This book is English translation of 'Dus Sabaq' by Maulana Abdus Salam Qidwai Nadvi of Lakhnow who wrote that book in a very simple language to assist beginners who wish to grab good understanding in a short amount of time.
Urdu book is available from:
https://archive.org/details/ArabiZabaKay10Sabaq
Reading Quran following Tajweed is always seen as a challenging task. Through this publication, we wanted to create a very basic Tajweed introduction covering different Makharij and some of the Arabic letters. Learning Quran with Tajweed should become easy from the first read.
Reading Quran following Tajweed is always seen as a challenging task. Through this publication, we wanted to create a very basic Tajweed introduction covering different Makharij and some of the Arabic letters. Learning Quran with Tajweed should become easy from the first read.
Arabic grammar 2: ¨ Basics on verbs ¨ illustrates the necessary details that every Arabic learner should know, and serve beside the previous slides ¨ Arabic grammar 1: Basic son nouns ¨ as a good background to move towards deep knowledge in Arabic grammar.
Tajweed an Arabic word meaning correct pronunciation during recitation. It is a set of rules which dictate how the Qur'an should be read.The goal of learning tajweed is preserving the tongue from mistakes in pronunciation of the Glorious Qur'an during reading.Read more: http://www.tayseerulquran.com/tajweed-quran-online.html
BOOK DIGITIZATION AND DIGITAL ISLAMIC LIBRARIES – A CASE STUDY OF AUSTRALIAN ...Muhammad Nabeel Musharraf
Citation:
Musharraf, M., N. (2015). "BOOK DIGITIZATION AND DIGITAL ISLAMIC LIBRARIES – A CASE STUDY OF AUSTRALIAN ISLAMIC LIBRARY", Published in Australian Journal of Humanities and Islamic Studies Research, Vol 1, Issue 1, Jul-Dec 2015, Pg. 133-151
Arabic grammar 2: ¨ Basics on verbs ¨ illustrates the necessary details that every Arabic learner should know, and serve beside the previous slides ¨ Arabic grammar 1: Basic son nouns ¨ as a good background to move towards deep knowledge in Arabic grammar.
Tajweed an Arabic word meaning correct pronunciation during recitation. It is a set of rules which dictate how the Qur'an should be read.The goal of learning tajweed is preserving the tongue from mistakes in pronunciation of the Glorious Qur'an during reading.Read more: http://www.tayseerulquran.com/tajweed-quran-online.html
BOOK DIGITIZATION AND DIGITAL ISLAMIC LIBRARIES – A CASE STUDY OF AUSTRALIAN ...Muhammad Nabeel Musharraf
Citation:
Musharraf, M., N. (2015). "BOOK DIGITIZATION AND DIGITAL ISLAMIC LIBRARIES – A CASE STUDY OF AUSTRALIAN ISLAMIC LIBRARY", Published in Australian Journal of Humanities and Islamic Studies Research, Vol 1, Issue 1, Jul-Dec 2015, Pg. 133-151
Rasool Allah PBUH Ke Alwidai Kalimat || Australian Islamic Library || www.aus...Muhammad Nabeel Musharraf
Visit Australian Islamic Library for a huge collection of Islamic books and multimedia:
www.australianislamiclibrary.org
www.facebook.com/australianislamiclibrary
Gradual prohibition of riba || Australian Islamic Library || www.australiani...Muhammad Nabeel Musharraf
Visit Australian Islamic Library for a huge collection of Islamic Books and multimedia:
www.australianislamiclibrary.org
www.facebook.com/australianislamiclibrary
www.australianislamiclibrary.blogspot.com.au
Tarbiyat e Aulad ka Nabvi Andaz || Australian Islamic Library || www.australi...Muhammad Nabeel Musharraf
Visit Australian Islamic Library for thousands of downloadable Islamic Books online and share with friends and family for sadaqa jariyah, inshaAllah.
www.facebook.com/australianislamiclibrary
www.australianislamiclibrary.org
A Geographical History of the Quran
Written by Dr. Syed Muzzafar ud Din Nadvi (based on his teacher Syed Suleiman Nadvi's book - Tareekh Ardh Al Quran)
Introduction to AI for Nonprofits with Tapp NetworkTechSoup
Dive into the world of AI! Experts Jon Hill and Tareq Monaur will guide you through AI's role in enhancing nonprofit websites and basic marketing strategies, making it easy to understand and apply.
Welcome to TechSoup New Member Orientation and Q&A (May 2024).pdfTechSoup
In this webinar you will learn how your organization can access TechSoup's wide variety of product discount and donation programs. From hardware to software, we'll give you a tour of the tools available to help your nonprofit with productivity, collaboration, financial management, donor tracking, security, and more.
Instructions for Submissions thorugh G- Classroom.pptxJheel Barad
This presentation provides a briefing on how to upload submissions and documents in Google Classroom. It was prepared as part of an orientation for new Sainik School in-service teacher trainees. As a training officer, my goal is to ensure that you are comfortable and proficient with this essential tool for managing assignments and fostering student engagement.
Synthetic Fiber Construction in lab .pptxPavel ( NSTU)
Synthetic fiber production is a fascinating and complex field that blends chemistry, engineering, and environmental science. By understanding these aspects, students can gain a comprehensive view of synthetic fiber production, its impact on society and the environment, and the potential for future innovations. Synthetic fibers play a crucial role in modern society, impacting various aspects of daily life, industry, and the environment. ynthetic fibers are integral to modern life, offering a range of benefits from cost-effectiveness and versatility to innovative applications and performance characteristics. While they pose environmental challenges, ongoing research and development aim to create more sustainable and eco-friendly alternatives. Understanding the importance of synthetic fibers helps in appreciating their role in the economy, industry, and daily life, while also emphasizing the need for sustainable practices and innovation.
Macroeconomics- Movie Location
This will be used as part of your Personal Professional Portfolio once graded.
Objective:
Prepare a presentation or a paper using research, basic comparative analysis, data organization and application of economic information. You will make an informed assessment of an economic climate outside of the United States to accomplish an entertainment industry objective.
Palestine last event orientationfvgnh .pptxRaedMohamed3
An EFL lesson about the current events in Palestine. It is intended to be for intermediate students who wish to increase their listening skills through a short lesson in power point.
Francesca Gottschalk - How can education support child empowerment.pptxEduSkills OECD
Francesca Gottschalk from the OECD’s Centre for Educational Research and Innovation presents at the Ask an Expert Webinar: How can education support child empowerment?
Acetabularia Information For Class 9 .docxvaibhavrinwa19
Acetabularia acetabulum is a single-celled green alga that in its vegetative state is morphologically differentiated into a basal rhizoid and an axially elongated stalk, which bears whorls of branching hairs. The single diploid nucleus resides in the rhizoid.
The Roman Empire A Historical Colossus.pdfkaushalkr1407
The Roman Empire, a vast and enduring power, stands as one of history's most remarkable civilizations, leaving an indelible imprint on the world. It emerged from the Roman Republic, transitioning into an imperial powerhouse under the leadership of Augustus Caesar in 27 BCE. This transformation marked the beginning of an era defined by unprecedented territorial expansion, architectural marvels, and profound cultural influence.
The empire's roots lie in the city of Rome, founded, according to legend, by Romulus in 753 BCE. Over centuries, Rome evolved from a small settlement to a formidable republic, characterized by a complex political system with elected officials and checks on power. However, internal strife, class conflicts, and military ambitions paved the way for the end of the Republic. Julius Caesar’s dictatorship and subsequent assassination in 44 BCE created a power vacuum, leading to a civil war. Octavian, later Augustus, emerged victorious, heralding the Roman Empire’s birth.
Under Augustus, the empire experienced the Pax Romana, a 200-year period of relative peace and stability. Augustus reformed the military, established efficient administrative systems, and initiated grand construction projects. The empire's borders expanded, encompassing territories from Britain to Egypt and from Spain to the Euphrates. Roman legions, renowned for their discipline and engineering prowess, secured and maintained these vast territories, building roads, fortifications, and cities that facilitated control and integration.
The Roman Empire’s society was hierarchical, with a rigid class system. At the top were the patricians, wealthy elites who held significant political power. Below them were the plebeians, free citizens with limited political influence, and the vast numbers of slaves who formed the backbone of the economy. The family unit was central, governed by the paterfamilias, the male head who held absolute authority.
Culturally, the Romans were eclectic, absorbing and adapting elements from the civilizations they encountered, particularly the Greeks. Roman art, literature, and philosophy reflected this synthesis, creating a rich cultural tapestry. Latin, the Roman language, became the lingua franca of the Western world, influencing numerous modern languages.
Roman architecture and engineering achievements were monumental. They perfected the arch, vault, and dome, constructing enduring structures like the Colosseum, Pantheon, and aqueducts. These engineering marvels not only showcased Roman ingenuity but also served practical purposes, from public entertainment to water supply.
5. i
TABLE OF CONTENTS
Table of Contents i
List of Tables ii
Acknowledgments iii
Foreword v
LESSON 1 ُمُبُتُدٌُربخُوٌأ – Subject and Predicate 1
LESSON 2 ُِهيلِإٌُافضمُوٌافضم 7
LESSON 3 ُِاضمُاللعِفلاُي – Past Tense Verb 11
LESSON 4 ٌُلوعف،ُمٌلِاع،ُفٌلعِف – Verb, Subject, Object 19
LESSON 5 ُةَّارُاْلفورْلا – Prepositions 25
LESSON 6 لاَُّضُرِائم – Pronouns 31
LESSON 7 ُِعراضمُاللعِفلا – Present and Future Tense Verb 39
LESSON 8 ُفوصومالُوةفِلصا – Adjective 49
LESSON 9 ُيَّهالنُورمْلا – Imperative & Prohibitive 57
LESSON 10 ُِنَّثلت،ُادِاحولاُعمْل،ُاةي – Singular, Dual, Plural 67
6. ii
LIST OF TABLES
3.1 Past Tense Verb Forms in Active Voice ( ُِاضمُاللعِفلاُيُُفورعملا ) 12
3.1a ُِاضمُاللعِفلاُيُُفورعملا 13
3.2 Past Tense Verb Forms in Passive Voice ( ُاُِاضمُاللعِفلُيُُلاُلوهجم ) 14
3.2a ُِاضمُاللعِفلاُيُُلاُلوهجم 15
5.1 Prepositions (ُةَّارُاْلفورْلا) 25
6.1 Unattached (ٌُلِصفنم) Pronouns 31
6.2 Attached (ٌُلَِّصتم) Pronouns 32
7.1 Verb Forms of (ٌُِعراضُمٌلعِف) in Active Voice (ٌُفورعم) 39
7.1a ُفورعمُالعِراضمُاللعِفلا 40
7.2 Verb Forms of ( ٌُلعِفُُمٌُِعراض ) in Passive Voice (ٌُلوهَم) 41
7.2a ُُالعِراضمُاللعِفلاُلوهجم 42
9.1 Creating Second Person Imperative In Active Voice ( ٌُرمأٌُُفورعُمٌرِاضح ) 58
9.2 Second Person Imperative in Active Voice (ٌُفورعُمٌرِاضُحٌرمأ) 58
9.2a ُفورعمُالرِاضُاْلرمْلا 59
9.3 Creating Second Person Prohibitive (ٌُفورعُمٌرِاضُحٌيهن) in Active Voice 60
9.4 Second Person Prohibitive (ٌُفورعُمٌرِاضُحٌيهن) in Active Voice 60
9.4a ُفورعمُالرِاضُاْليَّهلنا 61
10.1 Singular, Dual, and Plural 68
7. iii
ACKNOWLEDGMENTS
I owe a debt of gratitude to many people who helped in making this project a
success. To begin with, I would like to thank Sr. A. Naviwala who, working on
behalf of Darul Uloom al-Madania, prepared the first draft, which I edited. I would
also like to thank Mawlana Ibrahim Memon for his valuable feedback. I am also
indebted to my First year students at Darul Uloom (2011–2012 academic year) who
suggested important improvements and pointed out the many mistakes. My
prepatory year students at Darul Uloom (2011–2012), including Ahmad Hatim
who proof-read the draft for the second edition, have also given me valuable
feedback. I have greatly benefitted from their questions, comments and suggestions.
May Allah reward them, and all others for their contributions and help.
8.
9. v
بسمُهللاُالرمحنُالرحيمُُالصلووُالسالمُعلىوُةلهُالكرميورس
FOREWORD
This is the second edition of the revised Ten Lessons of Arabic, which in turn was
based on the famous Urdu language primer of Arabic grammar Das Sabaq [Ten
Lessons] by Mawlana ‘Abd al-Salam Kidwai Nadvi. Das Sabaq in Urdu has been a
part of the ‘Aalim course curriculum in Western madrasahs for a number of years.
In 2011, I was commissioned by Darul Uloom al-Madania to edit a translation that
they had prepared by revising an existing translation of the text that was available
online. I completed the editing in a few months. During this process, I took liberty
with the translation to make the content more accessible and beneficial to the
student. The edited version was then used as a textbook for Darul Uloom’s eAlim
program. At that time, I received a number of suggestions from eAlim instructors
and students regarding improvement of the text.
Later, I got the chance to teach the first four chapters myself during Ramadan
2011 to a sincere student. At that time, I realized the many flaws that had
remained, especially in the first four chapters. I revised these chapters thoroughly to
make them more student friendly. Later still, I got the chance to go over the whole
text during the first term of 2011–2012 academic year, while teaching it to first year
students at Darul Uloom. During this time, a number of issues came up and I made
the changes accordingly. The first online edition was released at that time.
Later, during the last two terms of 2011–2012 academic year, I got the chance
to teach it again; this time, to the prepatory year students at Darul Uloom. More
issues came up and I fixed them. Now, at the end of this academic year (2011–
2012), I have gone through the whole text again and revised it throughly. I have
added more explanation and tables in many chapters. I have also revised the word
lists and exercises, and reduced the overall number of vocabulary words. While
teaching, I had felt that memorizing too many new words was taking the students’
attention away from the real thing, viz. grammar rules and construction of the
language. In many cases, plurals of words are given, but they are merely for
reference. Students should not be required to memorize these. The vocabulary lists
still appear quite formidable. However, this is because of the many repeated words.
If they were to be taken out, the overall count will be much less.
This text has been revised multiple times. In the process, it has changed
considerably and those looking for an exact translation of Das Sabaq will be
disappointed. However, I believe it is now much more beneficial. I have tried my
10. vi
best, with help from many of my students, to remove all of the errors in it.
Nevertheless, as is the case with all human endeavors, there are bound to be some
mistakes in it, and definitely, room for improvement. I hope that the readers,
students and teachers, will apprise me of any such issues. Your feedback
(suggestions, constructive criticism, etc.) is valuable to me. You can contact me at
the email address given at the end.
This is a beginner-level text but notwithstanding its ease, it should be studied
with a teacher. It is also expected that the student will be studying other Arabic
books along with it as well. I would recommend Fundamentals of Classical Arabic
vol. 1 (by Dr. Husain Abdul Sattar) and Durus al-Lughah al-‘Arabiyyah vol. 1 (by
Dr. V. Abdur Rahim). I got the chance to teach both during this academic year.
They are both excellent books. There is some overlap between them and Ten
Lessons. However, this should not be seen as redundancy, but as re-inforcement. Of
the three, Fundamentals is for Sarf, Ten Lessons and Durus al-Lughah are for general
Arabic. The last one is probably the best in terms of its gradual and progressive
introduction to Arabic language concepts. However, the former two provide concise
information for Sarf and Nahw, which is spread out in Durus al-Lughah. I
recommend that Ten lessons and Durus al-Lughah be started at the beginning of the
semester, while Fundamentals be started in the second half.
Since this is a beginner-level text; therefore, Arabic words have not been
transliterated exactly, keeping in mind that most people at this stage will not be
comfortable with Arabic transliteration schemes. Rather, their approximate
equivalents have been used that are easier to read for the untrained. Nevertheless,
non-English words have been italicized.
As for duals and plurals of Arabic words, the original Arabic duals and plurals
have not been used; rather, their plurals have been created the English way by
adding an ‘s’ to the singular. Thus, two dammahs is used instead of dammahtain.
The word still remains italicized to reflect its non-English origin.
The following abbreviations appear in the text:
S = Singular D = Dual P = Plural
M = Masculine F = Feminine
Many times, these have been used in combination. Thus, we also have the
following abbreviations:
(S/M) = ‘Singular masculine’ which means one male
(D/M) = ‘Dual masculine’ which means two males
(P/M) = ‘Plural masculine’ which means multiple males
(S/F) = ‘Singular feminine’ which means one female
(D/F) = ‘Dual feminine’ which means two females
(P/F) = ‘Plural feminine’ which means multiple females
11. vii
I hope and pray that this revised edition will be of benefit to the students. I
also pray that Allah Most High accepts this humble effort from all those who have
contributed to it in any way, and gives us the power to continue with more. I also
request the readers and all those who benefit from it in any way to remember us all
in their prayers.
And He alone gives success.
ُىُهللاَّلصوُُالعتُُلعىَُُنَلومُوَنِدِيُسِهِقلُخِْيخُُلعَُّوٍدَّمُمىُُأُِهِلُُوُأُِهِباحصُأُيِعْج
‘Aamir Bashir
Buffalo, NY
91th
Shaʻban, 1433 (1th
July, 2012)
Email: ainbay97@yahoo.com
12.
13. 1
LESSON 1
ُمُبُتُدٌُربخُوٌأ
Subject and Predicate
Consider the following sentences: ‘Mahmood is knowledgeable,’ ‘Haamid is pious,’
‘Khalid is a conqueror.’ These sentences and other sentences of the same pattern are
called mubtada ( ُمُبُتُدٌُأ ) and khabar (ٌُرب)خ. The subject of the sentence is called
mubtada and it comes at the beginning of the sentence. The predicate of the
sentence is called khabar and it is the second part of the sentence. For example, in
‘Mahmood is knowledgeable,’ Mahmood is the subject and the information about
him being knowledgeable is the predicate. Therefore, ‘Mahmood’ is mubtada and
‘knowledgeable’ُis khabar.
To translate a sentence of this type into Arabic, follow these steps:
1. Take out the “is”.
2. Translate the words into Arabic.
3. Give two dammahs (ُِيتَّمض) to both words in the sentence.
Examples:
1. Mahmood is knowledgeable.
ٌُ
ِالُعٌدومُم
2. Haamid is pious.
ٌُحِالُصٌدِامح
3. Khalid is a conqueror.
ٌُحِاتُفٌدِالخ
4. Muhammad (Allah bless him and give him peace) is a messenger.
ٌُدَّمُمُىَّل(صُُهللاُ)مَّلسُوِهيلعٌُُلوسر
5. Naasir is a friend.
ٌُقيِدُصٌرِصَن
In the above examples, the mubtada is a definite noun.1
However, if it is a
common noun, an alif-laam will be added to the beginning of the word. For
example, if the first sentence was ‘the man is knowledgeable,’ it would be translated
as ٌُ
ِالُعلجَّلرا.
It is important to note here that whenever alif-laam comes before a word, the
tanween becomes a single fathah (ٌُةحتف), kasrah (ٌُةرسك) or dammah (ٌُةَّمض) as the case
1
In Arabic, a definite noun is called ma‘rifah (ٌُةفِرعم) and a common noun is called nakirah (ٌُةرِكن).
14. Lesson 1
2
may be, eg. ٌُلجر becomes ُلجَّلرا. Alif-laam is mainly used in place of the definite
article “the.” It gives distinction to a word. For example, ‘a man’ is any man and
‘the man’ is a specific man. Sometimes alif-laam is used for the meaning of ‘a whole
category/class.’ For example, ُِلاُانسن means ‘mankind’ and ُدمْلا means ‘all praise.’
If the mubtada is feminine, then the khabar will also have to be feminine. To
change a word to its feminine form, add the round taa (ة) to the end of the word.
For example, ‘the man is pious’ is written as ٌُحِالُصلجَّلرا. Now if you want to say ‘the
woman is pious,’ you will say ٌُةِاْلُصةأرملا. Similarly, ‘the girl is knowledgeable’ will be
written as ٌُةمِالُعتنِبلا.
Word List
English
Arabic
Singular Plural
father ُأٌُب ُأُءَب
mother ُأُم ُأٌُاتهَّم
son ٌُنبِا ُأُاءنب
boy ٌُدلو ٌُدَلوأ
daughter, girl ٌُتنِب ٌُاتنب
paternal uncle ُمع ُأٌُاممع
paternal aunt ٌُةَّمع ٌُةاَّمع،ٌُُاتَّمع
maternal uncle ٌُالخ ُأٌُالوخ
maternal aunt ٌُةالخ ٌُتاَلخ
brother ُأٌُخ ُِإُ،ٌناوخُِإٌُةوخ
sister ُأٌُتخ ُأٌُاتوخ
grandfather ُدج ُأٌُاددج
grandmother ٌُةَّدج ٌَُّاتدج
grandson ٌُديِفح ُأٌُةدف،ُحٌادفح
granddaughter ُديِفحٌُة
man ٌُلجر ٌُالجِر
woman ٌُةأرمِا ٌُاءسِن
16. Lesson 1
4
English
Arabic
Singular Plural
brave ٌُاعجش
generous ٌُميِرك ٌُامرِك
the hour; day of resurrection ُةاعَّلسا
coming (F) ُأٌُةيِت
respectful ٌُبَّدؤم
and ُو
merciful ٌُميِحر
going (M) ٌُبِاهذ
knowledgeable; scholar ٌُ
ِالع ُلعُاءم
Exercise 1: Translate into Arabic.
1. Haamid is a father.
2. Mahmood is a son.
3. Khalid is an uncle (paternal).
4. Zayd is an uncle (maternal).
5. Bakr is a brother.
6. Sa‘eed is a grandfather.
7. Hameed is a grandson.
8. The man is strong.
9. The child (M) is weak.
10. The ice is cold.
11. The water is sweet.
12. The son is small.
13. Hamzah is fat.
14. The brother is pious.
Exercise 2: Translate into Arabic.
1. The woman is strong.
2. The mother is beautiful.
3. The daughter is a worshipper.
4. The aunt (maternal) is intelligent.
5. The aunt (paternal) is hard-working.
6. The sister is beautiful.
7. The grandmother is thankful.
17. ُمُبُتُدٌُربخٌُوأ
5
8. ‘Aishah is intelligent.
9. Fatimah is small.
10. Maimoonah is a grand daughter.
11. The aunt (paternal) is pious.
12. The girl is fat.
13. The grandmother is pious.
14. The aunt (maternal) is a worshipper.
Exercise 3: Translate into English.
1. ُبُرهللا
2. ٌُدَّمُمُىُهللاَّل(صُُمَّلسُوِهيلع)ُُِبن
3. ٌُقِادُصلوسَّلرا
4. ٌُميِقتسُماطرِلصا
5. ٌُمِلسُمٌدومُم
6. ٌُدبُعانسنِلا
7. ٌُدِائُقٌدِالخ
8. ُدِائقلاٌُاعجش
9. ٌُخُأٌديِعس
10. ٌُلِاقُعالْلا
11. ُاٌُميِرُكخْل
12. ُُاةاعَّلساٌُةيِت
13. ٌُدِهتوَُمٌرمع
14. ٌُبَّدؤُمٌقِراط
15. ٌُةبَّدؤُمتنِبلا
16. ُاُيِكُذُّمعل
17. ٌُميِحُُّرداْلُوٌبَّدؤُمديِفْلا
18. ُةمِاطفٌُُةبِاهذ
19. ُحٌُبِاهُذٌدِام
20. ٌُ
ِالُعٌدومُم
18.
19. 7
LESSON 2
ُِهيلِإٌُافضمُوٌافضم
Consider the following sentences: ‘slave of Allah,’ ‘messenger of Allah,’ ‘door of the
house,’ ‘the Messenger’s order,’ ‘Mahmood’s pen,’ ‘Khalid’s book,’ ‘Hameed’s
house.’ These phrases and those with a similar pattern are called mudaaf (ٌُافضم)
and mudaaf ilayhi (ُِهيلِإُ ٌافضم). One thing (mudaaf) is attributed to the other
(mudaaf ilayhi). Many times, the relationship is that of the possessed to its
possessor. The possessed is called mudaaf and the possessor is called mudaaf ilayhi.
For example, in the phrase ‘Mahmood’s pen,’ the pen is owned by Mahmood.
Therefore, ‘pen’ is mudaaf and ‘Mahmood’ is mudaaf ilayhi.
To translate a sentence of this type into Arabic, follow these steps:
1. Take out ‘of’ or the apostrophe and the ‘s,’ which show possession.
2. If you have taken out the apostrophe and the ‘s,’ reverse the sequence. Write
the second word first and the first word second. If you took out ‘of,’ then
there is no need to reverse the sequence.
3. Replace the English words with their Arabic equivalents.
4. Give the mudaaf a single dammah and the mudaaf ilayhi two kasrahs.
For example, to translate the phrase ‘Mahmood’s pen’ to Arabic, first take out
the apostrophe and ‘s.’ It becomes ‘Mahmood pen.’ Then, change the order of the
words to ‘pen Mahmood.’ Next, replace the words with their Arabic equivalents.
You get قلمُُممود. Now, give the mudaaf a single dammah and the mudaaf ilayhi two
kasrahs. You get ٍُدومُُمملق. Following the same method, ‘Khalid’s book’ becomes
ٍُدِالُخابتِك. For a sentence with ‘of,’ such as ‘ring of gold,’ first remove the ‘of.’ It
becomes ‘ring gold.’ Now, replace the words with their Arabic equivalents. You get
خامتُذهب . Now, give the mudaaf a single dammah and the mudaaf ilayhi two kasrahs.
You get ٍُبهُذامتخ.
The rules concerning alif-laam have been mentioned in the first lesson. Those
rules will apply here also. Thus, if there is an alif-laam at the beginning of the
mudaaf ilayhi, the two kasrahs will become one kasrah. ٍُبهُذامتخ will become ُامتخ
ُِبهَّالذ. It should be noted here that the mudaaf never accepts alif-laam or tanween.
For instance, in the above example, ُامتخ will not accept alif-laam or tanween.
20. Lesson 2
8
Word List
English
Arabic
Singular Plural
wall ٌُارد ِج ٌُنارد،ُجٌردج
home, house
ٌُارد ٌُرَيِدُو،ُدٌُر
ٌُتيب ٌُتويب
door ٌُبَب ُأُبٌُابو
window ٌُاكَّبش ُكيِبابش
room
ٌُةرجح ٌُاترجح
ٌُةفرغ ٌُفرغ
roof ٌُحطس ٌُحوطس،ُُأٌُحطس
ceiling ٌُفقس ٌُفوقس
bed ٌُريِرس ٌُررس
pen ُقٌُمل ُأٌُمالق
heat ُرح
sun ٌُسَش ٌُسوَش
day ٌُموي ٌُمََّيأ
judgment; religion ُيِدٌُن
to establish, establishing ُِإٌُةامق
ritual prayer (salah) ٌُةالص،ُُلصٌُةو
to give, giving ُِإٌُاءتي
poor due (zakah) ،ٌةكوزٌُُةاكز
city, town ٌُةدلب
country; city, town ٌُدلب ُِبٌُنادل،ُبٌدال
city, town ٌُةنيِدم ٌُندم
people ٌُسَن
light ٌُءوض ُأُاءوض
lamp ٌُاجرِس ٌُجرس
darkness ٌُةملظ ٌُاتملظ
21. ُِهيُإلٌافضمُوٌافضم
9
English
Arabic
Singular Plural
night ٌُليل
finger, toe ُِإٌُعبص ُأُعِباص
foot; leg ٌُلجِر ُأٌُلجر
tall, long ٌُليِوط
leader, governor ٌُريِمأ
short ٌُريِصق
expensive ٌُيَِث
high ٌُعيِفر
winter ٌُاءتِش
summer ٌُفيص
spring ٌُعيِبر
autumn, fall ٌُفيِرخ
new ٌُديِدج
old ٌُميِدق
book ٌُابتِك
note-book ٌُةاسَّرك
jouney, travel ٌُرفس
Exercise 1: Translate into Arabic.
1. Haamid’s son/son of Hameed
2. Khalid’s mother/mother of Khalid
3. Fatimah’s sister/sister of Fatimah
4. The house’s wall/wall of the house
5. The room’s door/door of the room
6. The room’s window/window of the room
7. The house’s roof/roof of the house
8. The room’s ceiling/ceiling of the room
9. Hameed’s bed/bed of Hameed
10. The grandfather’s pen/pen of the grandfather
11. The sun’s heat/heat of the sun
22. Lesson 2
10
Exercise 2: Translate into English.
1. ُِنيُِالدموي
2. ُِةالَُّالصةامقِإ
3. ُِاةكَُّالزاءتيِإ
4. ُِةدلبُالسَن
5. ٍُاجرُِسءوض
6. ُِليَّلُالةملظ
7. ٍُلجِرُعِباصأ
8. ٍُدِامُحملق
9. ٍُدِالُخاجرِس
10. ُِةنيِدمُالريِمأ
Exercise 3: Translate into Arabic.
1. Mahmood’s pen is expensive.
2. The house’s wall is long.
3. The house’s roof is high.
4. Haamid’s son is tall.
5. Fatimah’s sister is short.
6. Days of Summer are long.
7. Days of Winter are short.
8. Door of the house is high.
9. Ceiling of the room is expensive.
Exercise 4: Translate into English.
1. ُِلجَُّالرنبِاٌُُلِاقع
2. ٌُةليِوُطِةأرمُِاَلتنِب
3. ٌُديِدُج ِتيبُالبَب
4. ٌُةريِصُقٍدومُُمُّمأ
5. ٌُميِدُقةشِائُعابتِك
6. ٌُةديِدُجةنُِآمةاسَّرك
7. ٌُميِدُقٍديُِمحتيب
8. ُيِكُذةدِالُخنبِا
9. ٌُةريِصُقِرفَُّالسةالص
23. 11
LESSON 3
ُلعِفلاُِاضمالُي
Past Tense Verb
In this lesson, we will look at the various forms a past tense verb takes in accordance
with the number and gender of the one(s) performing the action. To begin with, it
should be noted that ُلعف means “he (S/M) did,” ُالعف means “they (D/M) did,” اولعف
means “they (P/M) did,” ُتلعف means “she (S/F) did” and so on. These verbs are in
active voice (ٌُفورعُمٌلعِف).
In Arabic, each verb form is called ٌُةغيِص (seeghah). Looking at the table below,
we can see that there are fourteen seeghahs in it. Each of these seeghahs has a name.
This name identifies, whether it is singular, dual or plural, whether it is masculine or
feminine, and whether it is first person, second person or third person. In Arabic,
the words for singular, dual and plural are ٌُدِاحو, ُتٌُةيِنث , and ٌُعْج, respectively; first
person is called ُِلكتمٌُم , second person is called ٌُرِاضح, and third person is called ٌُبِائغ;
and masculine is called ٌُرَّكذم, and feminine is called ٌَُّثنؤم. Thus, singular masculine
of the third person will be called ٌُدِاحوٌُُبِائُغ ٌرَّكذم in Arabic. Dual masculine of the
third person will be called ُتٌُةيِنثٌُُبِائُغ ٌرَّكذم , and plural masculine of the third person
will be called ٌُعْجٌُُبِائُغٌرَّكذم , and so on.
In the case of the first person, because the gender is not identified, and there is
no separate seeghah for dual, therefore, the two seeghahs, singular first person and
plural first person will be called ُِلكتُمٌدِاحوٌُم and ُِلكتُمٌعْجٌُم , respectively.
24. Lesson 3
12
We are listing below the verb forms (also called conjugations) of the past tense
verb in active voice. These should be memorized with their meanings.
Table 3.1
Past Tense Verb Forms in Active Voice ( ُلىُاِاضمُاللعِفلاُفورعم )
Person Gender Plurality English Arabic
Third
Person
(ٌُبِائ)غ
Masculine
(ٌُرَّكذم)
Singular He did. ُلعف
Dual They did. ُالعف
Plural They did. ُولعفا
Feminine
(ٌَُّثنؤ)م
Singular She did. ُتلعف
Dual They did. ُتلعفا
Plural They did. ُنلعف
Second
Person
(ٌُرِاضح)
Masculine
(ٌُرَّكذم)
Singular You did. ُتلعف
Dual You did. ُتلعفام
Plural You did. ُتلعفُم
Feminine
(ٌَُّثنؤ)م
Singular You did. ُِتلعف
Dual You did. ُتلعفام
Plural You did. َُّتلعف
First
Person
( ُِلكتمٌُم )
Masculine/
Feminine
Singular I did. ُتلعف
Masculine/
Feminine
Dual/
Plural
We did. ُنلعفا
25. ُِاضمُاللعِفلاُي
13
Before we move on, it would be useful to see how Table 3.1 would be written in
Arabic. This is as follows:
Table 3.1a
ُفورعملىُاِاضمُاللعِفلا
Note: In the tables above, ُلعف has been translated as “he did” and ُتلعف as “she
did.” It should be kept in mind that these forms could also mean “it (masculine)
did” and “it (feminine) did,” respectively. The same is true of other forms. The
masculine could be any masculine thing or person, and the feminine could be any
feminine thing or person.
ُةغيِلصا ُمسِاُِةغيِالص
ُلعف ٌُدِاحوٌُُبِائُغٌرَّكذم
ُالعف ُتٌُةيِنثُُِائُغٌرَّكذمٌُب
اولعف ٌُعْجٌُُبِائُغٌرَّكذم
ُتلعف ٌُدِاحوٌَُُّثنؤمٌُُبِائغ
اتلعف ُتٌُةيِنثٌَُُّثنؤمُُغٌُبِائ
ُنلعف ٌُعْجٌَُُّثنؤمٌُُبِائغ
ُتلعف ٌُدِاحوٌُُرَّكذمٌُرِاضح
امتلعف ُتٌُةيِنثٌُُرَّكذمُِاضحٌُر
ُمتلعف ٌُعْجٌُُرَّكذمٌُرِاضح
ُِتلعف ٌُدِاحوٌَُُّثنؤمٌُُرِاضح
امتلعف ُتٌُةيِنثٌَُُّثنؤمُُحٌُرِاض
َُّتلعف ٌُعْجَُُّنؤمٌُثٌُُرِاضح
ُتلعف ُِلكتُمٌدِاحوٌُم
انلعف ُِلكتُمٌعْجٌُم
26. Lesson 3
14
Changing Active Voice to Passive Voice
Now, to change these verbs into passive voice, follow the following procedure. Put a
dammah on the first letter (ف) of ُلعف, and a kasrah on its second letter (ع). It will
become ُلِعف. Its meaning will change to “he (S/M) was done upon.” This is passive
voice ( ٌُلعِفٌُُلوهَم ). Similarly, ُالعف will become ُالِعف, اولعف will become اولِعف, ُتلعفُ will
become ُتلِعفُ , and so on. We are listing below the verb forms (also called
conjugations) of the past tense verb in passive voice. These should be memorized
with their meanings.
Table 3.2
Past Tense Verb Forms in Passive Voice ( ُمُاللعِفلاُلىُاِاضُلوهجم )
Person Gender Plurality English Arabic
Third
Person
(ٌُبِائ)غ
Masculine
(ٌُرَّكذم)
Singular He was done. ُلِعف
Dual They were done. ُالِعف
Plural They were done. اولِعف
Feminine
(ٌَُّثنؤ)م
Singular She was done. ُتلِعف
Dual They were done. ُتلِعفا
Plural They were done. ُنلِعف
Second
Person
(ٌُرِاضح)
Masculine
(ٌُرَّكذم)
Singular You were done. ُتلِعف
Dual You were done. ُتلِعفام
Plural You were done. ُتلِعفُم
Feminine
(ٌَُّثنؤ)م
Singular You were done. ُِتلِعف
Dual You were done. ُتلِعفام
Plural You were done. َُّتلِعف
First
Person
( ُِلكتمٌُم )
Masculine/
Feminine
Singular I was done. ُتلِعف
Masculine/
Faminine
Dual/
Plural
We were done. انلِعف
27. ُِاضمُاللعِفلاُي
15
Again, before we move on, it would be useful to see how Table 3.2 would be
written in Arabic.
Table 3.2a
ُلىُاِاضمُاللعِفلاُلوهجم
Note: In these two tables, ُلِعف has been translated as “he was done” and ُفُتلِع as “she
was done.” As mentioned above in the note after Tables 3.9 & 3.9a, these forms
could also mean “it (masculine) was done” and “it (feminine) was done,”
respectively. The same is true of other forms. The masculine could be any
masculine thing or person, and the feminine could be any feminine thing or person.
ُةغيِلصا ُمسِاُِةغيِالص
ُلِعف ٌُدِاحوٌُُبِائُغٌرَّكذم
ُالِعف ُتٌُةيِنثُُِائُغٌرَّكذمٌُب
اولِعف ٌُعْجُُمٌُبِائُغٌرَّكذ
ُتلِعف ٌُدِاحوٌَُُّثنؤمٌُُبِائغ
اتلِعف ُتٌُةيِنثٌَُُّثنؤمُُغٌُبِائ
ُنلِعف ٌُعْجٌَُُّثنؤمٌُُبِائغ
ُتلِعف ٌُدِاحوٌُُرَّكذمٌُرِاضح
امتلِعف ُتٌُةيِنثٌُُرَّكذمُِاضحٌُر
ُمتلِعف ٌُعْجٌُُرَّكذمٌُرِاضح
ُِتلِعف ُِاحوٌُدٌَُُّثنؤمٌُُرِاضح
امتلِعف ُتٌُةيِنثٌَُُّثنؤمُُحٌُرِاض
َُّتلِعف ٌُعْجٌَُُّثنؤمٌُُرِاضح
ُتلِعف ُِلكتُمٌدِاحوٌُم
انلِعف ُِلكتُمٌعْجٌُم
28. Lesson 3
16
Creating Conjugation Tables from ٌُبِائُغٌركذُمٌدِاحو
Having memorized these two tables, the next stage is to identify the verb forms of
other verbs by comparing them to these tables. For this, we need to know that ٌُدِاحوُ
ٌُبِائُغٌركذم of any verb table is considered to be the basic verb form. Generally, it is
composed of three letters. The first is called ٌُةمِلاءُكف, the second is called ُُيعٌُةمِلك ,
and the third is called مَلٌُةمِلك . Now all that remains to be done is to identify which
letter of the new verb matches which letter of the basic verb form of the tables given
above. Consider, the verb ُرصن (he helped). Comparing this to ُلعف of Table 3.1 or
Table 3.1a, we can see that in this verb, ن is the ٌُةمِلاءُكف, ص is the ٌُةمِلُكيع, and ر is
the مَلٌُةمِلك . Once, this is established, it is easy to compare any of its forms with the
rest of table.
Below, we are providing a list of the basic forms ( ٌُدِاحوٌُُبِائُغٌركذم ) of various verbs
and their meanings. Their remaining forms can be created from them.
Word List For Verbs
English Arabic
he wrote ُبتك
he read ُأرق
he found ُدجو
he cooked ُخبط
he cut ُعطق
he filled ُلم
he sought, he demanded ُبلط
he asked ُلأس
he made ُعنص
he took ُذخأ
he ate ُلكأ
he ran, he fled ُبره
he went ُبهذ
he opened ُحتف
29. ُِاضمُاللعِفلاُي
17
English Arabic
he hit ُبرض
he entered ُلخد
he put (something) ُعضو
he helped ُرصن
he joined, he arrived ُلصو
he returned ُعجر
he slaughtered ُحبذ
he oppressed ُملظ
he imprisoned, he detained ُسبح
Exercise 1: Translate into Arabic.
1. I wrote.
2. They (P/F) read.
3. You (S/M) found.
4. You (P/F) cooked.
5. They (P/F) cut.
6. We filled.
7. You (P/M) demanded.
8. They (D/M) asked.
9. They (D/F) made.
10. You (S/F) took.
Exercise 2: Translate into Arabic.
1. It (S/M) was eaten.
2. They (P/M) were cut.
3. They (P/F) were made.
4. They (P/F) ran.
5. You (S/M) went.
6. You (P/M) were found.
7. It (S/F) was opened.
8. He was hit.
9. They (P/F) entered.
10. It (S/F) was placed.
30. Lesson 3
18
Exercise 2: Translate into English and identify the seeghah.
1. اورصن
2. ُتحتف
3. ُمتبرض
4. ُتلخد
5. ُعضو
6. ُِتعنص
7. اتبهذ
8. َُُّّنتدجو
9. امتبهذ
10. انبتك
11. ُتأرق
12. اخبط
13. ُنلكأ
14. ُتلصو
15. اوبره
16. ُمتعجر
Exercise 3: Translate into English and identify the seeghah.
1. اوبِرض
2. ُترِصن
3. ُت ِِبذ
4. ُتمِلظ
5. ُعِطق
6. ُوُِضُعُت
7. اوعِنص
8. ُمتقِلخ
9. انقِلخ
10. امتسِبح
11. ُتد ِجو
12. َُّتلِئس
31. 19
LESSON 4
ُِفُعٌُلُ،ُفُِاعٌُلُ،ُمُفُعُوٌُل
Verb, Subject, Object
In Arabic, the word sequence in a verbal sentence is as follows: verb (ٌُلعِف), then
subject (ٌُلِاعف), and finally the object (ٌُلوعفم).
ٌُلعِف (verb) = the action being done.
ٌُلِاعف (subject) = the person doing the action.
ٌُلوعفم (object) = the person or the thing to whom or to which the action is being
done.
Rule: The ٌُلِاعف gets a dammah (or two dammahs as the case may be), and the ٌُلوعفم
gets a fathah (or two fathahs).
Examples:
1. ‘Haamid helped Mahmood.’ In this sentence, the ٌُلعِف is ‘helped,’ Haamid is
the ٌُلِاعف and Mahmood is the ٌُلوعفم. When translating this sentence into
Arabic, the Arabic word for helped (ُرصن) will come first followed by the
faa‘il, Hamid (ٌُدِامح) with two dammahs, and then the maf‘ool, Mahmood
(اًدومُم) with two fathahs. The final sentence will be اًدومُُمٌدِامُحرصن.
2. ‘A servant (ٌُمِادخ) opened (ُحتف) a door (ًَُبَب).’ The same order used for the last
example (ٌُلعِف first, ٌُلِاعف second and ٌُلوعفم last) will apply here. Remember,
the ٌُلِاعف will get two dammahs and the ٌُلوعفم will get two fathahs. The full
sentence will be ًَُبَُبٌمِادُخحتف.
Notes:
If there is an alif-laam on any word, the tanween (double harakah) at the
end will change to a single harakah (the two fathahs will change to a single
fathah, the two kasrahs will change to a single kasrah, and the two dammahs
will change to a single dammah). Thus, ‘the servant opened the door’ will
be written as ُاببُالمِادُاْلحتف. Here, the alif-laam caused the double harakah
to be dropped, and only a single harakah remained.
32. Lesson 4
20
Mudaaf and mudaaf ilayhi can combine to form a ٌُلِاعف or a ُمُفُعُوٌُل . For
example:
ُحتفُدومَُممِادخُُلاُابب
Mahmood’s servant opened the door.
ُحتفُاْلُمِادُُِتيبُالبَب
The servant opened the door of the house.
ُحتفُِتيبُالبَُبدومَُممِادخ
Mahmood’s servant opened the door of the house.
In this case, it is important to remember that the mudaaf does not accept an
alif-laam or a tanween. However, the mudaaf ilayhi can accept both.
Moreover, the effect of being a ٌُلِاعف or ٌُلوعفم will show on the mudaaf alone
and not the mudaaf ilayhi.
Word List for Verbs
English Arabic
he read ُأرق
he stopped (someone) ُعنم
he wrote ُبتك
he defeated ُمزه
he cooked ُخبط
he ate ُلكأ
he hit; he beat ُبرض
he worshipped ُدبع
he broke (something physical) ُرسك
he tore ُقرخ
he helped ُرصن
he cheated, he deceived ُعدخ
he profited ُحِبر
he heard ُعَِس
he made (someone into someone
or something into something)
ُلعج
33. ٌُلوعف،ُمٌلِاع،ُفٌلعِف
21
English Arabic
he understood ُمِهف
he remembered ُركذ
he looked (at/towards) ُرظنُُلِإ()
he broke (something non-
physical)
ُضقن
he gave an example ) ًالثُ(مبرض
he separated ُقرف
he created, he made; he originated ُقلخ
he was ungrateful; disbelieved ُرفك
he killed ُلتق
he sat (down) ُسلج
he imposed; he made something
obligatory
ُُ(عبتكُل)ى
Word List for Nouns & Particles
English
Arabic
Singular Plural
book ٌُابتِك ٌُبتك
letter ٌُةالسِر ُلِائسر
army ٌُدنج ٌُدونج
girl ٌُتنِب
meat ٌُمْل ٌُموْل
uncle (paternal) ُمع
bread ٌُزبخ ٌُازبخأ
rice ُأُزر
dog ٌُبلك ٌُبالِك
(drinking) glass ٌُسأك ٌُسوؤك
garment, dress; cloth ٌُبوث ٌُابيِث
friend ٌُقيِدص ُاءقِدصأ
34. Lesson 4
22
English
Arabic
Singular Plural
mother ُمأ ٌُاتهَّمأ
messenger; prophet ُرٌُلوس ٌُلسر
religion ٌُنيِد ٌُنَيدأ
sky ٌُاءَس ٌُتوَسٌُُاتاو،َُسٌاتو(َس)
building; roof ٌُاءنِب ٌُةيِنبأ
land, earth ٌُضرأ ٍُاضرأ،ُىِاضرْلا
bed; spread; mattress ٌُاشرِف ٌُةشِرفأ
Satan, the Devil ُانطَّيلشا
not ام
trade ٌُةار ِِت
ear ُأٌُنذ ُأٌُناذ
heart ٌُبلق ٌُبولق
transgressor ٌُقِاسف ُنوقِاسف،ٌُُاقَّسف
oath; pledge; promise ٌُدهع ٌُدوهع
Muslim ٌُمِلسم ُنومِلسم
speech ٌُمالك
man ٌُلجر
example ٌُلثم ٌُالثمأ
blessing ٌُةمعِن ٌُمعِن
sea ُِبٌُر ٌُار ِِب
chicken, hen ٌُةاججد ٌُججد
servant ٌُمِادخ ٌَُّامدخ
door ٌُبَب ُأٌُابوب
Exercise 1: Translate into Arabic
1. Hameed read a book.
2. Naseer stopped Mahmood.
3. Khalid wrote a letter.
35. ٌُلوعف،ُمٌلِاع،ُفٌلعِف
23
4. Tariq defeated the army.
5. The girl cooked the meat.
6. The uncle (maternal) ate the bread.
7. I ate the rice.
8. I hit the dog.
9. You (P/M) worshipped Allah.
10. You (S/F) tore the cloth.
11. Hameed’s friend helped Khalid’s grandson (son’s son).
12. The girl’s mother broke the glass.
Exercise 2: Translate into English and identify the ٌُلعِف, ٌُلِاعف, and ٌُلوعفم, where
applicable.
1. ُُهللالعجاًدَّمُُمُُىُهللاَّل(صُ)مَّلُسُوِهيلعًَُُلوسَّر
2. ُُهللالعجُُِالاًنيُِدمالس
3. ُعجُلُُهللاُُاْلَُّوًاءنِبُآءمَّالساًاشرُِفضر
4. ُطَّيُالشعدخُُِالانُانسن
5. ُت ِِباُرملاُِتُةارج
6. ُتعَِسُُاُْلُتلقعُوانذُُاُبولقل
7. ُدهُعقِاسفُالضقنُِهللاُُِهللامالُكمِلسمُالعَُِسُو
8. ًُالثُمٌلجُربرض
9. اورفاُكمُوُِهللاةمعِاُنوركذ
10. ُرحباُالنقرف
11. ُذُةاجَّجُالدمتِبُُخبطوُمتُُمحَّلال
36.
37. 25
LESSON 5
ُلاُرُوُفُُالاُرُة
Prepositions
The following particles are used as prepositions in Arabic. They occur quite
frequently.
Table 5.1
Prepositions ( ُلاُرُوُفُُالاُرُة )
in; regarding ُِف with; at ُِب
from; than ُنِم to; up to ُلِإ
on; upon ُلعى for; belongs to ُ ِل
as, like ُك up to, until ُتح
about; from; regarding ُنع by (for oath) ُو
The words that come after these prepositions end with a kasrah on the final letter.
Below, we give examples of each of these.
ٌُديزُُِفُُِرَّاالد = Zayd is in the house.
ُِملقلَُِبتبتك = I wrote with the pen.
ُِإُ ِتيبُالنِمُلُُِد ِجسمال = from the house to the mosque
ُلُعٌديُزسلجُِسركىُالُِي = Zayd sat on the chair.
ٍُديزُِلةارَّيَّلسا = The car belongs to Zayd.
ٍُدسأُكدمحأ = Ahmad is like a lion.
ُت ِِنَُّتحُُِحبُّالص = I slept until the morning.
ُِابتِكُالِنُعتلأس = She asked about the book.
ُِهللاو = By Allah!
Besides the ten prepositions listed above, there are seven other prepositions that
occur less frequently. Since they do occur; therefore, it is appropriate to mention
them as well. They are as follows:
1. ُت: by (for oath). This is specific with Allah, the Exalted. Example: ُِهللات –
By Allah!
38. Lesson 5
26
2 & 3. ُذم ُو ُذنم: since. These are used to define a time period. Example: ُتبهاُذمُِإُلُ
ُِةعمُاْلِموُيذنُمِةسردمال – I have not gone to the school since Friday.
4. َُّبر: many a, so many. The noun used after َُّبر is always singular. Example:
ُصُنٍلجُرَّبرُهتر – I helped so many men.
5. ُالخ: besides, except. Example: ُمَّلعُُاْلتٍُديُزالُخالفط – I taught the children
except Zayd.
6. ااشح: besides, except. Example: وٍرماُعاشُحالجِرُالتعنم – I stopped the men
except ‘Amr.
7. ادع: besides, except. Example: ٍُدِالاُخدُعموقُالاءج – The people came except
Khalid.
Word List for Verbs
English Arabic
he went ُبهذ
he killed ُلتق
he cut ُعطق
he milked ُبلح
he wrote ُبتك
he ate ُلكأ
he asked ُلأس
he made ُلعج
he looked (at) ُلِإ(ُرظن)
he opened ُحتف
he sat ُسلج
he read ُأرق
it (M) fell ُعقو
it (M) was prescribed (upon) ُبِتكُُل(ع)ى
he broke ُرسك
40. Lesson 5
28
English
Arabic
Singular Plural
star ٌُمَن ٌُموَن
lock ٌُلفق ُأٌُالفق
key ُِمٌُاحتف ُحيِاتفم
garden ُبٌُناتس ُيِاتسب
grass ٌُبشع ُأٌُابشع
praise ٌُدمح
right guidance ىًده
people ٌُسَن
clouds (collective noun) ٌُابحس
something which is under
control
ٌُرَّخسم
between; among, amidst ُيب
sky ٌُاءَس ٌُتوَسُُ،َُسٌاتو(َس)ٌاتاو
land, earth ٌُضرأ ٍُاضرأ،ُُْلاىِاضر
Friday ُمُاْلمويُِةع
Saturday ُِتبَُّالسموي
Sunday ُُاْلمويُِدح
Monday ُِينثُِاَلموي
Tuesday َُّثُالمويُِءَثال
Wednesday
ُُاْلمويُِاءعبر
ُُاْلمويُِبرُِاءع
Thursday ُِسيِمُاْلموي
Jew; Jewish ُهيُىِدو ُلاُدوهي
Christian ُِانرصن ىارصن
part, portion ٌُءزج ُأُاءزج
good deed ٌُةنسح ٌُاتنسح
world ايند
hereafter آٌُةرِخ
41. ُةَّارُاْلفورْلا
29
English
Arabic
Singular Plural
fly ٌُبَبذ ُأٌُةَّبِذ
food ٌُامعط
ritual prayer (salah) ٌُةالص،ُُلصٌُةو
door ٌُبَب ُأٌُابوب
room
ٌُةرجح ٌُاترجح
ٌُةفرغ ٌُفرغ
bed ٌُريِرس ُأٌُةَّرِس
today ُمويلا
tomorrow اًدغ
yesterday ُأُِسم
Exercise 1: Translate into Arabic
1. Zayd went from the village to the city.
2. Mahmood killed the lion with the sword.
3. I cut the cloth with the scissors.
4. She milked the cow’s milk in the bowl.
5. You (S/M) put the shirt and the pants (one pair) in the box.
6. You (P/M) wrote on the cards with pencils.
7. They (P/F) ate biscuits with butter and cream.
8. By Allah (oath).
9. The teacher asked the students about the lesson.
10. Allah made the night-time for sleeping and the day-time for working.
11. Buffalo’s milk is whiter than cow’s milk.
12. Gold and silver are like stones to Zahid.
13. I looked towards the moon and the stars.
14. They (P/M) opened the lock with the key.
15. We went to the garden and we sat on the grass.
Exercise 2: Translate into English
1. ُُِِِلدمْلا
2. َُِّاسنلِىُلًدُهِآنرقُال ِِف
3. ُاْلُوِآءمَُّالسيُبٌرَّخسُمابحَّلساُِضر
43. 31
LESSON 6
لاُضُمُِائُر
Pronouns
A pronoun is called ٌُريِمض in Arabic. Its plural is ُرِائمض. There are a number of
different types of pronouns in Arabic. We are listing below those pronouns that are
unattached (ٌُلِصفنم). These dameers are not joined to any word but appear as
separate words. They can appear as mubtada. These should be memorized.
Table 6.1
Unattached (ٌُلِصفنم) Pronouns
Person Gender Plurality
Pronouns
English Arabic
Third
Person
(ٌُبِائ)غ
Masculine
(ٌُرَّكذم)
Singular he ُوه
Dual they اُه
Plural they ُمه
Feminine
(ٌَُّثنؤ)م
Singular she ُِهُي
Dual they اُه
Plural they َُّنه
Second
Person
(ٌُرِاضح)
Masculine
(ٌُرَّكذم)
Singular you ُأُتن
Dual you ُأامتن
Plural you ُأُمتن
Feminine
(ٌَُّثنؤ)م
Singular you ُأُِتن
Dual you ُأامتن
Plural you ُأَُّتن
First
Person
( ُِلكتمٌُم )
Masculine/
Feminine
Singular I ُأَُن
Masculine/
Feminine
Dual/
Plural
we ُنَن
44. Lesson 6
32
Below, we list the attached (ٌُلَِّصتم) dameers. They are also called possessive (ُِافضِإ)
and objective (ُِلوعفم) dameers. By possessive, we mean those pronouns, which
indicate possession ( ُافضِإٌُة ); and by objective we mean those pronouns, which refer to
the object (ٌُلوعفم).
Table 6.2
Attached (ٌُلِصتم) Pronouns
Person Gender Plurality
Pronouns
English Arabic
Third
Person
(ٌُبِائ)غ
Masculine
(ٌُرَّكذم)
Singular his, him ه
Dual their, them اُه
Plural their, them ُمه
Feminine
(ٌَُّثنؤ)م
Singular hers, her اه
Dual their, them اُه
Plural their, them َُّنه
Second
Person
(ٌُرِاضح)
Masculine
(ٌُرَّكذم)
Singular your, you ُك
Dual your, you امك
Plural your, you ُمك
Feminine
(ٌَُّثنؤ)م
Singular your, you ُِك
Dual your, you امك
Plural your, you َُّنك
First
Person
( ُِلكتمٌُم )
Masculine/
Feminine
Singular my, me ُيُ،ُُِن
Masculine/
Feminine
Dual/
Plural
ours, us َُن
45. لاَُّضُرِائم
33
Examples of Usage of Unattached Dameers
ٌُديُزوه – He is Zayd.
ُأٌُبِالُطَن – I am a student.
ٌُدِهتَُمتنأ – You are hardworking.
Examples of Usage of Attached Dameers
These pronouns can come after nouns, verbs and particles as shown in the examples
below.
1. After a noun, showing attribution/possession (ٌُةافضِإ):
ُهملق – his (S/M) pen
ُكابتِك – your (S/M) book
ُِابتِك – my book
اهابتِك – her (S/F) book.
2. After a verb, indicating the object (ٌُلوعفم):
ُهترصن – I helped him
ُأُكترم – I commanded you
ُِنترصن – you (S/M) helped me.
3. After a particle:
ُِهيِف – in it
ُهل – for him
ُِمُكن – from you (S/M)
ُِإانيل – to/towards us
ُمَّكنِإ – indeed you (P/M)
ُِهيلع – on him.
Word List for Verbs
English Arabic
he rode ُبِكر
he broke ُرسك
he fell ُطقس
he stopped (someone) ُعنم
46. Lesson 6
34
Word List for Nouns & Particles
English Arabic
he raised (someone or something) ُعفر
he played ُِعلُب
he looked ُلِإ(ُرظن)
he worshipped ُدبع
he remembered ُذُكُر
he ate ُلكأ
he provided livelihood/sustenance ُرُزُق
he sealed, he put a seal ُتخُم
he cheated, he deceived ُعدخ
he left; he abandoned ُرتُك
he snatched ُطخُف
he created ُقلخ
he presented ُرعُض
he took ُأُخُذ
he did (good deeds); he acted
(righteously)
ُلِمعُ()اً
ِاْلص
English
Arabic
Singular Plural
father ُأٌُب ُأُءَب
mother ُأُم ُأٌُاتهَّم
tongue ٌُناسِل ُأٌُةنِسل
head ٌُسأر ٌُسوؤر
nose ُأٌُفن ُأٌُفون
hand ٌُدي ُأٍُدي،ُُْلاُِديُي
tooth )نُِ(سٌنِس ُأٌُنانس
chest ٌُردص ٌُرودص
47. لاَُّضُرِائم
35
English
Arabic
Singular Plural
handkerchief ٌُليِدنِم ُليِادنم
car ٌُةارَّيس ٌُاتارَّيس
bicycle ٌُةاجَّرد ٌُاتاجَّرد
shoe ٌُاءذِح ُأٌُةيِذح
foot ٌُلجِر،ٌُُمدقُ
ball ٌُةرك ٌُاترك
mango ُن،ُمجبناُوج
apple ٌُةَّاحفت ٌَُّاحفت
garden ٌُناتسب
melon, watermelon ٌُخيِطِب
cucumber ٌَُّاءثِق
field; arable land ٌُلقح ٌُلوقح
heart ٌُبلق ٌُبولق
hearing; also used for ears ٌُعَس
eyesight; glance; also used for
eyes
ٌُرصب ُأٌُارصب
veil, covering ٌُةاوشِغ
themselves ُمهسفنأ
darkness ٌُةملظ ٌُاتملظُُل(ظُم)ٌت
lightning ٌُقرب
Lord ُبر
fuel ٌُدوقو
people ٌُسَن
stone ٌُرجح ٌُةارجِح
husband; wife; spouse ٌُجوز ُأٌُاجوز
clean, pure (F) ٌُةرَّهطم
angel ُمٌُكل ٌُةكِئالم
48. Lesson 6
36
Exercise 1: Translate into Arabic
1. My father
2. His mother
3. Her tongue
4. Your (S/M) head
5. Your (S/F) nose
6. My hand
7. Their (P/F) teeth
8. His chest
9. Our handkerchief
10. I rode in your (S/M) car.
11. She broke my bike.
12. The shoe fell off your (S/M) foot.
13. I stopped them (P/F).
14. They (P/M) raised me.
15. You (P/M) played with the ball.
16. They (D/M) looked at me.
17. You (D/F) worshipped Him.
18. My mother remembered me yesterday.
19. You (S/M) ate a mango and an apple in your garden and you ate a watermelon
and a cucumber in your field.
English
Arabic
Singular Plural
covenant ٌُاقثيِم ُقيِاثوم
above ُقوف
Mount Sinai ٌُروط
color ٌُنول ُأٌُناول
bright yellow ٌُعِاقف
whoever ُنم
then; so; therefore;
sometimes, it is not translated
ُف
compensation, reward ُأٌُرج ُأٌُروج
with ُدنِع
51. 39
LESSON 7
ُلاُِفُعُلُُالُمُضُِراُع
Present and Future Tense Verb
We have already discussed the past tense verb and pronouns. In this lesson, we will
discuss ُِفُعٌُلُُمُضُِراٌُع which is equivalent to present and future tense. ُِفُعٌُلُُمٍُاض (past tense)
and ُِفُعٌُلُُمُضُِراٌُعُ (present/future tense), as well as ُضُمُِائُر (pronouns) are the foundations
of the Arabic language. These should be memorized properly. This will make all
future lessons much easier. We are listing below the conjugations (verb forms) of
ُِفُعٌُلُُمُضُِراٌُع (present and future tense verb) in active voice (ٌُفورعم).
Table 7.1
Verb Forms of (ٌُعِراضُمٌلعِف) in Active Voice (ٌُفورعم)
Person Gender Plurality English Arabic
Third
Person
(ٌُبِائ)غ
Masculine
(ٌُرَّكذم)
Singular
He/It is doing or
will do
ُلعفي
Dual
They are doing or
will do
ُفيُالعُِن
Plural
They are doing or
will do
ُلعفيُنو
Feminine
(ٌَُّثنؤ)م
Singular
She/It is doing or
will do
ُلعفت
Dual
They are doing or
will do
ُالعفتُِن
Plural
They are doing or
will do
ُلعفيُن
Second
Person
(ٌُرِاضح)
Masculine
(ٌُرَّكذم)
Singular
You are doing or
will do
ُلعفت
Dual
You are doing or
will do
ُالعفتُِن
Plural
You are doing or
will do
ُلعفتُنو
52. Lesson 7
40
Table 7.1 Continued
Before we move on, it would be useful to see how Table 7.1 would be written in
Arabic. This is as follows:
Table 7.1a
ُلعِفلاُالُِعراضمُُفورعمال
Second
Person
(ٌُرِاضح)
Feminine
(ٌَُّثنؤ)م
Singular
You are doing or
will do
ُِلعفتُي
Dual
You are doing or
will do
ُالعفتُِن
Plural
You are doing or
will do
ُلعفتُن
First
Person
( ُِلكتمٌُم )
Masculine/
Feminine
Singular
I am doing or will
do
ُأُلعف
Masculine/
Feminine
Dual/
Plural
We are doing or
will do
ُلعفن
ُةغيِلصا ُمسِاُِةغيِالص
ُلعفي ٌُدِاحوُُُغٌرَّكذمٌُبِائ
ُِنالعفي ُتٌُةيِنثُُِائُغٌرَّكذمٌُب
ُنولعفي ٌُعْجٌُُبِائُغٌرَّكذم
ُلعفت ٌُدِاحوٌَُُّثنؤمٌُُبِائغ
ُِنالعفت ُتٌُةيِنثٌَُُّثنؤمُُغٌُبِائ
ُنلعفي ٌُعْجٌَُُّثنؤمٌُُبِائغ
ُلعفت ٌُدِاحوٌُُرَّكذمٌُرِاضح
ُِنالعفت ُتُِنثٌُةيٌُُرَّكذمُِاضحٌُر
ُنولعفت ٌُعْجٌُُرَّكذمٌُرِاضح
ُيِلعفت ٌُدِاحوٌَُُّثنؤمٌُُرِاضح
ُِنالعفت ُتٌُةيِنثٌَُُّثنؤمُُحٌُرِاض
ُنلعفت ٌُعْجٌَُُّثنؤمٌُُرِاضح
ُأُلعف ُِلكتُمٌدِاحوٌُم
ُلعفن ُِلكتُمٌعْجٌُم
53. ُِراضمُاللعِفلاُع
41
Creating Passive Voice ٌُعِراضُمٌلعِف
In lesson 3, we discussed the method of converting ُِفُعٌُلُُمٍُاضُُمُعُرُوٌُف (past tense active
voice) to ُِفُعٌُلُُمٍُاضَُُمُهُوٌُل (past tense passive voice). Now, we discuss the method of
converting ُِفُعٌُلُُمُضُِراٌُع from active to passive voice. ُلعفي, which means “he does or will
do,” is in active voice (ٌُفورعم). To convert this ُِفُعٌُلُُمُضُِراٌُعٌُُفورعم to ُِفُعٌُلُُمُضُِراٌُعَُُمُهُوٌُل , we
give the first letter a dammah and the third letter a fathah. ُلعفي becomes ُلعفي, ُبِرضت
becomes ُبرضت, ُحتفي becomes ُحتفي, ُأُرصن becomes ُأُرصن , and so on.
Table 7.2
Verb Forms of ( ٌُلعِفُُمٌُعِراض ) in Passive Voice (ٌُلوه)َم
Person Gender Plurality English Arabic
Third
Person
ٌُبِائ(غ)
Masculine
)ٌرَّكذ(م
Singular
He/It is being done
or will be done
ُلعفي
Dual
They are being done
or will be done
ُالعفيُِن
Plural
They are being done
or will be done
ُلعفيُنو
Feminine
)ٌَّثنؤ(م
Singular
She/It is being done
or will be done
ُلعفت
Dual
They are being done
or will be done
ُالعفتُِن
Plural
They are being done
or will be done
ُلعفيُن
Second
Person
ٌُرِاض(ح)
Masculine
)ٌرَّكذ(م
Singular
You are being done
or will be done
ُلعفت
Dual
You are being done
or will be done
ُالعفتُِن
Plural
You are being done
or will be done
ُلعفتُنو
Feminine
)ٌَّثنؤ(م
Singular
You are being done
or will be done
ُِلعفتُي
Dual
You are being done
or will be done
ُالعفتُِن
Plural
You are being done
or will be done
ُلعفتُن
54. Lesson 7
42
Table 7.2 continued
First
Person
ُِلكت(م)ٌم
Masculine/
Feminine
Singular
I am being done or
will be done
ُأُلعف
Masculine/
Feminine
Dual/
Plural
We are being done
or will be done
ُلعفن
Before we move on, it would be useful to see how Table 7.2 would be written in
Arabic. This is as follows:
Table 7.2a
ُلعِفلاُالُِعراضمُُالُلوهجم
ُةغيِلصا ُمسِاُِةغيِالص
ُلعفي ٌُدِاحوٌُُبِائُغٌرَّكذم
ُِنالعفي ُتٌُةيِنثُُِائُغٌرَّكذمٌُب
ُنولعفي ٌُعْجُُذمٌُبِائُغٌرَّك
ُلعفت ٌُدِاحوٌَُُّثنؤمٌُُبِائغ
ُِنالعفت ُتٌُةيِنثٌَُُّثنؤمُُغٌُبِائ
ُنلعفي ٌُعْجٌَُُّثنؤمٌُُبِائغ
ُلعفت ٌُدِاحوٌُُرَّكذمٌُرِاضح
ُِنالعفت ُتٌُةيِنثٌُُرَّكذمُِاضحٌُر
ُنولعفت ٌُعْجٌُُرَّكذمٌُرِاضح
ُِلعفتُي ٌُدِاحوٌَُُّثنؤمٌُُرِاضح
ُِنالعفت ُتٌُةيِنثٌَُُّثنؤمُُحٌُرِاض
ُنلعفت ٌُعْجٌَُُّثنؤمٌُُرِاضح
ُأُلعف ُِلكتُمٌدِاحوٌُم
ُلعفن ُِلكتُمٌعْجٌُم
55. ُِراضمُاللعِفلاُع
43
Note: When a passive verb is used, the ُفُِاعٌُل (subject) is not mentioned. Rather, the
ُمُفُعُوٌُل (object) takes the place of the ُفُِاعٌُل (subject) and is called َُنُِئُبُُفُِاعٍُل (subject of
the passive verb) or ُقُِائٌُمُُمُقُامُُفُِاعٍُل (substitute subject). Since it takes the place of the
ُفُِاعٌُل , it also gets a dammah.
Examples:
ُِفُعٌُلُُمٍُاضَُُمُهُوٌُل : ُدلوُالبِرض – The boy was hit.
ُةأرمُال ِتعِنم – The woman was stopped.
ُِفُعٌُلُُمُضُِراٌُعَُُمُهُوٌُل : ُاببُالحتفي – The door will be opened.
ُاردُِاْلرسكي – The wall will be broken.
Note: In the tables above, the first letter of each seeghah of ُِفُعٌُلُُمُضُِراٌُع , both ٌُفورعم and
َُمُهُوٌُل , is called ُِِعراضمُالفرح (plural: ُحُرُوُِِعراضمُالف ). As can be seen in the table, these
are ي, ت, أ, and ن.
Relationship between the Seeghahs of ُاضُمٌلعِف and ٌُعِراضُمٌلعِف
Before we move on, it will be useful to keep in mind that the ‘ayn kalimah of the
ٌُدِاحوٌُُبِائُغٌرَّكذم of a ُِفُعٌُلُُمٍُاض and ُِفُعٌُلُُمُضُِراٌُع can vary in a number of different ways. It
can have a fathah, kasrah or dammah in ُِفُعٌُلُُمٍُاض and/or ُِفُعٌُلُُمُضُِراٌُع . It is beyond the
scope of this book to discuss all of these combinations. However, at this stage, it is,
nevertheless, important to take note of the harakah on the ‘ayn kalimah of any given
ُِفُعٌُلُُمٍُاض and its corresponding ُِفُعٌُلُُمُضُِراٌُع .
Word List for Verbs
English
(for past tense)
Arabic
ُاضم ٌُعِراضم
he went ُبهذ ُبهذي
he wandered about ُهِمع ُهمعي
he made (someone into someone or
something into something)
ُلعج ُلعَي
he came to know ُمِلع ُملعي
56. Lesson 7
44
English
(for past tense)
Arabic
ُاضم ٌُعِراضم
he worshipped ُدبع ُدبعي
he realized; he became aware ُرعش ُرعشي
he heard ُعَِس ُعمسي
he played ُبِعل ُبعلي
he wore ُسِبل ُسبلي
he became sad, he grieved ُحُِزُن ُنزَي
he slaughtered ُحبذ ُحبذي
he drank ُبِرش ُبرشي
he read قرَرَرَ ُأرقي
he cooked ُخبط ُخبطي
he made (something) ُعنص ُعنصي
he stopped (someone) ُعنم ُعنَي
he opened ُحتف ُحتفي
he washed ُسغُل ُلِسغي
he laughed ُك ِحض ُكحضي
he was angry (with someone) ُلُ(عطِخسُالىُف)ٍن ُلُ(عطخسيُىُف)ٍنال
he broke (something non-physical);
he nullified
ُضقن ُضقني
he commanded, he ordered ُرمأ ُرمَي
he concealed ُمتك ُمتكي
he wrote ُبتك ُبتكي
he cut ُعطق ُعطقي
he helped ُرصن ُرصني
he deceived, he cheated ُعدخ ُعدَي
he colored, he dyed ُغبص ُغبصي
he raised ُعفر ُعفري
he sent ُثعب ُثعبي
57. ُِراضمُاللعِفلاُع
45
English
(for past tense)
Arabic
ُاضم ٌُعِراضم
he ate ُلكأ ُلكَي
he remembered; he mentioned ُركذ ُركذي
Word List for Nouns & Particles
English
Arabic
Singular Plural
food ٌُامعط
newspaper ٌُةديِرج ُدِائرج
potato ااططب
tea ٌُايش
spoon ٌُةقعلِم ُقِعالم
lock ٌُلفق
key ٌُاحتفِم
washerman ٌُارَّصق
cloth; clothes ٌُبوث ُِثٌُابي
pond, pool ٌُريِدغ ٌُردغ
laughter ٌُكحض،ٌُُكحِض
friend ٌُقيِدص
house ٌُتيب
prayer leader; leader ٌُاممِإ ٌُةَّمِئأ
people ٌُسَن
what?; do…?; will…?; etc.
(depending on the context)
ُأُ،ُُله
sinfulness ٌُقسِف
disbelief, infidelity ٌُرفك
today ُمويلا
tommorrow اًدغ
58. Lesson 7
46
English
Arabic
Singular Plural
day after tomorrow ٍُدُغدعب
a year ago ٍُةنُسلبق
day before yesterday ُِسمُاْللبق
letter ُسِرٌُةال
paternal uncle ُمع
fear ٌُفوخ
promise; pledge ٌُدهع
that, which ام
piety, righteousness ُرِب
that; to ُنأ
cow ٌُةرقب
speech ٌُمالك
rope ٌُلبح ٌُالبِح
remembrance ٌُركِذ
prophet ٌُلوسر،ُُِبن
fruit ٌُةهِاكف ُفُهِاكو
library ُُالةانز،ُخٌةبتكمُِبتك ٌُاتبتكمُ،ُِاتكمُب
magazine ٌُةَّلَم ٌُت َّالَم
article; essay ٌُةالقم ٌُتاَلقم
Exercise 1: Translate into English
1. ُبهذأ
2. ُنوهمعي
3. ُلعَي
4. ُملعأ
5. ُدبعن
6. ُنورعشت
7. ُيِعمست
8. ُتُيِبعل
9. ُنسبلي
10. ُِنَنزَت
11. ُِانِبذي
12. ُبرشأ