definitions and variant forms. In order to advise on term
usage or to coin new terms, translators need cross-references to lexical, conceptual and pragmatic
information in the various records of the database, in other words, they should be able to access all the
data fields in the collection. The output profile for this group of users should permit systematic
verification of concepts and terms. An elaborate framework of terminological relationships, derived from
definitions or separately recorded, would provide the often needed support in this direction, e.g. it would
enable the translator-terminologist to test the completeness of a conceptual system and to verify the
suitability of any new term.
The Translator as Language Planning/Adviser
Language planning (e.g., development of a national language) like standardisation requires prescription
and fixation of usage. The terminological needs of language planners and standardisation experts are
identical for practical considerations: both types of professionals aim at agreed/unified terminology in
their respective communicative situations, and both need an inventory of all available designatory forms
before deciding on a preferred form. Terminological databases can facilitate the task of language
planning/standardisation by offering accurate information about all existing designations (including
deprecated forms). The work of language planners can be greatly assisted by on-line consultation of
comprehensive terminological databases and by off-line produced lists of existing standardised and non-
standardised vocabulary in systematic or alphabetical order.
Prerequisites for a Flexible Customisable Terminological
System
The structure of the information in a terminological database should recognise the varied roles and, by
implication, information requirements of translators. At various times in their normal activity, translators
may be called upon to undertake tasks usually reserved for other professionals, e.g. systematic data
collection, validation of terminology, technical writing, language planning etc. They thus need to access
different subsets of data starting from any one data category as search term and to combine search
parameters and data categories in ways rarely possible in conventional information retrieval software.
Consequently, in order for retrieval to be efficient it is important that:
39
Il Traduttore Nuovo, 1/96 Translation-oriented Terminological Databases
a) terms are accessible via direct query, via selection from an index or permuted index, and via
expansion of the search string to retrieve entries containing the term or entries similar in
their orthographic or phonetic form; and,
b) conceptual information is accessible via direct access using an identification code, via
conceptual relationships, and via free text searches on definition (and possibly contexts).
A concept-oriented DB design offers the best scope for systematic definition and implementation of
the multidimensional information on concepts and their corresponding terms.
Further Reading
Bennett et al. 1986; Clas 1990; Sager 1990; Sager 1994
Bibliography
Bennett P. A. et al., Multilingual Aspects of Information Technology, Aldershot, Gower, 1986
Clas A., Les minibanques de terminologie: le prototype BATEM, in Computational Lexicology and
Lexicography, Cignoni L. & Peters C. (eds.) Pisa, Giardini Editori, pp. 219-226, 1990
Sager J. C., A Practical Course in Terminology Processing, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins
Publishing, 1990
Sager J. C., Language Engineering and Translation: Consequences of Automation, Amsterdam/Philadelphia,
John Benjamins Publishing, 1994
40
Il Traduttore Nuovo, 1/96 La banca dati terminologica PROGETERM per una miglior comunicazione e qualità degli elaborati
La banca dati terminologica PROGETERM
per una miglior comunicazione e qualità
degli elaborati
Annamaria Tagliabue, Snamprogetti S.p.A.
Abstract
Viene descritta la prima realizzazione in un’azienda italiana, la Snamprogetti del Gruppo ENI, di una
banca di terminologia multilingue (italiano-inglese-francese-tedesco) che mira alla raccolta sistematica
dei termini relativi ai linguaggi specialistici dei settori di attività della Società secondo un criterio
concept-oriented.
L’unità di base è la scheda terminologica che fornisce informazioni quali definizione, fonte, contesti e
note, nonché un’immagine per illustrare visivamente il termine.
Dei rinvii permettono di navigare all’interno della banca dati in modo ipertestuale.
L’insieme dei termini risiede su un server centrale che è accessibile in linea dai PC collegati in rete.
L’interrogazione avviene mediante un programma facile da usare e veloce nel reperimento delle
informazioni, installato sui PC dei singoli utenti che lo possono richiamare all’interno del proprio
documento, accelerando la redazione dei documenti ed assicurando uniformità e coerenza.
Introduzione
L’attività internazionale della Snamprogetti, società del Gruppo ENI per l’ingegneria, il main contracting
internazionale e la ricerca tecnologica, implica un elevato uso scritto delle lingue straniere in cui è di
fondamentale importanza la conoscenza specifica della terminologia relativa alle sue aree disciplinari.
Con la rapida evoluzione tecnologica, i termini dei linguaggi settoriali diventano sempre più impenetrabili
se non si ha familiarità con i concetti che sottintendono, creando compartimenti stagni secondo i vari tipi
di specializzazione e dando origine a caste di conoscitori della singola materia in grado di comunicare solo
tra di loro.
L’esigenza di abbattere le barriere tra chi detiene le conoscenze ed un più vasto pubblico ha reso
possibile la nascita dell’attività di terminologia presso la sede della Snamprogetti di San Donato Milanese
(Milano), con lo scopo di costituire una banca di terminologia multilingue che miri alla raccolta
sistematica dei termini specialistici delle attività ingegneristiche e dei settori ad esse correlati, seconda
una metodologia concettuale.
PROGETERM, questo il nome della banca dati, consiste nell’insieme centralizzato e immediatamente
accessibile mediante sistema informatico via PC in rete dei termini e relativi equivalenti in più lingue
descritti in base al loro significato concettuale, per fornire un supporto nella redazione dei documenti
prodotti sia da traduttori, interni ed esterni, che più in generale da tutto il personale, nel segno di una
maggior qualità e chiarezza degli elaborati.
Si tratta della prima realizzazione del tipo in un’impresa in Italia, grazie alla quale è stato anche
possibile offrire agli studenti italofoni del Corso di Terminologia dell’Università di Ginevra l’opportunità di
effettuare stage di due o tre mesi in azienda, come previsto dal loro programma di studio.
I vantaggi derivanti dall’utilizzo in linea dei dati terminologici sono traducibili in:
41
Il Traduttore Nuovo, 1/96 La banca dati terminologica PROGETERM per una miglior comunicazione e qualità degli elaborati
• risparmio di tempo sia nel reperimento dell’informazione che nel suo trasferimento nel testo,
grazie ai comandi Copia e Incolla, con evidente aumento della produttività e conseguente
beneficio economico;
• uniformità e coerenza nell’uso dei termini e del loro significato a livello diffuso di Società
quindi miglior qualità degli elaborati.
Funzionamento
Come funziona PROGETERM? La sua unità di base è la scheda terminologica che si presenta con una
struttura flessibile, più o meno ampia a seconda della quantità di informazioni che corredano il termine,
ed è uninozionale.
Oltre a descrivere il concetto mediante la definizione del termine (della quale viene indicata la fonte
di provenienza), essa illustra il modo in cui il termine viene usato correntemente, mediante contesti e
note.
Le lingue attualmente previste sono italiano, inglese, francese e tedesco, con le prime due prioritarie
sulle altre essendo quelle di maggior interesse per la Snamprogetti. Le schede possono anche essere
monolingue come nel caso delle sigle in cui è possibile fornire solo la forma estesa.
Il programma non pone, comunque, limitazioni per l’inserimento di altre lingue.
L’architettura del sistema è di tipo modulare ed è così composta:
• software di gestione terminologica Multiterm for Windows, con accesso in lettura e scrittura,
installato sui PC dei terminologi, per l’inserimento e modifica al database secondo la
metodologia e le regole della terminologia;
• software di indicizzazione Linkage, installato sul PC del responsabile dell’attività di
terminologia; questo programma effettua l’indicizzazione di tutte le parole contenute nella
banca dati per permettere di ritrovare rapidamente, durante l’interrogazione, qualunque
termine precedentemente inserito; successivamente il database, così trasformato, viene
inviato al server centrale al quale sono collegati in rete i PC degli utenti per la consultazione.
L’operazione di indicizzazione viene eseguita ad intervalli regolari per aggiornare l’intera
banca dati conformemente alle modifiche e/o aggiunta di nuovi termini;
• software di consultazione PROGETERM, operante in ambiente Windows, installato sui PC degli
utenti, con accesso in sola lettura.
Oltre al collegamento via rete, con questo tipo di soluzione si può sfruttare la possibilità di
memorizzare su CD-ROM l’intero contenuto o solo un estratto della banca dati, a seconda delle necessità
dell’utente, semplificando così la consultazione anche in sedi remote, usando sia un PC da tavolo che un
portatile.
Raccolta dei termini
Il principio di raccolta dei termini per l’alimentazione di PROGETERM si basa sullo spoglio di documenti
Snamprogetti e quello di documenti in lingua straniera attinenti allo stesso argomento (es. norme,
procedure, specifiche, direttive, letteratura specialistica, manuali, etc.), a cui fa seguito un’analisi
comparativa concetto-termine che permette di trovare l’equivalente “originale”.
Un altro criterio del lavoro di terminologia riguarda il suo carattere interdisciplinare secondo il quale i
terminologi fanno ricorso agli esperti della materia per l’individuazione del corpus di documenti da cui
estrarre i dati terminologici, e per la verifica diretta dei concetti, allorché ve ne sia bisogno.
Va, quindi, sottolineata la rilevanza che assume l’interazione tra terminologi e specialisti al fine di
ottenere risultati di massima attendibilità e conseguire la validazione dei dati per un efficace utilizzo
degli stessi.
La scheda terminologica
Ogni termine è identificato in funzione del concetto che esso esprime tramite il “settore di
appartenenza”. Questo è evidenziato nel campo Domain che appare in prima posizione sulla scheda
42
Il Traduttore Nuovo, 1/96 La banca dati terminologica PROGETERM per una miglior comunicazione e qualità degli elaborati
terminologica per permettere all’utente di riconoscere immediatamente la corrispondenza con il
significato del proprio termine di partenza, come è mostrato dall’esempio nelle figure sottostanti.
La scheda terminologica in PROGETERM - Campo Domain
Un altro campo spesso ripetuto nella scheda è il Contesto. Quando manca la definizione, il contesto
può dare informazioni sul concetto, oppure può essere significativo perché illustra un certo aggettivo,
verbo, preposizione, nome o frase al contorno, oppure contiene altri termini utili nell’ambito
dell’argomento trattato, oppure rappresenta una frase standard di certi documenti che può essere
riutilizzata apportando solo alcuni cambiamenti. Se il contesto è tratto da documenti bilingue identici
come le norme internazionali, esso può corrispondere nella lingua di partenza e nella lingua di arrivo.
Tuttavia, nella maggior parte dei casi, non c’è un’equivalenza nelle due lingue, dato che il contesto non
ha lo scopo di fornire traduzioni, ma serve a mostrare il funzionamento del termine in ognuna delle realtà
linguistiche presenti.
Per fornire un ulteriore maggior dettaglio sull’uso del termine sono stati previsti anche i campi Subject
(argomento) e Sub-subject (argomento specifico) che permettono tra l’altro di restringere una ricerca
selettiva allorché si desideri estrarre un’intera collezione terminologica (come mostrato più avanti
nell’Esempio di Ricerca Selettiva). I nomi dei settori di appartenenza sono indicati in inglese poiché si è
voluto scegliere una lingua transnazionale che fosse valida per tutte le lingue presenti nella scheda
terminologica.
43
Il Traduttore Nuovo, 1/96 La banca dati terminologica PROGETERM per una miglior comunicazione e qualità degli elaborati
La scheda terminologica in PROGETERM - Campi Contesto, Subject e Sub-subject
Seguirà poi la lingua di partenza (Italiano/English/Français/Deutsch) ovvero il termine protagonista
(singolo o composto) a cui fa riferimento l’intera scheda. Può anche essere un acronimo, una sigla o
un’abbreviazione.
I sinonimi sono considerati a tutti gli effetti come termini protagonisti.
A ciascun termine protagonista viene assegnato un codice di affidabilità rappresentato da un valore
minimo di 1 cerchietto ad un valore massimo di 3 cerchietti, indicante il grado di qualità del termine
legato a vari fattori quali la presenza o meno di una definizione, la validità o la specificità della fonte da
cui provengono le informazioni, la validazione delle informazioni da parte degli specialisti, ecc.
Il campo Nota ha la funzione di fornire informazioni aggiuntive di tipo linguistico, o relative all’uso del
termine, o supplementari alla definizione.
Solo per la lingua inglese è stato previsto anche il campo Country per evidenziare una differenza di
terminologia, d’ortografia o concettuale tra la Gran Bretagna e gli Stati Uniti.
La scheda terminologica può anche essere corredata da un’immagine che ha lo scopo di illustrare
graficamente il termine protagonista.
44
Il Traduttore Nuovo, 1/96 La banca dati terminologica PROGETERM per una miglior comunicazione e qualità degli elaborati
La scheda terminologica in PROGETERM - Immagini
Infine la presenza di “rinvii” (l’equivalente del “Vedi anche” dei dizionari) nel campo Definizione o
Nota permette di collegarsi in modo ipertestuale ad altre schede che potrebbero avere relazione con il
termine cercato.
Ricerca dei termini
Le modalità di interrogazione sono tre: diretta, selettiva e globale. L’interrogazione diretta permette la
ricerca solo delle schede che contengono nel termine protagonista (il campo Italiano o English o Français
o Deutsch) il termine ricercato.
Con la consultazione selettiva si effettua la ricerca in modo filtrato, restringendola ai campi di
interesse. È inoltre possibile estrarre intere collezioni terminologiche appartenenti ad un dato settore e
poi trasferirle su dischetto o stamparle, creando così singoli glossari specialistici.
Infine, la ricerca globale permette di compiere una consultazione o su tutta la banca dati, in una
qualsiasi delle lingue previste, oppure limitandola ad un insieme di campi selezionabili ed utilizzando tutti
gli operatori booleani disponibili (AND, OR, NOT, ADJ, NEAR).
45
Il Traduttore Nuovo, 1/96 La banca dati terminologica PROGETERM per una miglior comunicazione e qualità degli elaborati
Esempio di Ricerca Diretta sul campo Italiano
Esempio di Ricerca Selettiva
Esempio di Ricerca Globale, su tutti i campi, indipendentemente dalla lingua di partenza selezionata
46
Il Traduttore Nuovo, 1/96 La banca dati terminologica PROGETERM per una miglior comunicazione e qualità degli elaborati
Altre opzioni
Tra le varie opzioni è interessante citare la possibilità data agli utenti di salvare su file le ricerche che
non hanno ottenuto risposta, per permettere l’aggiornamento della banca dati con gli eventuali termini
mancanti.
Inoltre, per velocizzare una ricerca, è possibile troncare le parole mediante l’uso dei caratteri jolly.
L’accesso in linea dall’esterno non è ancora attuabile, ma è prevedibile nel medio termine in virtù
della prospettiva di estendere l’utilizzo di PROGETERM a tutte le Società del Gruppo ENI, ampliando la
raccolta di termini a tutto il settore dell’energia.
Attualmente si può contemplare la realizzazione di accordi sia per l’utilizzo parziale dei dati esistenti,
mediante stampa o memorizzazione di specifici glossari su CD-ROM, che per l’effettuazione di raccolte
terminologiche su commissione.
47
Il Traduttore Nuovo, 1/96 Progress in Terminology
Progress in Terminology
Alan K. Melby, Brigham Young University
Abstract
Terminology is useful only if those who need a term, its equivalent in another language or other
information about a concept can find the information they need (1) quickly, (2) in an appropriate format,
and (3) affordably. This paper will argue that the first two problems, quick access and appropriate
format, should be solved in the framework of terminology that is stored in a standard machine-readable
format for the purpose of interchange. The question of affordability is addressed only indirectly at the
end of the paper.
Introduction
Terminology is useful only if those who need terminological information (such as a term, its definition, or
its equivalent in another language) can find the information they need quickly, in an appropriate format,
and affordably.
Everyone along the document production chain needs access to terminological information. However
the terminological information is stored, whether it be on paper, in a word processing file, in a full-blown
database, we will refer to the information as a terminological database, a “termbase” for short.
Terms are always associated with the concepts of particular fields of knowledge. A subject matter
field is often called a domain. An entry in a termbase may contain many pieces of information, but each
entry should always be organized around a single concept in a particular domain. Therefore, the entry
should include at least the name of the domain, a definition of the concept in question, and one or more
terms that are labels for that concept. Ideally, there will be one term in each language. Practically,
different clients may choose to use different terms for the same concept.
A translator eventually reaches the point where he or she seldom needs to consult a general-purpose
dictionary. However, specialized terminology is evolving quickly and constantly in support of
communicating new specialized concepts. No translator can or even should attempt to learn all
specialized terms and their equivalents in other languages as specified by all possible clients. When a
document is delivered to a translator, it should be accompanied by a termbase that includes all the
specialized terms that occur in the document and their equivalent in the target language. Admittedly, this
is not presently the case, but we must work together to encourage everyone involved in translation,
including the requesters of translation, to work toward this mode. In the meantime, the translator will
continue to be burdened with most of the terminological research that should be done by a terminologist
in the organization requesting the translation.
Even when the translator does function as a terminologist, the work of translation proper and the work
of terminology research should be tracked separately. And the results of terminology research should be
made available to the requester of translation; otherwise, it is extremely difficult to ensure consistent
use of target-language terms in subsequent translations for the same requester. We will now examine how
a translator or terminologist can locate the appropriate target-language terms for source-language terms
in the document being translated, or at least how this might be done in the near future.
It is assumed that the reader has a passing acquaintance with computers. We will use the following
terms for various methods of communicating information between computers: local-area network (LAN);
wide-area network (WAN); Internet; World Wide Web (the Web); and intranet.
A LAN is typically used to refer to a set of computers linked together in a single building. Often various
LAN’s and individual computers are tied together over larger distances, from a few thousand feet to
48
Il Traduttore Nuovo, 1/96 Progress in Terminology
thousands of miles, forming a WAN. The Internet is an interlinked collection of computers that recently
gained a unique status as by far the largest WAN-like system on this planet with over ten million users.
Each computer on the Internet is identified by one or more node names. Typical nodes names might be
Toyota.com (for commercial information about a certain automobile) or BYU.edu (for e-mail addresses at
my educational institution). Along with human users are World Wide Web sites.
Each Web site is a repository of information that can be updated daily or even from minute to minute.
Each user or Web site has a unique address that consists of a personal identifier, an at-sign (also called
commercial-a), and a node name. For example, my Internet address is akm@byu.edu, which identifies me,
Alan K. Melby, by my initials, as a user at the node Brigham Young University (BYU), which is an
educational institution. There may be another person who uses the initials AKM as an Internet user name,
but not at BYU, and each node name must be registered with an international coordinating agency, so my
complete address is unique world-wide.
An intranet is a WAN that is specific to an organization but that is organized the same as the Internet,
with user names and web sites. An intranet can then be tied in a controlled way to the Internet, to allow,
for example, e-mail communication with Internet users world-wide but to deny access to the intranet web
sites from the outside world.
It is also assumed that the reader is familiar with the concept of an aligned corpus. A corpus, as used
here, is simply a collection of related documents in machine-readable form. It could be as simple as a set
of word-processing files consisting of all the documents pertaining to a particular product. Suppose a
corpus includes both source-language documents and their translation into a particular target language.
Thus, the corpus consists of pairs of documents. If each pair of documents includes links between units of
the source-language text, typically sentences and headings, and corresponding units of target-language
text, then the corpus is said to be aligned. A pair of linked documents is also called a bitext. Alignment is
useful even if some source-language sentences are translated as two target-language sentences and some
source-language pairs of sentences are merged into one target-language sentence, but if the order of
presentation is changed substantially (an unusual case for technical documents) then alignment becomes
less feasible and less useful.
The Five Layer Model
This paper will assume a futuristic model of improved access to terminology (see Figure 1), but the future
as described here requires no technological breakthroughs, only good will and effort. According to this
model, the translator is at the center of five concentric circles of information. Each circle can be
considered to be a level or layer of access. We will use level and layer interchangeably. The innermost
circle would be the translator’s personal termbase; the next circle (layer 2) would be the workgroup that
the translator is part of (hopefully with a termbase on a local area network); the next layer (3) would be
the organization level, with a central database of terminological entries and aligned corpora made
available to those who need it through electronic mail or a wide-area network, such as an intranet; the
next circle (layer 4) would be standards organizations and other national and international organizations
that produce and distribute terminology standards (hopefully in machine-readable form) for the benefit of
other organizations; and the fifth and final circle (layer 5) would be research organizations that call on
the services of subject-matter experts all over the world to identify equivalents in a particular language
when this information is not available through the previous circles. At the level of each circle, some
terminological data will be placed in the public domain and other data will be sold. With proper use of
modern technology, a translator could produce a single query that would consult the first four levels
successively in a matter of a few seconds. The fifth level, research organizations, could produce results
for a fee in a matter of a few hours to a few days by posting e-mail queries to qualified experts wherever
they are in the world.
The Internet is important to this five-layer model in several respects. At level 2, a workgroup could be
physically far apart if they are using some kind of workgroup software. One possibility would be a
password-protected Web site. At level 3, an organization could set up an intranet web site for the purpose
of sharing terminology within the organization, although other distribution mechanisms at this layer and
other layers might also be used. It is hoped that standards organizations will take the lead in making
terminology available through the Web. National termbases should belong to the public and be freely
49
Il Traduttore Nuovo, 1/96 Progress in Terminology
available to the public. And at level 5, the Internet is essential for rapid communications among experts
all over the world.
Figure 1 - The Five Layers of Terminology Access
(5) research services linking experts(5) research services linking experts
(4) national/international standards(4) national/international standards
(3) organization termbase(3) organization termbase
(2) workgroup termbase(2) workgroup termbase
(1) personal termbase(1) personal termbase
individual translatorindividual translator
Availability and Usage of Terminological Data
The scenario in Figure 1 assumes that terminological data is available in a standard machine-readable
format. Before describing one such format (called MARTIF), it may be appropriate to identify some major
uses of terminology. The traditional use is to support translation. Assuming competent translators and a
readable source text that uses terminology consistently, the single most important controllable factor in
translation quality is the consistent use of target-language terminology. Consistency becomes more
difficult to maintain when a document needs to be consistent with previously translated material, when a
source text is long, and especially when a large text is split up and given to several translators who work
in parallel. Another use of terminology is in writing and reviewing source language documents. Essentially
the same argument for consistency applies here as well. Yet another use of terminology is in machine
translation. The most rapidly growing use of machine translation is for “indicative” translation. Indicative
translation, as opposed to professional human translation for publication, is not expected to be of high
quality nor is it expected to be widely distributed. It is typically produced for the use of an individual or
small group and then discarded. Indicative translation, as its name implies, is intended merely to give an
indication of the content of a document so that a human can decide whether to have the document
translated professionally. What may not be obvious is that an indicative machine translation system and a
professional human translator need to share the same terminological data, since the same document will
often be sent to a machine translation system for an indicative translation and then given to a human
translator for a high-quality translation. Clearly, the indicative translation and the human translation
should, by and large, use the same target-language equivalents for specialized terms. Granted, the
50
Il Traduttore Nuovo, 1/96 Progress in Terminology
machine translation system will encode common words of general vocabulary, especially prepositions,
conjunctions, and verbs, in some highly machine-specific format, but specialized terms that are noun-
noun compounds can be stored in a similar format for human and machine use and must be kept
consistent. In such an environment, a carefully structured machine-readable format for terminological
data is essential. The information must be in a carefully structured format so that it can be processed
automatically by the machine translation system. It need not be in the actual internal format used in the
machine translation lexicon, but it must be possible to write fully-automatic conversion routines that
import concept records from a terminological database into both the machine translation lexicon and into
a format that is usable by the human translator. Otherwise, the all-important quality of consistency
cannot be maintained between the indicative translation and the professional translation.
Format of Terminological Data
Many translators feel that it is not important to maintain terminology in a carefully structured, machine-
processable format. They do not use the five circles described above but instead rely on their personal
resources plus an occasion phone call or fax to a colleague. For example, I was recently involved in the
conducting of a survey of translators in the Chicago area. Nearly half still keep their terminological data
strictly in their head and on paper. Nearly half use a word processing file to manage their terminological
data. And less than ten percent use any kind of database management software, whether it be special-
purpose software for terminology management or a general-purpose database manager. At least those
who use word processing files have their terminology in machine-readable form, but the data in a word
processing file is typically not structured such that it can be processed by a computer. For small
terminology files, a word processing approach has advantages over a paper approach. For example, it
allows frequent updates without wasting paper; it allows lookup using a standard find function in a word
processor; and it allows copy/paste to a translation in another word processing file without retyping. It
even facilitates sharing terminology files with a colleague using telecommunications of some kind.
However, there are reasons to go beyond a word processing file. Here are a few:
• rapid lookup on very large files (when a word processing find is too slow);
• lookup with fuzzy matches and word patterns (when a hit list is desired and the word
processing find function is not sufficiently powerful);
• lookup on specified fields, such a certain target-language (when a word processing search
looks at every word);
• automatic generation of multiple indexes (on specified fields of a large database);
• data entry validation (restricting date fields to be dates and so forth);
• custom views of the data (as opposed to seeing all the data on all concepts);
• extraction of subsets based on client, domain, etc. (using SQL or other database commands);
• shared simultaneous access by multiple users (assuming the word processor does support
workgroups);
• automatic terminology lookup and partially automated validation (assuming the source text is
machine-readable);
• automatic phrase translation as suggestions to the translator (using translation memory,
phrase identification, and term variables, admittedly a futuristic tool but on the horizon).
Some of the provisos in the above list are an indication that the line between word processing and
database management is blurring. This blurring is to be encouraged and it does not eliminate the need for
a carefully structured machine-processable format even for the individual translator working in relative
isolation except for a few colleagues. When further exchange and sharing is desired, an interchange
format becomes even more important.
MARTIF
One such format, one that is the result of many years of cooperative effort in the ISO community, is called
MARTIF (Machine-Readable Terminology Interchange Format). Actually, MARTIF is the name of a draft
international standard, ISO DIS 12200, that will be discussed at the August, 1996, meeting of ISO TC 37 in
Vienna.
51
Il Traduttore Nuovo, 1/96 Progress in Terminology
MARTIF is an application of SGML and has its own DTD, but fortunately, the individual translator need
not work directly with MARTIF and need not understand the details of SGML or DTD’s. As software vendors
around the world adopt MARTIF and further refinements of MARTIF, the futuristic scenario described at
the beginning of this article will become more feasible because terminological data will flow more freely
from one software package to another using import routines from and export routines to some restricted
form of MARTIF. Terminological data will become more quickly accessible in a useable format. Even
affordability may be favorably affected.
Conclusions
The author believes that the keys to reducing the cost of terminology are to increase its access and to
provide a standard machine-readable interchange format. When terminology is easily accessed in a
standard format, it will be used more widely and the cost will eventually decrease. As the five layers of
access become more available, translation quality will increase, and only translators who use machine-
readable terminology effectively will be able to compete.
52
Il Traduttore Nuovo, 1/96 Insegnare la terminologia ai traduttori: perché? E in che modo?
Insegnare la terminologia ai traduttori:
perché? E in che modo?
Bruno de Bessé, Université de Genève, École de traduction et d’interprétation
Abstract
La domanda di traduzioni è in continua e rapida crescita per far fronte alle esigenze di un mercato globale
altamente concorrenziale in cui le imprese devono poter accedere e far circolare sempre più rapidamente
un gran numero di informazioni pubblicate in varie lingue ed esportare prodotti nelle lingue di tutti i loro
clienti. Per suscitare la fiducia del lettore e migliorare la trasmissione delle informazioni, una traduzione
deve presentare lo stesso grado di autenticità e di specializzazione del testo di partenza, il che
presuppone l’uso della terminologia pertinente. È per questo che, da una decina d’anni, le attività
terminologiche hanno conosciuto un notevole sviluppo, e in varie parti del mondo sono nati organismi e
banche di terminologia e sono state avviate numerose ricerche teoriche per conferire a tali attività il
fondamento scientifico di cui necessitano. Ed è infine nata la professione di terminologo. Per soddisfare
l’esigenza di specialisti e avviarne la formazione si è resa necessaria l’organizzazione di corsi di
terminologia. La formazione terminologica si rende particolarmente utile ai traduttori che fanno uso
costante di strumenti e risorse terminologiche e che necessitano quindi di avere una completa padronanza
della metodologia della produzione terminologica e di saper usare i diversi strumenti terminologici
disponibili per migliorare qualitativamente e quantitativamente il proprio lavoro, oltre che e soprattutto
saper creare quelli di cui hanno bisogno.
I bisogni terminologici
Lo sviluppo della traduzione
La domanda di traduzioni conosce al giorno d’oggi una crescita estremamente rapida, proveniente sia
dagli organismi nazionali o internazionali che usano diverse lingue ufficiali, sia dalle imprese industriali e
commerciali che sviluppano i loro scambi.
In un mercato altamente concorrenziale, le imprese devono poter accedere sempre più rapidamente a
un gran numero di informazioni pubblicate in varie lingue. Devono inoltre far circolare le informazioni tra
le loro diverse filiali situate in tutto il mondo e in cui lavorano persone che parlano lingue diverse. Infine,
devono esportare prodotti nelle lingue di tutti i loro clienti.
L’arte di tradurre
Contemporaneamente, le esigenze in termini di qualità si fanno sentire in modo sempre più forte. Una
traduzione deve presentare lo stesso grado di autenticità e di specializzazione del testo di partenza. Ciò
presuppone l’uso della terminologia pertinente, il che suscita la fiducia del lettore e migliora la
trasmissione delle informazioni.
Il traduttore e la terminologia
Per ottenere una traduzione di qualità, è opportuno disporre di strumenti di lavoro terminologici
diversificati, esaurienti, adeguati e affidabili. Per questo motivo, accanto ai servizi di traduzione
assistiamo alla creazione un po’ ovunque di centri di terminologia. Si ritiene infatti che, nei campi
53
Il Traduttore Nuovo, 1/96 Insegnare la terminologia ai traduttori: perché? E in che modo?
scientifici, tecnici, giuridici ed economici, la ricerca terminologica possa rappresentare più del 50% del
tempo dedicato alla traduzione.
La scarsità di strumenti
La diffusione e la proliferazione delle scienze e delle tecniche da un lato, la diversificazione e lo sviluppo
delle industrie dall’altro, non consentono ai traduttori di specializzarsi, in assenza degli strumenti di
lavoro necessari. I dizionari specialistici sono molto spesso insufficienti, o addirittura inesistenti in diversi
campi e per numerose lingue. Quando esistono, non tengono conto dei progressi tecnologici più recenti
per mancanza di un aggiornamento frequente.
Lo sviluppo della terminologia
In tutti i paesi industrializzati, le attività terminologiche sono ormai parte integrante della vita
economica. Un elevato livello scientifico e tecnico, che corrisponde a un potenziale equivalente di
produzione industriale, richiede un ampio flusso di informazioni scientifiche e tecniche, nonché una
stretta collaborazione sul piano internazionale, e spiega l’importanza attribuita oggi alla produzione
terminologica.
Così, da una decina d’anni a questa parte, le attività terminologiche hanno conosciuto un notevole
sviluppo, segnatamente in Europa, America del Nord, Giappone, nonché all’interno delle organizzazioni
internazionali. Abbiamo assistito alla creazione in varie parti del mondo di organismi e banche di
terminologia. Sono state inoltre intraprese un certo numero di ricerche teoriche per conferire a tali
attività il fondamento scientifico di cui necessitano. Infine, è nata la professione di terminologo.
L’insegnamento della terminologia
La formazione dei terminologi
Il moltiplicarsi dei bisogni terminologici ha reso necessaria l’organizzazione di corsi di terminologia.
Infatti, l’intensificarsi delle ricerche terminologiche e la creazione di banche dati terminologiche rendono
sempre più necessaria la formazione di specialisti.
L’organizzazione dell’insegnamento della terminologia
Un certo numero di università hanno preso coscienza di tale bisogno e, per poter offrire nuovi sbocchi ai
loro studenti, hanno introdotto la terminologia nei loro programmi. Attualmente, è indispensabile che il
terminologo abbia una formazione universitaria, tenuto conto della complessità dei lavori in questo
campo.
L’insegnamento della terminologia nel mondo
L’insegnamento della terminologia si sta sviluppando considerevolmente in numerosi paesi, e in particolar
modo in Austria, Belgio, Canada, Francia, Germania, Spagna, Svizzera.
L’insegnamento della terminologia all’ETI
Al fine di migliorare qualitativamente e quantitativamente il proprio lavoro, il traduttore ha sempre più
bisogno di saper usare i diversi strumenti terminologici disponibili, ma anche e soprattutto di saper creare
quelli di cui ha bisogno.
È compito dell’École de Traduction et d’Interprétation (ETI) dell’Università di Ginevra di preparare i
propri studenti all’esercizio della professione di traduttore tenendo conto di tale situazione e di dare loro
una formazione corrispondente a tale evoluzione. Infatti, nonostante la conoscenza delle lingue sia senza
dubbio necessaria, non può certo essere sufficiente. I traduttori devono anche possedere conoscenze in
altri campi e avere una completa padronanza della metodologia della produzione terminologica.
L’obiettivo della formazione terminologica è duplice e consiste nell’insegnare a usare e a mettere a
punto strumenti terminologici utili e affidabili.
L’ETI offre due tipi di formazioni in terminologia.
54
Il Traduttore Nuovo, 1/96 Insegnare la terminologia ai traduttori: perché? E in che modo?
Terzo anno
Il corso di terminologia fa parte dei corsi magistrali e si rivolge a tutti gli studenti iscritti al terzo anno. Il
suo scopo è di iniziare i futuri traduttori e interpreti alla terminografia e all’uso dei software disponibili
sul mercato in questo campo.
Certificato di specializzazione in terminologia
Per completare e approfondire la formazione cominciata al terzo anno, l’ETI offre la possibilità di
iscriversi a un certificato di specializzazione in terminologia volto a formare terminologi professionisti.
Destinatari
Il certificato è aperto a tutti coloro che sono in possesso di uno dei diplomi rilasciati dall’ETI. Gli studenti
in possesso di diplomi di livello equivalente possono essere ammessi a determinate condizioni, in
particolare la conoscenza di una o più lingue straniere.
Obiettivi
Tenendo conto delle prospettive di lavoro, il corso mira a offrire una qualifica professionale in grado di
rispondere alle esigenze dei datori di lavoro. L’obiettivo del certificato è di preparare gli studenti
all’esercizio di una professione. L’analisi dei bisogni dei settori professionali da un lato, il corso,
l’organizzazione degli stage, la tesi dall’altro, richiedono rapporti diretti e costanti con il mondo del
lavoro.
Formazione
La preparazione al certificato dura un anno, durante il quale gli studenti seguono un corso, effettuano uno
stage, scrivono una tesi.
Che cos’è la terminologia?
Quando si insegna terminologia, è indispensabile porsi questa domanda e darvi una risposta. Infatti, è
molto difficile insegnare una disciplina senza averla innanzitutto definita.
La definizione della terminologia è ancora in larga misura da formulare, ma si possono distinguere
cinque sensi principali. Prima di tutto, terminologia serve a identificare l’oggetto, i termini propriamente
detti, e i prodotti, vale a dire le raccolte di termini. Terminologia designa anche la denominazione dei
concetti, la costituzione di sistemi concettuali, la creazione di terminologie. Si parla inoltre di
terminologia per designare l’attività che consiste nell’inventariare i termini inerenti a un determinato
campo, ad associarvi un certo numero di informazioni, a metterli in relazione con il loro equivalente in
altre lingue. Terminologia indica poi la riflessione sui processi di designazione, sull’organizzazione e la
strutturazione concettuali, sul funzionamento dei termini nella lingua. Infine, la terminologia consiste nel
proporre una metodologia fondata sul piano scientifico ed efficace sul piano pratico, a partire da un
esame attento delle esperienze accumulate.
Le componenti dell’insegnamento della terminologia
La formazione dei terminologi richiede l’acquisizione di nozioni di scienze cognitive, linguistica,
comunicazione, documentazione e terminologia propriamente detta. Oltre alla conoscenza di diverse
lingue e di diversi ambiti specialistici, l’attività terminologica presuppone delle conoscenze di
informatica.
L’informatica nell’insegnamento della terminologia
Informatica e terminologia
Da qualche anno a questa parte, la professione di traduttore sta avendo una notevole evoluzione. Il
traduttore si affida sempre più all’informatica, abbandonando poco a poco la matita e la gomma, il
55
Il Traduttore Nuovo, 1/96 Insegnare la terminologia ai traduttori: perché? E in che modo?
dittafono, la macchina da scrivere, i dizionari tradizionali e lo schedario da lui costituito in una scatola di
scarpe. Oggigiorno, il traduttore redige con l’aiuto dell’elaboratore testi, consulta le banche di
terminologia e i dizionari elettronici e crea i propri strumenti terminologici. Stiamo assistendo alla nascita
di una vera e propria stazione di lavoro del traduttore, che riunisce i diversi strumenti informatici
disponibili.
Il ricorso all’informatica si è imposto come l’unica soluzione in grado di consentire il rapido
inserimento delle informazioni terminologiche, il loro raggruppamento a seconda dei bisogni degli utenti,
nonché il loro aggiornamento costante e rapido.
Nonostante le grandi banche terminologiche siano state create una trentina d’anni fa, solo negli ultimi
dieci anni gli strumenti informatici nel campo della terminologia si sono moltiplicati e diversificati. Nel
corso degli anni ottanta sono state messe a punto numerose banche di medie dimensioni e diverse
raccolte terminologiche e lessicografiche sono apparse su CD-ROM. Contemporaneamente, i software che
consentono ai traduttori di creare la propria banca sono cresciuti come funghi.
Formare gli informatici?
Che spazio è opportuno riservare all’informatica nella formazione terminologica?
La soluzione consiste forse, come propongono alcuni, nel formare i traduttori all’informatica, affinché
siano in grado di mettere a punto i propri strumenti di lavoro. Dopo la professione di linguista-
informatico, possiamo immaginare quella di traduttore-informatico. Ma la maggior parte dei traduttori
potrebbero non essere disposti a sostenere tale ruolo. La professione di traduttore è una cosa, quella di
informatico un’altra. Nonostante i complessi nei confronti dell’informatica non siano giustificati, i corsi di
programmazione non rientrano nelle competenze delle scuole di traduzione.
Conclusione
La formazione in terminologia completa in modo efficace la formazione in traduzione e apre agli studenti
nuove prospettive professionali. La maggior parte delle grandi scuole di traduzione sono coscienti
dell’importanza dell’insegnamento della terminologia e le riservano un posto privilegiato all’interno dei
loro programmi.
56
Il Traduttore Nuovo, 1/96 I relatori
I relatori
Luigi Muzii, AITI
Piazza dei Navigatori, 11
00147 Roma
Italia
Luigi Muzii vive e lavora a Roma dove è nato trentasette anni fa. Ha conseguito il certificato di interprete-
traduttore per la lingua inglese presso la Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Roma. È
dipendente di TELECOM ITALIA per la quale si occupa di sistemi documentali e di documentazione tecnica
in generale, dalla progettazione della documentazione, al trattamento della terminologia, alla traduzione
automatica dei testi. Fa parte dell’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti ed è socio fondatore
dell’Associazione Italiana per la Terminologia. Opera anche come redattore e traduttore tecnico
indipendente, prevalentemente nel settore della manualistica industriale, dell’informatica e delle
telecomunicazioni. Nel 1995 ha pubblicato per FrancoAngeli il libro “La redazione dei documenti tecnici,
dalla progettazione alla realizzazione, con esempi di documenti e istruzioni per l’uso degli strumenti
informatici” e nel 1996 “HTML, Il linguaggio dei documenti Internet; istruzioni per la progettazione e la
realizzazione di documenti da pubblicare su World Wide Web” in edizione telematica per la JCE.
Christian Galinski, Infoterm
Infoterm
Postfach 130
A-1021 Wien
Austria
Christian Galinski è direttore di Infoterm, il centro internazionale di informazione sulla terminologia con
sede a Vienna, del quale fa parte dal 1976. Nell’attuale incarico è succeduto nel 1986 a un altro “guru”
della terminologia, Helmut Felber autore del primo manuale di terminologia. Da quello stesso anno è
anche Segretario del Comitato Tecnico ISO/TC 37 per la terminologia ed il volano di tante istituzioni,
organismi, iniziative e attività in materia di terminologia a livello internazionale. Esperto di storia e
cultura giapponese, la sua carriera è iniziata proprio come traduttore, al termine degli studi di giapponese
e cinese presso l’Università di Bonn.
Donatella Pulitano, Cancelleria di Stato del cantone di
Berna, Servizio centrale di terminologia
Staatskanzlei des Kantons Bern
CH-3000 Bern 8
Svizzera
Donatella Pulitano è traduttrice e terminologa diplomata dell’École de traduction et d’interprétation (ETI)
dell’Università di Ginevra dove ha lavorato come assistente in terminologia dal 1987 al 1992. Nell’ottobre
1992 è entrata come terminologa al Servizio centrale di terminologia della Cancelleria di Stato del
cantone di Berna, servizio di cui è a capo dal gennaio 1994. Inoltre è chargée d’enseignement all’ETI. Ha
dato seminari di terminologia in Svizzera, Italia, Francia e Cecoslovacchia per ditte, associazioni di
traduttori e scuole per traduttori e interpreti.
57
Il Traduttore Nuovo, 1/96 I relatori
Claudia Rosa Pucci, Fondazione Ugo Bordoni, Settore
Evoluzione Sistemi TLC
Fondazione Ugo Bordoni
Settore Evoluzione Sistemi TLC
Via B. Castiglione, 59
00142 Roma
Claudia Rosa Pucci, nata a Roma nel 1957, laureata in “Filosofia” nel 1981, dal 1982 svolge attività di
ricerca presso la Fondazione Ugo Bordoni nel campo della documentazione e sistemi informativi con il
ruolo di ricercatore senior. Specializzata nel settore della terminologia tecnica delle telecomunicazioni e
della normalizzazione terminologica ha pubblicato numerosi lavori tecnico scientifici su riviste
specializzate. Da dieci anni presiede la Sottocommissione “Terminologia dell’Informazione e
Documentazione” della Commissione UNI (Ente Nazionale Italiano di Unificazione) DIAM (Documentazione,
Informazione Automatica, Micrografia). In questo ambito sono state elaborate le versioni in lingua italiana
delle Norme ISO 5127 “Information and Documentation Vocabulary”, pubblicate come Norme UNI/ISO. È
socio fondatore e membro del Consiglio Scientifico dell’ASSITERM (Associazione Italiana per la
Terminologia) nell’ambito della quale ha presieduto la “Commissione CIRT”, realizzando un progetto
sperimentale di banca dati CIRT su server della FUB, accessibile su Internet.
Klaus-Dirk Schmitz, Fachhochschule Köln
Fachhochschule Köln
Fachbereich Sprachen
Mainzer Straße 5
D-50678 Köln
Germania
Klaus-Dirk Schmitz insegna terminologia per la traduzione alla Fachhochschule di Colonia. Dopo aver
conseguito la laurea in informatica e matematica e il dottorato di ricerca in linguistica applicata, si è
sempre occupato di ricerca nel campo dell’informatica applicata alla linguistica. È Presidente del
Gesellschaft für Terminologie und Wissenstransfer (Associazione per la Terminologia e il Trasferimento
delle Conoscenze) e del RaDT (Rat für deutschsprachige Terminologie, Consiglio per la Terminologia
Germanofona). Fa parte dell’Infoterm Advisory Board, del TermNet Board, del TermNet Executive
Committee, dell’Advisory Board del Comitato Terminologico dell’Ente di Normalizzazione tedesco (DIN) e
del Comitato Terminologia ISO (TC37/SC3).
Blaise Nkwenti-Azeh, University of Manchester, UMIST
CCL/UMIST
Department of Language Engineering
PO Box 88
Manchester M60 1QD
Gran Bretagna
Blaise Nkwenti-Azeh è lettore al Department of Language Engineering dell’UMIST dove nel 1984 ha
conseguito la laurea in Linguistica Computazionale e Lingue Moderne e nel 1989 il dottorato di ricerca. Da
allora ha collaborato a numerosi progetti europei nel campo della linguistica computazionale, della
lessicografia e della terminologia ed è stato senior supervisor per il progetto del dizionario elettronico
giapponese EDR. Attualmente insegna francese, lessicografia e terminologia e svolge attività di ricerca nei
settori del riconoscimento automatico dei termini, dell’apprendimento assistito delle lingue (CALL,
Computer-Assisted Language Learning) e della rappresentazione dei sistemi di conoscenza terminologici.
Annamaria Tagliabue, Snamprogetti S.p.A.
Snamprogetti
EPRO
Via A. De Gasperi, 2
20097 San Donato Milanese (MI)
Italia
Annamaria Tagliabue vive a Milano e lavora presso la Snamprogetti S.p.A., sede di San Donato Milanese
(Milano) nella quale opera da 25 anni durante i quali si è occupata prima di traduzioni e poi, negli ultimi
58
Il Traduttore Nuovo, 1/96 I relatori
59
sei anni, ha creato ed è responsabile dell’attività di terminologia e della banca dati terminologica
Progeterm di cui ha concepito anche il sistema informatico che è stato sviluppato. Fa parte dell’ASSITERM
nel cui ambito è componente del Comitato Tecnico per il CIRT. È socia dell’ITI (Institute of Translation &
Interpreting) e dell’AITI nella quale ha collaborato per alcuni anni in seno al Consiglio Direttivo della
Regione Lombardia. È attualmente membro della Commissione Nazionale di Terminologia dell’AITI.
Alan K. Melby, Brigham Young University
Brigham Young University
Department of Linguistics
1223 Aspen Avenue
Provo, Utah 84604
USA
Alan K. Melby è titolare della cattedra di linguistica e direttore del Translation Research Group presso la
Brigham Young University (BYU) di Provo, Utah oltre che traduttore dal francese e membro della American
Translators Association (ATA) nella quale riveste l’incarico di Presidente della Commissione Informatica. È
inoltre membro del comitato di redazione della rivista Machine Translation e coautore della norma ISO DIS
12200 (MARTIF) che definisce un formato di scambio basato sul linguaggio SGML (ISO 8879). Di recente ha
pubblicato per John Benjamins The Possibility of Language, sulla filosofia del linguaggio e della
traduzione.
Bruno de Bessé, Université de Genève, École de
traduction et d’interprétation
École de traduction et d’interprétation
Laboratoire de terminologie
102, bd Carl-Vogt
CH-1211 Genève 4
Svizzera
Il Professor Bruno de Bessé è titolare della cattedra di terminologia presso l’École de traduction ed
d’interprétation dell’Università di Ginevra nonché delegato alla terminologia presso la Cancelleria di Stato
del Cantone di Berna. Insegna inoltre alla Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori della III Università
di Parigi e dell’Università Stendhal di Grenoble. È inoltre membro del comitato di redazione della rivista
Terminology e collaboratore per i dizionari Le Robert oltre che autore di numerose importanti
pubblicazioni in campo lessicografico e terminologico.

Introduzione alla terminologia

  • 1.
    AITI Associazione Italiana Traduttori e Interpreti Membro della Fédération Internationaledes Traducteurs F.I.T. aderente all'UNESCO Il Traduttore Nuovo 1/96 Numero speciale dedicato alla Terminologia
  • 2.
    Il Traduttore Nuovo,1/96 Sommario Sommario Introduzione..............................................................................................................1 Cos’è la terminologia ...............................................................................................1 Perché un numero monografico de “Il Traduttore Nuovo” dedicato alla terminologia ..................4 La situazione della terminologia in Italia........................................................................5 I relatori e gli interventi ...........................................................................................5 Translation-oriented Terminography in a Multilingual Information Society ...................................6 Abstract...............................................................................................................6 Translation-oriented Terminography in a Multilingual Information Society ...............................7 Changes in the Language Situation ...........................................................................7 Changing Needs and Requirements for Translation ........................................................8 Terminology Work and Terminography ......................................................................9 Standardization of Translation Aspects ......................................................................9 Professionalization of Translation ............................................................................10 Outlook............................................................................................................10 Appendix ..........................................................................................................11 Literature.............................................................................................................12 La terminologia, istruzioni per l’uso .................................................................................14 Abstract...............................................................................................................14 Introduzione..........................................................................................................14 Terminologia e terminografia .....................................................................................15 La scheda terminologica ...........................................................................................15 L’elaborazione delle schede terminologiche ...................................................................15 La struttura di una scheda terminologica .......................................................................16 La traduzione delle norme terminologiche .........................................................................18 Abstract...............................................................................................................18 Il panorama normativo .............................................................................................18 L’attività normativa in Italia ......................................................................................19 Elaborazione di una norma terminologica...................................................................20 La traduzione di norme terminologiche .....................................................................21 La cooperazione internazionale...................................................................................23 Prospettive e proposte .............................................................................................25 Bibliografia ...........................................................................................................26 Terminology Management Systems ...................................................................................27 Abstract...............................................................................................................27 Introduction ..........................................................................................................27 Concepts, Types and Features of Terminology Management Systems ......................................28 Basic Elements of Terminology Management ...............................................................28 Types of Terminology Management Systems ................................................................29 Users and Working Environments .............................................................................30 Evaluating and Selecting Terminology Management Systems ................................................31 Technical Aspects ...............................................................................................31 Terminological Aspects.........................................................................................32 User Interface Aspects..........................................................................................32 Organisational Aspects .........................................................................................33 Commercial Aspects.............................................................................................34 Bibliography ..........................................................................................................34 i
  • 3.
    Il Traduttore Nuovo,1/96 Sommario Translation-oriented Terminological Databases....................................................................36 Abstract...............................................................................................................36 Introduction ..........................................................................................................36 The Nature and Structure of Terminological Databases ......................................................36 The Structure of the Records..................................................................................37 Search and Retrieval Profiles......................................................................................37 Retrieval for Translation and Interpreting ..................................................................38 Retrieval for Technical Writing ...............................................................................39 Terminography-related Retrieval .............................................................................39 The Translator as Language Planning/Adviser ..............................................................39 Prerequisites for a Flexible Customisable Terminological System ..........................................39 Further Reading .....................................................................................................40 Bibliography ..........................................................................................................40 La banca dati terminologica PROGETERM per una miglior comunicazione e qualità degli elaborati......41 Abstract...............................................................................................................41 Introduzione..........................................................................................................41 Funzionamento ......................................................................................................42 Raccolta dei termini ............................................................................................42 La scheda terminologica .......................................................................................42 Ricerca dei termini..............................................................................................45 Altre opzioni......................................................................................................47 Progress in Terminology................................................................................................48 Abstract...............................................................................................................48 Introduction ..........................................................................................................48 The Five Layer Model ...............................................................................................49 Availability and Usage of Terminological Data .................................................................50 Format of Terminological Data................................................................................51 Conclusions...........................................................................................................52 Insegnare la terminologia ai traduttori: perché? E in che modo?................................................53 Abstract...............................................................................................................53 I bisogni terminologici ..............................................................................................53 Lo sviluppo della traduzione...................................................................................53 L’arte di tradurre................................................................................................53 Il traduttore e la terminologia ................................................................................53 La scarsità di strumenti ........................................................................................54 Lo sviluppo della terminologia ................................................................................54 L’insegnamento della terminologia ..............................................................................54 La formazione dei terminologi ................................................................................54 L’organizzazione dell’insegnamento della terminologia ..................................................54 L’insegnamento della terminologia nel mondo .............................................................54 L’insegnamento della terminologia all’ETI......................................................................54 Terzo anno........................................................................................................55 Certificato di specializzazione in terminologia.............................................................55 Che cos’è la terminologia?.........................................................................................55 Le componenti dell’insegnamento della terminologia ........................................................55 L’informatica nell’insegnamento della terminologia..........................................................55 Informatica e terminologia ....................................................................................55 Formare gli informatici?........................................................................................56 Conclusione...........................................................................................................56 I relatori ..................................................................................................................57 Luigi Muzii, AITI......................................................................................................57 ii
  • 4.
    Il Traduttore Nuovo,1/96 Sommario Christian Galinski, Infoterm .......................................................................................57 Donatella Pulitano, Cancelleria di Stato del cantone di Berna, Servizio centrale di terminologia ....57 Claudia Rosa Pucci, Fondazione Ugo Bordoni, Settore Evoluzione Sistemi TLC ...........................58 Klaus-Dirk Schmitz, Fachhochschule Köln .......................................................................58 Blaise Nkwenti-Azeh, University of Manchester, UMIST.......................................................58 Annamaria Tagliabue, Snamprogetti S.p.A......................................................................58 Alan K. Melby, Brigham Young University .......................................................................59 Bruno de Bessé, Université de Genève, École de traduction et d’interprétation.........................59 iii
  • 5.
    Il Traduttore Nuovo,1/96 Introduzione Introduzione Luigi Muzii, AITI Cos’è la terminologia Con terminologia si intende l’insieme di attività teoriche e pratiche che hanno per oggetto i sistemi di concetti e le loro designazioni secondo l’organizzazione sistematica dei termini. Alcuni la definiscono anche come l’arte di impiegare il termine appropriato in quanto, oltre a contribuire a ristabilire il senso dei termini, ne precisa l’uso effettivo, costituendo così uno strumento per la comunicazione di informazioni. Deve infatti affrontare problemi terminologici chiunque voglia scrivere un qualsiasi documento in un linguaggio specializzato, trasferire conoscenze ed esperienze tramite l’insegnamento e la formazione, verificare il possesso di conoscenze e informazioni in settori specifici o accedere ai dati di biblioteche o di altri sistemi informativi. La terminologia svolge quindi un ruolo preminente nella comunicazione tecnica, a livello umano, nel rapporto tra l’uomo e le macchine e tra macchine e macchine. Il trasferimento di tecnologie richiede infatti una circolazione tempestiva di materiale documentario e informativo, di letteratura scientifica, di guide e manuali di istruzione per l’uso di apparecchiature e programmi, sull’onda di un vero e proprio circuito internazionale, al cui interno esistono problemi di traduzione, ma anche di conio e formazione della terminologia tecnica, vocaboli e locuzioni, sovente espresse da sigle, che finiscono per risultare criptiche agli stessi specialisti. L’impiego di un lessico che sia comunemente accessibile e intelligibile a tutti i membri di un gruppo di lavoro e successivamente ai destinatari dei documenti è essenziale per la corretta interpretazione delle informazioni che si intende trasmettere. Tuttavia, per comunicare conoscenze, ogni settore usa terminologie strutturate diversamente, e la confusione e l’incertezza della terminologia pesano sulla qualità della comunicazione tecnica, spesso generando l’adozione, e talvolta l’abuso, di terminologia impropria. L’uso di una corretta terminologia può invece contribuire a garantire maggiore chiarezza alla documentazione tecnica di prodotti per i quali è innanzitutto necessario che ogni componente e il suo funzionamento siano perfettamente chiari al loro utilizzatore. Tuttavia, trovare il termine più appropriato, secondo l’esatta definizione che ad esso è attribuita, magari in una particolare lingua, può risultare estremamente oneroso e complesso. Per questo, la costituzione di un sistema terminologico strutturato favorisce maggiore qualità degli elaborati grazie all’uniformità e alla puntualità della terminologia, in italiano e nelle corrispondenti lingue straniere, riduzione dei tempi di elaborazione dei documenti, definizione di standard per la costruzione di sistemi di codifica, costruzione e gestione di altre banche dati, miglioramento della diffusione dei servizi e delle informazioni, quindi, in sostanza, riduzione degli sprechi, maggiore efficienza, migliore qualità. Indagini IBM rivelano che un’azienda spende mediamente in documentazione circa il 15%-20% del proprio fatturato, con una crescita annua dei costi di gestione intorno al 15% e un costo indotto per mancato o errato reperimento di informazioni pari a 10-15 volte i costi di produzione. L’uso di terminologia errata che produce travisamenti, equivoci e malintesi è una delle cause di questi sprechi. Provate a ribaltare questi dati su questi altri: da studi AT&T Bell Labs risulta che ogni minuto si producono mezzo milione di pagine di documenti tecnici; nel 1990 IBM da sola ha distribuito oltre 9 miliardi di pagine di manuali (tante da percorrere la distanza tra la terra e la luna e ritorno e coprire la circonferenza della terra all’equatore altre 14 volte!); negli ultimi vent’anni, per la rapidità dell’evoluzione tecnologica, il numero di documenti tecnici è quasi triplicato. 1
  • 6.
    Il Traduttore Nuovo,1/96 Introduzione Ma non basta. Si pensi che, a titolo di esempio, un tecnico legge o produce mediamente circa 190 documenti di varia natura ogni anno trascorrendo oltre il 15% del proprio tempo alla ricerca e nella produzione di informazioni, il 3% del quale alla ricerca dell’informazione giusta, e che, per svolgere il proprio lavoro, un programmatore di computer trascorre il 26% del proprio tempo tra documenti tecnici di vario tipo. Percentuale di tempo impiegato in un anno nella ricerca e nella consultazione di informazioni tecniche 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Marketing Ricerca e Sviluppo Elaborazione dati Amministrazione Gestione Altro Media Ricerca Accesso Alla crescente necessità manifestata dalle grandi aziende di controllare la documentazione, sia in fase di produzione che di gestione si può rispondere con una maggiore efficienza nell’amministrazione delle conoscenze e delle informazioni aziendali evitando la duplicazione di informazioni, organizzando e rendendo coerente la terminologia aziendale. Il ricorso a sistemi terminologici consente infatti di concentrare le conoscenze di tutti gli specialisti operanti in uno o più ambiti aziendali e di renderli immediatamente disponibili, favorendo l’unificazione e la precisione dei concetti e garantendo che lo stesso termine sia usato sempre ogni qualvolta si voglia fare riferimento alla stessa idea o allo stesso oggetto. 2
  • 7.
    Il Traduttore Nuovo,1/96 Introduzione Numero di ore solitamente necessarie allo sviluppo di un documento tecnico di medie dimensioni 0 100 200 300 400 500 600 700 Elaborazione del testo Con una banca dati terminologica Con strumenti per l'automazione d'ufficio Con strumenti terminologici e per l'automazione d'ufficio Max. Min. L’impiego di sistemi per la produzione e la gestione allo sviluppo di documenti tecnici offre una concreta possibilità di ridurre drasticamente gli oneri di lavoro e, a fronte di un leggero incremento iniziale delle risorse necessarie, la variazione percentuale si mantiene in calo a partire già dal secondo anno. 3
  • 8.
    Il Traduttore Nuovo,1/96 Introduzione Variazione delle risorse con l’adozione di sistemi per la produzione e la gestione di documenti tecnici -16,6 % 1,2 % 0,3 % -21,5 % -25,8 % 1º anno 2º anno 3º anno 4º anno 5º anno Perché un numero monografico de “Il Traduttore Nuovo” dedicato alla terminologia Della realizzazione di un numero monografico de “Il Traduttore Nuovo” dedicato alla terminologia si parlava da molto tempo: il livello di diffusione della disciplina terminologica in Italia è infatti scandalosamente basso. Eppure per un traduttore l’analisi terminologica costituisce la parte iniziale e primaria del proprio lavoro e il ricorso a materiale terminologico è costante. Dizionari, glossari e documentazione “grigia”, data anche la scarsità di fonti alternative attendibili, costituiscono ancora il principale mezzo di lavoro, ma la rapida evoluzione dei linguaggi speciali rende rapidamente superati e insoddisfacenti anche i migliori. I traduttori allora si arrangiano e mettono insieme spaventosi e informi ammassi di dati terminologici che, appena il tempo glielo consente, cercano disperatamente di organizzare perché sanno quale incremento di produttività possono ottenere grazie a un’efficiente gestione della terminologia. Di recente, lavorando alla realizzazione del sito che l’AITI ha aperto sul World Wide Web, è emersa una realtà impressionante: l’interesse per la terminologia altrove nel mondo è enorme; la consapevolezza della sua importanza è globale. Le risorse terminologiche di vario tipo disponibili e accessibili oggi attraverso la Rete, per lo più gratuitamente, sono oltre un migliaio. Si va dai dizionari multilingue in linea, alle raccolte di corpora, ad altre opere di consultazione. In Italia, tuttavia, il problema terminologico non è stato ancora affrontato in modo unitario e sistematico, malgrado le numerose grida d’allarme levatesi un po’ ovunque negli ultimi anni e la costituzione, nel già lontano 1991, di un organismo ad hoc, l’ASSITERM. Forse hanno ragione quanti sostengono che nel paese manchi un interesse concreto, soprattutto a livello istituzionale, mirante alla salvaguardia della cultura nazionale e al corretto trasferimento di conoscenze. Questo numero monografico de “Il Traduttore Nuovo” dedicato alla terminologia non ha certo la pretesa di colmare un vuoto; si propone solo di contribuire a migliorare il livello di diffusione della 4
  • 9.
    Il Traduttore Nuovo,1/96 Introduzione disciplina terminologica in Italia. Anche per questo, all’inizio del 1996, l’AITI ha avviato un’inchiesta tra i propri Soci allo scopo di sondare l’interesse verso la terminologia e il grado di diffusione della pratica terminologica e avviare delle iniziative concrete sulla base dei dati raccolti. Per garantire la migliore informazione possibile anche a quei Soci a digiuno di terminologia, abbiamo chiesto il contributo di autorevoli esperti italiani e stranieri, concentrandoci in modo particolare sugli aspetti pratici della terminologia. La situazione della terminologia in Italia I traduttori e gli interpreti si trovano spesso a combattere con espressioni gergali aderenti solo a ristretti gruppi di utilizzatori, magari prestiti di lingue straniere impiegati in modo scorretto o improprio, improprietà riconducibile anche all’imbarbarimento che la lingua italiana, negli ultimi anni, ha subito per effetto dell’incontrollata inferenza della lingua inglese a seguito dello sviluppo e del diffondersi dei modelli culturali e tecnologici americani e della cronica mancanza di una posizione istituzionale. Della disastrosa situazione italiana sono responsabili, in misura diversa, sia il mondo accademico e istituzionale che quello produttivo. Il mondo accademico, in questi anni, si è perso nei meandri dei propri dibattiti venendo meno proprio alla sua missione principale: la formazione e l’indirizzo. In Italia, infatti, al contrario di quanto accade in altri paesi non solo europei, non esistono corsi universitari per la formazione di terminologi, né esistono programmi di sensibilizzazione delle imprese nei confronti di questo problema. D’altro canto, la sensibilità nei confronti di certi temi va suscitata, non si può certo pretendere che nasca da sé, né si può pensare che chi è abituato a tradurre tutto in moneta possa essere interessato a dissertazioni infruttifere. Il risultato di questa spaccatura tra mondo accademico e mondo produttivo è il generale disinteresse nei confronti della ricerca che ha spinto le nostre menti migliori a emigrare e la convinzione, tutt’altro che errata, che il mondo accademico si concentri e si chiuda sempre più su se stesso. Oggi, una sola azienda italiana riconosce al proprio interno la figura e l’opera di un terminologo. L’ASSITERM riflette in pieno la situazione italiana in fatto di terminologia: tanto interesse, poca incisività. Basti pensare che, malgrado gli sforzi, non è riuscito a realizzare proprio il suo impegno prioritario che puntava alla costituzione di un organismo nazionale di riferimento e di una grande banca dati terminologica. Uno sforzo in tal senso, per risorse umane, tecnologiche e finanziarie è tale da dover essere sostenuto oltre che da volontà e capacità progettuale anche da risorse pubblicitarie ed economiche che sono purtroppo mancate. I relatori e gli interventi Per questo numero speciale de “Il Traduttore Nuovo” abbiamo potuto contare sulla disponibilità di alcuni tra i più importanti esponenti del settore a livello internazionale. Christian Galinski, Alan Melby, e Bruno de Bessé sono autentici “guru”, ma tra gli addetti ai lavori sono nomi noti e apprezzati anche quelli di Klaus-Dirk Schmitz e di Donatella Pulitano che peraltro i soci del Lazio e della Lombardia già conoscono per aver tenuto due seminari introduttivi alla terminologia. Blaise Nkwenti-Azeh è un allievo del professor Juan Sager dell’UMIST, il MIT inglese, autore di una vera pietra miliare nel campo della terminologia. Infine, Annamaria Tagliabue e Claudia Rosa Pucci sebbene meno note degli altri relatori possono vantare una preziosa esperienza diretta. Annamaria Tagliabue è tuttora l’unico terminologo italiano a pieno titolo, mentre Claudia Rosa Pucci presiede da dieci anni la Sottocommissione “Terminologia dell’Informazione e Documentazione” della Commissione UNI DIAM. Gli interventi presentati spaziano così dagli aspetti più generali a quelli più strettamente pratici: si va da così da un’illustrazione dei motivi di interesse verso la terminologia di un traduttore che operi nella moderna società dell’informazione, all’esame delle modalità di traduzione delle norme terminologiche internazionali nel rispetto del vincolo della “traduzione letterale”, alla descrizione della scheda terminologica classica e degli strumenti terminologici per gestirla, fino all’esame delle possibilità offerte dalla più recente tecnologia in fatto di accesso alla terminologia. L’intervento di chiusura, infine, tratterà quello che dai più oggi viene considerato come l’aspetto primario per tutti coloro che opereranno nella società del futuro: la formazione, con particolare riguardo, ovviamente, a quella dei traduttori in fatto di terminologia. 5
  • 10.
    Il Traduttore Nuovo,1/96 Translation-oriented Terminography in a Multilingual Information Society Translation-oriented Terminography in a Multilingual Information Society Christian Galinski, Infoterm Abstract In recent years the European Commission issued a number of serious documents concerning the future of Europe as one of the major world regions, such as: • the Danzin Report; • Growth, competitiveness, employment - Present challenges and ... (the so-called Delor paper); • Europe and the global information society (the so-called Bangemann Report). Parallel to the preparation of these documents, the 4th framework R&D programme comprising among others the TELEMATICS and IMPACT Programmes was conceived and implemented. The reason for these endeavours is among others at political level the growing awareness for a loss of competitiveness of Europe and the consciousness of the value of its cultural heritage, characterized not the least by its multicultural and multilingual nature which increases with every extension of the EU. In connection with the investigations leading up to the above-mentioned reports and R&D programmes a number of figures were estimated, comprising among others the volume of documentation produced every year in Europe amounting to about 700BECU. In this connection a few facts need to be highlighted: • communication (speed and volume) increases worldwide exponentially; • the share of written communication increases compared to oral communication; • within written communication the share of specialized text documents is increasing; • the share of non-verbal representations (comprising all kinds of graphical symbols, formula, figures etc.) in specialized text documents is increasing compared to the textual representations and will further increase with the progress of multimedia technology; • the number of subject fields is increasing as well as the number of languages having developed specialized languages (including the respective terminologies); • whereas the number of English speakers (standing at present at approx. 340m native speakers and 1.9b non-native speakers) is still increasing thus making English the unrivalled global lingua franca in oral communication and business correspondence, the share of English, however is slowly, but steadily decreasing in specialized written communication in many subject fields. The influence of these tendencies on translation is becoming obvious day by day: • the share of specialized translation is growing as compared to literary translation; • the need for translation is increasing exponentially parallel to the development of a global marketplace; • the necessity to control the costs for translations in industry and trade will enforce the quest for language-independent methods and machine translation; 6
  • 11.
    Il Traduttore Nuovo,1/96 Translation-oriented Terminography in a Multilingual Information Society • the technical translator must develop additional skills in order to cope with new demands; • translations must be seen as one element in a chain leading up to a product. New regulations concerning quality management and product liability are turning many documents into a part of the product, for which producers and distributors have to bear the same responsibilities towards the customers and consumers as for the products themselves. In the past the two different “worlds” of terminological activities, viz. • the world of the subject-field experts striving for clarity and transparency in subject-field communication being the creators and primary users of terminology and • the world of users and re-users (incl. the translators) were separated by a barrier of mutual disregard and non-concern for a variety of reasons. Since a number of years specialized lexicography and terminography established themselves somewhere in the border area between the worlds of the terminology creators and terminology (re-)users. In the past terminological activities occurred rather isolated in two respects: • in the form of mutually unrelated projects in most cases; • as efforts outside of production and not as integral part of production processes (whether industrial production or administrative processes). Traditional terminology work and terminography served primarily • subject-field communication; • indexing and retrieval purposes in information and documentation; • standards writing in standardization; • education and training purposes. Under the influence of the integration of information and communication technologies (ICT) many activities, such as localization and publication, are changing rapidly. They require terminologies, which are reliable, multifunctional and well documented. Such terminologies are by nature object-oriented fitting well into modern data modelling methods. They can be applied very efficiently and effectively to quality management and information management, and can improve virtually all information and communication flows in private industry as well as in administration. The author describes some of the new requirements on terminological data and terminography which will have to be satisfied by terminographers in the future. Translation-oriented Terminography in a Multilingual Information Society Several macro-trends will have a great impact on the translation market, on the nature of specialized translation, and within this context also on translation-oriented terminography. Changes in the Language Situation World-wide the share of written communication, and herein the share of specialized communication (viz. Special language communication for communicating subject-field knowledge and information) is increasing. The variety of special language texts is expanding, last but not least due to the ever-growing use of computers for creating electronic documents - whether for publishing purposes or just for electronic use. Written specialized communication also shows an increase of non-verbal visual representations in terms of quality and variety. While English is still consolidating its role as the lingua franca in spoken communication world-wide (especially in the region of rapid economic growth in East and South-East Asia), there are indications that the share of English in many, probably most fields of scientific and technical publication is declining 7
  • 12.
    Il Traduttore Nuovo,1/96 Translation-oriented Terminography in a Multilingual Information Society gradually, although slowly. Today the approximately 340m native speakers of English are faced with about 1.9b non-native speakers. In the course of this development new variants of English might develop into different English idioms. According to recent estimates the number of “indigenous” languages might decrease from the present 5000 to 500 (i.e. 10%) by the years 2050; some of these remaining languages probably will have developed also special languages by that time. Since World War II the number of languages comprising special languages has increased from about 65 to more than 200 today. It looks as if the need for language mediation will increase and so will the translation market. Language communities not disposing of special languages in their mother tongue are at disadvantage with respect to using their language in (higher) education, at work, in research etc. Such linguistically disadvantaged communities more often than not are also on the road to economic decline. In Europe the share of smaller language communities is increasing and will further increase with every extension of the European Union. The smaller language communities and even larger ones not having developed special languages will have to undertake greater efforts in order to balance the danger of becoming disadvantaged. The European Commission wants to support such efforts. Changing Needs and Requirements for Translation Enforced by the development towards a global information and communication society due to the “technical revolution” in the wake of the integration of information and communication technologies (ICT) the emerging global information infrastructures (GII) on translation is gradually becoming apparent: • the share of specialized translation is growing compared to literary translation; • the need for translation is increasing exponentially as a corollary of the development of a global marketplace; • the necessity to control the costs for translation in industry and trade will enforce the quest for language-independent methods and machine translation; • the technical translator must develop additional skills in order to cope with new demands; • translation must be seen as one element in a chain leading up to a product. New regulations concerning quality management and product liability are turning many documents into a part of the product, for which producers and distributors have to assume the same responsibilities (i.e. product liability) towards the customers/consumers as for the products themselves. In recent years the European Commission issued a number of highly concerned documents on the future of Europe as one of the major world regions, such as • the Report “Towards a European Language Infrastructure” by A. Danzin; • the Commission’s White Paper “Growth, Competitiveness, Employment - the Challenges and Ways Forward into 21st Century” (the so-called Delors Paper); • “Europe and the Global Information Society” (the so-called Bangemann Report). Parallel to the preparation of these documents, the 4th Framework R&D Programme comprising among others the large TELEMATICS and IMPACT Programmes was conceived and implemented. In the course of the investigations leading up to the above-mentioned reports and programs a number of statistical figures were investigated, such as the costs involved in the preparation of documentation every year in Europe amounting to about 700b ECU. In order to facilitate the preparation, revision, production, translation, storage, archiving, retrieval and reuse of documents, (multifunctional) language resources and the appropriate software systems are needed. Recently, therefore, two new core programs: • INFO 2000 (1996-1999) to stimulate a European multimedia content industry; • MLIS (1997- ), the Multilingual Information Society; were conceived by expert groups of the European Commission as a follow-up of the “Bangemann Report”. They emphasize the need for “language resources to be made widely available in Europe. 8
  • 13.
    Il Traduttore Nuovo,1/96 Translation-oriented Terminography in a Multilingual Information Society “Language workers” (including translators) using language resources will increase, but future practitioners in this field (including language mediators) will among others • intensify the use of electronic tools and information networks; • cooperate regularly with other kinds of language workers having complementary competences; • heavily rely on high-quality and multifunctional language resources; • develop additional competences and skills; • be subject to increased competition; and, in general, will have to use language resources more efficiently and become more professional in their working methods and habits. Terminology Work and Terminography In the past the two different “worlds” of terminological activities, viz. • the world of the subject-field experts striving for clarity and transparency in subject-field communication being the creators and primary users of terminology, and • the world of users and re-users (incl. the translators) were for a variety of reasons separated by a barrier of mutual non-concern and disregard. Terminology work by subject specialists occurred rather isolated in two respects: • in most cases, in the form of mutually unrelated projects; • as efforts outside of production and not as an integral part of production processes (whether industrial production or administrative processes). Traditional terminology work and terminography served primarily • subject-field communication; • indexing and retrieval purposes in information and documentation; • standards writing in standardization; • education and training purposes. For a number of years specialized lexicography and terminography have established themselves somewhere at the border line between the world of the terminology creators and terminology (re-)users. Under the influence of the integration of information and communication technologies (ICT) many activities, such as specialized translation, localization and publication, are changing rapidly. They require terminologies, which are reliable, multifunctional and well documented. Such terminologies are by their very nature object-oriented, fitting well into modern data modeling methods. They can be applied very efficiently and effectively to quality management and information management, and can improve virtually all information and communication flows in the private sector as well as in administration. Standardization of Translation Aspects The tools and methods provided by computerized terminography (implying the application of principles and methods of terminology science in support of terminology work or other terminological activities with the assistance of the computer) enhance the efficiency and effectiveness of all applications of terminological data and methods in specialized information, documentation and communication activities, including also specialized translation. In this connection harmonization and standardization with regard to methods, codes, interfaces, formats etc. as well as the terminological data of many subject-fields serve to • avoid duplication of efforts; 9
  • 14.
    Il Traduttore Nuovo,1/96 Translation-oriented Terminography in a Multilingual Information Society • eliminate obstacles to information exchange; • overcome communication barriers etc. A large number of International Standards and de-facto standards already have an essential indirect impact on translation, such as standards on character set coding, word processing etc. Recently, standards with direct impact on translation have been developed. Within the framework of the Technical Committee ISO/TC37 “Terminology (principles and coordination)” of the International Standards Organization (ISO) an International Standard “Translation-oriented Terminography” is under preparation. In Germany a national standard on “translation projects” is at a committee draft stage; the same applies to two standards in Austria on “Principles of Quality-oriented Terminology Work” and a similar one on “technical documentation”. Other countries are working or have proposed work on standards on “the management of terminology projects”, “the establishment and management of terminology data banks” etc. Since terminology is the biggest problem factor in specialized translation, such standards will greatly influence translation. Professionalization of Translation The above-mentioned trends and standards will help the translator to • apply quality management to translation; • use information management methods and techniques; • upgrade translation technology; • apply office automation efficiently etc.; thus resulting in a professionalization of the translators’ profession not only from a technical point of view, but also with respect to improved relations to clients (concerning negotiations, handling of claims etc.) and staff, too. Translation-oriented terminography is a crucial element for this professionalization of translators’ profession with respect to the core methodology. The above-mentioned standards under preparation will facilitate general business terms in the translation business thus leading to a higher degree of “legal security” for both translators and their customers. Claims not covered by the standards or by legal provisions could be settled by “arbitration” on the basis of a “code of good practice”. Last but not least the translator needs to acquire additional, complementary competences or at least a minimum of competences with regard to the application of the computer in general, and in particular to • methodology (computer-assisted terminography, information and quality management, etc.); • office automation (document handling, desk-top publishing, etc.); • utilization of language resources and other information. This would reduce the “distance” between the translator and his/her client from a physical as well as service point of view, and at the same time reduce the dependence on a specific geographical location. Outlook On the one hand the need for translation will continue to grow exponentially while on the other hand the funds available for translation will not or only minimally be increased. Thus the translator will have to help the client to reduce the volume of human translation, reserving only those translations which really require high-level translators’ qualification for himself. He/she will have to apply language-independent methods (such as terminography, localization, etc.) in order to get away from the language-pair problem – for the client’s as well as for the sake of his/her efficiency. Language resources (including terminological data) must be recognized as multifunctional: terminology, for instance, is necessary not only for the translation process itself, but also for access to external information, text management purposes, etc. Additional complementary qualifications will improve the business position as well as the social status of the translator. They would also enhance his/her professional mobility and flexibility and improve communication with the client. Last but not least the translator has to recognize his/her work as element 10
  • 15.
    Il Traduttore Nuovo,1/96 Translation-oriented Terminography in a Multilingual Information Society of a process chain, in which appropriate communication with the contractor is as important as the contact with the subsequent user and re-user of the translation. Appendix There is – not surprisingly – a close relationship between quality management (QM) and terminology management (TM) in theory and practice under several aspects. Methodological aspects • QM can be introduced efficiently and effectively only if the conceptual (viz. terminological) environment of an organization has been largely harmonized. TM, therefore, is a “missing link” in QM with regard to communication. • the application of TM to the management of quality documentation increases efficiency. • the integration of QM into time- and labour-intensive terminology work (TW) saves time and costs (increased efficiency) and improves the results of TW (improved quality). • QM applied to TW is one of the prerequisites of QM in technical documentation (TD) and translation (TR). Practical aspects • the preparation of a quality manual (whose text is composed of specialized language containing a high share of terminological units) is a specific kind of TD. • in a multi-lingual environment, the quality manual has to be prepared in two or more languages (i.e. “translated” or “localized”). • terminological units are prepared (i.e. created, recorded, etc.) by means of TW based on terminological methods (in order to obtain reusable, multifunctional terminological data applicable to multiple purposes). • on the one hand terminology data and methods, therefore, are of crucial importance for TD and TR, while on the other hand one needs a quality manual in order to introduce QM into TD, TW and TR. 11
  • 16.
    Il Traduttore Nuovo,1/96 Translation-oriented Terminography in a Multilingual Information Society TerminologyTerminology Management (TM)Management (TM) TerminologyTerminology Work (TW)Work (TW) QualityQuality ManagementManagement (QM)(QM) TechnicalTechnical DocumentationDocumentation (TD)(TD) TranslationTranslation (TR)(TR) Literature Danzin A., Towards a European Language infrastructure, Luxembourg, Strategic Planning Study Group for the Commission of the European Communities (DG XIII), 1992 (Doc. No 5210/92) Galinski C., Plunger C., The position and Objectives of Translation-oriented Terminography and the International Division of Labour Within TermNet, in Atti della Fiera Internazionale della Traduzione, Riccione 10-12 dicembre 1990, pp. 123-133 Galinski C., Terminology and Standardization Under a Machine Translation Perspective, in MT Summit V Proceedings, Luxembourg, European Parliament, 1995 Galinski C., Budin G., New Trends in Translation-oriented Terminology Management, in Wright S. E., Wright L. (eds.), Scientific and Technical Translation, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing, 1993, pp. 209-215 Horton F. W. (ed.), Towards the Global Information Superhighway. A Non-technical Primer for Policy Makers, The Hague, International Federation for Information and Documentation (FID), 1995 (FID 711) Lewin D., Lockwood R., LE 200 - Executive Summary, Ovum - IAO - Ofil final version, London, Ovum Ltd., 1993 Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) (ed.), The Economic Dimension of Electronic Data Interchange (EDI), Geneva, International Organization for Standardization (ISO), 1996 Commission of the European Communities (ed.), Report from the Commission to the Council, the European Parliament and the Economic and Social Committee on the Main Events and Developments in the Information Market 1993-1994, IMPACT programme (EC programme for the establishment of an information services market), Brussels, CEC, 1995 [COM(95)492 final] 12
  • 17.
    Il Traduttore Nuovo,1/96 Translation-oriented Terminography in a Multilingual Information Society Commission of the European Communities (ed.), Growth, Competitiveness, Employment - the Challenges and Ways Forward into the 21st Century, White Paper, CEC, Brussels, 1993 Commission of the European Communities (CEC) (ed.), Europe and the Global Information Society, Recommendations to the European Council, Luxembourg, CEC, 1994 European Commission (ed.), EU Information Day. Multimedia Content for the Information Society, Proceedings, Linz, CEC DG XIII, 1995 Commission of the European Communities (ed.), The Multilingual Information Society, Communication from the Commission, Proposal for a Council Decision on the adoption of a multiannual programme to promote the linguistic diversity of the Community in the information society, Brussels, CEC, 1995 [COM(95) 486 final] 13
  • 18.
    Il Traduttore Nuovo,1/96 La terminologia, istruzioni per l’uso La terminologia, istruzioni per l’uso Donatella Pulitano, Cancelleria di Stato del cantone di Berna, Servizio centrale di terminologia Abstract Questo documento vuole rispondere ad alcune domande ricorrenti sulla terminologia: come e perché si “fa” terminologia? Cos’è una scheda terminologica? Qual è il suo contenuto? Quale metodo seguire per prepararla? Introduzione La terminologia conosce al giorno d’oggi un’importanza sempre maggiore, a causa degli sviluppi degli scambi economici, scientifici e culturali tra Paesi di lingue diverse, e in seguito all’aumentata attività di traduzione in seno a organismi internazionali quali l’ONU e le sue agenzie oppure l’Unione europea, che impiega quasi un migliaio di traduttori. Fonti autorevoli hanno quantificato il volume mondiale delle traduzioni a qualche milione di pagine ogni anno, e si è calcolato che, in media, un traduttore consacra sino al 40% del suo tempo alla ricerca dei termini tecnici. Queste poche cifre mostrano già come un’adeguata gestione delle risorse terminologiche possa far risparmiare tempo e denaro. Inoltre, ci si è resi conto che la coerenza a livello terminologico non solo denota una coerenza a livello di un organismo o di un’azienda, facilitando così la comprensione al loro interno, ma che essa in qualche modo contribuisce all’immagine di marca, alla corporate identity dell’azienda, e più particolarmente al corporate language. Alcune aziende hanno già inserito le attività linguistiche nel concetto di corporate identity e corporate image: la qualità e l’affidabilità di una ditta devono trasparire anche dalla qualità e dall’affidabilità del linguaggio impiegato per redigere i manuali, i comunicati stampa, le specifiche ecc. La qualità del prodotto di una ditta deve rispecchiarsi in ciò che serve a divulgare informazioni o pubblicità. Questo aspetto si accentua con l’avvento della certificazione della qualità e dell’affermarsi dei Programmi di Qualità Totale (Total Quality Management). La terminologia è uno strumento per incentivare la qualità e la quantità della comunicazione mono e multilingue. La terminologia e gli strumenti di supporto alla redazione e alla traduzione tecnica rivestono un ruolo importante per aumentare la qualità e la quantità del lavoro effettuato. In effetti, al fine di garantire la coerenza terminologica di tutti gli elaborati scritti o orali prodotti da una ditta o un’amministrazione, è necessario raccogliere i termini, i loro equivalenti e le informazioni che li accompagnano e rendere il tutto accessibile a chiunque svolga attività di comunicazione all’interno della ditta e dell’amministrazione. La raccolta terminologica è dunque uno strumento di supporto per la comunicazione in generale e la redazione e la traduzione in particolare. Una raccolta terminologica “sicura”, cioè avallata da specialisti, ben strutturata e il più possibile completa è una garanzia per una comunicazione sicura e priva di ambiguità: un termine per un concetto e un concetto per un termine. Questa attività garantisce la qualità dei testi e, ove necessario, la sicurezza giuridica. I vantaggi di una raccolta terminologica per quanto riguarda la quantità del lavoro effettuato sono evidenti: non dovendo più cercare ex novo ogni volta gli equivalenti di un termine in un’altra lingua e potendo disporre di indicazioni sul significato e l’uso del termine in questione, il redattore o il traduttore può concentrarsi sul suo lavoro senza interruzioni. All’interno di un servizio, la ricerca fatta da una persona serve a tutte le altre, con tangibili risparmi di tempo. 14
  • 19.
    Il Traduttore Nuovo,1/96 La terminologia, istruzioni per l’uso Terminologia e terminografia Ma cos’è la terminologia? La parole è polisemica, ha dunque vari significati, ma quello che più interessa il redattore e il traduttore tecnico, libero professionista o impiegato, attiene l’aspetto terminografico. Si calcola che circa il 40% del tempo impiegato per una traduzione sia dedicato alla ricerca terminologica: ricerca del termine equivalente nell’altra lingua, ricerca di un termine per un dato concetto ecc. Questa ricerca si effettua avvalendosi di strumenti terminologici già esistenti, di fonti varie come enciclopedie, manuali, libri di testo oltre, naturalmente, degli esperti del settore. Una volta ottenute delle risposte, è auspicabile non perdere queste preziose informazioni, in modo che possano tornare utili in caso di una nuova traduzione sullo stesso tema o uno simile. I risultati della ricerca devono dunque essere “immagazzinati” o “memorizzati” in attesa di essere riutilizzati al momento giusto. Questa “memorizzazione” dei risultati di una ricerca terminologica è ancora più importante se si pensa ai vari servizi di traduzione all’interno di un’azienda o di un ente: è essenziale infatti che lo stesso lavoro di ricerca non venga svolto più volte in tempi diversi e da collaboratori diversi. Oggigiorno la memorizzazione, che prima veniva fatta su schede cartacee, è facilitata dai numerosi programmi elettronici di gestione terminologica disponibili sul mercato. La scheda terminologica Una scheda terminologica è il supporto cartaceo o elettronico di tutte le informazioni linguistiche ed enciclopediche inerenti un dato concetto e il termine che lo denota. Ogni scheda è monoreferenziale, tratta cioè un solo concetto. Esiste una relazione strettissima tra il concetto, la sua definizione e il settore in cui si applica: è il connubio tra questi tre elementi che costituisce il termine. Se anche uno solo di questi elementi viene modificato, cambia l’insieme. Per questo motivo in terminologia non si parla mai di polisemia, ma di omonimia: i termini polisemici vengono considerati omonimi in quanto vi è diversità tra i concetti, le definizioni e i settori. Esempio di omonimia Concetto/Termine Settore Definizione ala zoologia Organo di volo di un uccello, ricoperto di piume... ala aeronautica Parte di un aereo, collegata alla fusoliera, ... ala architettura Parte laterale di un edificio... Contrariamente a quanto avviene per la lessicografia, in terminologia si prepara una scheda per ogni concetto distinto. La relazione appena analizzata mostra anche come siano precari i dizionari o glossari che contengano unicamente degli equivalenti: la mancanza di definizioni e di indicazioni riguardo ai sottosettori non è di particolare aiuto all’utente. La raccolta terminologica è una raccolta di schede terminologiche contenenti dei termini corredati di informazioni. Quando la raccolta è “memorizzata” su supporto cartaceo si ottiene la classica “scatola da scarpe”; se invece è “memorizzata” su supporto elettronico, si parla di banca di terminologia. Il supporto non riveste di per sé un’importanza primaria: appare evidente che la qualità di una scheda non dipenderà mai dal supporto, quanto dal contenuto. Il supporto può essere importante per una maggiore rapidità di ricerca dei termini e di accesso ad essi e alle relative spiegazioni: grazie alle possibilità di indicizzazione, un programma di gestione terminologica offre delle chiavi di accesso molto più numerose e soprattutto più veloci di un glossario o di una cartoteca. L’elaborazione delle schede terminologiche Esistono due tipi di ricerca in terminologia: la ricerca ad hoc e la ricerca tematica. 15
  • 20.
    Il Traduttore Nuovo,1/96 La terminologia, istruzioni per l’uso La ricerca ad hoc è una ricerca “puntuale”, di uso e utilità immediati, effettuata su un problema ben preciso. Per ricerca tematica si intende invece la descrizione sistematica di tutti i termini di un dato settore, debitamente ristretto al fine di permetterne il trattamento. Per “popolare” una banca di terminologia bisogna avvalersi dei due tipi di ricerca. Se, infatti, è importante non perdere delle informazioni ottenute a proposito di un dato problema, la ricerca tematica è particolarmente utile se la si considera un investimento in vista di più testi su uno stesso argomento. Il tempo impiegato per la descrizione sistematica sarà ammortizzato in occasione della traduzione che potrà essere preparata più facilmente e più rapidamente. La struttura di una scheda terminologica Visto che deve essergli di aiuto, la scheda deve innanzitutto essere adeguata alle esigenze dell’utente. Il tipo, il numero e la dimensione dei campi varia dunque sensibilmente da un utente all’altro. Le informazioni “minime” di base sono però ben definite e quasi sempre le stesse. L’informazione più importante è il termine protagonista, ovverosia il lemma che si vuole descrivere. In presenza di sinonimi, il termine più corretto e più frequente è considerato termine protagonista. Oltre al termine protagonista, la scheda contiene sovente i sinonimi del termine. Benché la sinonimia sia di per sé rara in terminologia (non esiste un sinonimo per “spinterogeno” o per “pancreatite acuta”), un concetto può essere reso con due o più termini diversi. Questa diversità è dovuta a differenze geografiche (per esempio “offerta speciale” in Italia diventa “azione” nella Svizzera italiana), alla concomitanza di scoperte o invenzioni (“LAV” e “HTLV III” per il virus causale dell’AIDS, oggi indicato comunemente con “HIV”), a preoccupazioni di tipo commerciale (“pulsante” anziché “bottone” per prodotti tecnici simili, ma di ditte concorrenti). La seconda informazione per ordine di importanza è la definizione: si tratta di una frase che descrive in modo conciso e succinto il concetto espresso dal termine. La definizione può essere elaborata con elementi provenienti da più fonti. La definizione inizia con il termine generico al quale fanno seguito i caratteri (o semi, linguisticamente parlando) che contraddistinguono il termine definito. Esempio di definizione Concetto Termine generico Semi sgabello sedile per una persona in materiale rigido senza spalliera con due, tre o quattro gambe senza braccioli Nell’insieme di tutti i sedili ce n’è uno che è per una persona sola (rispetto ai sedili per più persone), in materiale rigido (esistono mobili in altro materiale), senza spalliera (alcuni sedili ne hanno una), con quattro gambe e senza braccioli. Sono così stati individuati gli elementi necessari perché non si possa confondere lo sgabello con la panca (che è per più persone), con il pouf (che è in materiale soffice), con la seggiola (che ha una spalliera), ecc. Il termine definito non deve apparire nella definizione. Nel caso della terminografia multilingue, che è poi l’applicazione d’uso più generale, è dal confronto tra i semi di due concetti in due lingue diverse che si stabilisce l’equivalenza dei due concetti e dunque dei due termini. Il prossimo esempio, astratto, serve ad illustrare questo aspetto: Termine Lingua A Termine Lingua B Seme 1 Seme 2 Seme 3 Seme 4 Seme 5 16
  • 21.
    Il Traduttore Nuovo,1/96 La terminologia, istruzioni per l’uso Il confronto tra i semi permette di stabilire con una certa sicurezza che il termine della lingua A ha lo stesso significato del termine della lingua B. Questa equivalenza deve chiaramente essere avallata dagli specialisti del settore. È indispensabile indicare la fonte del termine e, ove necessario, della definizione, del contesto o dell’annotazione, in modo che si possa ritrovare un dato contesto, o anche per dare un certo valore al termine (“è il termine indicato dal Professor Tal dei Tali”, “figura nella norma UNI” ecc.). È buona norma indicare se il testo è stato copiato o elaborato. Una fonte è sempre corredata dell’anno e, se ritenuto utile, dalla pagina. È bene comunque non usare troppe sigle per non rendere ostico l’accesso alla scheda. Un’informazione importante e dunque obbligatoria è costituita dall’indicazione del settore: avere un sistema di classificazione, esplicitato o codificato, permette di situare un concetto e il suo termine all’interno di un sistema concettuale. Il più delle volte la classificazione è costruita ad hoc per i bisogni dell’utenza. Le indicazioni di tipo grammaticale sono facoltative: non bisogna dimenticare che più del 90% dei termini sono dei sostantivi. Spesso viene indicato un codice di affidabilità per indicare all’utente il valore di un dato termine. Questo codice può essere esplicitato, come nel caso di TERMIUM, la banca di terminologia del governo canadese: correct, à vérifier, à éviter, oppure si possono attribuire dei “voti”, per esempio dall’1 al 5, come viene fatto per EURODICAUTOM la banca di terminologia dell’Unione Europea. Il campo del contesto e quello delle annotazioni sono facoltativi, vengono tuttavia usati abbastanza spesso. Il contesto dà l’esempio pratico del funzionamento del termine nella lingua. Esso fornisce indicazioni di tipo fraseologico, estremamente utili per il traduttore: qual è il verbo o l’aggettivo che accompagna il termine? Come viene usato il termine dagli specialisti? Le annotazioni danno sostanzialmente due tipi di informazione. Le informazioni sul termine indicano ad esempio se il termine ha connotazioni particolari, se viene usato solo in certe ditte o solo in certi Paesi. Le informazioni sul concetto sono quelle che aggiungono elementi al di là della definizione. È comunque da sottolineare che in terminologia le informazioni enciclopediche (chi ha inventato l’oggetto, perché si chiama così, ecc.) sono secondarie, come pure le informazioni di tipo etimologico. Bisogna inoltre evitare di introdurre nuovi termini, e dunque nuovi concetti, nelle annotazioni. Se si parla di motore a scoppio, occorre evitare un’annotazione del tipo “esistono anche i motori a diesel e a propano”. Completano queste informazioni la data e il nome dell’autore della scheda. La data è indispensabile in quanto è un’indicazione essenziale dello stato della scheda: una scheda redatta nel 1990 e usata nel 1996 ha una credibilità diversa rispetto ad una scheda redatta nel 1995. Il nome dell’autore permette di individuare la persona all’origine di una scheda e di discutere con lei delle scelte metodologiche adottate. Inoltre si possono così reperire documenti “privati” o “personali” utilizzati per la compilazione della scheda. Spesso la raccolta messa a disposizione dei redattori e dei traduttori non si limita alle schede terminologiche, ma contempla anche delle denominazioni (“nomi” di servizi o titoli) oppure dei problemi di traduzione. Cosa introdurre dunque in una scheda terminologica? Tutto ciò che un giorno potrebbe in qualche modo essere utile a qualcuno: si tratta di un patrimonio intellettuale che costituisce un investimento per chiunque debba lavorare nel campo della comunicazione e della traduzione. 17
  • 22.
    Il Traduttore Nuovo,1/96 La traduzione delle norme terminologiche La traduzione delle norme terminologiche Claudia Rosa Pucci, Fondazione Ugo Bordoni Abstract Le norme terminologiche internazionali emanate dagli enti di normalizzazione accreditati quali ISO (International Organization for Standardization) e IEC (International Electrotechnical Commission) sono redatte nelle lingue ufficiali inglese-francese-tedesco. I singoli paesi, membri nazionali dei suddetti organismi internazionali, sono autorizzati ad elaborare norme terminologiche corrispondenti nelle singole lingue nazionali. La loro finalità è quella di garantire la massima diffusione delle norme terminologiche internazionali sul territorio, seguendo principi e metodi unificati, per consentire la massima applicabilità e comprensibilità delle norme tecniche relative ad un dominio specifico. Le norme terminologiche collazionano liste strutturate di termini e definizioni relative a domini tecnici specifici, selezionati su base consensuale da gruppi di esperti nel settore applicativo di riferimento. La traduzione di norme terminologiche presenta una serie di difficoltà connesse soprattutto alle carenze di terminologia tecnica nelle lingue a minore diffusione e nel vincolo della “traduzione letterale”. Il panorama normativo Gli enti di normalizzazione hanno il compito di promuovere la normalizzazione nel mondo al fine di facilitare gli scambi di beni e di servizi e di sviluppare a livello mondiale e nazionale la collaborazione nei campi intellettuale, scientifico, tecnico ed economico. L’attività di normalizzazione si esplica attraverso la redazione ed emanazione di norme e specificazioni tecniche che, pure non essendo vincolanti al pari di leggi dello stato, rappresentano requisiti di qualità, caratteristiche e raccomandazioni d’uso per qualunque oggetto passibile di scambio, a beneficio dell’intera comunità internazionale. Le specificazioni tecniche e le norme sono documenti che definiscono le caratteristiche di un prodotto o di un servizio, quali i livelli di qualità, la sicurezza, le dimensioni e possono comprendere prescrizioni relative alla terminologia, ai simboli, al collaudo, ai metodi, alle etichette; sono accessibili al pubblico e redatte con la cooperazione ed il consenso delle parti interessate. Esse sono basate sui risultati acquisiti dalla scienza, dalla tecnologia e dall’esperienza, tese al massimo beneficio per la comunità ed approvate da un ente riconosciuto a livello nazionale, regionale o internazionale. Gli enti di normalizzazione hanno il compito di ordinare, regolamentare, disciplinare, unificare la terminologia tecnica in uso tra diversi soggetti che operano in settori affini, al fine di facilitare le funzioni produttive e gli scambi commerciali e informativi, nonché la redazione delle stesse norme e specificazioni tecniche. In modo complementare curano anche l’armonizzazione terminologica per rendere le norme nazionali compatibili e conformi alle corrispondenti normative internazionali del settore. Gli enti di normalizzazione hanno anche lo scopo di promuovere, nel rispetto dell’ambiente, la sicurezza e la qualità della vita, con la regolamentazione di prodotti, processi e servizi. Tali enti sono organismi generalmente di natura associativa e la loro attività è riconosciuta a livello governativo nei singoli ambiti nazionali. Si possono distinguere e raggruppare per competenze territoriali e campi d’applicazione: l’aggregazione mondiale, detta anche internazionale; quella continentale, detta anche regionale e quella nazionale. I principali campi d’applicazione sono: quello dell’elettrotecnica ed elettronica, tutti gli altri settori e quello particolare delle telecomunicazioni e tecnologie dell’informazione. 18
  • 23.
    Il Traduttore Nuovo,1/96 La traduzione delle norme terminologiche Enti di normalizzazione Enti di normalizzazione internazionali Enti di normalizzazione regionali europei Enti di normalizzazione nazionali italiani ISO International Organization for Standardization CEN Comité Européen de Normalisation UNI Ente Nazionale Italiano di Unificazione IEC International Electrotechnical Commission CENELEC Comité Européen de Normalisation Electrotechnique CEI Comitato Elettrotecnico Italiano ITU International Telecommunications Union ITSTC Information Technology Steering Committee CONCIT Comitato Nazionale di Coordinamento per l’Informatica e le Telecomunicazioni JTC1 Joint Technical Committee ISO-IEC ETSI European Telecommunications Standard Institute UNINFO Ente federato all’UNI “Tecniche Informatiche e loro applicazioni” ISPT Istituto Superiore delle Poste e Telecomunicazioni La normalizzazione in ambito internazionale prevede attualmente un numero limitato di lingue ufficiali: • inglese-francese-russo in sede ISO; • francese-inglese-russo-tedesco-spagnolo-italiano-olandese-polacco-svedese in sede IEC. La realizzazione di versioni corrispondenti in lingue diverse da quelle ufficiali è lasciata all’iniziativa dei singoli enti nazionali. Le norme hanno una validità temporale di cinque anni, allo scadere dei quali vengono sottoposte a revisione e aggiornamento. Occorre comunque rilevare i tempi eccessivamente lunghi necessari per l’elaborazione e l’emanazione delle norme, che troppo spesso le rendono parzialmente obsolete all’atto della pubblicazione L’attività normativa in Italia La normalizzazione in Italia è compito istituzionale del CNR, che è l’organismo al massimo livello scientifico, incaricato di predisporre la normativa richiesta dalla Pubblica Amministrazione e si avvale, in virtù di convenzioni specifiche, dell’opera normativa dell’UNI e del CEI nei rispettivi settori di competenza. 19
  • 24.
    Il Traduttore Nuovo,1/96 La traduzione delle norme terminologiche In ambito nazionale italiano operano l’UNI ed il CEI in corrispondenza dell’ISO e dell’IEC, nonché del CEN e del CENELEC, ed il CONCIT in corrispondenza dell’ISO/IEC JTC1 e dell’ETSI. L’attività di studio dei progetti di norma si svolge nell’ambito di Commissioni e Comitati Tecnici operanti in seno all’UNI, al CEI, e agli Enti Federati all’UNI specializzati in specifici settori tecnici (autoveicoli, materie plastiche, metalli ferrosi, metalli non ferrosi, ecc.). All’interno di ogni commissione operano sottocommissioni o gruppi di lavoro che curano la selezione, la raccolta e l’elaborazione della terminologia tecnica di riferimento per il loro settore specifico. Tutte le normative tecniche emanate in quel settore faranno uso di detta terminologia al fine di garantire il corretto uso di ciascun termine, esplicando sinonimie ed ambiguità interpretative e soprattutto fornendo un vocabolario di consultazione per la corretta comprensione, da parte degli utenti, della terminologia usata. La maggioranza dei documenti normativi utilizzano linguaggi speciali in cui generalmente circa l’80% dei termini sono termini tecnici, per questo la terminologia tecnica relativa rappresenta il fondamento di ogni attività normativa. Da ciò si può desumere in quale misura il valore e l’efficacia di una norma sia direttamente proporzionale alla qualità della terminologia tecnica di riferimento. A tal fine la normalizzazione terminologica è considerata un prerequisito di qualità per le norme e le specificazioni tecniche. Elaborazione di una norma terminologica Le norme terminologiche consistono prevalentemente di linguaggi speciali (settoriali e tecnici), quali sottosistemi linguistici miranti ad una comunicazione non ambigua in un dominio specifico predefinito, mediante l’uso di una terminologia e di altri strumenti linguistici. È necessario quindi che i termini tecnici, appartenenti ad un linguaggio speciale, siano riconosciuti per convenzione e su base consensuale all’interno di dette commissioni di esperti. Le norme terminologiche risultano essere liste di termini appartenenti ad un dominio specifico predefinito, la cui validità d’uso è riconosciuta dagli enti di normalizzazione autorizzati. I termini normalizzati, che compongono una norma terminologica, rappresentano la corrispondenza univoca tra un concetto ed un espressione linguistica all’interno di un dominio dato. Il termine può consistere di una o più parole (termine semplice e termine complesso) o anche di simboli e acronimi. La normalizzazione terminologica si applica ai linguaggi speciali e tecnici di tutte le discipline scientifiche, tecniche, giuridiche umane e sociali nonché tecnologie e attività industriali e commerciali, ad esclusione del lessico generale. Lo scopo della normalizzazione terminologica è quello di favorire la comunicazione in ambito scientifico e tecnico, per il superamento delle barriere linguistiche, lo sviluppo degli scambi internazionali e la diffusione di informazioni e conoscenze. Le attività di normalizzazione terminologica riguardano sia la definizione di norme su principi e metodi dell’attività terminologica, sia l’elaborazione di norme terminologiche relative ad un dominio specifico. La normalizzazione di termini tecnici si esplica mediante una serie di operazioni quali: l’unificazione di concetti e sistemi di concetti; la definizione univoca di termini; la riduzione delle omonimie; l’esplicazione delle sinonimie; il riconoscimento di denominazioni speciali (abbreviazioni, simboli ecc.) e la creazione di nuovi termini. Le norme terminologiche vengono elaborate all’interno di sottocommissioni o gruppi di lavoro ad hoc e sono composte da un coordinatore e da un numero limitato di esperti (da 5 a 7); che possono essere designati: • dall’ente, istituzione o azienda (socio dell’ente di normalizzazione) che, dichiarato il proprio interesse alla normalizzazione terminologica in quel settore specifico, indica un suo rappresentante professionalmente qualificato ed esperto in materia a partecipare all’attività di normalizzazione; • dal coordinatore della commissione quali esperti riconosciuti nel settore. Gli esperti che operano nelle commissioni sono in grado di utilizzare strumenti e regole terminologiche e linguistiche e spesso si avvalgono anche del supporto di un terminologo linguista. 20
  • 25.
    Il Traduttore Nuovo,1/96 La traduzione delle norme terminologiche Occorre comunque ricordare che per l’attività di normalizzazione non è previsto alcun compenso da parte degli enti di normalizzazione. Il processo di elaborazione di norme terminologiche si sviluppa nel modo seguente: 1. definizione di un dominio d’applicazione specifico; 2. individuazione della letteratura scientifica e delle fonti terminologiche relative al dominio predefinito; 3. selezione, raccolta, analisi e valutazione dei termini tecnici relativi a quel dominio; 4. strutturazione e ordinamento dei termini sulla base di schemi logici di rappresentazione del dominio di riferimento; 5. indicazione delle relazioni esistenti tra i termini all’interno di quel dominio; 6. confronto della terminologia raccolta con quella d’uso corrente ed eventuale aggiornamento ed implementazione; 7. controllo di conformità con normative affini in ambito nazionale ed internazionale; 8. presentazione delle raccolte terminologiche in vocabolari, glossari, liste e norme terminologiche. A pubblicazione avvenuta la commissione di esperti continua a rimanere attiva, raccogliendo segnalazioni ed osservazioni provenienti dai vari domini d’uso, al fine di presentare tali modifiche all’atto della revisione quinquennale della norma. La normalizzazione terminologica rappresenta un punto di riferimento fondamentale non solo per l’attività di normalizzazione tecnica, ma anche per l’arricchimento della cultura scientifica e sociale, a complemento dei lessici generali e dei vocabolari enciclopedici. La traduzione di norme terminologiche L’attività di normalizzazione terminologica si sviluppa principalmente in ambito internazionale con l’emanazione di norme terminologiche nelle lingue ufficiali riconosciute dagli enti di normalizzazione internazionali. Per garantire la massima diffusione, assimilazione ed applicabilità di tutte le normative di carattere tecnico, risulta determinante la redazione delle normative tecniche e delle norme terminologiche di riferimento in tutte le lingue non contemplate tra quelle ufficiali, secondo il principio dell’armonizzazione. L’elaborazione della traduzione di una norma terminologica internazionale è un’attività abbastanza complessa. Tale complessità è dovuta sia alla particolarità dei termini trattati, sia al rispetto della struttura logica della norma, sia alla necessità di sviluppare una versione letterale del testo originale. La terminologia normalizzata è infatti costituita in prevalenza da termini tecnici, non sempre presenti sui dizionari consultabili in commercio. Ciò si verifica soprattutto con quelle terminologie relative a settori in continua evoluzione, come quello delle tecnologie dell’informazione In questi casi occorre identificare il corrispondente in lingua italiana di un gran numero di neologismi tecnici, che nella maggior parte dei casi vengono adottati nei linguaggi tecnici nella loro versione originale. A questo punto si presenta un problema che non è più di natura tecnica, ma è più legato a questioni di politica della lingua: non esistendo leggi che tutelano l’evoluzione della lingua italiana o che regolino l’assimilazione di forestierismi, la scelta rimane arbitrio della sensibilità individuale del gruppo di esperti. Se dovesse prevalere il criterio di scelta secondo il quale va adottato il termine tecnico con la maggior frequenza d’uso in quel dominio specifico, si rischierebbe di immobilizzare l’evoluzione di una lingua così ricca e duttile come quella italiana. A volte sulla scelta di un termine si discute giorni e giorni e spesso si opta per privilegiare il termine italiano, anche se risulta quello meno usato, fornendo come sinonimo il termine originale. Anche la traduzione delle definizioni, connesse ai termini, presenta numerose insidie, poiché una norma terminologica nazionale, per ottenere il riconoscimento ufficiale da parte del corrispondente ente internazionale, deve essere una versione fedele all’originale. Anche la fedeltà ha un prezzo che è quello di non poter effettuare modifiche, aggiunte, omissioni, specifiche e (incredibile a dirsi!) note ed esempi. Nel 1982, un gruppo di esperti dell’AIB (Associazione Italiana Biblioteche) ha iniziato a lavorare sulla norma terminologica ISO (International Organization for Standardization) “Information and Documentation Vocabulary” ISO 5127, in risposta alle esigenze dei bibliotecari e documentalisti italiani che avevano 21
  • 26.
    Il Traduttore Nuovo,1/96 La traduzione delle norme terminologiche mostrato l’esigenza di un vocabolario di terminologia tecnica relativa ai loro campi di applicazione. L’obiettivo era ed è quello di realizzare la versione in lingua italiana di detto vocabolario, redatto dal Comitato Tecnico TC 46 ISO “Information and Documentation” SC3 “Terminology”, inizialmente composto di 14 parti: Parte 1: Concetti fondamentali Parte 2: Documenti di tipo tradizionale Parte 3: Documenti iconici Parte 4: Documenti d’archivio Parte 5: Acquisizione, identificazione e analisi di documenti e dati Parte 6; Linguaggi documentari Parte 7: Reperimento e diffusione dell’informazione Parte 8: Riprografia di documenti Parte 9: Gestione e organizzazione di archivi, biblioteche, centri di documentazione e musei Parte 10: Aspetti legali della documentazione, proprietà letteraria, artistica ed industriale dell’informazione Parte 11: Documenti audiovisivi Parte 12: Aspetti legali dell’informazione e documentazione: Protezione dei dati Parte 13: Documenti museologici Parte 14: Conservazione dei documenti È stata valutata l’opportunità di realizzare una versione italiana ufficiale della corrispondente norma ISO. Risultano attualmente pubblicate nella versione italiana le parti: 1; 2; 3; 5; 6; 11; norma UNI/ISO 5127. La scelta di realizzare una norma riconosciuta dall’ISO ha comportato una serie di vincoli nella elaborazione della versione in lingua italiana quali: il riconoscimento di regole e scopi stabiliti dall’ISO, lo sviluppo di una traduzione letterale del testo, escludendo modifiche, aggiunte ed omissioni. D’altro canto, è stato rispettato il principio dell’armonizzazione internazionale e valutato che tale lavoro creava una base comune di riferimento per gli scambi internazionali di carattere intellettuale. A tal uopo questa versione italiana è stata completata con un indice alfabetico trilingue italiano-inglese-francese e un indice dei termini invertiti. L’iter seguito per la realizzazione di ciascuna di queste norme terminologiche è stato il seguente: 1. costituzione di un gruppo di esperti in materia all’interno della SC3 “Terminologia” della Commissione UNI/DIAM; 2. realizzazione di una prima bozza di versione in lingua italiana da parte dell’esperto del gruppo più competente; 3. revisione della suddetta da parte dei componenti del gruppo di esperti; 4. presentazione della bozza di progetto di Norma alla Commissione UNI/DIAM SC3; 5. revisione della bozza di progetto da parte di membri della Sottocommissione e di esperti selezionati; 6. redazione del progetto di norma; 7. esame di esperti nell’ambito di un’inchiesta nazionale; 8. stesura della versione definitiva da parte della Sottocommissione valutando le osservazioni raccolte attraverso l’inchiesta nazionale; 9. redazione della bozza per la stampa; 10. correzione della suddetta; 11. approvazione da parte della Commissione Centrale Tecnica UNI; 12. visto per il Si Stampi del Presidente UNI; 13. stampa definitiva. Il tempo che intercorre tra la costituzione di un gruppo di esperti e la pubblicazione della norma terminologica è di circa tre anni. Se si considera che l’avvio di detta procedura segue l’emanazione della norma internazionale, molto spesso accade che la norma nazionale raggiunga la stampa quando quella internazionale è giunta alla revisione quinquennale. La stessa norma ISO 5127, nel corso della 22
  • 27.
    Il Traduttore Nuovo,1/96 La traduzione delle norme terminologiche elaborazione delle parti previste, è stata sottoposta a revisione e ristrutturazione generale da parte dell’ISO TC 46 SC3 poiché tale struttura risaliva all’inizio degli anni ‘80. La farraginosità delle procedure di elaborazione e stampa delle norme non è un problema solo nazionale. L’essere allineati alla terminologia internazionale ha comportato dei compromessi di tipo senz’altro riduttivo, soprattutto laddove la lingua italiana è molto più ricca di termini e di sfumature di significato, in una disciplina come la biblioteconomia che in Italia si pratica da millenni. Il problema può senz’altro rivelarsi inverso per discipline legate alle applicazioni delle nuove tecnologie. Quale esempio tratto da una norma terminologica vorrei proporre due termini tratti dalla Norma UNI/ISO 5127/2: “Documenti di tipo tradizionale”: 2.1.2-01 Specificazione tecnica Technical specification Specification technique Documento che definisce le caratteristiche tecniche di un prodotto o di un servizio, quali i livelli di qualità, la sicurezza, le dimensioni, può comprendere prescrizioni relative alla terminologia; ai simboli, al collaudo, ai metodi ed etichette, una specificazione tecnica può anche prendere la forma di istruzione per l’uso. 2.1.2-02 Norma Standard Norme Specificazione tecnica, o altro documento accessibile al pubblico, redatta con la cooperazione ed il consenso o approvazione generale di tutte le parti interessate, basata sui risultati acquisiti dalla scienza, dalla tecnologia e dall’esperienza, intesa al massimo beneficio per la comunità ed approvata da un ente riconosciuto a livello nazionale, regionale o internazionale. La cooperazione internazionale Negli ultimi anni è stata avviata una attività di cooperazione internazionale che ha visto coinvolti il JTC1 ISO/IEC SC1 “Vocabulary” e singoli enti di normalizzazione nazionali. La maggior parte dei paesi membri, partecipanti alla suddetta commissione internazionale e rappresentanti di lingue non ufficiali, hanno promosso la realizzazione contestuale di norme terminologiche corrispondenti a quelle internazionali nei singoli idiomi non ufficiali. Ciò in funzione di un duplice vantaggio: 1. gli esperti, rappresentanti dei singoli paesi membri, presentano contributi frutto del lavoro preparatorio svolto nell’ambito di corrispondenti commissioni nazionali, che contestualmente elaborano norme terminologiche nazionali equivalenti a quelle internazionali; 2. la conseguente riduzione dei tempi di pubblicazione delle norme terminologiche nelle lingue non ufficiali. L’ISO/IEC JTC1 SC1 sta curando l’elaborazione della norma ISO 2382 “Information Technology - Vocabulary”, attualmente costituita da 34 parti. Segue l’elenco delle varie parti della norma il cui campo di applicazione corrisponde ad altrettante attività di normalizzazione tecnica svolte nell’ambito del JTC1 di singoli sottocomitati. 23
  • 28.
    Il Traduttore Nuovo,1/96 La traduzione delle norme terminologiche Norma ISO 2382 “Information Technology - Vocabulary” - parti componenti Parte Titolo della Norma N. Term. 2382-01 Fundamental terms 144 2382-02 Arithmetic and logic operations 117 2382-03 Equipment technology 40 2382-04 Organization of data 68 2382-05 Representation of data 64 2382-06 Preparation of handling of data 57 2382-07 Computer programming 130 2382-08 Control, integrity and security 74 2382-09 Data communication 161 2382-10 Operating techniques and facilities 149 2382-11 Processing units 69 2382-12 Peripheral equipment 256 2382-13 Computer graphics 102 2382-14 Reliability, maintainability and availability 80 2382-15 Programming languages 300 2382-16 Information theory 30 2382-17 Databases 131 2382-18 Distributed data processing 100 2382-19 Analog computing 29 2382-20 System development 60 2382-21 Interfaces between process computer systems and technical processes 50 2382-22 Calculators 66 2382-23 Text processing 106 2382-24 Computer integrated manufacturing 150 2382-25 Local area networks 75 2382-26 OSI architecture 66 2382-27 Office automation 43 2382-28 Artificial intelligence and expert systems 115 2382-29 Speech recognition and synthesis 66 2382-30 Computer vision 199 2382-31 Machine learning and neural networks 127 2382-32 Electronic mail 139 2382-33 Hypermedia and multimedia 105 2382-34 Neural networks 86 Le norme indicate nell’elenco non sono attualmente tutte pubblicate, alcune sono in forma di Draft International Standard (Bozza). Tutte le norme sono redatte, nell’ambito di gruppi di lavoro ad hoc, in versioni corrispondenti inglese e francese, successivamente si redige la versione in russo. In ambito nazionale italiano l’UNINFO, ente federato UNI, autorizzato in materia, sta curando la realizzazione della versione in lingua italiana di dette norme. La stessa iniziativa è perseguita dal Giappone, dalla Germania, dalla Romania dalla Svezia e dalla Norvegia; quest’ultima ha anche elaborato uno studio di fattibilità per la realizzazione di una banca dati multilingue di terminologia normalizzata consultabile ed implementabile da singoli nodi nazionali. Occorrerebbe promuovere in modo concreto la cooperazione internazionale nel campo della normalizzazione terminologica incentivando le attività terminologiche in ambito nazionale dei singoli enti nei singoli idiomi, raccogliendo tutta la terminologia normalizzata plurilingue prodotta, realizzando una banca dati multilingue di terminologia normalizzata accessibile in modo telematico. 24
  • 29.
    Il Traduttore Nuovo,1/96 La traduzione delle norme terminologiche Prospettive e proposte Per il proficuo sviluppo di un processo normativo è necessario che le parti concorrenti adottino un linguaggio corretto la cui terminologia sia concordemente riconosciuta. È il linguaggio che, a vari livelli, rende intelligibile il semplice scambio di informazioni e la complessa descrizione tecnica. Se si può dire che il “linguaggio comune” ed il “linguaggio letterario” sono ormai accessibili a tutti attraverso canali di formazione e divulgazione istituzionalizzati, lo stesso non è per i “linguaggi specializzati”, per i quali è difficile individuare adeguate vie di accesso, riconoscimento e diffusione. Linguaggi questi, in cui la terminologia tecnica è in continua evoluzione causando gravi problemi di trasposizione linguistica dalla lingua originaria ad un’altra. Può sembrare superfluo ricordare che oggi la lingua madre del linguaggio scientifico tecnico è l’anglo-americano e che l’adozione di questa terminologia tecnica è largamente diffusa in idiomi diversi. Certamente in questo modo non si tutelano gli idiomi di minoranza, né il loro diritto di evoluzione. Occorre anche considerare che le norme nazionali dovrebbero garantire la massima diffusione e comprensibilità delle stesse in tutti gli ambienti sociali e culturali con l’unificazione e l’armonizzazione terminologica senza in questo modo penalizzare l’identità linguistica di un popolo. Non esistono norme nazionali che regolino l’adozione di forestierismi tecnici all’interno di norme terminologiche nazionali. In realtà l’attività di normalizzazione terminologica nazionale non è normalizzata. Questi problemi linguistici dovrebbero essere risolti alla base stabilendo dei criteri di adeguamento di una lingua alle esigenze evolutive via via emergenti, soprattutto per non correre il rischio di creare un’altra lingua morta (come il latino) cioè una lingua che ha perso dinamismo, non più in grado di creare vocaboli nuovi e quindi di assimilarne i concetti. In molti paesi europei l’idioma nazionale è istituzionalmente protetto e i nuovi termini provenienti da lingue diverse vengono normalizzati in modo sistematico. Esistono infatti degli organismi statali preposti al controllo linguistico che provvedono a stabilire una versione convenzionalmente corretta per ogni vocabolo di importazione ed una adeguata definizione per ogni termine di nuova creazione (si veda ad esempio la Francia), tenendo conto soprattutto delle frequenze del lessico d’uso. In Italia il problema terminologico non è stato ancora affrontato in modo unitario e sistematico. Probabilmente manca nel paese un interesse concreto, soprattutto a livello istituzionale, mirante al mantenimento ed alla difesa dell’identità linguistica e culturale del nostro paese. La questione non riguarda esclusivamente i tecnici della lingua (traduttori, interpreti, terminologi, linguisti, lessicografi ecc.) come apparentemente può sembrare, ma coinvolge, anche se in modo differenziato, tutti gli utenti della lingua, dall’esperto all’uomo comune. Un tassello risolutivo di questo grande mosaico di problematiche potrebbe essere la normativa terminologica. Tale attività, perseguita ormai da anni dall’UNI e dal CEI, andrebbe forse implementata, coordinata ed adeguatamente diffusa, affinché le norme terminologiche possano essere quel valido strumento terminologico in grado di rispondere, almeno in parte, alle esigenze citate. Nello statuto dell’UNI è prevista, tra le altre finalità, quella di elaborare e pubblicare norme terminologiche specifiche nell’ambito dei vari Comitati Tecnici ed Enti Federati e fino a qualche anno fa era attiva la Commissione Tecnica 1 per il coordinamento di detta produzione normativa. Nel CEI esiste il Comitato Tecnico 1 “Terminologia” che attualmente svolge funzioni di interfaccia con il CT Terminology dell’IEC (International Electrotechnical Commission) e, per statuto, ogni suo Comitato Tecnico che avvia un’attività normativa deve in primo luogo realizzare una attinente lista di termini specifici. Tali norme terminologiche possono, secondo la loro costituzione, avere carattere di ufficialità nazionale, europeo o internazionale, in quanto vengono emanate da organismi istituzionalmente riconosciuti all’espletamento di tali funzioni e con il consenso pubblico degli esperti nelle discipline specifiche. Esistono attualmente, all’interno di tali enti, numerose attività terminologiche settorializzate ma mancano, paradossalmente, direttive unificatrici e pianificatrici di dette attività. Sarebbe auspicabile l’istituzione di un organo di coordinamento terminologico, che operi in modo trasversale con il compito di esaminare, disciplinare e predisporre programmi di normalizzazione terminologica. 25
  • 30.
    Il Traduttore Nuovo,1/96 La traduzione delle norme terminologiche Bibliografia Blanchon E., La terminologie: terminologie et technologies de l’information: le SC1, ISO Bulletin, n. 4, 1995 Port P., La terminologie: la terminologie de l’I et D, ISO Bulletin, n. 3, 1995 Galinski C., Terminology: Towards Clarity, ISO Bulletin, n. 1, 1995 L’Homme M. C., Management of Terminology in a Machine Translation Environment, Terminology, v. 1, n. 1, 1994, pp. 121-135 Adamo G., Bocci L., Associazione Italiana per la Terminologia, Terminology, v. 1, n. 1, 1994, pp. 205-207 Budin G., Lukas H., Stockinger J., Ethnological Knowledge and Hypermedia: New Way of Representing Terminologies, Concepts and Rituals, Terminology Science and Research, v. 5, n. 2, 1994, pp. 1-21 Comellini E., Il quadro internazionale della normativa, Unificazione e Certificazione, n. 8 settembre 1994, pp. 41-43 Serracchioli F., La normazione nel settore informatico, Unificazione e Certificazione, n. 6 giugno 1994, pp. 30-37 AFNOR, Permuted Index of Information Technology Vocabulary, May, 1994 Cabré M.T., La terminologia, Editorial Empuries, Barcellona, 1992, pp. 527 Laner G. M., Ronchetti A., Le normative tecniche e le banche dati, Informatica e Documentazione, n. 19, 1993, pp. 58-64 CST, COTSOWES Terminology, Conference of Translation Services of West European States, Swiss Federal Chancellery, CH 3003 Bern, 1993 Rosa Pucci C., Terminologia e Unificazione, La comunicazione, n. 3/4, 1992, pp. 159-162 Gotti M., I linguaggi specialistici, La Nuova Italia, Firenze 1992 Rosa Pucci C., La normativa terminologica in Italia nei settori dell’informatica e delle telecomunicazioni, Terminologie et traduction, Commission des Communautes Europeennes, n. 1 1990, p. 113-119 Mari I., Minority Languages and Terminology, Second International Congress on Terminology and Knowledge Engineering, University of Trier, 1990 Sager J.C., The Status of Terminology as an Independent Discipline, Paralleles, n. 10, 1988, Université de Genève, Cahiers de l’École de traduction et d’interprétation, pp. 21-23, Université de Genève Infoterm, Terminology Manual, UNISISTS-UNESCO, Paris 1984 Infoterm, Terminologies for the Eighties, Saur, Monaco, 1982 26
  • 31.
    Il Traduttore Nuovo,1/96 Terminology Management Systems Terminology Management Systems Klaus-Dirk Schmitz, Fachhochschule Köln Abstract A high percentage of specialised knowledge is documented and published by means of language, and correct terminology is a prerequisite for efficient knowledge transfer. Professional translators are faced with the problem of collecting, storing and retrieving terminology when translating a specialised document where term lists and file cards rapidly become no longer reliable as in the past. Today a wide range of tools are available to translators, documentation specialists and technical writers: computer-aided translation software, electronic dictionaries, and, of course, terminology management systems. Most of them are PC-based and operate in a standardised hardware and software environment and can be used together with other programs such as word processing systems. Modern terminology management systems follow the concept-oriented approach of terminology management with a very elaborated data structure and sophisticated look-up features and can be used by freelance translators as well as language departments with a local area network of personal computers. But the DBMS (Data Base Management System) market offers a wide variety of affordable products for custom solutions. This paper describes concepts, types and features of terminology management systems, together with terminological data categories to take into account in the preparation, acquisition, processing and presentation of terminological data. The various aspects of evaluation and selection of terminology management systems are also discussed. Introduction Translators and interpreters play an important role in the multilingual communication process across language boundaries for the spreading of knowledge otherwise limited to a closed group of specialists or one language community. A high percentage of specialised knowledge is documented and published by means of language, and correct terminology is a prerequisite for efficient knowledge transfer. Professional translators are faced with the problem of collecting, storing and retrieving terminology when translating a specialised document where term lists and file cards rapidly become no longer reliable as in the past. In the past, when computer systems were a privilege of few, only national and international institutions and multinational companies with large translating and interpreting services could afford the costs of hardware and software components available at that time and of the relevant operating organisational infrastructure. Terminological data banks were a cost-effective solution for a great number of translators and technical writers who very often had to co-operate in large translation projects under great pressures of time to meet a given deadline. And this is why the first terminological data banks were set up: • LEXIS (Federal Office of Languages, Germany) • TERMIUM (Language service of the Canadian government) • EURODICAUTOM (Commission of the European Community) • TEAM (Siemens AG, Germany) • AFNOR (French Association for Standardisation) • BTQ (Office de la langue francaise, Canada) 27
  • 32.
    Il Traduttore Nuovo,1/96 Terminology Management Systems Most of these large terminological data banks have been maintained and used within the corresponding institution down to the present day, so that they contain hundreds of thousands of entries. The terminological data of some of the large data banks is also accessible for external users on microfiche (LEXIS), on CD-ROM (TERMIUM, AFNOR, TERMDOK2 with parts of EURODICAUTOM and TERMIUM) and via network (EURODICAUTOM on ECHO-HOST and on the World Wide Web). Today, however, a wider range of tools are available to translators, documentation specialists and technical writers: computer-aided translation software, electronic dictionaries, and, of course, terminology management systems. Most of them are PC-based and operate in a standardised hardware and software environment and can be used together with other programs such as word processing systems. Modern terminology management systems follow the concept-oriented approach of terminology management with a very elaborated data structure and sophisticated look-up features and can be used by freelance translators as well as language departments with a local area network of personal computers. But the DBMS (Data Base Management System) market offers a wide variety of affordable products for custom solutions. Concepts, Types and Features of Terminology Management Systems Basic Elements of Terminology Management Terminology work includes all activities concerned with the preparation, acquisition, processing and presentation of terminological data. The more administrative side of terminology work can be described as terminology management and is supported by computerised tools. The terminological entry is the basic unit in terminology management. It is composed of systematically arranged and well defined terminological data categories and includes all terminological information belonging to one concept and its related terms. A terminological data category is the smallest unit used in handling terminology. It is crucial to a systematic work with terminology that each data category contains only one type of information and only that type of data for which the data category is provided, e.g. in a data category “definition” only the definition of a concept should be stored and not the source of the definition as well. Terminological data categories can be grouped under various headings, depending on whether they are concept-related or term-related or contain administrative data. Concept-related terminological data categories contain those data elements that refer to the concept underlying this entry or describing the relationship between this concept and other concepts. Typically concept-related data categories are: • definition • subject field/domain • illustration/symbol/formula • classification/notation Term-related terminological data categories contain those data elements that refer to one particular term attributed to the concept underlying this entry. The set of term-related data categories must be repeated for each term assigned to the concept both within one language (e.g. for synonyms) or for several languages. Possible term-related data categories are: • term (including synonyms and phraseological units) • context/example • grammatical information • geographical restriction • linguistic restrictions • register • project code/company code • status of the term 28
  • 33.
    Il Traduttore Nuovo,1/96 Terminology Management Systems Administrative data categories refer to the entry as a whole or to individual concept-related or term- related data categories within this entry. Administrative data categories are: • identification number (entry number) • date (creation/last update) • author (creator/checker/editor) • source • reliability • note/annotation/comment The above terminological data categories are defined and explained with examples in ISO 12620 together with many other possible data categories. Some authors of introductions to terminology work distinguish between obligatory and optional data categories, but the choice of data categories for the terminological entry depends very much on the user groups involved, the planned application and the purpose of the terminology management. For translators, a minimal terminological entry is defined as consisting of the following data categories: • term/synonym • definition or explanation • context • source • subject field/domain • date • author • note Types of Terminology Management Systems Translators very often start out by replacing a file card system with a computerised approach using some existing software tool with which they are familiar. Usually the terms are recorded in a word processing file as a simple word list or a table with the source language term on the one side and the target language term on the other. Although this approach allows the user to look up a term, find a translation, paste the term into a target language text and print out a term list in alphabetic order, a word processing system is not an adequate tool for managing terminology in an efficient way with a minimal entry structure of necessary data categories. Also, a word processor’s search facility is very slow when several thousand terminological entries have to be managed. A more systematic approach to terminology management involves the use of data base management systems (DBMS). A DBMS with a relational data model (like Microsoft Access, Informix or Oracle) allows the user to define the necessary terminological data categories, build up a structure for terminological entries and search for a term or for other information in a very efficient way. Although adapting a DBMS is a less expensive way in setting up a terminology management tool, these systems unfortunately are not designed for handling textual data like terminology, and require some programming effort to give a general-purpose software tool a specific and efficient user interface for a translator or terminologist. But if a user starts his terminology work with a DBMS, it is possible to extract the terminological data in a structured format to import them in a real terminology management system for a future application. Another possibility for managing terminology with an existing software tool is to use an information retrieval system. These systems are more adequate for handling textual data than DBMS, but they lack structure, and a systematic and consistent way of storing terminological knowledge will be rendered more difficult. In addition to this, information retrieval systems are designed to response to a query with a set of relevant documents, but in terminology work the optimum response for the user is a single entry with all relevant data for one concept. The best computerised replacement for the old file card approach is a terminology management system. Terminology management systems can be defined as software tools specifically designed to manage terminological data for use by translators and terminologists. They are not unlike data base 29
  • 34.
    Il Traduttore Nuovo,1/96 Terminology Management Systems management systems, but, though without the full functionality of such systems, are customised for efficient handling of linguistic and terminological data. Surveys of computerised tools for translators list some fifty different terminology management systems. Most of these systems were developed in Central European countries, and some are very experimental and not (yet) or no longer available. About twenty systems based on different approaches are available on the market and are useful tools for translators and terminologists; the choice of system depends very much on aspects discussed in Evaluating and Selecting Terminology Management Systems and on the type and design of the terminology management system. Bilingual or language-pair-based terminology management systems are more likely to meet the requirements of term-oriented or lexicographic terminology work, but these programs usually offer only a limited number of terminological data categories and a very simple entry structure. It is sometimes possible to cope with more than two languages by using some tricks, but these tools are not handy for managing multilingual terminology. Multilingual terminology management systems come closer to a concept-oriented approach, so that they fit much better into multi-user environments. Some of the systems on the market are confined to a fixed number of languages, and some give the user bilingual access to an entry, depending on the languages needed for a specific translation. We also find systems with a very poor entry structure (only the terms themselves in several languages along with two or three additional data categories) and systems with a highly sophisticated entry structure. Some of these more complex systems support synonym autonomy, where synonymous terms can be fully documented with data categories such as grammatical information, context example or project code. The third class of terminology management systems in terms of system philosophy includes all systems with a free entry structure. These terminology management systems allow users to define their own data categories and their own entry structure, so that the software can be adapted to suit a user’s specific terminological needs and can grow as future requirements change. Users and Working Environments Besides the traditional user groups of terminology management systems, such as technical translators, interpreters, terminologists, standardisation specialists and language planners, we now find other user groups like technical editors, experts in individual subjects, documentation specialists, information brokers and knowledge engineers at work with these systems. The various users in these groups use terminology management systems in different organisational environments: some work on their own, others are employed in an autonomous company; still others may work in a department or division of a large enterprise or organisation with homogeneous information processing facilities. A typical freelance translator offers his/her service in two or three languages for different customers. Very often we find a specialisation in one language direction (with the mother tongue as target language) and in only a few subject fields. Faced with computerised terminology management, a freelance translator will try to replace his/her old file card system by terminology management software that runs on his/her personal computer and is compatible with his/her word processing system. Since his/her terminology work is often done under pressure of time when s/he is completing a translation, only a simple terminological entry with a few data categories is filled with information. Of course, entries consisting of nothing but source and target language terms will be of little use in the future. A date to indicate the topicality of the entry, a subject field and a project or customer code are very important and can easily be added automatically. Context examples and grammatical information are useful if the target language is not the translator’s mother tongue, and definitions or explanations will help him/her understand the concept some years later as well. Sources for the terms, context examples and definitions give information on the value of the data and pointers for further investigation. The terminology management system use by a freelance translator should be able to record all the data categories in the minimal terminological entry mentioned above, although pressure of time mean that not all data categories in each entry will be filled with information. 30
  • 35.
    Il Traduttore Nuovo,1/96 Terminology Management Systems A terminology management system used in a translation bureau or language service should meet all the requirements listed for freelance translators. However, since more languages, more subject fields and more people are involved, additional data categories and system features are necessary. Since the user of the terminological information is not (always) the creator of the terminological entry, the existence of correct definitions and context examples with the corresponding sources is very important. A data category “quality status” should indicate the value and the correctness of the information in the entry. Proper use of the terms may be indicated by data categories containing information on linguistic or geographical restrictions. The subject field classification has to be much more elaborate, since more domains are covered by a language service than by a freelance translator. If several users are to work with the terminology management system, the software should be able to run in a multi-user environment. Besides the technical requirements for holding the terminological data base on the server and the simultaneous access of different users from client computers, access rights for different user groups should be implemented. Features for importing and exporting data, and for selecting terminological entries under different criteria are necessary, particularly if external translators are involved in translation projects. Terminology management systems used in the (language) departments of large enterprises or organisations have to meet the same requirements as systems used in language bureaux. Minor differences may be found in the subject field classification (more sophisticated for the domains of the company) and in the customer code (replaced by a project or department code). The terminology management system has sometimes to interact or to interchange data with other application programs or data bases in the organisation, i.e. with a documentation system. If only for this reason, the terminology management system must run in a hardware and software environment that is compatible with the company’s data processing equipment. Evaluating and Selecting Terminology Management Systems Technical Aspects The technical aspects of program evaluation for terminology management systems refer to the hardware and software environment required by a particular program. To what extent these technical features are crucial in selecting a terminology management system depends very much on the existing or planned computer equipment in a certain work environment. Most terminology management systems offered on the market run on IBM-compatible personal computers; only a few require an Apple Macintosh computer or a UNIX-based minicomputer. From the software point of view, the type and version of the operating system under which a terminology management system runs are important for the system evaluation. This aspect is closely linked with the processor type family and, hence, with computer type. In most practical applications, the terminology management system will be used together with word processing software. Since the personal computer is designed as a single-task machine that cannot run more than one program at one time, mechanisms for quasi-multitasking are needed. Modern terminology management systems run in a GUI (Graphical User Interface) environment, which allows different application programs to be run simultaneously or quasi-simultaneously in different windows. Mechanisms (DDE or OLE protocols) for exchanging information between applications help the user to exchange the search term or even the terminological record between the word processor and the terminology management system or even to embed information from an application in another one. If the terminology management system is to be used in a multi-user environment, the software should allow both the program and a common terminology database to be stored and accessed by all users on a network file server. Besides software aspects in the evaluation of terminology management systems, account should also be taken of some hardware features in the computer system. The access time value of the external storage device is much more important than the processor’s speed. In terminology management systems running under a graphical user interface a generous amount of RAM is often more helpful than a fast microprocessor. 31
  • 36.
    Il Traduttore Nuovo,1/96 Terminology Management Systems Hard disk capacity is needed for storing the application programs and the data files. In terminology management, data file size depends on the system-specific entry structure and the data categories involved, the expected number of entries, and the data storage architecture of the terminology management system. To evaluate a specific program, it is necessary to build up some typical terminological entries as they occur in practice and to multiply the reserved bytes of the data files by the number of entries expected in the next few years. Terminological Aspects The most important criterion in evaluating terminology management systems is the suitability of the software for the terminology work to be done. Since there are different types of terminology work, great variety can be found in the available software products, which may be based on different system philosophies. To evaluate the utility of a particular terminology management system in a specific environment, it is necessary to examine in detail whether all the required terminological and administrative data categories are supported by the system, whether the system’s entry structure meets the user’s or users’ requirements, and whether the system philosophy is in line with the philosophy of the user’s own terminology work. It is also important to ensure that the maximum length of the data occurring in practical terminology work can be stored in the system’s data categories and that multiple data of the same type (e.g. more than one context example for one term) can be handled by the system (repeatability of data categories). For terminology management systems with a defined set of data categories, the user-friendliness of the system can be supported by suppressing or ignoring any data categories not needed in certain applications or for certain users. Some terminology management systems on the market include additional modules for building up and managing classification systems, concept systems or thesauri. In evaluating a program, the user has to decide whether he needs these features. User Interface Aspects The assessment of the user interface of terminology management systems employs the general criteria used in evaluating other kinds of user programs. Operating manual, help function and on-line tutorial will support the user in learning to operate the terminology management system or in troubleshooting and dealing with errors. Since terminology management systems are often used in a multilingual environment, the languages in which the manual, help function and tutorial are available and the language of the user interface (commands and messages), as well as their quality, completeness and readability, should be included in the evaluation procedure. The user can interact with the terminology management system via commands, function keys, traditional or pull-down/pop-up menus by using keyboard or mouse device. The form of interaction should be convenient for the user and should be in conformity with the form of interaction with the word processor or other programs. The information displayed on the screen (system operation and terminological entry) should be easy to read and clearly arranged. Frames, colours and screen display attributes can help here. Fixed templates for data categories and the terminological entry can support readability if the information does not have to be distributed between many screens. In addition to the terminological entry, the dictionaries selected or the subject fields, source and target language and other options (e.g. insert/overwrite mode) should be displayed on the screen. In showing a specific entry, some terminology management systems inform the user of the preceding or following alphabetical entry/entries. One very important aspect of the user interface and the retrieval efficiency of a terminology management system is how a look-up term is input. Does the user have to type in the complete term or only the first letters? Is there a possibility of using wildcards for truncation or a character pattern if the term is not completely known? Can the user look up parts of a multi-word term or of a string compound? Does the software support a “free-text search” in other data categories than in the term category (e.g. in the definition or context field)? Is it possible to restrict the look-up procedure by using filters (e.g. for subject fields)? 32
  • 37.
    Il Traduttore Nuovo,1/96 Terminology Management Systems Closely connected with the search facility is the question of how the system responds to a term not found or to a wildcard search. Some terminology management systems only display a message “term not found” on the screen, others automatically show the alphabetical term that matches best. After a wildcard search, a hitlist of matching terms should be presented from which the user can select the wanted term. Since in practice most terminology management systems are used along with a word processor, the various ways of selecting and transferring information must be taken into consideration. In selecting information, the data element sought can be chosen by naming the corresponding data category, by moving the cursor or marking bar to the element or by marking with the mouse device. As for the type and the quantity of transferable information, some terminology management systems only allow one of the target language terms to be selected, while others permit other data elements or the whole entry to be selected. Besides the transfer of information from terminology management system to word processor, it might be useful to reverse the process, i.e. to transfer the look-up term from the word processor to the terminology management system. This feature should only be included in the evaluation procedure if the text to be translated is available in practice in a machine-readable form. Organisational Aspects From the organisational point of view, the user has to assess whether a certain terminology management system fits into his/her own work environment. As a general precondition, all hardware and software requirements should be compatible with the existing or planned hardware and software infrastructure. The maximum number of languages and the maximum number of dictionaries or glossaries that can be handled by a terminology management system should be greater than or at least equal to the actual number of languages and dictionaries that are to be used in practical terminology work. The maximum number of entries that can be stored in a dictionary is not such an important criterion for the evaluation. Modern terminology management systems are only limited in the number of entries they can handle by the capacity of the hard disk, or the max. number is so high that there are no restrictions for practical work. All the working languages to be used by the terminology management system have to be supported by the standardised alphabetical sorting and by the correct character set. Since program developers cannot be expected to foresee all the languages that might be employed, some terminology management systems allow the user to define his/her own alphabetical sorting arrangements. For non-Latin character sets such as Greek or Cyrillic, additional program modules or pre-defined character sets are available. To cope with languages like Arabic, Japanese or Chinese, modified operating systems should be used. If the terminology management system is to be used in a multi-user environment, the software should support a network application. This includes correct handling of a competitive writing access to the same entry by different users. From the organisational point of view, the program should allow the system administrator to define different access rights, different subsets of data categories and different screen masks for different user groups such as foreign correspondence clerks, translators or terminologists. If an interchange of terminological data is planned with other departments or colleagues (using the same terminology management system or other data processing systems), the terminology management systems will have to allow for an import and export of data. This interchange facility should permit the user or the system administrator to define the extent, structure and layout of the data or should import or export data corresponding to an interchange standard or format. The interchange mechanism of a terminology management system can also be used for exporting terminological data to a word processing or a desktop publishing program (with the necessary layout tags) or for printing a dictionary or glossary. If a user decides to replace his/her (old) terminology management system by a new system, the interchange mechanism saves him/her from having to key in all the data again by hand. Complete terminology files or dictionaries are available for some terminology management systems. These files can only be accessed by the appropriate program. The availability of such dictionaries may be a very important criterion for choosing a particular program, but it must not be forgotten that bought-in terminology is in most cases only a first step in a user’s terminology work and does not relieve him/her of the effort of making his/her own entries. 33
  • 38.
    Il Traduttore Nuovo,1/96 Terminology Management Systems Commercial Aspects The commercial aspects of program evaluation refer mainly to the purchase and operating costs terminology management systems. When a customer decides to buy a certain terminology management system he has to consider whether he can go on using his/her present hardware (microprocessor type and hard disk capacity) and application programs (e.g. the word processor). When the prices of different terminology management systems are compared, it is necessary to assess whether important auxiliary tools such as import-export routines, character sets or classification modules are included in the software package - and in the price - or whether they must be bought separately. For multi-user and network environments, a multiple software licence for a given number of users may be cheaper and more efficient than buying several single copies of the program. In some cases, auxiliary programs or additional dictionaries have to be bought only once. It is also possible in specific organisational environments for some users to be given (only) a cheaper read-only version of the terminology management system, whereas other users need to work with the full version. Apart from the acquisition costs, additional expenditure may be necessary for installation, service, hot line and training courses. The good name of the software developer or local dealer is an important evaluation criterion, but is not usually easy to assess. The number of already installed terminology management systems and the experience of other users may help indicate the quality of the software and the future support likely to be given by the developer. Bibliography Arntz R., Picht H., Einführung in die Terminologiearbeit. Hildesheim, Zürich, New York: Olms, 1989 Auger P., Les outils de la terminotique: Typologie des logiciels d'aide à la terminologie et/ou d'automatisation de la chaîne de travail en terminographie, in Terminologies nouvelles, 11/94, 46-52, 1994 Blanchon E., Choisir un logiciel de terminologie, in La Banque des Mots, Numéro spécial CTN 1991, CILF, Paris, 1992 Blanchon E., Logiciels de terminologie, in Terminometro, No. 16, Oktober 1994, 1-67, 1994a Budin G., Wright S. E., The Handbook of Terminology Management, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins Publishing, 1996 Cabré M. T., Terminologie et dictionnaires, in Meta, XXXIX, 4/1994, 589-597, 1994 Cotsowes, [Conference of Translation Services of West European States. Working Party on Terminology and Documentation] Recommendations for Terminology Work, Bern, Swiss Federal Chancellery, (also available in German, French, Italian and Spanish), 1990 De Besse B., Pulitano D., Les logiciels de gestion de la terminologie, in Terminologie et Traduction, n° 3, 1990 Felber H., Terminology Manual, Paris, UNESCO General Information Programme and UNISIST, 1984 Freigang K. H., Mayer F., Schmitz K. D., Micro- and Minicomputer-based Terminology Databases in Europe, TermNet Report 1, Wien, TermNet, 1991 GTW, [Gesellschaft für Terminologie und Wissenstransfer e.V.] Empfehlungen für Planung und Aufbau von Terminologiedatenbanken, GTW-Report. Saarbrücken: Fachrichtung 8.6, Universität des Saarlandes, 1994 ISO 6156, Magnetic Tape Exchange Format for Terminological/Lexicographical Records (MATER), 1987 ISO DIS 12200, Computational Aids in Terminology - Machine-Readable Terminology Interchange Format (MARTIF) - An SGML Application, 1995 ISO DIS 12620, Computational Aids in Terminology - Data Categories, 1995 Mayer F., Entry Models in Translation-Oriented Computer-Assisted Terminography, in Schmitz K. D. (ed.), TKE ‘93. Terminology and Knowledge Engineering, Proceedings of the Third International Congress on Terminology and Knowledge Engineering, 25-27 August 1993, Cologne, Frankfurt, Indeks, 1993 Melby A., New Tools for Terminology Management on Microcomputers, Terminologie diachronique, in Actes du colloque organisé à Bruxelles les 25 et 26 mars 1988, Centre de terminologie de Bruxelles, Institut libre Marie Haps, CILF, 1989 34
  • 39.
    Il Traduttore Nuovo,1/96 Terminology Management Systems Melby Alan, New Aspects of Terminology Management, in Actes de TAMA ‘92, Applications terminologiques et microordinateurs, organisé par TermNet les 5 et 6 juin 1992 à Avignon, Paris, 1992 Melby A., Budin G., Wright S. E., Terminology Interchange Format (TIF): A Tutorial, in TermNet News (40), 1993, 5-64 Picht H., Draskau J., Terminology: An Introduction, Guildford (UK), University of Surrey, 1985 Reinke U., Towards a Standard Interchange Format for Terminographic Data, in Schmitz K. D. (ed.), TKE ’93, Terminology and Knowledge Engineering, Proceedings of the Third International Congress on Terminology and Knowledge Engineering, 25-27 August 1993, Cologne, Frankfurt, Indeks Sager J. C., A practical course in terminology processing, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins Publishing, 1990 Schmitz K. D., Rechnergestützte Terminologieverwaltung am Übersetzerarbeitplatz, Terminologie et Traduction, n° 3, 1990, 7-23 Schmitz K. D., Guidelines for the Design and Implementation of Terminological Data Banks, in Actes de TAMA ‘92, Applications terminologiques et microordinateurs, organisé par TermNet les 5 et 6 juin 1992 à Avignon, Paris, 1992 Schmitz K. D., Verarbeitung fachsprachlichen Wissens in Terminologie verwaltungssystemen, in Spillner, Bernd (Hg.), Fachkommunikation, Kongreßbeiträge zur 24 Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik GAL e. V. Frankfurt/Main, Lang, 1994b Schmitz K. D., Überlegungen zum Einsatz und zur Evaluierung von Terminologieverwaltungssystemen, in Lebende Sprachen. 4/94, 145-149, 1994c TERMNET, Proceedings of the 2nd TermNet Symposium “Terminology in Advanced Microcomputer Applications - TAMA ‘92”, Avignon, 5 - 6 June 1992. Vienna: TermNet, 1993 Wright S. E., Special Problems in the Exchange of Terminological Data, in Schmitz K. D. (ed.), TKE ’93, Terminology and Knowledge Engineering, Proceedings of the Third International Congress on Terminology and Knowledge Engineering, 25-27 August 1993, Cologne, Frankfurt, Indeks 35
  • 40.
    Il Traduttore Nuovo,1/96 Translation-oriented Terminological Databases Translation-oriented Terminological Databases Blaise Nkwenti-Azeh, UMIST Abstract The retrieval possibilities available within any information system depend crucially on storage techniques: a flexible storage environment allows for the introduction of user-specific menus and problem-specific profiles during the subsequent processes of searching and retrieval; it also offers a means for refining and customising the search profile, or for presenting the search results in a way that satisfies best the information requirements of the user and the session. This article considers terminological databases as the terminological reference component of a translation workstation and examines the extent to which the nature and structure of these databases satisfies or can satisfy the diverse requirements of translators. The discussion is based on research into information requirements of the various users of this tool, and the emphasis is on the information service the collections provide rather than on their archival function. Introduction Computerised terminology processing has always been dependent on existing database management technology; developers of the earliest systems felt that an advantage would be gained if the experience of information scientists in the creation and management of bibliographic and other documentation databases was applied to terminological databases. However, there are storage and retrieval requirements which are exclusive to terminological data. For example, in bibliographic databases, only representations of documents (title, author, abstract, etc.), are stored, and the structure of the original data remains essentially unchanged (Bennett et al., 1986); also, and whereas the facilities for retrieval are generic for all types of users. Terminological databases, by contrast, consist of separate records which are created from various data collections (printed dictionaries, textbooks, manuals, machine-readable glossaries, translator fiches, etc.) which bear little structural resemblance to the original sources. In order for this information to be useful, it has to be structured in such a way that different users can tailor the interface to their own particular requirements and that different subsets can be extracted of a single or various records. Where the possibility exists for individual retrieval profiles, system designers may be able to create exhaustive entries which, while being more comprehensive than traditional terminological entries, enable users to retrieve information via carefully focused filter-like templates. Coupled with a multifaceted thesaurus structure, this “pseudo-global” design facilitates the merging of lexicographical and terminological information into a multifunctional terminological knowledge base; at the same time it allows the extraction of information to meet the needs that the respective approaches were originally designed to fulfil. The Nature and Structure of Terminological Databases Most current term banks are term-based, rather than concept-oriented, in other words, the terminological record is focused on the term as a linguistic unit (similar to a lexicographic dictionary entry). Furthermore, term banks have so far been designed for human users only; developers have consequently made assumptions about users' threshold linguistic competence and concentrated on certain information 36
  • 41.
    Il Traduttore Nuovo,1/96 Translation-oriented Terminological Databases categories. The term-orientation is also reflected in the information categories of existing term banks and has important implications for searching and retrieval. The Structure of the Records While there are no limits to the number of categories and/or the amount of information that can be stored in any terminological record (some term banks specify over 90 information categories), surveys reveal only a small number of recurring information categories, some of which are now considered as the essential minima for the reliable description of a term. Most commercial implementations contain all or an important subset of the following types of information in separate data fields: a) linguistic information • term(s)/phrase (including foreign language equivalents); • grammatical information (gender, etc.); • abbreviation (including acronyms, shortened forms, etc.); • language; • synonyms (free alternatives); b) semantic/conceptual information • subject classification; • definition/explanation; • generic term; • specific term; • associated term; c) pragmatic information • context; • usage note (countability, pluralisation, etc.); • quality label (usage register); • usage variants (contextual synonyms); d) database management information • term number; • record originator or author; • date of creation; • date(s) of recent updating; • bibliographic source (title and page, type of document, etc.). Search and Retrieval Profiles Most recent term bank implementations provide a standard search profile which is adequate for general purposes and which corresponds to the most common user queries, e.g. searching for the existence of a term record in the database. These term banks also address the varying needs of the more specialised users by allowing them to exploit any available Boolean operators to build up a set of search parameters, and utilise these for all subsequent interrogations of the database, unless they are temporarily overridden. Some term banks incorporate a number of user-specific and problem-specific search profiles as an integral feature of the system. The profiles can vary in complexity depending on the underlying design methodology and/or other available linguistic resources. In practice each profile is a modification of the standard search strategy in the sense that it activates or de-activates some of the search criteria; a problem- or user-specific profile could, for example, lead to the system • neutralising upper and lower-case distinctions when searching; • ignoring diacritics during a search; • automatically performing a free-text search on definitions if the initial; • search string does not occur as a separate entry; 37
  • 42.
    Il Traduttore Nuovo,1/96 Translation-oriented Terminological Databases • performing simple morphological rules so as to search for the initial string and any inflected forms; • using some sort of spelling approximation algorithm to retrieve entries which are spelt similarly to the initial string; • automatically retrieving all terms containing the search string or, alternatively, retrieving only those terms that contain the initial string in a particular position: initial, median or final position or as an element of a compound term; • searching only specific sub-parts or sub-collections of the term bank. Retrieval for Translation and Interpreting The terminological reference needs of translators underlie the creation of the earliest term banks and translators continue to constitute the largest homogeneous user group. In the routine task of interlingual communication, translators and interpreters require a high degree of accuracy of description, partly because they usually have a less detailed knowledge and understanding of the subject matter than subject specialists, and partly because they frequently have to paraphrase or coin new terms to fill lexical gaps in the target language. Interpreting needs differ from translation mainly in the mode of consultation (typically batch-mode) rather than in the types of information required. The output profile for on-line consultation should assist incomprehension of the source language (SL) text, by e.g. providing access to definitions or explanations of terms; it should also guide translators working as a team to produce texts with uniform terminology. It should equally be possible for the system to perform target language (TL) term substitution on entire texts in on-line consultation and more particularly in batch retrieval mode. On-line retrieval profiles for translators and interpreters will therefore include the following combinations: a) term + TL equivalent + source of TL term; b) term + TL equivalent + TL source + TL definition; c) term + TL equivalent + synonym(s) + quality indicator; d) term + definition + variant(s) + source/quality indicator. For cases where the term bank does not contain the TL equivalent sought an output profile is needed to retrieve the necessary clues for terminologisation or paraphrase, or at least display matrices of analogous terms, i.e. orthographically related terms (Clas, 1990). For incremental information retrieval, the following sequence would correspond to most requirements: term + TL equivalent + definition + context or usage note + quality indicator + synonym + source + subject specification/label or scope note Batch retrieval of terminological data is mainly required by interpreters in the form of subject- specific, firm-specific or text-oriented bilingual glossaries. The most common form of presentation would be alphabetic lists of term + TL equivalent + usage/scope note; text-oriented glossaries are also important in that they display terms in the order in which they occur in the SL text. Alphabetical listings may be complemented by systematic monolingual lists. Other combinations are similar to the on-line packages, i.e.: term + definition + TL equivalent term + TL equivalent + source of TL term term + TL equivalent + TL definition + TL context term + TL equivalent + synonym(s) + quality indicator 38
  • 43.
    Il Traduttore Nuovo,1/96 Translation-oriented Terminological Databases term + variant(s) + TL equivalents + variants + source/quality indicator Retrieval for Technical Writing Technical writing involves a high degree of creativity and, in the case of multilingual document production, often combines the task of interlingual translation with that of knowledge reduction. For monolingual production or generation, translators engaged in technical writing require the following clusters of information: a) term + variants + usage/scope notes b) term + variants + usage/scope notes + source/quality indicator c) term + variants + context + source/quality indicator d) term + definition + context The requirements for multilingual document production differ only in the languages specified. This implies that terminological databases require comparable information in both SL and TL entries if they are to be used for technical writing. Terminography-related Retrieval Term creation requires on-line access to the full range of information associated with dictionary-making, e.g. KWIC citations, documentation of usage, definitions and variant forms. In order to advise on term usage or to coin new terms, translators need cross-references to lexical, conceptual and pragmatic information in the various records of the database, in other words, they should be able to access all the data fields in the collection. The output profile for this group of users should permit systematic verification of concepts and terms. An elaborate framework of terminological relationships, derived from definitions or separately recorded, would provide the often needed support in this direction, e.g. it would enable the translator-terminologist to test the completeness of a conceptual system and to verify the suitability of any new term. The Translator as Language Planning/Adviser Language planning (e.g., development of a national language) like standardisation requires prescription and fixation of usage. The terminological needs of language planners and standardisation experts are identical for practical considerations: both types of professionals aim at agreed/unified terminology in their respective communicative situations, and both need an inventory of all available designatory forms before deciding on a preferred form. Terminological databases can facilitate the task of language planning/standardisation by offering accurate information about all existing designations (including deprecated forms). The work of language planners can be greatly assisted by on-line consultation of comprehensive terminological databases and by off-line produced lists of existing standardised and non- standardised vocabulary in systematic or alphabetical order. Prerequisites for a Flexible Customisable Terminological System The structure of the information in a terminological database should recognise the varied roles and, by implication, information requirements of translators. At various times in their normal activity, translators may be called upon to undertake tasks usually reserved for other professionals, e.g. systematic data collection, validation of terminology, technical writing, language planning etc. They thus need to access different subsets of data starting from any one data category as search term and to combine search parameters and data categories in ways rarely possible in conventional information retrieval software. Consequently, in order for retrieval to be efficient it is important that: 39
  • 44.
    Il Traduttore Nuovo,1/96 Translation-oriented Terminological Databases a) terms are accessible via direct query, via selection from an index or permuted index, and via expansion of the search string to retrieve entries containing the term or entries similar in their orthographic or phonetic form; and, b) conceptual information is accessible via direct access using an identification code, via conceptual relationships, and via free text searches on definition (and possibly contexts). A concept-oriented DB design offers the best scope for systematic definition and implementation of the multidimensional information on concepts and their corresponding terms. Further Reading Bennett et al. 1986; Clas 1990; Sager 1990; Sager 1994 Bibliography Bennett P. A. et al., Multilingual Aspects of Information Technology, Aldershot, Gower, 1986 Clas A., Les minibanques de terminologie: le prototype BATEM, in Computational Lexicology and Lexicography, Cignoni L. & Peters C. (eds.) Pisa, Giardini Editori, pp. 219-226, 1990 Sager J. C., A Practical Course in Terminology Processing, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing, 1990 Sager J. C., Language Engineering and Translation: Consequences of Automation, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing, 1994 40
  • 45.
    Il Traduttore Nuovo,1/96 La banca dati terminologica PROGETERM per una miglior comunicazione e qualità degli elaborati La banca dati terminologica PROGETERM per una miglior comunicazione e qualità degli elaborati Annamaria Tagliabue, Snamprogetti S.p.A. Abstract Viene descritta la prima realizzazione in un’azienda italiana, la Snamprogetti del Gruppo ENI, di una banca di terminologia multilingue (italiano-inglese-francese-tedesco) che mira alla raccolta sistematica dei termini relativi ai linguaggi specialistici dei settori di attività della Società secondo un criterio concept-oriented. L’unità di base è la scheda terminologica che fornisce informazioni quali definizione, fonte, contesti e note, nonché un’immagine per illustrare visivamente il termine. Dei rinvii permettono di navigare all’interno della banca dati in modo ipertestuale. L’insieme dei termini risiede su un server centrale che è accessibile in linea dai PC collegati in rete. L’interrogazione avviene mediante un programma facile da usare e veloce nel reperimento delle informazioni, installato sui PC dei singoli utenti che lo possono richiamare all’interno del proprio documento, accelerando la redazione dei documenti ed assicurando uniformità e coerenza. Introduzione L’attività internazionale della Snamprogetti, società del Gruppo ENI per l’ingegneria, il main contracting internazionale e la ricerca tecnologica, implica un elevato uso scritto delle lingue straniere in cui è di fondamentale importanza la conoscenza specifica della terminologia relativa alle sue aree disciplinari. Con la rapida evoluzione tecnologica, i termini dei linguaggi settoriali diventano sempre più impenetrabili se non si ha familiarità con i concetti che sottintendono, creando compartimenti stagni secondo i vari tipi di specializzazione e dando origine a caste di conoscitori della singola materia in grado di comunicare solo tra di loro. L’esigenza di abbattere le barriere tra chi detiene le conoscenze ed un più vasto pubblico ha reso possibile la nascita dell’attività di terminologia presso la sede della Snamprogetti di San Donato Milanese (Milano), con lo scopo di costituire una banca di terminologia multilingue che miri alla raccolta sistematica dei termini specialistici delle attività ingegneristiche e dei settori ad esse correlati, seconda una metodologia concettuale. PROGETERM, questo il nome della banca dati, consiste nell’insieme centralizzato e immediatamente accessibile mediante sistema informatico via PC in rete dei termini e relativi equivalenti in più lingue descritti in base al loro significato concettuale, per fornire un supporto nella redazione dei documenti prodotti sia da traduttori, interni ed esterni, che più in generale da tutto il personale, nel segno di una maggior qualità e chiarezza degli elaborati. Si tratta della prima realizzazione del tipo in un’impresa in Italia, grazie alla quale è stato anche possibile offrire agli studenti italofoni del Corso di Terminologia dell’Università di Ginevra l’opportunità di effettuare stage di due o tre mesi in azienda, come previsto dal loro programma di studio. I vantaggi derivanti dall’utilizzo in linea dei dati terminologici sono traducibili in: 41
  • 46.
    Il Traduttore Nuovo,1/96 La banca dati terminologica PROGETERM per una miglior comunicazione e qualità degli elaborati • risparmio di tempo sia nel reperimento dell’informazione che nel suo trasferimento nel testo, grazie ai comandi Copia e Incolla, con evidente aumento della produttività e conseguente beneficio economico; • uniformità e coerenza nell’uso dei termini e del loro significato a livello diffuso di Società quindi miglior qualità degli elaborati. Funzionamento Come funziona PROGETERM? La sua unità di base è la scheda terminologica che si presenta con una struttura flessibile, più o meno ampia a seconda della quantità di informazioni che corredano il termine, ed è uninozionale. Oltre a descrivere il concetto mediante la definizione del termine (della quale viene indicata la fonte di provenienza), essa illustra il modo in cui il termine viene usato correntemente, mediante contesti e note. Le lingue attualmente previste sono italiano, inglese, francese e tedesco, con le prime due prioritarie sulle altre essendo quelle di maggior interesse per la Snamprogetti. Le schede possono anche essere monolingue come nel caso delle sigle in cui è possibile fornire solo la forma estesa. Il programma non pone, comunque, limitazioni per l’inserimento di altre lingue. L’architettura del sistema è di tipo modulare ed è così composta: • software di gestione terminologica Multiterm for Windows, con accesso in lettura e scrittura, installato sui PC dei terminologi, per l’inserimento e modifica al database secondo la metodologia e le regole della terminologia; • software di indicizzazione Linkage, installato sul PC del responsabile dell’attività di terminologia; questo programma effettua l’indicizzazione di tutte le parole contenute nella banca dati per permettere di ritrovare rapidamente, durante l’interrogazione, qualunque termine precedentemente inserito; successivamente il database, così trasformato, viene inviato al server centrale al quale sono collegati in rete i PC degli utenti per la consultazione. L’operazione di indicizzazione viene eseguita ad intervalli regolari per aggiornare l’intera banca dati conformemente alle modifiche e/o aggiunta di nuovi termini; • software di consultazione PROGETERM, operante in ambiente Windows, installato sui PC degli utenti, con accesso in sola lettura. Oltre al collegamento via rete, con questo tipo di soluzione si può sfruttare la possibilità di memorizzare su CD-ROM l’intero contenuto o solo un estratto della banca dati, a seconda delle necessità dell’utente, semplificando così la consultazione anche in sedi remote, usando sia un PC da tavolo che un portatile. Raccolta dei termini Il principio di raccolta dei termini per l’alimentazione di PROGETERM si basa sullo spoglio di documenti Snamprogetti e quello di documenti in lingua straniera attinenti allo stesso argomento (es. norme, procedure, specifiche, direttive, letteratura specialistica, manuali, etc.), a cui fa seguito un’analisi comparativa concetto-termine che permette di trovare l’equivalente “originale”. Un altro criterio del lavoro di terminologia riguarda il suo carattere interdisciplinare secondo il quale i terminologi fanno ricorso agli esperti della materia per l’individuazione del corpus di documenti da cui estrarre i dati terminologici, e per la verifica diretta dei concetti, allorché ve ne sia bisogno. Va, quindi, sottolineata la rilevanza che assume l’interazione tra terminologi e specialisti al fine di ottenere risultati di massima attendibilità e conseguire la validazione dei dati per un efficace utilizzo degli stessi. La scheda terminologica Ogni termine è identificato in funzione del concetto che esso esprime tramite il “settore di appartenenza”. Questo è evidenziato nel campo Domain che appare in prima posizione sulla scheda 42
  • 47.
    Il Traduttore Nuovo,1/96 La banca dati terminologica PROGETERM per una miglior comunicazione e qualità degli elaborati terminologica per permettere all’utente di riconoscere immediatamente la corrispondenza con il significato del proprio termine di partenza, come è mostrato dall’esempio nelle figure sottostanti. La scheda terminologica in PROGETERM - Campo Domain Un altro campo spesso ripetuto nella scheda è il Contesto. Quando manca la definizione, il contesto può dare informazioni sul concetto, oppure può essere significativo perché illustra un certo aggettivo, verbo, preposizione, nome o frase al contorno, oppure contiene altri termini utili nell’ambito dell’argomento trattato, oppure rappresenta una frase standard di certi documenti che può essere riutilizzata apportando solo alcuni cambiamenti. Se il contesto è tratto da documenti bilingue identici come le norme internazionali, esso può corrispondere nella lingua di partenza e nella lingua di arrivo. Tuttavia, nella maggior parte dei casi, non c’è un’equivalenza nelle due lingue, dato che il contesto non ha lo scopo di fornire traduzioni, ma serve a mostrare il funzionamento del termine in ognuna delle realtà linguistiche presenti. Per fornire un ulteriore maggior dettaglio sull’uso del termine sono stati previsti anche i campi Subject (argomento) e Sub-subject (argomento specifico) che permettono tra l’altro di restringere una ricerca selettiva allorché si desideri estrarre un’intera collezione terminologica (come mostrato più avanti nell’Esempio di Ricerca Selettiva). I nomi dei settori di appartenenza sono indicati in inglese poiché si è voluto scegliere una lingua transnazionale che fosse valida per tutte le lingue presenti nella scheda terminologica. 43
  • 48.
    Il Traduttore Nuovo,1/96 La banca dati terminologica PROGETERM per una miglior comunicazione e qualità degli elaborati La scheda terminologica in PROGETERM - Campi Contesto, Subject e Sub-subject Seguirà poi la lingua di partenza (Italiano/English/Français/Deutsch) ovvero il termine protagonista (singolo o composto) a cui fa riferimento l’intera scheda. Può anche essere un acronimo, una sigla o un’abbreviazione. I sinonimi sono considerati a tutti gli effetti come termini protagonisti. A ciascun termine protagonista viene assegnato un codice di affidabilità rappresentato da un valore minimo di 1 cerchietto ad un valore massimo di 3 cerchietti, indicante il grado di qualità del termine legato a vari fattori quali la presenza o meno di una definizione, la validità o la specificità della fonte da cui provengono le informazioni, la validazione delle informazioni da parte degli specialisti, ecc. Il campo Nota ha la funzione di fornire informazioni aggiuntive di tipo linguistico, o relative all’uso del termine, o supplementari alla definizione. Solo per la lingua inglese è stato previsto anche il campo Country per evidenziare una differenza di terminologia, d’ortografia o concettuale tra la Gran Bretagna e gli Stati Uniti. La scheda terminologica può anche essere corredata da un’immagine che ha lo scopo di illustrare graficamente il termine protagonista. 44
  • 49.
    Il Traduttore Nuovo,1/96 La banca dati terminologica PROGETERM per una miglior comunicazione e qualità degli elaborati La scheda terminologica in PROGETERM - Immagini Infine la presenza di “rinvii” (l’equivalente del “Vedi anche” dei dizionari) nel campo Definizione o Nota permette di collegarsi in modo ipertestuale ad altre schede che potrebbero avere relazione con il termine cercato. Ricerca dei termini Le modalità di interrogazione sono tre: diretta, selettiva e globale. L’interrogazione diretta permette la ricerca solo delle schede che contengono nel termine protagonista (il campo Italiano o English o Français o Deutsch) il termine ricercato. Con la consultazione selettiva si effettua la ricerca in modo filtrato, restringendola ai campi di interesse. È inoltre possibile estrarre intere collezioni terminologiche appartenenti ad un dato settore e poi trasferirle su dischetto o stamparle, creando così singoli glossari specialistici. Infine, la ricerca globale permette di compiere una consultazione o su tutta la banca dati, in una qualsiasi delle lingue previste, oppure limitandola ad un insieme di campi selezionabili ed utilizzando tutti gli operatori booleani disponibili (AND, OR, NOT, ADJ, NEAR). 45
  • 50.
    Il Traduttore Nuovo,1/96 La banca dati terminologica PROGETERM per una miglior comunicazione e qualità degli elaborati Esempio di Ricerca Diretta sul campo Italiano Esempio di Ricerca Selettiva Esempio di Ricerca Globale, su tutti i campi, indipendentemente dalla lingua di partenza selezionata 46
  • 51.
    Il Traduttore Nuovo,1/96 La banca dati terminologica PROGETERM per una miglior comunicazione e qualità degli elaborati Altre opzioni Tra le varie opzioni è interessante citare la possibilità data agli utenti di salvare su file le ricerche che non hanno ottenuto risposta, per permettere l’aggiornamento della banca dati con gli eventuali termini mancanti. Inoltre, per velocizzare una ricerca, è possibile troncare le parole mediante l’uso dei caratteri jolly. L’accesso in linea dall’esterno non è ancora attuabile, ma è prevedibile nel medio termine in virtù della prospettiva di estendere l’utilizzo di PROGETERM a tutte le Società del Gruppo ENI, ampliando la raccolta di termini a tutto il settore dell’energia. Attualmente si può contemplare la realizzazione di accordi sia per l’utilizzo parziale dei dati esistenti, mediante stampa o memorizzazione di specifici glossari su CD-ROM, che per l’effettuazione di raccolte terminologiche su commissione. 47
  • 52.
    Il Traduttore Nuovo,1/96 Progress in Terminology Progress in Terminology Alan K. Melby, Brigham Young University Abstract Terminology is useful only if those who need a term, its equivalent in another language or other information about a concept can find the information they need (1) quickly, (2) in an appropriate format, and (3) affordably. This paper will argue that the first two problems, quick access and appropriate format, should be solved in the framework of terminology that is stored in a standard machine-readable format for the purpose of interchange. The question of affordability is addressed only indirectly at the end of the paper. Introduction Terminology is useful only if those who need terminological information (such as a term, its definition, or its equivalent in another language) can find the information they need quickly, in an appropriate format, and affordably. Everyone along the document production chain needs access to terminological information. However the terminological information is stored, whether it be on paper, in a word processing file, in a full-blown database, we will refer to the information as a terminological database, a “termbase” for short. Terms are always associated with the concepts of particular fields of knowledge. A subject matter field is often called a domain. An entry in a termbase may contain many pieces of information, but each entry should always be organized around a single concept in a particular domain. Therefore, the entry should include at least the name of the domain, a definition of the concept in question, and one or more terms that are labels for that concept. Ideally, there will be one term in each language. Practically, different clients may choose to use different terms for the same concept. A translator eventually reaches the point where he or she seldom needs to consult a general-purpose dictionary. However, specialized terminology is evolving quickly and constantly in support of communicating new specialized concepts. No translator can or even should attempt to learn all specialized terms and their equivalents in other languages as specified by all possible clients. When a document is delivered to a translator, it should be accompanied by a termbase that includes all the specialized terms that occur in the document and their equivalent in the target language. Admittedly, this is not presently the case, but we must work together to encourage everyone involved in translation, including the requesters of translation, to work toward this mode. In the meantime, the translator will continue to be burdened with most of the terminological research that should be done by a terminologist in the organization requesting the translation. Even when the translator does function as a terminologist, the work of translation proper and the work of terminology research should be tracked separately. And the results of terminology research should be made available to the requester of translation; otherwise, it is extremely difficult to ensure consistent use of target-language terms in subsequent translations for the same requester. We will now examine how a translator or terminologist can locate the appropriate target-language terms for source-language terms in the document being translated, or at least how this might be done in the near future. It is assumed that the reader has a passing acquaintance with computers. We will use the following terms for various methods of communicating information between computers: local-area network (LAN); wide-area network (WAN); Internet; World Wide Web (the Web); and intranet. A LAN is typically used to refer to a set of computers linked together in a single building. Often various LAN’s and individual computers are tied together over larger distances, from a few thousand feet to 48
  • 53.
    Il Traduttore Nuovo,1/96 Progress in Terminology thousands of miles, forming a WAN. The Internet is an interlinked collection of computers that recently gained a unique status as by far the largest WAN-like system on this planet with over ten million users. Each computer on the Internet is identified by one or more node names. Typical nodes names might be Toyota.com (for commercial information about a certain automobile) or BYU.edu (for e-mail addresses at my educational institution). Along with human users are World Wide Web sites. Each Web site is a repository of information that can be updated daily or even from minute to minute. Each user or Web site has a unique address that consists of a personal identifier, an at-sign (also called commercial-a), and a node name. For example, my Internet address is akm@byu.edu, which identifies me, Alan K. Melby, by my initials, as a user at the node Brigham Young University (BYU), which is an educational institution. There may be another person who uses the initials AKM as an Internet user name, but not at BYU, and each node name must be registered with an international coordinating agency, so my complete address is unique world-wide. An intranet is a WAN that is specific to an organization but that is organized the same as the Internet, with user names and web sites. An intranet can then be tied in a controlled way to the Internet, to allow, for example, e-mail communication with Internet users world-wide but to deny access to the intranet web sites from the outside world. It is also assumed that the reader is familiar with the concept of an aligned corpus. A corpus, as used here, is simply a collection of related documents in machine-readable form. It could be as simple as a set of word-processing files consisting of all the documents pertaining to a particular product. Suppose a corpus includes both source-language documents and their translation into a particular target language. Thus, the corpus consists of pairs of documents. If each pair of documents includes links between units of the source-language text, typically sentences and headings, and corresponding units of target-language text, then the corpus is said to be aligned. A pair of linked documents is also called a bitext. Alignment is useful even if some source-language sentences are translated as two target-language sentences and some source-language pairs of sentences are merged into one target-language sentence, but if the order of presentation is changed substantially (an unusual case for technical documents) then alignment becomes less feasible and less useful. The Five Layer Model This paper will assume a futuristic model of improved access to terminology (see Figure 1), but the future as described here requires no technological breakthroughs, only good will and effort. According to this model, the translator is at the center of five concentric circles of information. Each circle can be considered to be a level or layer of access. We will use level and layer interchangeably. The innermost circle would be the translator’s personal termbase; the next circle (layer 2) would be the workgroup that the translator is part of (hopefully with a termbase on a local area network); the next layer (3) would be the organization level, with a central database of terminological entries and aligned corpora made available to those who need it through electronic mail or a wide-area network, such as an intranet; the next circle (layer 4) would be standards organizations and other national and international organizations that produce and distribute terminology standards (hopefully in machine-readable form) for the benefit of other organizations; and the fifth and final circle (layer 5) would be research organizations that call on the services of subject-matter experts all over the world to identify equivalents in a particular language when this information is not available through the previous circles. At the level of each circle, some terminological data will be placed in the public domain and other data will be sold. With proper use of modern technology, a translator could produce a single query that would consult the first four levels successively in a matter of a few seconds. The fifth level, research organizations, could produce results for a fee in a matter of a few hours to a few days by posting e-mail queries to qualified experts wherever they are in the world. The Internet is important to this five-layer model in several respects. At level 2, a workgroup could be physically far apart if they are using some kind of workgroup software. One possibility would be a password-protected Web site. At level 3, an organization could set up an intranet web site for the purpose of sharing terminology within the organization, although other distribution mechanisms at this layer and other layers might also be used. It is hoped that standards organizations will take the lead in making terminology available through the Web. National termbases should belong to the public and be freely 49
  • 54.
    Il Traduttore Nuovo,1/96 Progress in Terminology available to the public. And at level 5, the Internet is essential for rapid communications among experts all over the world. Figure 1 - The Five Layers of Terminology Access (5) research services linking experts(5) research services linking experts (4) national/international standards(4) national/international standards (3) organization termbase(3) organization termbase (2) workgroup termbase(2) workgroup termbase (1) personal termbase(1) personal termbase individual translatorindividual translator Availability and Usage of Terminological Data The scenario in Figure 1 assumes that terminological data is available in a standard machine-readable format. Before describing one such format (called MARTIF), it may be appropriate to identify some major uses of terminology. The traditional use is to support translation. Assuming competent translators and a readable source text that uses terminology consistently, the single most important controllable factor in translation quality is the consistent use of target-language terminology. Consistency becomes more difficult to maintain when a document needs to be consistent with previously translated material, when a source text is long, and especially when a large text is split up and given to several translators who work in parallel. Another use of terminology is in writing and reviewing source language documents. Essentially the same argument for consistency applies here as well. Yet another use of terminology is in machine translation. The most rapidly growing use of machine translation is for “indicative” translation. Indicative translation, as opposed to professional human translation for publication, is not expected to be of high quality nor is it expected to be widely distributed. It is typically produced for the use of an individual or small group and then discarded. Indicative translation, as its name implies, is intended merely to give an indication of the content of a document so that a human can decide whether to have the document translated professionally. What may not be obvious is that an indicative machine translation system and a professional human translator need to share the same terminological data, since the same document will often be sent to a machine translation system for an indicative translation and then given to a human translator for a high-quality translation. Clearly, the indicative translation and the human translation should, by and large, use the same target-language equivalents for specialized terms. Granted, the 50
  • 55.
    Il Traduttore Nuovo,1/96 Progress in Terminology machine translation system will encode common words of general vocabulary, especially prepositions, conjunctions, and verbs, in some highly machine-specific format, but specialized terms that are noun- noun compounds can be stored in a similar format for human and machine use and must be kept consistent. In such an environment, a carefully structured machine-readable format for terminological data is essential. The information must be in a carefully structured format so that it can be processed automatically by the machine translation system. It need not be in the actual internal format used in the machine translation lexicon, but it must be possible to write fully-automatic conversion routines that import concept records from a terminological database into both the machine translation lexicon and into a format that is usable by the human translator. Otherwise, the all-important quality of consistency cannot be maintained between the indicative translation and the professional translation. Format of Terminological Data Many translators feel that it is not important to maintain terminology in a carefully structured, machine- processable format. They do not use the five circles described above but instead rely on their personal resources plus an occasion phone call or fax to a colleague. For example, I was recently involved in the conducting of a survey of translators in the Chicago area. Nearly half still keep their terminological data strictly in their head and on paper. Nearly half use a word processing file to manage their terminological data. And less than ten percent use any kind of database management software, whether it be special- purpose software for terminology management or a general-purpose database manager. At least those who use word processing files have their terminology in machine-readable form, but the data in a word processing file is typically not structured such that it can be processed by a computer. For small terminology files, a word processing approach has advantages over a paper approach. For example, it allows frequent updates without wasting paper; it allows lookup using a standard find function in a word processor; and it allows copy/paste to a translation in another word processing file without retyping. It even facilitates sharing terminology files with a colleague using telecommunications of some kind. However, there are reasons to go beyond a word processing file. Here are a few: • rapid lookup on very large files (when a word processing find is too slow); • lookup with fuzzy matches and word patterns (when a hit list is desired and the word processing find function is not sufficiently powerful); • lookup on specified fields, such a certain target-language (when a word processing search looks at every word); • automatic generation of multiple indexes (on specified fields of a large database); • data entry validation (restricting date fields to be dates and so forth); • custom views of the data (as opposed to seeing all the data on all concepts); • extraction of subsets based on client, domain, etc. (using SQL or other database commands); • shared simultaneous access by multiple users (assuming the word processor does support workgroups); • automatic terminology lookup and partially automated validation (assuming the source text is machine-readable); • automatic phrase translation as suggestions to the translator (using translation memory, phrase identification, and term variables, admittedly a futuristic tool but on the horizon). Some of the provisos in the above list are an indication that the line between word processing and database management is blurring. This blurring is to be encouraged and it does not eliminate the need for a carefully structured machine-processable format even for the individual translator working in relative isolation except for a few colleagues. When further exchange and sharing is desired, an interchange format becomes even more important. MARTIF One such format, one that is the result of many years of cooperative effort in the ISO community, is called MARTIF (Machine-Readable Terminology Interchange Format). Actually, MARTIF is the name of a draft international standard, ISO DIS 12200, that will be discussed at the August, 1996, meeting of ISO TC 37 in Vienna. 51
  • 56.
    Il Traduttore Nuovo,1/96 Progress in Terminology MARTIF is an application of SGML and has its own DTD, but fortunately, the individual translator need not work directly with MARTIF and need not understand the details of SGML or DTD’s. As software vendors around the world adopt MARTIF and further refinements of MARTIF, the futuristic scenario described at the beginning of this article will become more feasible because terminological data will flow more freely from one software package to another using import routines from and export routines to some restricted form of MARTIF. Terminological data will become more quickly accessible in a useable format. Even affordability may be favorably affected. Conclusions The author believes that the keys to reducing the cost of terminology are to increase its access and to provide a standard machine-readable interchange format. When terminology is easily accessed in a standard format, it will be used more widely and the cost will eventually decrease. As the five layers of access become more available, translation quality will increase, and only translators who use machine- readable terminology effectively will be able to compete. 52
  • 57.
    Il Traduttore Nuovo,1/96 Insegnare la terminologia ai traduttori: perché? E in che modo? Insegnare la terminologia ai traduttori: perché? E in che modo? Bruno de Bessé, Université de Genève, École de traduction et d’interprétation Abstract La domanda di traduzioni è in continua e rapida crescita per far fronte alle esigenze di un mercato globale altamente concorrenziale in cui le imprese devono poter accedere e far circolare sempre più rapidamente un gran numero di informazioni pubblicate in varie lingue ed esportare prodotti nelle lingue di tutti i loro clienti. Per suscitare la fiducia del lettore e migliorare la trasmissione delle informazioni, una traduzione deve presentare lo stesso grado di autenticità e di specializzazione del testo di partenza, il che presuppone l’uso della terminologia pertinente. È per questo che, da una decina d’anni, le attività terminologiche hanno conosciuto un notevole sviluppo, e in varie parti del mondo sono nati organismi e banche di terminologia e sono state avviate numerose ricerche teoriche per conferire a tali attività il fondamento scientifico di cui necessitano. Ed è infine nata la professione di terminologo. Per soddisfare l’esigenza di specialisti e avviarne la formazione si è resa necessaria l’organizzazione di corsi di terminologia. La formazione terminologica si rende particolarmente utile ai traduttori che fanno uso costante di strumenti e risorse terminologiche e che necessitano quindi di avere una completa padronanza della metodologia della produzione terminologica e di saper usare i diversi strumenti terminologici disponibili per migliorare qualitativamente e quantitativamente il proprio lavoro, oltre che e soprattutto saper creare quelli di cui hanno bisogno. I bisogni terminologici Lo sviluppo della traduzione La domanda di traduzioni conosce al giorno d’oggi una crescita estremamente rapida, proveniente sia dagli organismi nazionali o internazionali che usano diverse lingue ufficiali, sia dalle imprese industriali e commerciali che sviluppano i loro scambi. In un mercato altamente concorrenziale, le imprese devono poter accedere sempre più rapidamente a un gran numero di informazioni pubblicate in varie lingue. Devono inoltre far circolare le informazioni tra le loro diverse filiali situate in tutto il mondo e in cui lavorano persone che parlano lingue diverse. Infine, devono esportare prodotti nelle lingue di tutti i loro clienti. L’arte di tradurre Contemporaneamente, le esigenze in termini di qualità si fanno sentire in modo sempre più forte. Una traduzione deve presentare lo stesso grado di autenticità e di specializzazione del testo di partenza. Ciò presuppone l’uso della terminologia pertinente, il che suscita la fiducia del lettore e migliora la trasmissione delle informazioni. Il traduttore e la terminologia Per ottenere una traduzione di qualità, è opportuno disporre di strumenti di lavoro terminologici diversificati, esaurienti, adeguati e affidabili. Per questo motivo, accanto ai servizi di traduzione assistiamo alla creazione un po’ ovunque di centri di terminologia. Si ritiene infatti che, nei campi 53
  • 58.
    Il Traduttore Nuovo,1/96 Insegnare la terminologia ai traduttori: perché? E in che modo? scientifici, tecnici, giuridici ed economici, la ricerca terminologica possa rappresentare più del 50% del tempo dedicato alla traduzione. La scarsità di strumenti La diffusione e la proliferazione delle scienze e delle tecniche da un lato, la diversificazione e lo sviluppo delle industrie dall’altro, non consentono ai traduttori di specializzarsi, in assenza degli strumenti di lavoro necessari. I dizionari specialistici sono molto spesso insufficienti, o addirittura inesistenti in diversi campi e per numerose lingue. Quando esistono, non tengono conto dei progressi tecnologici più recenti per mancanza di un aggiornamento frequente. Lo sviluppo della terminologia In tutti i paesi industrializzati, le attività terminologiche sono ormai parte integrante della vita economica. Un elevato livello scientifico e tecnico, che corrisponde a un potenziale equivalente di produzione industriale, richiede un ampio flusso di informazioni scientifiche e tecniche, nonché una stretta collaborazione sul piano internazionale, e spiega l’importanza attribuita oggi alla produzione terminologica. Così, da una decina d’anni a questa parte, le attività terminologiche hanno conosciuto un notevole sviluppo, segnatamente in Europa, America del Nord, Giappone, nonché all’interno delle organizzazioni internazionali. Abbiamo assistito alla creazione in varie parti del mondo di organismi e banche di terminologia. Sono state inoltre intraprese un certo numero di ricerche teoriche per conferire a tali attività il fondamento scientifico di cui necessitano. Infine, è nata la professione di terminologo. L’insegnamento della terminologia La formazione dei terminologi Il moltiplicarsi dei bisogni terminologici ha reso necessaria l’organizzazione di corsi di terminologia. Infatti, l’intensificarsi delle ricerche terminologiche e la creazione di banche dati terminologiche rendono sempre più necessaria la formazione di specialisti. L’organizzazione dell’insegnamento della terminologia Un certo numero di università hanno preso coscienza di tale bisogno e, per poter offrire nuovi sbocchi ai loro studenti, hanno introdotto la terminologia nei loro programmi. Attualmente, è indispensabile che il terminologo abbia una formazione universitaria, tenuto conto della complessità dei lavori in questo campo. L’insegnamento della terminologia nel mondo L’insegnamento della terminologia si sta sviluppando considerevolmente in numerosi paesi, e in particolar modo in Austria, Belgio, Canada, Francia, Germania, Spagna, Svizzera. L’insegnamento della terminologia all’ETI Al fine di migliorare qualitativamente e quantitativamente il proprio lavoro, il traduttore ha sempre più bisogno di saper usare i diversi strumenti terminologici disponibili, ma anche e soprattutto di saper creare quelli di cui ha bisogno. È compito dell’École de Traduction et d’Interprétation (ETI) dell’Università di Ginevra di preparare i propri studenti all’esercizio della professione di traduttore tenendo conto di tale situazione e di dare loro una formazione corrispondente a tale evoluzione. Infatti, nonostante la conoscenza delle lingue sia senza dubbio necessaria, non può certo essere sufficiente. I traduttori devono anche possedere conoscenze in altri campi e avere una completa padronanza della metodologia della produzione terminologica. L’obiettivo della formazione terminologica è duplice e consiste nell’insegnare a usare e a mettere a punto strumenti terminologici utili e affidabili. L’ETI offre due tipi di formazioni in terminologia. 54
  • 59.
    Il Traduttore Nuovo,1/96 Insegnare la terminologia ai traduttori: perché? E in che modo? Terzo anno Il corso di terminologia fa parte dei corsi magistrali e si rivolge a tutti gli studenti iscritti al terzo anno. Il suo scopo è di iniziare i futuri traduttori e interpreti alla terminografia e all’uso dei software disponibili sul mercato in questo campo. Certificato di specializzazione in terminologia Per completare e approfondire la formazione cominciata al terzo anno, l’ETI offre la possibilità di iscriversi a un certificato di specializzazione in terminologia volto a formare terminologi professionisti. Destinatari Il certificato è aperto a tutti coloro che sono in possesso di uno dei diplomi rilasciati dall’ETI. Gli studenti in possesso di diplomi di livello equivalente possono essere ammessi a determinate condizioni, in particolare la conoscenza di una o più lingue straniere. Obiettivi Tenendo conto delle prospettive di lavoro, il corso mira a offrire una qualifica professionale in grado di rispondere alle esigenze dei datori di lavoro. L’obiettivo del certificato è di preparare gli studenti all’esercizio di una professione. L’analisi dei bisogni dei settori professionali da un lato, il corso, l’organizzazione degli stage, la tesi dall’altro, richiedono rapporti diretti e costanti con il mondo del lavoro. Formazione La preparazione al certificato dura un anno, durante il quale gli studenti seguono un corso, effettuano uno stage, scrivono una tesi. Che cos’è la terminologia? Quando si insegna terminologia, è indispensabile porsi questa domanda e darvi una risposta. Infatti, è molto difficile insegnare una disciplina senza averla innanzitutto definita. La definizione della terminologia è ancora in larga misura da formulare, ma si possono distinguere cinque sensi principali. Prima di tutto, terminologia serve a identificare l’oggetto, i termini propriamente detti, e i prodotti, vale a dire le raccolte di termini. Terminologia designa anche la denominazione dei concetti, la costituzione di sistemi concettuali, la creazione di terminologie. Si parla inoltre di terminologia per designare l’attività che consiste nell’inventariare i termini inerenti a un determinato campo, ad associarvi un certo numero di informazioni, a metterli in relazione con il loro equivalente in altre lingue. Terminologia indica poi la riflessione sui processi di designazione, sull’organizzazione e la strutturazione concettuali, sul funzionamento dei termini nella lingua. Infine, la terminologia consiste nel proporre una metodologia fondata sul piano scientifico ed efficace sul piano pratico, a partire da un esame attento delle esperienze accumulate. Le componenti dell’insegnamento della terminologia La formazione dei terminologi richiede l’acquisizione di nozioni di scienze cognitive, linguistica, comunicazione, documentazione e terminologia propriamente detta. Oltre alla conoscenza di diverse lingue e di diversi ambiti specialistici, l’attività terminologica presuppone delle conoscenze di informatica. L’informatica nell’insegnamento della terminologia Informatica e terminologia Da qualche anno a questa parte, la professione di traduttore sta avendo una notevole evoluzione. Il traduttore si affida sempre più all’informatica, abbandonando poco a poco la matita e la gomma, il 55
  • 60.
    Il Traduttore Nuovo,1/96 Insegnare la terminologia ai traduttori: perché? E in che modo? dittafono, la macchina da scrivere, i dizionari tradizionali e lo schedario da lui costituito in una scatola di scarpe. Oggigiorno, il traduttore redige con l’aiuto dell’elaboratore testi, consulta le banche di terminologia e i dizionari elettronici e crea i propri strumenti terminologici. Stiamo assistendo alla nascita di una vera e propria stazione di lavoro del traduttore, che riunisce i diversi strumenti informatici disponibili. Il ricorso all’informatica si è imposto come l’unica soluzione in grado di consentire il rapido inserimento delle informazioni terminologiche, il loro raggruppamento a seconda dei bisogni degli utenti, nonché il loro aggiornamento costante e rapido. Nonostante le grandi banche terminologiche siano state create una trentina d’anni fa, solo negli ultimi dieci anni gli strumenti informatici nel campo della terminologia si sono moltiplicati e diversificati. Nel corso degli anni ottanta sono state messe a punto numerose banche di medie dimensioni e diverse raccolte terminologiche e lessicografiche sono apparse su CD-ROM. Contemporaneamente, i software che consentono ai traduttori di creare la propria banca sono cresciuti come funghi. Formare gli informatici? Che spazio è opportuno riservare all’informatica nella formazione terminologica? La soluzione consiste forse, come propongono alcuni, nel formare i traduttori all’informatica, affinché siano in grado di mettere a punto i propri strumenti di lavoro. Dopo la professione di linguista- informatico, possiamo immaginare quella di traduttore-informatico. Ma la maggior parte dei traduttori potrebbero non essere disposti a sostenere tale ruolo. La professione di traduttore è una cosa, quella di informatico un’altra. Nonostante i complessi nei confronti dell’informatica non siano giustificati, i corsi di programmazione non rientrano nelle competenze delle scuole di traduzione. Conclusione La formazione in terminologia completa in modo efficace la formazione in traduzione e apre agli studenti nuove prospettive professionali. La maggior parte delle grandi scuole di traduzione sono coscienti dell’importanza dell’insegnamento della terminologia e le riservano un posto privilegiato all’interno dei loro programmi. 56
  • 61.
    Il Traduttore Nuovo,1/96 I relatori I relatori Luigi Muzii, AITI Piazza dei Navigatori, 11 00147 Roma Italia Luigi Muzii vive e lavora a Roma dove è nato trentasette anni fa. Ha conseguito il certificato di interprete- traduttore per la lingua inglese presso la Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Roma. È dipendente di TELECOM ITALIA per la quale si occupa di sistemi documentali e di documentazione tecnica in generale, dalla progettazione della documentazione, al trattamento della terminologia, alla traduzione automatica dei testi. Fa parte dell’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti ed è socio fondatore dell’Associazione Italiana per la Terminologia. Opera anche come redattore e traduttore tecnico indipendente, prevalentemente nel settore della manualistica industriale, dell’informatica e delle telecomunicazioni. Nel 1995 ha pubblicato per FrancoAngeli il libro “La redazione dei documenti tecnici, dalla progettazione alla realizzazione, con esempi di documenti e istruzioni per l’uso degli strumenti informatici” e nel 1996 “HTML, Il linguaggio dei documenti Internet; istruzioni per la progettazione e la realizzazione di documenti da pubblicare su World Wide Web” in edizione telematica per la JCE. Christian Galinski, Infoterm Infoterm Postfach 130 A-1021 Wien Austria Christian Galinski è direttore di Infoterm, il centro internazionale di informazione sulla terminologia con sede a Vienna, del quale fa parte dal 1976. Nell’attuale incarico è succeduto nel 1986 a un altro “guru” della terminologia, Helmut Felber autore del primo manuale di terminologia. Da quello stesso anno è anche Segretario del Comitato Tecnico ISO/TC 37 per la terminologia ed il volano di tante istituzioni, organismi, iniziative e attività in materia di terminologia a livello internazionale. Esperto di storia e cultura giapponese, la sua carriera è iniziata proprio come traduttore, al termine degli studi di giapponese e cinese presso l’Università di Bonn. Donatella Pulitano, Cancelleria di Stato del cantone di Berna, Servizio centrale di terminologia Staatskanzlei des Kantons Bern CH-3000 Bern 8 Svizzera Donatella Pulitano è traduttrice e terminologa diplomata dell’École de traduction et d’interprétation (ETI) dell’Università di Ginevra dove ha lavorato come assistente in terminologia dal 1987 al 1992. Nell’ottobre 1992 è entrata come terminologa al Servizio centrale di terminologia della Cancelleria di Stato del cantone di Berna, servizio di cui è a capo dal gennaio 1994. Inoltre è chargée d’enseignement all’ETI. Ha dato seminari di terminologia in Svizzera, Italia, Francia e Cecoslovacchia per ditte, associazioni di traduttori e scuole per traduttori e interpreti. 57
  • 62.
    Il Traduttore Nuovo,1/96 I relatori Claudia Rosa Pucci, Fondazione Ugo Bordoni, Settore Evoluzione Sistemi TLC Fondazione Ugo Bordoni Settore Evoluzione Sistemi TLC Via B. Castiglione, 59 00142 Roma Claudia Rosa Pucci, nata a Roma nel 1957, laureata in “Filosofia” nel 1981, dal 1982 svolge attività di ricerca presso la Fondazione Ugo Bordoni nel campo della documentazione e sistemi informativi con il ruolo di ricercatore senior. Specializzata nel settore della terminologia tecnica delle telecomunicazioni e della normalizzazione terminologica ha pubblicato numerosi lavori tecnico scientifici su riviste specializzate. Da dieci anni presiede la Sottocommissione “Terminologia dell’Informazione e Documentazione” della Commissione UNI (Ente Nazionale Italiano di Unificazione) DIAM (Documentazione, Informazione Automatica, Micrografia). In questo ambito sono state elaborate le versioni in lingua italiana delle Norme ISO 5127 “Information and Documentation Vocabulary”, pubblicate come Norme UNI/ISO. È socio fondatore e membro del Consiglio Scientifico dell’ASSITERM (Associazione Italiana per la Terminologia) nell’ambito della quale ha presieduto la “Commissione CIRT”, realizzando un progetto sperimentale di banca dati CIRT su server della FUB, accessibile su Internet. Klaus-Dirk Schmitz, Fachhochschule Köln Fachhochschule Köln Fachbereich Sprachen Mainzer Straße 5 D-50678 Köln Germania Klaus-Dirk Schmitz insegna terminologia per la traduzione alla Fachhochschule di Colonia. Dopo aver conseguito la laurea in informatica e matematica e il dottorato di ricerca in linguistica applicata, si è sempre occupato di ricerca nel campo dell’informatica applicata alla linguistica. È Presidente del Gesellschaft für Terminologie und Wissenstransfer (Associazione per la Terminologia e il Trasferimento delle Conoscenze) e del RaDT (Rat für deutschsprachige Terminologie, Consiglio per la Terminologia Germanofona). Fa parte dell’Infoterm Advisory Board, del TermNet Board, del TermNet Executive Committee, dell’Advisory Board del Comitato Terminologico dell’Ente di Normalizzazione tedesco (DIN) e del Comitato Terminologia ISO (TC37/SC3). Blaise Nkwenti-Azeh, University of Manchester, UMIST CCL/UMIST Department of Language Engineering PO Box 88 Manchester M60 1QD Gran Bretagna Blaise Nkwenti-Azeh è lettore al Department of Language Engineering dell’UMIST dove nel 1984 ha conseguito la laurea in Linguistica Computazionale e Lingue Moderne e nel 1989 il dottorato di ricerca. Da allora ha collaborato a numerosi progetti europei nel campo della linguistica computazionale, della lessicografia e della terminologia ed è stato senior supervisor per il progetto del dizionario elettronico giapponese EDR. Attualmente insegna francese, lessicografia e terminologia e svolge attività di ricerca nei settori del riconoscimento automatico dei termini, dell’apprendimento assistito delle lingue (CALL, Computer-Assisted Language Learning) e della rappresentazione dei sistemi di conoscenza terminologici. Annamaria Tagliabue, Snamprogetti S.p.A. Snamprogetti EPRO Via A. De Gasperi, 2 20097 San Donato Milanese (MI) Italia Annamaria Tagliabue vive a Milano e lavora presso la Snamprogetti S.p.A., sede di San Donato Milanese (Milano) nella quale opera da 25 anni durante i quali si è occupata prima di traduzioni e poi, negli ultimi 58
  • 63.
    Il Traduttore Nuovo,1/96 I relatori 59 sei anni, ha creato ed è responsabile dell’attività di terminologia e della banca dati terminologica Progeterm di cui ha concepito anche il sistema informatico che è stato sviluppato. Fa parte dell’ASSITERM nel cui ambito è componente del Comitato Tecnico per il CIRT. È socia dell’ITI (Institute of Translation & Interpreting) e dell’AITI nella quale ha collaborato per alcuni anni in seno al Consiglio Direttivo della Regione Lombardia. È attualmente membro della Commissione Nazionale di Terminologia dell’AITI. Alan K. Melby, Brigham Young University Brigham Young University Department of Linguistics 1223 Aspen Avenue Provo, Utah 84604 USA Alan K. Melby è titolare della cattedra di linguistica e direttore del Translation Research Group presso la Brigham Young University (BYU) di Provo, Utah oltre che traduttore dal francese e membro della American Translators Association (ATA) nella quale riveste l’incarico di Presidente della Commissione Informatica. È inoltre membro del comitato di redazione della rivista Machine Translation e coautore della norma ISO DIS 12200 (MARTIF) che definisce un formato di scambio basato sul linguaggio SGML (ISO 8879). Di recente ha pubblicato per John Benjamins The Possibility of Language, sulla filosofia del linguaggio e della traduzione. Bruno de Bessé, Université de Genève, École de traduction et d’interprétation École de traduction et d’interprétation Laboratoire de terminologie 102, bd Carl-Vogt CH-1211 Genève 4 Svizzera Il Professor Bruno de Bessé è titolare della cattedra di terminologia presso l’École de traduction ed d’interprétation dell’Università di Ginevra nonché delegato alla terminologia presso la Cancelleria di Stato del Cantone di Berna. Insegna inoltre alla Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori della III Università di Parigi e dell’Università Stendhal di Grenoble. È inoltre membro del comitato di redazione della rivista Terminology e collaboratore per i dizionari Le Robert oltre che autore di numerose importanti pubblicazioni in campo lessicografico e terminologico.