SlideShare a Scribd company logo
Texts and Translations 5
1. A fishy song
Fisches Nachtgesang                           Fishes' Nightsong

Christian   Morgenstern                       W.D.
                                                       Snodgrass,
                                              Walter    Arndt,      translators




 Morgenstern's      "Nightsong   (or Night   Hymn)     of the Fish"      (or per
                                                a                              as
Jeremy Adler and Ulrich Ernst list the interpretations that have been suggested:

‘The symbols signify the metre of silent song; the alternation of symbols
indicates a fish mouth opening and closing; together, they resemble the frontal
view of a choir of fish; they represent water; they resemble the shape of a fish
without head or tail. These as well as other interpretations of the poem are quite
permissible. Thus we have, in the framework of ‘nonsense literature,’ a new type
of visual poetry: a poem of figures that does not imitate any particular form, the
abstract figure poem.’

“Or, expressed differently,” writes Heinrich Plett in Literary Rhetoric, “the
referentiality of this isographemic configuration is polysemous.”
sches Nachtgesang                            Fishes' Nightsong

 ristian   Morgenstern                       W.D.
                                                      Snodgrass,
                                             Walter    Arndt,      translators




Morgenstern's      "Nightsong   (or Night   Hymn)     of the Fish"      (or per
Fisches Nachtgesang                           Fish's Night Song

Christian     Morgenstern                     Max Knight,     translator




 tiousness, a neutral, aniconic    reading of its signs as sheer graphic
signs against the undifferentiated      white     of the page takes us into
deeper theoretical waters: The "literal" meaning        of writing, according
to Jacques Derrida    is "metaphoricity    itself." (Of Grammatology, p. 15)

Metaphoricity (or the use of figurative language) is, of course, a fair
 ly common way of defining the literary.25 IsMorgenstern's   fish, then,
2. Recap: Classical Chinese to English
‘. . . classical Chinese poetry was only successfully translated into
English when the translators were willing to set aside the rhymes and
meters of traditional English verse, as well as Western concepts of what
constitutes poetic diction and subject matter, and create a freer form
that would permit the power and expressiveness of the originals to shine
through.’

Burton Watson, Introduction to Columbia Book of Chinese Poetry,
pp12/13
Reaction to Pound

Wi-lim Yip, in Ezra Pound's Cathay, admitted

‘One can easily excommunicate Pound from the Forbidden City of
Chinese studies’

yet Pound conveyed ‘the central concerns of the original author" and
that no other translation “has assumed so interesting and unique a
position as Cathay in the history of English translations of Chinese
poetry.”

In The Pound Era, Hugh Kenner pointed out that Cathay was an
interpretation as much as a translation; the "poems paraphrase an
elegiac war poetry.... among the most durable of all poetic responses to
World War I."

Perhaps the clearest assessment of Pound's achievement was made at
the time by T. S. Eliot in his introduction to Pound’s Selected Poems; he
called Pound ‘the inventor of Chinese poetry for our time’ and predicted
that Cathay would be called a ‘magnificent specimen of twentieth-
century poetry’ rather than a translation.
consider Wai-lim Yip

Disturbed by translations of Chinese poetry

'Most English translations of Chinese poetry simply let the target horizon
mask and master the source horizon.'

Translators seemed unaware classical Chinese poetry has 'whole set of
cultural-aesthetic assumptions, that its syntax is in many ways
inseparable from perception, and that by imposing Indo-European
linguistic habits upon the classical Chinese without any adjustment they
were significantly changing the source horizon'
(Diffusion of Distance:dialogues between Chinese and Western poetics')

see also Ezra Pound's Cathay, Princeton University Press, 1969.

Chinese Poetry: Major Modes and Genres, U. C. Press/Duke University
Press, 1976; 2nd ed. Duke University Press, 1997.
from Travelling on the Southern Valley
Path to a Deserted Village on an Autumn
Morning
                                          Wai-lim Yip’s version
Liu Zongyuan
                                          Autumn’s end: frost and dew become
                                          heavy.
The end of autumn- there’s heavy frost
                                          Get up early. Walk in secluded ravine.
and dew;
At dawn, I rise and go to the hidden
valley.
Li Po/Li Bai

A Letter
                                          To Send Far Away
My love,
                                          So much beauty home–flowers filled the
           When you were here there was
                                          house.
                 a hall of flowers.
                                          So much beauty gone–nothing but the
When you are gone there is
                                          empty bed,
     an empty bed.
Under the embroidered coverlet
                                          your embroidered quilt rolled up, never
    I toss and turn.
                                          used.
After three years I
                                          It’s been three years. Your scent still
    smell your fragrance.
                                          lingers,
Your fragrance never leaves,
But you never return.
                                          your scent gone and yet never ending.
I think of you, the yellow leaves are
                                          But now you’re gone, never to return,
ended
And the white dew dampens the green
                                          thoughts of you yellow leaves falling,
moss.
                                          white dew glistening on green moss.
Translated by William Carlos Williams
                                          Translated by David Hinton
3. Friedrich Schleiermacher (1768-1834) : ‘On the Different Methods of
Translating’ (1813)
Friedrich Schleiermacher: ‘On the Different Methods of Translating’



‘Should [the translator] try to bring two people together who are so totally
separated from each other – as his fellow man, who is completely ignorant
of the author’s language, and the author himself are – into such an
immediate relationship as that of author and reader?’
‘Either the translator leaves the writer alone as much as possible and
moves the reader toward the writer, or he leaves the reader alone as much
as possible and moves the writer toward the reader.’

Schleiermacher favours moving the reader toward the writer

‘..the translator’s goal must be to provide the reader with the same image
and the same pleasure as reading the work in the original language offers
to the man educated in this way...’
‘Either the translator leaves the writer alone as much as possible and
moves the reader toward the writer, or he leaves the reader alone as much
as possible and moves the writer toward the reader.’

Schleiermacher favours moving the reader toward the writer

‘..the translator’s goal must be to provide the reader with the same image
and the same pleasure as reading the work in the original language offers
to the man educated in this way...’
Miguel Hernández

El cementerio está cerca
de donde tú y yo dormimos,
entre nopales azules,
pitas azules y niños
que gritan vívidamente
si un muerto nubla el camino.

De aquí al cementerio, todo
es azul, dorado, límpido.
Cuatro pasos, y los muertos.
Cuatro pasos, y los vivos.

Límpido, azul y dorado,
se hace allí remoto el hijo.
The graveyard is near
Miguel Hernández
                                Miguel Hernández
El cementerio está cerca
                                The graveyard is near
de donde tú y yo dormimos,
                                to where you and I are sleeping
entre nopales azules,
                                among blue nopales,
pitas azules y niños
                                blue pitas and children
que gritan vívidamente
                                who shout loudly
si un muerto nubla el camino.
                                if a phantom fogs the road.
De aquí al cementerio, todo
                                From here to the graveyard, everything
es azul, dorado, límpido.
                                is blue, golden, clear.
Cuatro pasos, y los muertos.
                                Four steps, and the dead.
Cuatro pasos, y los vivos.
                                Four steps, and the living.
Límpido, azul y dorado,
                                Clear, blue and golden,
se hace allí remoto el hijo.
                                there the son becomes remote.

                                (Translated by Claudia Benítez)
The graveyard is near
Miguel Hernández
                                Miguel Hernández
El cementerio está cerca
                                The graveyard is near
de donde tú y yo dormimos,
                                to where you and I are sleeping
entre nopales azules,
                                among blue nopales,
pitas azules y niños
                                blue pitas and children
que gritan vívidamente
                                who shout loudly
si un muerto nubla el camino.
                                if a phantom fogs the road.
De aquí al cementerio, todo
                                From here to the graveyard, everything
es azul, dorado, límpido.
                                is blue, golden, clear.
Cuatro pasos, y los muertos.
                                Four steps, and the dead.
Cuatro pasos, y los vivos.
                                Four steps, and the living.
Límpido, azul y dorado,
                                Clear, blue and golden,
se hace allí remoto el hijo.
                                there the son becomes remote.

                                (Translated by Claudia Benítez)
I could have used the word “cemetery”, which would be closest to the
Spanish “cementerio”. But I decided to use instead “graveyard” as I           The graveyard is near
think it sounds better in the English version, and also because here in       Miguel Hernández
Ireland it is more common to use this word.
 The nopal is an edible cactus native from Mexico. The word comes
from the náhuatl “nopalli”. It is usually translated into English as          The graveyard is near
“prickly pear”, but it seems like this refers more to the “tuna”, which       to where you and I are sleeping
is the sweet fruit that grows on top of the nopal. I also found it
translated as “nopal cactus”. For this poem, I decided to keep it as the
                                                                              among blue nopales,
original Mexican word “nopal” (its plural is “nopales”) as there doesn’t      blue pitas and children
seem to be an accurate translation into English. Can the name of a            who shout loudly
cactus be translated accurately?                                              if a phantom fogs the road.
 The word “pita” can refer to many different things: a plant of the
genus agave, native from Mexico; a round flat bread typical of the
Eastern Mediterranean region; the fiber of this plant used in making           From here to the graveyard,
string (known as fiber thread); or a children’s game in which the              everything
children chase each other (they say “to play the pita” in Spain,
especially in Galicia). In the case of this poem, “blue pitas” is referring
                                                                              is blue, golden, clear.
to the plant.                                                                 Four steps, and the dead.
 I could have translated “muerto” as “corpse” but this word makes me          Four steps, and the living.
think of a walking dead body, which, in my opinion, wouldn’t work
well with the image in the poem: the road gets covered in fog when a
dead person passes by. This sounds more like a spirit leaving a veil of       Clear, blue and golden,
fog behind, rather than a walking dead body leaving behind a scent of         there the son becomes remote.
putrefied flesh. In this case I could have used “ghost” or “spirit”, but
in the end I chose “phantom” in order to keep the alliteration with “if”
and “fogs”.
                                                                              (Translated by Claudia Benítez)
 Here I decided to use the verb “fogs” from the noun “fog” as I
thought it was the best way to transfer this image into English. The
literal translation of the verb “nublar” would be “to cloud”. However,
“to cloud” makes me think of covering the road with the clouds from
the sky, when in this case it is the image of the road getting covered
in fog. This is why I thought the verb “fog” would work much better.
 Hernández is clearly talking about his own son in this poem, who
died in infancy. Nevertheless, he doesn’t say “mi hijo” (“my son”) but
Miguel Hernández                The cemetery lies near

El cementerio está cerca        The cemetery lies near
de donde tú y yo dormimos,      where you and I are sleeping,
entre nopales azules,           among blue nopals,
pitas azules y niños            blue pitas, and children
que gritan vívidamente          who shout at the top of their lungs
si un muerto nubla el camino.   If a corpse darkens the street.

De aquí al cementerio, todo     From here to the cemetery everything
es azul, dorado, límpido.       is blue, golden, clear.
Cuatro pasos, y los muertos.    Four steps away, the dead.
Cuatro pasos, y los vivos.      Four steps away, the living.

Límpido, azul y dorado,         Clear, blue, and golden.
se hace allí remoto el hijo.    My son grows remote there.

                                Translated by Don Share
‘It is the plainest, most limpid, poem that may defy translation,
because it leaves the least latitude for paraphrase and
interpretation, and the plainness that may be a happy reduction in
one language and literary convention can sound like an intolerable
banality in another’
4. Gottfried Benn: A Casebook
Was schlimm ist (Gottfried Benn)

Wenn man kein Englisch kann,
von einem guten englischen Kriminalroman zu hören,
der nicht ins Deutsche übersetzt ist.

Bei Hitze ein Bier sehn,
das man nicht bezahlen kann.

Einen neuen Gedanken haben,
den man nicht in einem Hölderlinvers einwickeln kann,
wie es die Professoren tun.

Nachts auf Reisen Wellen schlagen hören
und sich sagen, dass sie das immer tun.

Sehr schlimm: eingeladen sein,
wenn zu Hause die Räume stiller,
der Café besser
und keine Unterhaltung nötig ist.

Am schlimmsten:
nicht im Sommer sterben,
wenn alles hell ist
und die Erde für Spaten leicht.
What’s Bad/Gottfried Benn

Not reading English,
and hearing about a new English thriller
that hasn’t been translated.

Seeing a cold beer when it’s hot out,
and not being able to afford it.

Having an idea
that you can’t encapsulate in a line of Hölderlin,
the way the professors do.

Hearing the waves beat against the shore on holiday at night,
and telling yourself it’s what they always do.

Very bad: being invited out,
when your own room at home is quieter,
the coffee is better,
and you don’t have to make small talk.

And worst of all:
not to die in summer,
when the days are long
and the earth yields easily to the spade.

Source: Poetry (November 2009).
Dear Editor. . .

Hofmann translates Benn’s phrase “guten englischen Kriminalroman” as
“new English thriller.” Benn’s word gut means “good.” As opposed to
Hofmann’s “new” (neu), it speaks directly to schlimm (bad) in the
poem’s title. Since Benn uses neu later in the poem—not included in
Hofmann’s translation, which renders Benn’s “neuen Gedanken” (new
idea/thought) simply as “idea”—Hofmann’s using it where Benn doesn’t
strikes me as odd.

Hofmann’s decision to translate Benn’s “nicht in einen Hölderlinvers
einwickeln kann” as “can’t encapsulate in a line of Hölderlin” strikes me
as a misleading choice of register. The Latinate “encapsulate” does not
suggest the tactile immediacy, even colloquialism (not unimportant,
perhaps, in a poem that praises beer), of einwickeln, captured better
perhaps by “wrap up.”
In several cases, Hofmann’s word choices subtly change a
line’s range of meanings. For example, Hofmann translates
Benn’s Reisen as “holiday,” adding a layer of meaning that
may well be there along with the more mundane meanings
(trip, journey, tour), but I don’t think that layer deserves to be
foregrounded. Similarly, Benn’s “zu Hause die Räume”
becomes “your own room at home.” Benn’s plural “Räume”
turns into singular “room” in Hofmann’s version. Benn’s point
may be that any room at home, not just your room, i.e., a
room with specific meaning to you, is still better than having
to spend time in somebody else’s home. One more example:
Benn’s description of summer as a time “wenn alles hell
ist” (when everything is bright/light) turns into “when the days
are long,” substituting the length of summer days for a
particular quality of their light, of their atmosphere. It seems
to me that Sommer, leicht, and hell are crucial words in
establishing the oddly comforting atmosphere of a verse
paragraph that, after all, deals with death.
I am not an expert on Benn or twentieth-century German poetry, so I
may well be unaware of arguments justifying every single one of
Hofmann’s choices. I only mean to draw attention to the possibility that
in a few places Hofmann’s fine translations may not be quite as precise
as they perhaps could be.


Alfred Lutz
MURFREESBORO, TENNESSEE
There is no more dismal—or, frankly, stupid—way of reading a
translation than to pick on single words (as though the first duty of a
translation were that it should be reversible—it’s not—and as though
words were tokens of unchanging value, the way money used to be, in
its dreams—they’re not either). Alfred Lutz writes as though I were a
siffleur, there to help a drying German actor with English prompts: good
—gut, new—neu, wrap up—einwickeln. This is then equated with
accuracy, with being “precise.” I think I have been remarkably precise. I
don’t see how I could have served Benn any better in English, both in
large and in little. My “choices” (detestable word) are absolutely “the
best available” (certainly to me), and if they can be improved, then at
least it won’t be by any obvious so-called “literal” so-called “dictionary
equivalents.” (I’m curious: does Lutz think I don’t know these words; or
that I’m just avoiding them for fun?)
What’s Bad

Not speaking English,
then hearing of a good detective story
you can’t get in German.

Seeing a cold beer on a hot day,
and not being able to afford it.

Having a new idea
you can't gift-wrap in a verse from Keats,
the way professors do.

Travelling, to hear the waves beat at night,
and say to yourself that's what they always do.

Very bad: being invited out,
when it’s quieter at home,
the coffee’s better,
and there’s no need for small talk.

Worst of all:
not to die in Summer,
when days are long
and the soil on the spade is light.               Adapted: Donal Lyons
What’s Bad (Christopher Middleton)

When you do not know English
and hear of a good English detective novel
that has not been translated into German.

To see when you’re hot
a beer that you can’t afford.

To have a new thought without being able
to make it sound like a line by Hölderlin
as the professors do.

On a journey by night to hear waves beating
and to think: they do that all the time.

Very bad: to be invited out
when at home it is quieter,
the coffee is better,
and you’ve no need to be amused.

Worst of all:
not to die in summer,
when everything is bright,
and the earth is easier on the spade.
5. Instant Italian
Ed è subito sera
[da Acque e terre (1930)]
 
Ognuno sta solo sul cuor della terra
trafitto da un raggio di sole:
ed è subito sera.
 
Salvatore Quasimodo
[1] And Suddenly It’s Evening
 
Each of us is alone on the heart of the earth
pierced by a ray of sun:
and suddenly it’s evening.
 - Jack Bevan
 
[2] And Suddenly It Is Evening
 
Everyone stands alone at the heart of this earth
Stunned by a ray of sunlight
And suddenly it is evening.
 - J Ruth Gendler
[3] And suddenly it is evening
 
Everyone stands alone at the heart of the world
pierced by a ray of sunlight,
and suddenly it is evening.
 
[4] And it’s suddenly evening
 
Everyone stays alone, on the heart of the Earth,
Wounded by a ray of sun
And it’s suddenly evening
[5] And then suddenly it’s evening
 
Alone at the earth’s core stands each man,
Pierced by a ray of light; and then
Suddenly it’s evening.
 
 [6]
 
Each one stands on the heart of the earth,
impaled by a ray of sunlight.
And suddenly, it’s evening
[7] A’s siúd go tobann an tráthnóna.
 
Seasann gach n-aon ina aonar ar chroí an talaimh
gath gréine ina shaighid tríd:
a’s siúd go tobann an tráthnóna.
 
Máirín agus Cearbhall Ó Dálaigh
 
Jack Bevan’s “each of us” may perhaps be a little
too comfortable for Quasimodo’s less personal
“ognuno”, and Patrick Creagh mysteriously changes
Ungaretti’s “mare cenerino” into “ashen sky”,
making nonsense of the subsequent lines.

Times Literary Supplement
Letters to the editor, 24 December 2004
 
Brief and beautiful
 
Sir – In his review of Jamie McKendrick’s Faber Book of Twentieth-Century
Italian Poems (December 10), Jonathan Keates says that Jack Bevan’s “each
of us” seems “too comfortable for Salvatore Quasimodo’s less personal
‘ognuno’” in the poem “And Suddenly It’s Evening”. In fact, Bevan
translated “ognuno” as “everyone”— “Everyone is alone on the heart of the
earth” — in his first version, made for the Penguin Modern European Poets
series in 1965.
I have a letter from him dated April 1984 in which he regrets the change.
He says he “havered over it a good deal” and thought “each of us” “more
specific, more multitudinous” than “everyone”, but came to think the
change “hard on the tongue” and to “[lose] more than it gained”. It’s not a
trivial point, really, since the poem is so brief and so beautiful, and since
Bevan’s translations of Quasimodo usually work so well in English.
 
Neil Corcoran
more examples of ‘extreme variance’ /versions of
Vallejo
 
from Margaret Sayers Peden, Translator’s Preface to
César Vallejo
 
One of the fascinations about translating a poem –
translating anything, really --- is that there is seldom a
‘correct’ solution. Students in translation courses are
often upset by that truth until it becomes clear to them
that there are simply better and worse ways to move a
text into a second language, not one that is definitive –
unless, of course, in regard to factual material. Read
several translations of the same poem and you will be
amused, perhaps confounded, by the differences among
them. Translators of Vallejo carry those differences into
amazing ranges of interpretation. One example will
suffice. In Trilce X, relating the death of Vallejo’s lover,
the last stanza reads (italics mine):
 
   No hay ni una violencia
   El paciente incorpórase,
    y sentado empavona tranquilas misturas.
6. ‘Extreme variation’
more examples of ‘extreme variance’ /versions of
Vallejo
 
from Margaret Sayers Peden, Translator’s Preface to
César Vallejo
 
One of the fascinations about translating a poem –
translating anything, really --- is that there is seldom a
‘correct’ solution. Students in translation courses are
often upset by that truth until it becomes clear to them
that there are simply better and worse ways to move a
text into a second language, not one that is definitive –
unless, of course, in regard to factual material. Read
several translations of the same poem and you will be
amused, perhaps confounded, by the differences among
them. Translators of Vallejo carry those differences into
amazing ranges of interpretation. One example will
suffice. In Trilce X, relating the death of Vallejo’s lover,
the last stanza reads (italics mine):
 
   No hay ni una violencia
   El paciente incorpórase,
    y sentado empavona tranquilas misturas.
Here are four translations of those final lines. First,
Michael Smith:
 
There is not the slightest violence
The patient sits up,
and, seated, dips quiet breadcrumbs.
 
Clayton Eshelman:
 
There’s not even any violence.
The patient rises up,
and seated empeacocks tranquil nosegays.
 
Rebecca Seiferle:
 
There is not even one constraint.
The patient sits up
and, seated, daubs tranquil mixtures.
 
And myself:
 
There is not even one violent act.
The patient stands up,
and, seated, paints out tranquil petal showers.

 
7. Right or wrong?
Here is another poem translated by Czerniawski:
Wieslawa Szymborska (b.1923)

SOME LIKE POETRY

Some -
therefore not all.
Not even a majority just a minority.
Not counting schools where they have to,
and the poets themselves,
that’s probably two per thousand.

Like -
but one also likes noodle soup,
one likes compliments and the colour blue,
one likes an old scarf,
one likes to have one’s way,
one likes to pat a dog.

Poetry -
but what is poetry.
There have already been
several shaky answers
to this question.
But I don't know and I don't know and I hold on to this
like a saving hand-rail.
a) Joanna Trzeciak and b) Stanislaw Baranczak:

a)
Poetry?
What sort of thing is poetry?
More than one shaky answer
has been given to this question.
But I do not know and do not know and clutch on to it,
as to a saving banister.

b)
Poetry?
but what is poetry anyway?
More than one rickety answer
has tumbled since that question first was raised.
But I just keep on not knowing, and I cling to that
like a redemptive handrail.
Poezję –
                                         a) Joanna Trzeciak and b) Stanislaw Baranczak:
Tylko co to takiego poezja.
Niejedna chwiejna odpowiedź
                                         a)
Na to pytanie już padła.
                                         Poetry?
A ja nie wiem i nie wiem i trzymam się
                                         What sort of thing is poetry?
tego
                                         More than one shaky answer
Jak zbawiennej poręczy.
                                         has been given to this question.
                                         But I do not know and do not know and clutch
                                         on to it,
                                         as to a saving banister.

                                         b)
                                         Poetry?
                                         but what is poetry anyway?
                                         More than one rickety answer
                                         has tumbled since that question first was
                                         raised.
                                         But I just keep on not knowing, and I cling to
Poezję –
Tylko co to takiego poezja.
Niejedna chwiejna odpowiedź
Na to pytanie już padła.
A ja nie wiem i nie wiem i trzymam się tego
Jak zbawiennej poręczy.




                                         Poetry –
                                         But what is poetry
                                         More than one shaky answer
                                         Has been given to this question.
                                         But I don’t know and don’t know, and I cling
                                         to it
                                         Like a redemptive handrail.
The simplicity and economy of Szymborska’s poetry
is a challenge to her translators. Though writing in a
conversational tone, Szymborska never falls back on
idiom; rather, she greatly subverts it. Where her
language reflects an internal dialogue or dissonance, I
have tried to capture that grappling quality rather
than smooth it over. In choosing how to render the
seemingly untranslatable, I have sought to draw out
the possibilities lurking in language rather than
compensate through embellishment or augmentation.
Szymborska has a penchant for coining new words,
and I hope I have preserved the seamlessness with
which her coinages and consonantal creatures arise
As for formal considerations, I have tried to remain as
faithful to the forms of the original poems as
possible, bearing in mind the differences in grammar
and poetics between Polish and English. Rhyme
schemes were maintained, though slant rhymes were
sometimes substituted for straight rhymes.

 Because Szymborska draws freely from a wide variety
of linguistic registers, choices between alternative
translations of individual words were sensitive to
frequency of usage. For example, an effort was made
to avoid rendering common Polish words by obscure
English words. Balanced against this was the desire
that connotations be preserved. This prompts some
rather difficult translation choices.

-- Joanna Trzeciak, Translator’s Note, Selected Poems
of      Wisława Szymborska, Norton and Company,
2001.
8. ‘A pattern of decisions’
‘Translation is above all a pattern of decisions, and
every local decision will commit you to decisions
elsewhere. The mark of a bad translation is the
completely erratic nature of the decisions ….The
thing about translation is that it involves
commitment. And another sign of a bad translation is
when people are not willing to commit’.

Richard Sieburth
“Someone once asked Richard Howard, ‘How would
you translate this word?’ And he came back saying, ‘I
do not translate words.’ What you translate is a
system of relationships.”
Eliot Weinberger: ‘The success of a translation is
nearly always dependent on on the smallest words:
prepositions, articles. Anyone can translate nouns .’
Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris
Italiam fato profugus Laviniaque venit
Litora, multum ille et terris iactatus et alto
Vi superum, saevae memorem Iunonis ob iram,
Arma virumque cano


Arms and the man I sing [Dryden]

I sing of arms and of a man [Allen Mandelbaum]

I sing of warfare and a man at war [Robert Fitzgerald]

Arms I sing, and the man

Wars and a man I sing (Robert Fagles)
L'île sur le lac, à Innisfree
William Butler Yeats - The Lake Isle of Innisfree

I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honeybee,
And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes
dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the
cricket sings;
There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’s wings.

I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavement grey,
I hear it in the deep heart’s core.
William Butler Yeats - The Lake Isle of Innisfree

I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honeybee,
And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes
dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the
cricket sings;
There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’s wings.

I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavement grey,
I hear it in the deep heart’s core.
L'île sur le lac, à Innisfree

Que je me lève et je parte, que je parte pour Innisfree,
Que je me bâtisse là une hutte, faite d'argile et de joncs.
J'aurai neuf rangs de haricots, j'aurai une ruche
Et dans ma clairière je vivrai seul, devenu la bruit des
abeilles.

Et là j'aurai quelque paix car goutte à goutte la paix
retombe
Des brumes du matin sur l'herbe où le grillon chante,
Et là minuit n'est qu'une lueur et midi est un rayon rouge
Et d'ailes de passereaux déborde le ciel du soir.

Que je me lève et je parte, car nuit et jour
J'entends clapoter l'eau paisible contre la rive.
Vais-je sur la grand route ou le pavé incolore,
Je l'entends dans l'âme du coeur.
W.B. YEATS (Yves BONNEFOY) (*)
L'île sur le lac, à Innisfree

William Butler Yeats - The Lake Isle of Innisfree          Que je me lève et je parte, que je parte pour

                                                          Innisfree,
I will arise and go now, and go to Innisfree,              Que je me bâtisse là une hutte, faite d'argile et de
And a small cabin build there, of clay and wattles made:   joncs.
Nine bean-rows will I have there, a hive for the           J'aurai neuf rangs de haricots, j'aurai une ruche
honeybee,                                                  Et dans ma clairière je vivrai seul, devenu la bruit
And live alone in the bee-loud glade.                      des abeilles.

And I shall have some peace there, for peace comes         Et là j'aurai quelque paix car goutte à goutte la
dropping slow,                                             paix retombe
Dropping from the veils of the morning to where the        Des brumes du matin sur l'herbe où le grillon
cricket sings;                                             chante,
There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,    Et là minuit n'est qu'une lueur et midi est un rayon
And evening full of the linnet’s wings.                    rouge
                                                           Et d'ailes de passereaux déborde le ciel du soir.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;    Que je me lève et je parte, car nuit et jour
While I stand on the roadway, or on the pavement grey,     J'entends clapoter l'eau paisible contre la rive.
I hear it in the deep heart’s core.                        Vais-je sur la grand route ou le pavé incolore,
                                                           Je l'entends dans l'âme du coeur.
                                                           W.B. YEATS (Yves BONNEFOY) (*)
L'île sur le lac, à Innisfree

Que je me lève et je parte, que je parte pour Innisfree,
Que je me bâtisse là une hutte, faite d'argile et de joncs.
J'aurai neuf rangs de haricots, j'aurai une ruche
Et dans ma clairière je vivrai seul, devenu la bruit des
abeilles.

Et là j'aurai quelque paix car goutte à goutte la paix
retombe
Des brumes du matin sur l'herbe où le grillon chante,
Et là minuit n'est qu'une lueur et midi est un rayon rouge
Et d'ailes de passereaux déborde le ciel du soir.

Que je me lève et je parte, car nuit et jour
J'entends clapoter l'eau paisible contre la rive.
Vais-je sur la grand route ou le pavé incolore,
Je l'entends dans l'âme du coeur.
W.B. YEATS (Yves BONNEFOY) (*)
Commitment, being bold, taking risks
                                         I didn’t realize till two days later
An Scáthán                               it was the mirror took his breath away.

Níorbh eol dom go ceann dhá lá           The monstrous old Victorian mirror
gurbh é an scáthán a mharaigh é…
        with the ornate gilt frame
                                         we had found in the three-storey house
An seanscáthán ollmhór Victeoiriach      when we moved in from the country.
leis an bhfráma ornáideach bréagórga
a bhí romhainn sa tigh trí stór          I was afraid it would sneak
                                         down from the wall and swallow me up
nuair a bhogamar isteach ón tuath.       in one gulp in the middle of the night.
Bhínn scanraithe roimhe: go sciorrfadh
anuas den bhfalla is go slogfadh mé      While he was decorating the bedroom
d’aon trom anáil i lár na hoíche…        he had taken down the mirror
                                         without asking for help;
Ag maisiú an tseomra chodlata dó         soon he turned the colour of terracotta
d’ardaigh sé an scáthán anuas            and his heart broke that night.
gan lámh chúnta a iarraidh;
ar ball d’iompaigh dath na cré air,
     Translated by Paul Muldoon
an oíche sin phléasc a chroí.

Michael Davitt




The Mirror
Translate into your mother
tongue

In the rooms the women come
and go
Talking of Michaelangelo
Nella stanza le donne vanno e
vengono
Parlando di Michelangelo.

En la pieza las mujeres vienen y van
Hablando de Miguel Ángel

Dans le salon les femmes vont et
viennent
en parlant des maîtres de Sienne
‘Translation fails where it does not compensate, where there is no
restoration of radical equity’

George Steiner, After Babel (Oxford University Press, 1975) p. 396.
Who can say to the birds
shut the fuck up
or tell the sheep in the yow trummle
not to struggle and leap?

(Tom Paulin)

Wer kann gebieten den Vögeln
Still zu sein auf der Flur?
Und wer verbieten zu zappeln
Den Schafen unter der Schur?

Goethe, 'Unvermeidlich’
The House of the Customs Men                       Henry Snodden and me we’ve nearly forgotten
                                                   that scraggy coastguard station –
You won’t recall the house of the customs men      a ruin from the Black and Tan war
on the bluff that overhangs the reef:              it stood on Tim Ring’s hill above the harbour
It’s been waiting, empty, since the evening        like an empty a crude roofless barracks
your thoughts swarmed in                           -- same as the station in Teelin or Carrick
and hung there, nervously.                         with the usual concrete harbour
                                                   like a berm built the century before last
Sou’westers have lashed the old walls for years    to make a new fishing village with a slightly
and your laugh’s not careless anymore:             daft
the compass needle wanders crazily                 name – in this case Portnoo – below the head
and the dice no longer tell the score.
You don’t remember: other times                    one August we came back and instead
assail your memory; a thread gets wound.           of that ruin there was only the grassy track
                                                   on the grassy hill and so the field’s stayed
I hold one end still; but the house recedes        year after year though we’re both afraid
and the smoke-stained weathervane                  that one day very soon that unused field
spins pitiless up on the roof.                     ‘ll be sold as sites – then we’ll watch
I hold on to an end; but you’re alone,             as a new colony of thatched
not here, not breathing in the dark.               breezeblock cottages – Irish Holiday Homes –
                                                   with green plastic oilgas tanks at the back –
Oh the vanishing horizon line,                     as a new colony starts up all owned
where the tanker’s lights flash now and then!       by people like us from Belfast
Is the channel here? (The breakers                 who’ve at last laid that claggy building’s ghost
still seethe against the cliff that drops away…)   -- well I wouldn’t go as far as that
You don’t recall the house of this, my evening.
And I don’t know who’s going or who’ll stay.       [Tom Paulin]

Trans. Jonathan Galassi




The Coastguard Station

More Related Content

What's hot

Horse Whisperer
Horse WhispererHorse Whisperer
Horse Whisperercbolsover
 
Poetry project
Poetry projectPoetry project
Poetry projectbookerhigh
 
Inks inks inks by ramy george morcos
Inks  inks  inks by ramy george morcosInks  inks  inks by ramy george morcos
Inks inks inks by ramy george morcos
ramy.georges@live.co morcos
 
Anita desai in custody
Anita desai in custodyAnita desai in custody
Anita desai in custody
Harshitpawar4
 
Les Grands Seigneurs
Les Grands SeigneursLes Grands Seigneurs
Les Grands Seigneurscbolsover
 
Final pp kaleidoscope journey 3.11.11 pdf
Final pp kaleidoscope journey 3.11.11 pdfFinal pp kaleidoscope journey 3.11.11 pdf
Final pp kaleidoscope journey 3.11.11 pdfDean Ramser
 
Dylan & jennifer poetic structure
Dylan & jennifer poetic structureDylan & jennifer poetic structure
Dylan & jennifer poetic structureaplitper7
 
Snake--Class X
Snake--Class XSnake--Class X
Snake--Class X
ruchisengar
 
The Clown Punk
The Clown PunkThe Clown Punk
The Clown Punkcbolsover
 
Checking Out Me History
Checking Out Me HistoryChecking Out Me History
Checking Out Me Historycbolsover
 

What's hot (18)

Horse Whisperer
Horse WhispererHorse Whisperer
Horse Whisperer
 
Poetry project
Poetry projectPoetry project
Poetry project
 
Inks inks inks by ramy george morcos
Inks  inks  inks by ramy george morcosInks  inks  inks by ramy george morcos
Inks inks inks by ramy george morcos
 
Anita desai in custody
Anita desai in custodyAnita desai in custody
Anita desai in custody
 
Summary
SummarySummary
Summary
 
Les Grands Seigneurs
Les Grands SeigneursLes Grands Seigneurs
Les Grands Seigneurs
 
Intropoetry1
Intropoetry1Intropoetry1
Intropoetry1
 
Medusa
MedusaMedusa
Medusa
 
Final pp kaleidoscope journey 3.11.11 pdf
Final pp kaleidoscope journey 3.11.11 pdfFinal pp kaleidoscope journey 3.11.11 pdf
Final pp kaleidoscope journey 3.11.11 pdf
 
Dylan & jennifer poetic structure
Dylan & jennifer poetic structureDylan & jennifer poetic structure
Dylan & jennifer poetic structure
 
Snake--Class X
Snake--Class XSnake--Class X
Snake--Class X
 
The Clown Punk
The Clown PunkThe Clown Punk
The Clown Punk
 
Checking Out Me History
Checking Out Me HistoryChecking Out Me History
Checking Out Me History
 
E-catalogue
E-catalogueE-catalogue
E-catalogue
 
Mahdie Ghanbari
Mahdie GhanbariMahdie Ghanbari
Mahdie Ghanbari
 
Presentación1
Presentación1Presentación1
Presentación1
 
Presentación1
Presentación1Presentación1
Presentación1
 
Presentación1
Presentación1Presentación1
Presentación1
 

Viewers also liked

Authentication and session v4
Authentication and session v4Authentication and session v4
Authentication and session v4
skimil
 
Merb Auth
Merb AuthMerb Auth
Merb Auth
hassox
 
PHP Cookies, Sessions and Authentication
PHP Cookies, Sessions and AuthenticationPHP Cookies, Sessions and Authentication
PHP Cookies, Sessions and Authentication
Gerard Sychay
 
Translation session
Translation sessionTranslation session
Translation session
Bassiouny99
 
Authentication scheme for session password using Images and color
Authentication scheme for session password using Images and colorAuthentication scheme for session password using Images and color
Authentication scheme for session password using Images and colorNitesh Kumar
 
Translating Course and Session Objectives
Translating Course and Session ObjectivesTranslating Course and Session Objectives
Translating Course and Session Objectives
Ateneo Graduate School of Business
 
LICENSURE EXAM FOR TEACHERS
LICENSURE EXAM FOR TEACHERSLICENSURE EXAM FOR TEACHERS
LICENSURE EXAM FOR TEACHERS
slrcsanpablo
 
Let reviewer prof ed
Let reviewer prof edLet reviewer prof ed
Let reviewer prof ed
Jenny Rose Basa
 
Authentication: Cookies vs JWTs and why you’re doing it wrong
Authentication: Cookies vs JWTs and why you’re doing it wrongAuthentication: Cookies vs JWTs and why you’re doing it wrong
Authentication: Cookies vs JWTs and why you’re doing it wrongDerek Perkins
 
Step by step lsmw tutorial
Step by step lsmw tutorialStep by step lsmw tutorial
Step by step lsmw tutorial
raonivaz
 

Viewers also liked (10)

Authentication and session v4
Authentication and session v4Authentication and session v4
Authentication and session v4
 
Merb Auth
Merb AuthMerb Auth
Merb Auth
 
PHP Cookies, Sessions and Authentication
PHP Cookies, Sessions and AuthenticationPHP Cookies, Sessions and Authentication
PHP Cookies, Sessions and Authentication
 
Translation session
Translation sessionTranslation session
Translation session
 
Authentication scheme for session password using Images and color
Authentication scheme for session password using Images and colorAuthentication scheme for session password using Images and color
Authentication scheme for session password using Images and color
 
Translating Course and Session Objectives
Translating Course and Session ObjectivesTranslating Course and Session Objectives
Translating Course and Session Objectives
 
LICENSURE EXAM FOR TEACHERS
LICENSURE EXAM FOR TEACHERSLICENSURE EXAM FOR TEACHERS
LICENSURE EXAM FOR TEACHERS
 
Let reviewer prof ed
Let reviewer prof edLet reviewer prof ed
Let reviewer prof ed
 
Authentication: Cookies vs JWTs and why you’re doing it wrong
Authentication: Cookies vs JWTs and why you’re doing it wrongAuthentication: Cookies vs JWTs and why you’re doing it wrong
Authentication: Cookies vs JWTs and why you’re doing it wrong
 
Step by step lsmw tutorial
Step by step lsmw tutorialStep by step lsmw tutorial
Step by step lsmw tutorial
 

Similar to Session 5 presentation

Lord Of The Rings Lyrics Soundtrack
Lord Of The Rings Lyrics SoundtrackLord Of The Rings Lyrics Soundtrack
Lord Of The Rings Lyrics Soundtrack
Lobo Noble
 
Literary devices
Literary devicesLiterary devices
Literary devicesmlmarconi
 
Ekphrasis lecture
Ekphrasis lectureEkphrasis lecture
Ekphrasis lecture
Sarah Law
 
Presentation for comparative poems of WW1
Presentation for comparative poems of WW1Presentation for comparative poems of WW1
Presentation for comparative poems of WW1
xiLOLSix
 
Poetry terms
Poetry termsPoetry terms
Poetry terms
Holly van Heerden
 
Holocaust Poetry: PowerPoint
Holocaust Poetry:  PowerPointHolocaust Poetry:  PowerPoint
Holocaust Poetry: PowerPoint
Yaryalitsa
 
As i walked out one evening
As i walked out one eveningAs i walked out one evening
As i walked out one evening
kaneez Fatima
 
Emily Dickinson1830 – 1886Critic Irving Howe says that Dic
Emily Dickinson1830 – 1886Critic Irving Howe says that DicEmily Dickinson1830 – 1886Critic Irving Howe says that Dic
Emily Dickinson1830 – 1886Critic Irving Howe says that Dic
MerrileeDelvalle969
 
Acquainted with night by Robert Frost
Acquainted with night by Robert FrostAcquainted with night by Robert Frost
Acquainted with night by Robert Frost
MichaelIvanHartono
 
Poems by Rolf Jacobsen
Poems by Rolf JacobsenPoems by Rolf Jacobsen
Poems by Rolf Jacobsen
Arif Burhan
 
By the name of allah
By the name of allahBy the name of allah
By the name of allahsahharZ199
 
20th century poetry1
20th century poetry120th century poetry1
20th century poetry1HartSlides
 
What is Poetry?
What is Poetry?What is Poetry?
What is Poetry?ms_mcmanus
 
The Inflectionist Review Issue 2
The Inflectionist Review Issue 2The Inflectionist Review Issue 2
The Inflectionist Review Issue 2
AnatolyMolotkov
 
The Renaissance Literature Topic –The Flea - Death be not proud
 The Renaissance Literature  Topic –The Flea  -    Death be not proud  The Renaissance Literature  Topic –The Flea  -    Death be not proud
The Renaissance Literature Topic –The Flea - Death be not proud Nisha Dhiman
 
The Renaissance Literature Topic –The Flea - Death be not proud
The Renaissance Literature  Topic –The Flea  -    Death be not proud The Renaissance Literature  Topic –The Flea  -    Death be not proud
The Renaissance Literature Topic –The Flea - Death be not proud
Nisha Dhiman
 
Romantic Literature
Romantic LiteratureRomantic Literature
Romantic Literature
Nisha Dhiman
 
Reading The Waste Land
Reading The Waste LandReading The Waste Land
Reading The Waste Land
will gray
 

Similar to Session 5 presentation (20)

Emily Dickinson poems
Emily Dickinson poemsEmily Dickinson poems
Emily Dickinson poems
 
Lord Of The Rings Lyrics Soundtrack
Lord Of The Rings Lyrics SoundtrackLord Of The Rings Lyrics Soundtrack
Lord Of The Rings Lyrics Soundtrack
 
Literary devices
Literary devicesLiterary devices
Literary devices
 
Ekphrasis lecture
Ekphrasis lectureEkphrasis lecture
Ekphrasis lecture
 
Presentation for comparative poems of WW1
Presentation for comparative poems of WW1Presentation for comparative poems of WW1
Presentation for comparative poems of WW1
 
Poetry terms
Poetry termsPoetry terms
Poetry terms
 
Holocaust Poetry: PowerPoint
Holocaust Poetry:  PowerPointHolocaust Poetry:  PowerPoint
Holocaust Poetry: PowerPoint
 
Thomas
ThomasThomas
Thomas
 
As i walked out one evening
As i walked out one eveningAs i walked out one evening
As i walked out one evening
 
Emily Dickinson1830 – 1886Critic Irving Howe says that Dic
Emily Dickinson1830 – 1886Critic Irving Howe says that DicEmily Dickinson1830 – 1886Critic Irving Howe says that Dic
Emily Dickinson1830 – 1886Critic Irving Howe says that Dic
 
Acquainted with night by Robert Frost
Acquainted with night by Robert FrostAcquainted with night by Robert Frost
Acquainted with night by Robert Frost
 
Poems by Rolf Jacobsen
Poems by Rolf JacobsenPoems by Rolf Jacobsen
Poems by Rolf Jacobsen
 
By the name of allah
By the name of allahBy the name of allah
By the name of allah
 
20th century poetry1
20th century poetry120th century poetry1
20th century poetry1
 
What is Poetry?
What is Poetry?What is Poetry?
What is Poetry?
 
The Inflectionist Review Issue 2
The Inflectionist Review Issue 2The Inflectionist Review Issue 2
The Inflectionist Review Issue 2
 
The Renaissance Literature Topic –The Flea - Death be not proud
 The Renaissance Literature  Topic –The Flea  -    Death be not proud  The Renaissance Literature  Topic –The Flea  -    Death be not proud
The Renaissance Literature Topic –The Flea - Death be not proud
 
The Renaissance Literature Topic –The Flea - Death be not proud
The Renaissance Literature  Topic –The Flea  -    Death be not proud The Renaissance Literature  Topic –The Flea  -    Death be not proud
The Renaissance Literature Topic –The Flea - Death be not proud
 
Romantic Literature
Romantic LiteratureRomantic Literature
Romantic Literature
 
Reading The Waste Land
Reading The Waste LandReading The Waste Land
Reading The Waste Land
 

Session 5 presentation

  • 2. 1. A fishy song
  • 3. Fisches Nachtgesang Fishes' Nightsong Christian Morgenstern W.D. Snodgrass, Walter Arndt, translators Morgenstern's "Nightsong (or Night Hymn) of the Fish" (or per a as
  • 4. Jeremy Adler and Ulrich Ernst list the interpretations that have been suggested: ‘The symbols signify the metre of silent song; the alternation of symbols indicates a fish mouth opening and closing; together, they resemble the frontal view of a choir of fish; they represent water; they resemble the shape of a fish without head or tail. These as well as other interpretations of the poem are quite permissible. Thus we have, in the framework of ‘nonsense literature,’ a new type of visual poetry: a poem of figures that does not imitate any particular form, the abstract figure poem.’ “Or, expressed differently,” writes Heinrich Plett in Literary Rhetoric, “the referentiality of this isographemic configuration is polysemous.”
  • 5. sches Nachtgesang Fishes' Nightsong ristian Morgenstern W.D. Snodgrass, Walter Arndt, translators Morgenstern's "Nightsong (or Night Hymn) of the Fish" (or per
  • 6. Fisches Nachtgesang Fish's Night Song Christian Morgenstern Max Knight, translator tiousness, a neutral, aniconic reading of its signs as sheer graphic signs against the undifferentiated white of the page takes us into deeper theoretical waters: The "literal" meaning of writing, according to Jacques Derrida is "metaphoricity itself." (Of Grammatology, p. 15) Metaphoricity (or the use of figurative language) is, of course, a fair ly common way of defining the literary.25 IsMorgenstern's fish, then,
  • 7. 2. Recap: Classical Chinese to English
  • 8. ‘. . . classical Chinese poetry was only successfully translated into English when the translators were willing to set aside the rhymes and meters of traditional English verse, as well as Western concepts of what constitutes poetic diction and subject matter, and create a freer form that would permit the power and expressiveness of the originals to shine through.’ Burton Watson, Introduction to Columbia Book of Chinese Poetry, pp12/13
  • 9. Reaction to Pound Wi-lim Yip, in Ezra Pound's Cathay, admitted ‘One can easily excommunicate Pound from the Forbidden City of Chinese studies’ yet Pound conveyed ‘the central concerns of the original author" and that no other translation “has assumed so interesting and unique a position as Cathay in the history of English translations of Chinese poetry.” In The Pound Era, Hugh Kenner pointed out that Cathay was an interpretation as much as a translation; the "poems paraphrase an elegiac war poetry.... among the most durable of all poetic responses to World War I." Perhaps the clearest assessment of Pound's achievement was made at the time by T. S. Eliot in his introduction to Pound’s Selected Poems; he called Pound ‘the inventor of Chinese poetry for our time’ and predicted that Cathay would be called a ‘magnificent specimen of twentieth- century poetry’ rather than a translation.
  • 10. consider Wai-lim Yip Disturbed by translations of Chinese poetry 'Most English translations of Chinese poetry simply let the target horizon mask and master the source horizon.' Translators seemed unaware classical Chinese poetry has 'whole set of cultural-aesthetic assumptions, that its syntax is in many ways inseparable from perception, and that by imposing Indo-European linguistic habits upon the classical Chinese without any adjustment they were significantly changing the source horizon' (Diffusion of Distance:dialogues between Chinese and Western poetics') see also Ezra Pound's Cathay, Princeton University Press, 1969. Chinese Poetry: Major Modes and Genres, U. C. Press/Duke University Press, 1976; 2nd ed. Duke University Press, 1997.
  • 11. from Travelling on the Southern Valley Path to a Deserted Village on an Autumn Morning Wai-lim Yip’s version Liu Zongyuan Autumn’s end: frost and dew become heavy. The end of autumn- there’s heavy frost Get up early. Walk in secluded ravine. and dew; At dawn, I rise and go to the hidden valley.
  • 12. Li Po/Li Bai A Letter To Send Far Away My love, So much beauty home–flowers filled the When you were here there was house. a hall of flowers. So much beauty gone–nothing but the When you are gone there is empty bed, an empty bed. Under the embroidered coverlet your embroidered quilt rolled up, never I toss and turn. used. After three years I It’s been three years. Your scent still smell your fragrance. lingers, Your fragrance never leaves, But you never return. your scent gone and yet never ending. I think of you, the yellow leaves are But now you’re gone, never to return, ended And the white dew dampens the green thoughts of you yellow leaves falling, moss. white dew glistening on green moss. Translated by William Carlos Williams Translated by David Hinton
  • 13. 3. Friedrich Schleiermacher (1768-1834) : ‘On the Different Methods of Translating’ (1813)
  • 14. Friedrich Schleiermacher: ‘On the Different Methods of Translating’ ‘Should [the translator] try to bring two people together who are so totally separated from each other – as his fellow man, who is completely ignorant of the author’s language, and the author himself are – into such an immediate relationship as that of author and reader?’
  • 15. ‘Either the translator leaves the writer alone as much as possible and moves the reader toward the writer, or he leaves the reader alone as much as possible and moves the writer toward the reader.’ Schleiermacher favours moving the reader toward the writer ‘..the translator’s goal must be to provide the reader with the same image and the same pleasure as reading the work in the original language offers to the man educated in this way...’
  • 16. ‘Either the translator leaves the writer alone as much as possible and moves the reader toward the writer, or he leaves the reader alone as much as possible and moves the writer toward the reader.’ Schleiermacher favours moving the reader toward the writer ‘..the translator’s goal must be to provide the reader with the same image and the same pleasure as reading the work in the original language offers to the man educated in this way...’
  • 17. Miguel Hernández El cementerio está cerca de donde tú y yo dormimos, entre nopales azules, pitas azules y niños que gritan vívidamente si un muerto nubla el camino. De aquí al cementerio, todo es azul, dorado, límpido. Cuatro pasos, y los muertos. Cuatro pasos, y los vivos. Límpido, azul y dorado, se hace allí remoto el hijo.
  • 18. The graveyard is near Miguel Hernández Miguel Hernández El cementerio está cerca The graveyard is near de donde tú y yo dormimos, to where you and I are sleeping entre nopales azules, among blue nopales, pitas azules y niños blue pitas and children que gritan vívidamente who shout loudly si un muerto nubla el camino. if a phantom fogs the road. De aquí al cementerio, todo From here to the graveyard, everything es azul, dorado, límpido. is blue, golden, clear. Cuatro pasos, y los muertos. Four steps, and the dead. Cuatro pasos, y los vivos. Four steps, and the living. Límpido, azul y dorado, Clear, blue and golden, se hace allí remoto el hijo. there the son becomes remote. (Translated by Claudia Benítez)
  • 19. The graveyard is near Miguel Hernández Miguel Hernández El cementerio está cerca The graveyard is near de donde tú y yo dormimos, to where you and I are sleeping entre nopales azules, among blue nopales, pitas azules y niños blue pitas and children que gritan vívidamente who shout loudly si un muerto nubla el camino. if a phantom fogs the road. De aquí al cementerio, todo From here to the graveyard, everything es azul, dorado, límpido. is blue, golden, clear. Cuatro pasos, y los muertos. Four steps, and the dead. Cuatro pasos, y los vivos. Four steps, and the living. Límpido, azul y dorado, Clear, blue and golden, se hace allí remoto el hijo. there the son becomes remote. (Translated by Claudia Benítez)
  • 20. I could have used the word “cemetery”, which would be closest to the Spanish “cementerio”. But I decided to use instead “graveyard” as I The graveyard is near think it sounds better in the English version, and also because here in Miguel Hernández Ireland it is more common to use this word. The nopal is an edible cactus native from Mexico. The word comes from the náhuatl “nopalli”. It is usually translated into English as The graveyard is near “prickly pear”, but it seems like this refers more to the “tuna”, which to where you and I are sleeping is the sweet fruit that grows on top of the nopal. I also found it translated as “nopal cactus”. For this poem, I decided to keep it as the among blue nopales, original Mexican word “nopal” (its plural is “nopales”) as there doesn’t blue pitas and children seem to be an accurate translation into English. Can the name of a who shout loudly cactus be translated accurately? if a phantom fogs the road. The word “pita” can refer to many different things: a plant of the genus agave, native from Mexico; a round flat bread typical of the Eastern Mediterranean region; the fiber of this plant used in making From here to the graveyard, string (known as fiber thread); or a children’s game in which the everything children chase each other (they say “to play the pita” in Spain, especially in Galicia). In the case of this poem, “blue pitas” is referring is blue, golden, clear. to the plant. Four steps, and the dead. I could have translated “muerto” as “corpse” but this word makes me Four steps, and the living. think of a walking dead body, which, in my opinion, wouldn’t work well with the image in the poem: the road gets covered in fog when a dead person passes by. This sounds more like a spirit leaving a veil of Clear, blue and golden, fog behind, rather than a walking dead body leaving behind a scent of there the son becomes remote. putrefied flesh. In this case I could have used “ghost” or “spirit”, but in the end I chose “phantom” in order to keep the alliteration with “if” and “fogs”. (Translated by Claudia Benítez) Here I decided to use the verb “fogs” from the noun “fog” as I thought it was the best way to transfer this image into English. The literal translation of the verb “nublar” would be “to cloud”. However, “to cloud” makes me think of covering the road with the clouds from the sky, when in this case it is the image of the road getting covered in fog. This is why I thought the verb “fog” would work much better. Hernández is clearly talking about his own son in this poem, who died in infancy. Nevertheless, he doesn’t say “mi hijo” (“my son”) but
  • 21. Miguel Hernández The cemetery lies near El cementerio está cerca The cemetery lies near de donde tú y yo dormimos, where you and I are sleeping, entre nopales azules, among blue nopals, pitas azules y niños blue pitas, and children que gritan vívidamente who shout at the top of their lungs si un muerto nubla el camino. If a corpse darkens the street. De aquí al cementerio, todo From here to the cemetery everything es azul, dorado, límpido. is blue, golden, clear. Cuatro pasos, y los muertos. Four steps away, the dead. Cuatro pasos, y los vivos. Four steps away, the living. Límpido, azul y dorado, Clear, blue, and golden. se hace allí remoto el hijo. My son grows remote there. Translated by Don Share
  • 22. ‘It is the plainest, most limpid, poem that may defy translation, because it leaves the least latitude for paraphrase and interpretation, and the plainness that may be a happy reduction in one language and literary convention can sound like an intolerable banality in another’
  • 23. 4. Gottfried Benn: A Casebook
  • 24. Was schlimm ist (Gottfried Benn) Wenn man kein Englisch kann, von einem guten englischen Kriminalroman zu hören, der nicht ins Deutsche übersetzt ist. Bei Hitze ein Bier sehn, das man nicht bezahlen kann. Einen neuen Gedanken haben, den man nicht in einem Hölderlinvers einwickeln kann, wie es die Professoren tun. Nachts auf Reisen Wellen schlagen hören und sich sagen, dass sie das immer tun. Sehr schlimm: eingeladen sein, wenn zu Hause die Räume stiller, der Café besser und keine Unterhaltung nötig ist. Am schlimmsten: nicht im Sommer sterben, wenn alles hell ist und die Erde für Spaten leicht.
  • 25. What’s Bad/Gottfried Benn Not reading English, and hearing about a new English thriller that hasn’t been translated. Seeing a cold beer when it’s hot out, and not being able to afford it. Having an idea that you can’t encapsulate in a line of Hölderlin, the way the professors do. Hearing the waves beat against the shore on holiday at night, and telling yourself it’s what they always do. Very bad: being invited out, when your own room at home is quieter, the coffee is better, and you don’t have to make small talk. And worst of all: not to die in summer, when the days are long and the earth yields easily to the spade. Source: Poetry (November 2009).
  • 26. Dear Editor. . . Hofmann translates Benn’s phrase “guten englischen Kriminalroman” as “new English thriller.” Benn’s word gut means “good.” As opposed to Hofmann’s “new” (neu), it speaks directly to schlimm (bad) in the poem’s title. Since Benn uses neu later in the poem—not included in Hofmann’s translation, which renders Benn’s “neuen Gedanken” (new idea/thought) simply as “idea”—Hofmann’s using it where Benn doesn’t strikes me as odd. Hofmann’s decision to translate Benn’s “nicht in einen Hölderlinvers einwickeln kann” as “can’t encapsulate in a line of Hölderlin” strikes me as a misleading choice of register. The Latinate “encapsulate” does not suggest the tactile immediacy, even colloquialism (not unimportant, perhaps, in a poem that praises beer), of einwickeln, captured better perhaps by “wrap up.”
  • 27. In several cases, Hofmann’s word choices subtly change a line’s range of meanings. For example, Hofmann translates Benn’s Reisen as “holiday,” adding a layer of meaning that may well be there along with the more mundane meanings (trip, journey, tour), but I don’t think that layer deserves to be foregrounded. Similarly, Benn’s “zu Hause die Räume” becomes “your own room at home.” Benn’s plural “Räume” turns into singular “room” in Hofmann’s version. Benn’s point may be that any room at home, not just your room, i.e., a room with specific meaning to you, is still better than having to spend time in somebody else’s home. One more example: Benn’s description of summer as a time “wenn alles hell ist” (when everything is bright/light) turns into “when the days are long,” substituting the length of summer days for a particular quality of their light, of their atmosphere. It seems to me that Sommer, leicht, and hell are crucial words in establishing the oddly comforting atmosphere of a verse paragraph that, after all, deals with death.
  • 28. I am not an expert on Benn or twentieth-century German poetry, so I may well be unaware of arguments justifying every single one of Hofmann’s choices. I only mean to draw attention to the possibility that in a few places Hofmann’s fine translations may not be quite as precise as they perhaps could be. Alfred Lutz MURFREESBORO, TENNESSEE
  • 29. There is no more dismal—or, frankly, stupid—way of reading a translation than to pick on single words (as though the first duty of a translation were that it should be reversible—it’s not—and as though words were tokens of unchanging value, the way money used to be, in its dreams—they’re not either). Alfred Lutz writes as though I were a siffleur, there to help a drying German actor with English prompts: good —gut, new—neu, wrap up—einwickeln. This is then equated with accuracy, with being “precise.” I think I have been remarkably precise. I don’t see how I could have served Benn any better in English, both in large and in little. My “choices” (detestable word) are absolutely “the best available” (certainly to me), and if they can be improved, then at least it won’t be by any obvious so-called “literal” so-called “dictionary equivalents.” (I’m curious: does Lutz think I don’t know these words; or that I’m just avoiding them for fun?)
  • 30. What’s Bad Not speaking English, then hearing of a good detective story you can’t get in German. Seeing a cold beer on a hot day, and not being able to afford it. Having a new idea you can't gift-wrap in a verse from Keats, the way professors do. Travelling, to hear the waves beat at night, and say to yourself that's what they always do. Very bad: being invited out, when it’s quieter at home, the coffee’s better, and there’s no need for small talk. Worst of all: not to die in Summer, when days are long and the soil on the spade is light. Adapted: Donal Lyons
  • 31. What’s Bad (Christopher Middleton) When you do not know English and hear of a good English detective novel that has not been translated into German. To see when you’re hot a beer that you can’t afford. To have a new thought without being able to make it sound like a line by Hölderlin as the professors do. On a journey by night to hear waves beating and to think: they do that all the time. Very bad: to be invited out when at home it is quieter, the coffee is better, and you’ve no need to be amused. Worst of all: not to die in summer, when everything is bright, and the earth is easier on the spade.
  • 33. Ed è subito sera [da Acque e terre (1930)]   Ognuno sta solo sul cuor della terra trafitto da un raggio di sole: ed è subito sera.   Salvatore Quasimodo
  • 34. [1] And Suddenly It’s Evening   Each of us is alone on the heart of the earth pierced by a ray of sun: and suddenly it’s evening.  - Jack Bevan   [2] And Suddenly It Is Evening   Everyone stands alone at the heart of this earth Stunned by a ray of sunlight And suddenly it is evening.  - J Ruth Gendler
  • 35. [3] And suddenly it is evening   Everyone stands alone at the heart of the world pierced by a ray of sunlight, and suddenly it is evening.   [4] And it’s suddenly evening   Everyone stays alone, on the heart of the Earth, Wounded by a ray of sun And it’s suddenly evening
  • 36. [5] And then suddenly it’s evening   Alone at the earth’s core stands each man, Pierced by a ray of light; and then Suddenly it’s evening.    [6]   Each one stands on the heart of the earth, impaled by a ray of sunlight. And suddenly, it’s evening
  • 37. [7] A’s siúd go tobann an tráthnóna.   Seasann gach n-aon ina aonar ar chroí an talaimh gath gréine ina shaighid tríd: a’s siúd go tobann an tráthnóna.   Máirín agus Cearbhall Ó Dálaigh  
  • 38. Jack Bevan’s “each of us” may perhaps be a little too comfortable for Quasimodo’s less personal “ognuno”, and Patrick Creagh mysteriously changes Ungaretti’s “mare cenerino” into “ashen sky”, making nonsense of the subsequent lines. Times Literary Supplement
  • 39. Letters to the editor, 24 December 2004   Brief and beautiful   Sir – In his review of Jamie McKendrick’s Faber Book of Twentieth-Century Italian Poems (December 10), Jonathan Keates says that Jack Bevan’s “each of us” seems “too comfortable for Salvatore Quasimodo’s less personal ‘ognuno’” in the poem “And Suddenly It’s Evening”. In fact, Bevan translated “ognuno” as “everyone”— “Everyone is alone on the heart of the earth” — in his first version, made for the Penguin Modern European Poets series in 1965. I have a letter from him dated April 1984 in which he regrets the change. He says he “havered over it a good deal” and thought “each of us” “more specific, more multitudinous” than “everyone”, but came to think the change “hard on the tongue” and to “[lose] more than it gained”. It’s not a trivial point, really, since the poem is so brief and so beautiful, and since Bevan’s translations of Quasimodo usually work so well in English.   Neil Corcoran
  • 40. more examples of ‘extreme variance’ /versions of Vallejo   from Margaret Sayers Peden, Translator’s Preface to César Vallejo   One of the fascinations about translating a poem – translating anything, really --- is that there is seldom a ‘correct’ solution. Students in translation courses are often upset by that truth until it becomes clear to them that there are simply better and worse ways to move a text into a second language, not one that is definitive – unless, of course, in regard to factual material. Read several translations of the same poem and you will be amused, perhaps confounded, by the differences among them. Translators of Vallejo carry those differences into amazing ranges of interpretation. One example will suffice. In Trilce X, relating the death of Vallejo’s lover, the last stanza reads (italics mine):   No hay ni una violencia El paciente incorpórase, y sentado empavona tranquilas misturas.
  • 42. more examples of ‘extreme variance’ /versions of Vallejo   from Margaret Sayers Peden, Translator’s Preface to César Vallejo   One of the fascinations about translating a poem – translating anything, really --- is that there is seldom a ‘correct’ solution. Students in translation courses are often upset by that truth until it becomes clear to them that there are simply better and worse ways to move a text into a second language, not one that is definitive – unless, of course, in regard to factual material. Read several translations of the same poem and you will be amused, perhaps confounded, by the differences among them. Translators of Vallejo carry those differences into amazing ranges of interpretation. One example will suffice. In Trilce X, relating the death of Vallejo’s lover, the last stanza reads (italics mine):   No hay ni una violencia El paciente incorpórase, y sentado empavona tranquilas misturas.
  • 43. Here are four translations of those final lines. First, Michael Smith:   There is not the slightest violence The patient sits up, and, seated, dips quiet breadcrumbs.   Clayton Eshelman:   There’s not even any violence. The patient rises up, and seated empeacocks tranquil nosegays.   Rebecca Seiferle:   There is not even one constraint. The patient sits up and, seated, daubs tranquil mixtures.   And myself:   There is not even one violent act. The patient stands up, and, seated, paints out tranquil petal showers.  
  • 44.
  • 45. 7. Right or wrong?
  • 46. Here is another poem translated by Czerniawski: Wieslawa Szymborska (b.1923) SOME LIKE POETRY Some - therefore not all. Not even a majority just a minority. Not counting schools where they have to, and the poets themselves, that’s probably two per thousand. Like - but one also likes noodle soup, one likes compliments and the colour blue, one likes an old scarf, one likes to have one’s way, one likes to pat a dog. Poetry - but what is poetry. There have already been several shaky answers to this question. But I don't know and I don't know and I hold on to this like a saving hand-rail.
  • 47. a) Joanna Trzeciak and b) Stanislaw Baranczak: a) Poetry? What sort of thing is poetry? More than one shaky answer has been given to this question. But I do not know and do not know and clutch on to it, as to a saving banister. b) Poetry? but what is poetry anyway? More than one rickety answer has tumbled since that question first was raised. But I just keep on not knowing, and I cling to that like a redemptive handrail.
  • 48. Poezję – a) Joanna Trzeciak and b) Stanislaw Baranczak: Tylko co to takiego poezja. Niejedna chwiejna odpowiedź a) Na to pytanie już padła. Poetry? A ja nie wiem i nie wiem i trzymam się What sort of thing is poetry? tego More than one shaky answer Jak zbawiennej poręczy. has been given to this question. But I do not know and do not know and clutch on to it, as to a saving banister. b) Poetry? but what is poetry anyway? More than one rickety answer has tumbled since that question first was raised. But I just keep on not knowing, and I cling to
  • 49. Poezję – Tylko co to takiego poezja. Niejedna chwiejna odpowiedź Na to pytanie już padła. A ja nie wiem i nie wiem i trzymam się tego Jak zbawiennej poręczy. Poetry – But what is poetry More than one shaky answer Has been given to this question. But I don’t know and don’t know, and I cling to it Like a redemptive handrail.
  • 50. The simplicity and economy of Szymborska’s poetry is a challenge to her translators. Though writing in a conversational tone, Szymborska never falls back on idiom; rather, she greatly subverts it. Where her language reflects an internal dialogue or dissonance, I have tried to capture that grappling quality rather than smooth it over. In choosing how to render the seemingly untranslatable, I have sought to draw out the possibilities lurking in language rather than compensate through embellishment or augmentation. Szymborska has a penchant for coining new words, and I hope I have preserved the seamlessness with which her coinages and consonantal creatures arise
  • 51. As for formal considerations, I have tried to remain as faithful to the forms of the original poems as possible, bearing in mind the differences in grammar and poetics between Polish and English. Rhyme schemes were maintained, though slant rhymes were sometimes substituted for straight rhymes. Because Szymborska draws freely from a wide variety of linguistic registers, choices between alternative translations of individual words were sensitive to frequency of usage. For example, an effort was made to avoid rendering common Polish words by obscure English words. Balanced against this was the desire that connotations be preserved. This prompts some rather difficult translation choices. -- Joanna Trzeciak, Translator’s Note, Selected Poems of      Wisława Szymborska, Norton and Company, 2001.
  • 52. 8. ‘A pattern of decisions’
  • 53. ‘Translation is above all a pattern of decisions, and every local decision will commit you to decisions elsewhere. The mark of a bad translation is the completely erratic nature of the decisions ….The thing about translation is that it involves commitment. And another sign of a bad translation is when people are not willing to commit’. Richard Sieburth
  • 54. “Someone once asked Richard Howard, ‘How would you translate this word?’ And he came back saying, ‘I do not translate words.’ What you translate is a system of relationships.”
  • 55. Eliot Weinberger: ‘The success of a translation is nearly always dependent on on the smallest words: prepositions, articles. Anyone can translate nouns .’
  • 56. Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris Italiam fato profugus Laviniaque venit Litora, multum ille et terris iactatus et alto Vi superum, saevae memorem Iunonis ob iram,
  • 57. Arma virumque cano Arms and the man I sing [Dryden] I sing of arms and of a man [Allen Mandelbaum] I sing of warfare and a man at war [Robert Fitzgerald] Arms I sing, and the man Wars and a man I sing (Robert Fagles)
  • 58. L'île sur le lac, à Innisfree
  • 59. William Butler Yeats - The Lake Isle of Innisfree I will arise and go now, and go to Innisfree, And a small cabin build there, of clay and wattles made: Nine bean-rows will I have there, a hive for the honeybee, And live alone in the bee-loud glade. And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow, Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings; There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow, And evening full of the linnet’s wings. I will arise and go now, for always night and day I hear lake water lapping with low sounds by the shore; While I stand on the roadway, or on the pavement grey, I hear it in the deep heart’s core.
  • 60. William Butler Yeats - The Lake Isle of Innisfree I will arise and go now, and go to Innisfree, And a small cabin build there, of clay and wattles made: Nine bean-rows will I have there, a hive for the honeybee, And live alone in the bee-loud glade. And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow, Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings; There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow, And evening full of the linnet’s wings. I will arise and go now, for always night and day I hear lake water lapping with low sounds by the shore; While I stand on the roadway, or on the pavement grey, I hear it in the deep heart’s core.
  • 61. L'île sur le lac, à Innisfree Que je me lève et je parte, que je parte pour Innisfree, Que je me bâtisse là une hutte, faite d'argile et de joncs. J'aurai neuf rangs de haricots, j'aurai une ruche Et dans ma clairière je vivrai seul, devenu la bruit des abeilles. Et là j'aurai quelque paix car goutte à goutte la paix retombe Des brumes du matin sur l'herbe où le grillon chante, Et là minuit n'est qu'une lueur et midi est un rayon rouge Et d'ailes de passereaux déborde le ciel du soir. Que je me lève et je parte, car nuit et jour J'entends clapoter l'eau paisible contre la rive. Vais-je sur la grand route ou le pavé incolore, Je l'entends dans l'âme du coeur. W.B. YEATS (Yves BONNEFOY) (*)
  • 62. L'île sur le lac, à Innisfree William Butler Yeats - The Lake Isle of Innisfree Que je me lève et je parte, que je parte pour Innisfree, I will arise and go now, and go to Innisfree, Que je me bâtisse là une hutte, faite d'argile et de And a small cabin build there, of clay and wattles made: joncs. Nine bean-rows will I have there, a hive for the J'aurai neuf rangs de haricots, j'aurai une ruche honeybee, Et dans ma clairière je vivrai seul, devenu la bruit And live alone in the bee-loud glade. des abeilles. And I shall have some peace there, for peace comes Et là j'aurai quelque paix car goutte à goutte la dropping slow, paix retombe Dropping from the veils of the morning to where the Des brumes du matin sur l'herbe où le grillon cricket sings; chante, There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow, Et là minuit n'est qu'une lueur et midi est un rayon And evening full of the linnet’s wings. rouge Et d'ailes de passereaux déborde le ciel du soir. I will arise and go now, for always night and day I hear lake water lapping with low sounds by the shore; Que je me lève et je parte, car nuit et jour While I stand on the roadway, or on the pavement grey, J'entends clapoter l'eau paisible contre la rive. I hear it in the deep heart’s core. Vais-je sur la grand route ou le pavé incolore, Je l'entends dans l'âme du coeur. W.B. YEATS (Yves BONNEFOY) (*)
  • 63. L'île sur le lac, à Innisfree Que je me lève et je parte, que je parte pour Innisfree, Que je me bâtisse là une hutte, faite d'argile et de joncs. J'aurai neuf rangs de haricots, j'aurai une ruche Et dans ma clairière je vivrai seul, devenu la bruit des abeilles. Et là j'aurai quelque paix car goutte à goutte la paix retombe Des brumes du matin sur l'herbe où le grillon chante, Et là minuit n'est qu'une lueur et midi est un rayon rouge Et d'ailes de passereaux déborde le ciel du soir. Que je me lève et je parte, car nuit et jour J'entends clapoter l'eau paisible contre la rive. Vais-je sur la grand route ou le pavé incolore, Je l'entends dans l'âme du coeur. W.B. YEATS (Yves BONNEFOY) (*)
  • 64. Commitment, being bold, taking risks I didn’t realize till two days later An Scáthán it was the mirror took his breath away. Níorbh eol dom go ceann dhá lá The monstrous old Victorian mirror gurbh é an scáthán a mharaigh é… with the ornate gilt frame we had found in the three-storey house An seanscáthán ollmhór Victeoiriach when we moved in from the country. leis an bhfráma ornáideach bréagórga a bhí romhainn sa tigh trí stór I was afraid it would sneak down from the wall and swallow me up nuair a bhogamar isteach ón tuath. in one gulp in the middle of the night. Bhínn scanraithe roimhe: go sciorrfadh anuas den bhfalla is go slogfadh mé While he was decorating the bedroom d’aon trom anáil i lár na hoíche… he had taken down the mirror without asking for help; Ag maisiú an tseomra chodlata dó soon he turned the colour of terracotta d’ardaigh sé an scáthán anuas and his heart broke that night. gan lámh chúnta a iarraidh; ar ball d’iompaigh dath na cré air, Translated by Paul Muldoon an oíche sin phléasc a chroí. Michael Davitt The Mirror
  • 65. Translate into your mother tongue In the rooms the women come and go Talking of Michaelangelo
  • 66. Nella stanza le donne vanno e vengono Parlando di Michelangelo. En la pieza las mujeres vienen y van Hablando de Miguel Ángel Dans le salon les femmes vont et viennent en parlant des maîtres de Sienne
  • 67. ‘Translation fails where it does not compensate, where there is no restoration of radical equity’ George Steiner, After Babel (Oxford University Press, 1975) p. 396.
  • 68. Who can say to the birds shut the fuck up or tell the sheep in the yow trummle not to struggle and leap? (Tom Paulin) Wer kann gebieten den Vögeln Still zu sein auf der Flur? Und wer verbieten zu zappeln Den Schafen unter der Schur? Goethe, 'Unvermeidlich’
  • 69. The House of the Customs Men Henry Snodden and me we’ve nearly forgotten that scraggy coastguard station – You won’t recall the house of the customs men a ruin from the Black and Tan war on the bluff that overhangs the reef: it stood on Tim Ring’s hill above the harbour It’s been waiting, empty, since the evening like an empty a crude roofless barracks your thoughts swarmed in -- same as the station in Teelin or Carrick and hung there, nervously. with the usual concrete harbour like a berm built the century before last Sou’westers have lashed the old walls for years to make a new fishing village with a slightly and your laugh’s not careless anymore: daft the compass needle wanders crazily name – in this case Portnoo – below the head and the dice no longer tell the score. You don’t remember: other times one August we came back and instead assail your memory; a thread gets wound. of that ruin there was only the grassy track on the grassy hill and so the field’s stayed I hold one end still; but the house recedes year after year though we’re both afraid and the smoke-stained weathervane that one day very soon that unused field spins pitiless up on the roof. ‘ll be sold as sites – then we’ll watch I hold on to an end; but you’re alone, as a new colony of thatched not here, not breathing in the dark. breezeblock cottages – Irish Holiday Homes – with green plastic oilgas tanks at the back – Oh the vanishing horizon line, as a new colony starts up all owned where the tanker’s lights flash now and then! by people like us from Belfast Is the channel here? (The breakers who’ve at last laid that claggy building’s ghost still seethe against the cliff that drops away…) -- well I wouldn’t go as far as that You don’t recall the house of this, my evening. And I don’t know who’s going or who’ll stay. [Tom Paulin] Trans. Jonathan Galassi The Coastguard Station

Editor's Notes

  1. \n
  2. \n
  3. \n
  4. \n
  5. \n
  6. \n
  7. \n
  8. \n
  9. \n
  10. \n
  11. \n
  12. \n
  13. \n
  14. \n
  15. \n
  16. \n
  17. \n
  18. \n
  19. \n
  20. \n
  21. \n
  22. \n
  23. \n
  24. \n
  25. \n
  26. \n
  27. \n
  28. \n
  29. \n
  30. \n
  31. \n
  32. \n
  33. \n
  34. \n
  35. \n
  36. \n
  37. \n
  38. \n
  39. \n
  40. \n
  41. \n
  42. \n
  43. \n
  44. Read from Vallejo intro (Peyden) as marked\n
  45. \n
  46. \n
  47. \n
  48. Ewan version?\n
  49. Ewan version?\n
  50. \n
  51. \n
  52. \n
  53. \n
  54. \n
  55. \n
  56. \n
  57. \n
  58. \n
  59. \n
  60. \n
  61. \n
  62. \n
  63. \n
  64. \n
  65. \n
  66. \n
  67. \n
  68. \n
  69. \n