2. Heritage and Non Heritage Learner
The Mother tongue itself helps a Heritage Learner to grasp all the nuances of Linguistic
cultural items in a natural process but the process of learning a new language by a Non-
Heritage learner is totally different matter.
• The Heritage Learner is culturally and mentally has an aptitude of grasping the intricacies of
underlying structures
provided
the tendencies of Indian Linguistic affinity flows in that environment.
(को+वाक्य)
A person living in a totally foreign environment in India may also face many problems as a
learner outside India might face.
The Non-Resident Indians are keen to make their children acquainted with Hindi and other
Indian languages.
In America the BUSH government has already felt this pressing situation and launched a
HINDI-URDU FLAGSHIP project in 2006.
3. ववरासत की र्ाषा (Heritage Languag)
फ़िजी, मॉरििस सूिीनाम ,,वेस्ट इंडीज़ आदि िेिों के भाििवासी
अपनी जडो की खोज ,अपनी संस्कृ ति के संिक्षण आदि उद्िेश्यों से द ंिी
का अध्ययन कििे ैं।समाज में भाषिक संस्काि के कािण वे इस भािा
को अन्य षविेशियों की िुलना में अधिक आसानी से सीखिे ैं।इन
अशभलक्षणों के कािण इस क्षेत्र के लोगों के शलए द ंिी शिक्षण ‘षविासि की
भािा’ (Heritage Language) के रूप में माना जािा ै ।
औपचारिक शिक्षा में अतनवायय या ऐच्छिक भािा के रूप इनके अध्ययन
की व्यवस्था के साथ –साथ मंदिि ,ग्राम सभाएँ ,स्वैच्छिक संस्थाएँ आदि
स्थानों में सभी वगय के व्यच्क्ियों के शलए अनौपचरिक शिक्षण की
व्यवस्था की जािी ै।
अमेरिका कनाड़ा, यूिोप के िेिों में बसे आप्रवासी भाििीयों के शलए
द ंिी शिक्षण की च्स्थति समान ै । ‘षविासि की भािा’ ोने के कािण
इस वगय के अध्येिाओं के सामने भाषिक प्रयोजनों का प्रबल आकियण ै
।
(जगन्नाथन वी.आि ,2008)
4. सजात और ववजात र्ाषा-पररवार
(Cognate and Non Cognate Language Families)
यदि िो भािाएँ एक ी परिवाि की अंग ों िो उनके बीच के
संबंि को आनुवंशिक संबंि (Genetic Relationship) माना
जािा ै औि वे सजाि (Cognate) भािाएँ क लािी ैं.
औि जो भािाएँ शभन्न परिवाि की ों वे षवजाि (Non
cognate) भािाएँ क लािी ैं.
6. Cognate vs non Cognate
• सजाि परिवाि की भािाओं के बीच संिचनागि औि
िैलीगि साम्य अपेक्षाकृ ि अधिक ोिा ै. जबफ़क षवजाि
भािाओं के बीच य साम्य अपेक्षाकृ ि कम ोिा ै.
•
• भौगोशलक दृच्टट से तनकटस्थ या पड़ोसी भािाओं के बीच
र्ावषक तत्वों का साम्य भािा संपकय (Language contact ) के
कािण ोिा ै.
जैसे आयय भािा परिवाि औि द्रषवड परिवाि की भािाओं के
बीच साम्य.
7. एमेन्यू (1956) ने इसी आिाि पि भाििीय म ाद्वीप को एक भािाई क्षेत्र या
(Linguistic area) मानिे ुए इन िोनों भािा परिवािों में समान रूप से प्राप्ि
अशभलक्षणों के आिाि पि संिचनात्मक साम्य स्थाषपि फ़कया था.
जैसे:
वाक्य की संिचना (SOV)
वाक्य में फ़िया की अंत्य च्स्थति
िब्ििम का लचीलापन
द्षवरुच्क्ि (Reduplication),अिय-पुनरुच्क्ि (Half-duplication)
अक्षि प्रिान उछचािण प्रणाली (Syllable based pronunciation
system)
वणयमाला पद्िति(Alphabet system )
समान सांस्कृ तिक प्रिीक
किाय+को वाक्य संिचना
ित्सम िब्िावली
8. अततर्ेदकता और अल्पर्ेदकता
(Over and Under differentiation)
• एक कोदट के संपूणय अथय को व्यक्ि किने के शलए एक से अधिक
समानाथी िब्िों का प्रयोग अततर्ेदकता क लािा ै.
• एक कोदट के एक से अधिक अथों को एक ी समानाथी िब्ि प्रयोग से
व्यक्ि किना अल्पर्ेदकता क लािा ै.
• अर्भव्याप्तत को द ंिी िोक िब्ि के अंग्रेज़ी के आंशिक समानाथी िब्िों
Sorrow, Mourning, Grief, Sad ,Condolence ,Bereavement से व्यक्ि
फ़कया जािा ै ( सूिज भान शसं ,2003)
9. व्याकरण ,
• संस्कृ ति र्ाषेतर ित्व ै. इसके अलावा अन्य
सभी र्ावषक ित्व ैं. भाषिक संस्कृ ति के शलए
अततररक्त र्ावषक संदर्भ, प्रतीक, पौराणणक
आख्यान औि अंतकभ र्ाओं की जानकािी चाद ए.
• उस भािा षविेि में परंपरागत मान्य-अमान्य
व्यवहार की जानकािी चाद ए.
10. सकारात्मक अंतरण बनाम नकारात्मक अंतरण (मातृर्ाषा व्याघात)
1)रूपगि िुलनीयिा 2) अथयगि िुलनीयिा 3) संिभयगि िुलनीयिा
संदर्भगत तुलनीयता मुख्य रूप से सामाच्जक औि सांस्कृ तिक स्ििों पि शमलिी ै.
जैसे-
Good morning
Good evening
नमस्ते Good Day
Good Afternoon
Good Night
Good Bye
11. र्ावषक संस्कृ तत का शिक्षण
• मािृभािा उपाजयन के िम में भािायी संस्कृ ति अनायास ी आत्मसाि कि ली
जािी ै पि अन्य भािा के रूप में इसे सीखना ोिा ै।
• भािा पि पयायप्ि अधिकाि किने के शलए उसके सांस्कृ तिक पक्ष की जानकािी
प्राप्ि किना आवश्यक ोिा ै।
• इसके शलए उस भािा भािी जनिा की जीवन-िैली, िीति-रिवाजों, सामाच्जक
औि नैतिक पिम्पिा िथा उनके जीवन मूल्यों से िात्रों को परिधचि किाना
जरूिी ोिा ै।
• लक्ष्य भािा की जीवन िैली सांस्कृ तिक संिभय में अथयिटाओं औि जीवन
मूल्यों से परिधचि न ि ने पि षवषवि भािायी कौिलों का ज्ञान ोने पि भी
िात्र भाषिक अशभव्यच्क्ियों का स ी उपयोग किने में असफल ि िा ै। जैसे
फ़कसी की मृत्यु के बाि सीिे-सीिे य सूचना न िेकि इस िि क ा जािा ै-
स्वगयवासी ो गये, पिलोक शसिाि गए, गुजि गए, इस िुतनया में न ीं ि े,
खुिा को प्यािे ो गये आदि...
12. भाषिक-संस्कृ ति शिक्षण की अतनवाययिा
• व्यच्क्ि की तनजी संस्कृ ति चेिना के षवकास में स ायक.
• भािायी व्यव ािों एवं कायों को समझने के शलए षवशभन्न संिभों में
प्रयुक्ि षवशिटट िब्िावली उनमें तनद ि सांस्कृ तिक अशभव्यच्क्ियों
िथा षवशिटट भािा-सांचों को शसखाने की आवश्यकिा के शलए
जैसे- आिि सूचक “जी औि ैं” का प्रयोग एक वचन के शलए जैसे वे
आज न ीं आ ि े ैं या िाजबब्बि सफल ि े ैं।
• द ंिी में प्रयुक्ि मु ाविे िथा क ाविों का उिा िणों द्वािा सटीक
प्रयोग भी जरूिी ोिा ै।
13. Typology of Hindi Learner
Heritage
Learners
Ancestral
Learners
Associate
Learners
Figure cited from The Rich Tapestry of Heritage Learners of Hindi
Gambheer ,V; 2007
17. Objective of the work by Gambheer,V.(2007)
- To define and unfold the rich and complex category of heritage learners of
Hindi so that teachers, program directors, and material developers can make
informed pedagogic decisions.
- Based on the results of my two studies, this paper helps one understand the
typology of Hindi learners and the vast diversity within the heritage learner
group in the second language classrooms of American universities.
-It also provides insight into curricular challenges and how different
institutions have adjusted their curriculum and methodology in order to
accommodate the varying needs and proficiency levels of heritage and non-
heritage learners.
-The findings of this study furthers research for Hindi pedagogy in particular.
on heritage language education in general and have important practical
implications
The Rich Tapestry of Heritage Learners of Hindi
18. Less Commonly Taught Languages (LCTL)
-Teachers and researchers in the field of Less Commonly
Taught Languages (LCTL) also agree that the learning-
audience has changed over a number of years, i.e., the target-
learning communities have changed from largely foreign to
largely heritage language communities
- and the teaching materials used to teach such languages
respond neither to the learner-needs nor to the
contemporary contexts of learning situation
19. Flagship students will have to learn the very different cultures and
literatures associated with Hindi and Urdu.
In the first year, most of our students will be heritage students and
will have one of the cultures as their point of departure, through their
parents’ language and/or religious affiliation; still, most of these
students will not be proficient in either writing system. Thus, students
will be learning both writing systems at the beginning and learn to read
in both. For this purpose we will be using a large number of materials
available in both scripts, such as short stories and some film scripts
(including Mughal-e Azam).
Initially the cultural context for Hindi and Urdu will be similar, but as
we progress to advanced literary materials and poetry,students will
have to deal with vast differences.
Unlike other Flagship programs in which students will achieve
proficiency similar to native speakers at the college level, Hindi-Urdu
Flagship students will have a proficiency of greater range than the
average native speaker,
A New Model for Teaching South AsianLanguages
Hindi-Urdu Flagship
20. The Rich Tapestry of Heritage Learners of Hindi by Vijay Gambhir‘South Asia Language
Pedagogy Technology, Vol 1 (20.)
Teaching Hindi in the Unites States: A shift in paradigm from teaching Non-native speakers to
mainly Heritage language speakers’
where Herman van Olphen will present a historical development of Hindi teaching. His talk
traces significant developments and the major challenges the enterprise of Hindi teaching
Learner Challenges of Heritage language speakers’ by Rajesh Kumar
presents the specific challenges in teaching
The challenge of Assessing cultural Understanding in the context of Foreign Language
Instruction
Rente A.Schulz In foreign Language Annals,vol 40.no.1 Spring 2007
References:
Through the Learners' Eyes: Reconceptualizing the Heritage and Non-Heritage Learner of the
Less Commonly Taught Languages
Authors: Lee, Jin Sook
A New Model for Teaching South Asian Languages:
Hindi-Urdu Flagship
Herman van Olphen , University of Texas at Austin
:
21. What is Interculture learning?
A intercultural speaker knows the regional identities,Language varieties ,minority
languages,education systems religious institutions,rites making stages in the life cycle,and public and
private institutions that effect one’s living conditions
Nostrand and Nostrand in 1970 proposed nine specific
objectives for cross cultural learning, in order of apparent
difficulty
1.The ability to react appropriately in a social situation .
2. The ability to describe,or to ascribe to the proper part of the
population a pattern in the culture or social behavior.
3 . The ability to recognize a pattern when it is illustrated
4.The ability to “explain” a pattern.
5. The ability to predict how a pattern is likely to apply in a given
situation
6. The ability to describe or manifest an attitude important for making
one acceptable in the foreign society
7. The ability to evaluate the form of a statement concerning a culture
pattern
8. The ability to describe or demonstrate defensible methods of
analyzing a sociocultural whole.
9. The ability to identify basic human purposes that make significant
the understanding which is being taught .
22. सामाच्जक िीति-रिवाज़
सोलह संस्कार
1.जन्म – िठी मनाना- नवजाि शििु के िठवें दिन की िस्म
- खीि चटाना – अन्नप्रािन संस्काि
- मुंड़न संस्काि –प ली बाि शििु के पूिे बाल काटना
2.वववाह – ाथ पीले किना( कन्या का षववा किना)
मे ँिी लगना –िािी से प ले मे ँिी लगाने की िस्म
मंडप सजना -
डोली उठना (षववा ोना)
कन्यािान किना –षववा की िस्म
माँग भिना (शसंिूि से माँग भिने की िस्म )
माँग सूनी ोना/माँग उजड़ना (वैिव्य )
गंगा न ाना –ब ुि बड़े काम से तनपटने के बाि की च्स्थति
•
•
23. Usage of Taboos or Offensive words
• We all tend to avoid using Taboos or Offensive words so that one should not feel
hurt or embarrassed. . so instead of saying some one is dead we say “He is no
more”
• In Hindi we say “वे गुजि गए /वे अब इस िुतनया में न ीं ि े” .The abuses and
superstitious words are also expressed indirectly in our educated society.
Sometimes the English words are more frequently used to make
• the conversation at ease mentioning
• BATHROOM /TOILET instead of a Hindi word पेिाबघि or
• RAPE instead of BALAATKAAR which gives harder blow to a listener
- उसकी इज़्ज़ि लूट ली /कु कमय /िुटकमय फ़कया गया
-उसकी माँग उजड गई instead of व षविवा ो गई
24. पौराणणक घटनाएँ
म ाभािि मचना – म ाभािि के युद्ि जैसी भयानक च्स्थति
आजकल ि घि में सास-ब ू में म ाभािि मची ि िी ै.
ोली जलाना- आग में चीज़ें डालना
िेिभक्िों ने षविोिस्वरूप षविेिी कपडों की ोली जलाई
वनवास िेना – घि से िूि भेज िेना
मुझे परिवाि से इिनी िूि भेजना वनवास िेना ी िो था
लक्ष्मण िेखा खींचना- मयायिा में ि ना
मैंने जीवन भि कभी अपनी लक्ष्मण िेखा को न ीं पाि फ़कया
श्रीगणेि किना – कायय प्रािंभ किना
आप क ें िो काम का श्रीगणेि फ़कया जाए
कोप भवन में बैठना – नािाज़ ो जाना
ज़िा-ज़िा सी बाि पि मेिी पत्नी कोपभवन में जा बैठिी ै
25. मु ाविे
सिी साषवत्री बनना- अिे! वो िो बड़ी सिी –साषवत्री बनी फ़फििी
ै.
कृ टण–कन् ैया बनना
िुम िो आजकल कृ टण कन् ैया बने ुए ो
िास लीला िचाना-
आज के अख़बाि में आपके िासलीला की ज़ोििाि
खबि िपी ै
26. सांस्कृ तिक मु ाविे
• गृह लक्ष्मी- सौभाग्य की प्रिीक िेवी लक्ष्मी
मेिी पत्नी साक्षाि गृहलक्ष्मी ै च्जसके कािण मेिा परिवाि सुखी औि संपन्न ै
.
• चक्रव्यूह–अशभमन्यु को मािने के शलए के शलए िचा गया युद्ि का व्यू
मेिे खखलाफ अधिकारियों ने जो चक्रव्यूह िचा ै उसमें से आसानी से तनकला न ीं
जा सकिा.
• बहती गंगा में हार् धोना –सबके लाभ में अपना लाभ कि लेना
फ़िके ट के नामी खखलाडी खेल के साथ -साथ षवज्ञापन से भी कमाई
किके वे बहती गंगा में हार् िो ि े ैं
• यमदूत नज़र आना –मृत्यु सामने/तनकट ोना
इन दिनों पैिल यात्रत्रयों को दिल्ली की ब्लू लाइन बसें यमदूत सी नज़र
आने लगी ैं.
27. चारित्रत्रक मु ाविे
• रामबाण औषधध –अचूक िवा
योग कई िािीरिक औि मानशसक समस्याओं की िामबाण औिधि ै
• कहाँ राजा र्ोज कहाँ गंगू तेली
आपने मेिे परिवाि से रिश्िा जोड़ने की बाि सोची भी कै से क ाँ िाजा भोज क ाँ
गंगू िेली
• अंगद का पैर – अडडग संकल्प
ि मामले में उसका तनणयय अंगि के पैि की िि अडडग ि िा ै
• गोबर गणेि- तनिा मूखय भोंिू
मनीि से इस काम के पूिे ोने की आिा किना बेकाि ै वो ै ी पूिा गोबि गणेि
28. ब ुप्रचशलि मु ाविे
• चार सौ बीस – िोखेबाज़ /ठग( symbolic of a fraudulent person)
आज िक की उसकी सािी च्जंिगी शसफय चाि सौ बीसी में ी
बीिी ै
• ऊँ ट के मुँह में जीरा-ब ुि कम मात्रा
ये खाना िो सािी भीड़ के शलए ऊँ ट के मुँ में जीिा
जैसा ी ै
• राई का पहाि बनाना /ततल का ताि बनाना
29. जानवरों से तुलना
• गाय-सी सीधी – ब ुि सीिी
मेिी बेटी त्रबलकु ल गाय ै .
• गधे सा सहनिील -तनिा मूखय व्यच्क्ि, स निील
िमेि का सबसे िोटा बेटा च्जंिगी भि तनिा गिा ी ि ा
• उल्लू - मूखय औि मन ूस
उल्लू क ीं का ! ये क्या ले आया ?
• ऊँ ट
ऊँ ट की िि लंबे ो गए पि िऊि का क ीं नामो तनिान न ीं
30. वस्त्रों से संबंधधत
• पगिी उछालना
• पैरों पर पगिी रखना
• पगिी बदलना
• टोपी पहनाना
• चादर मैली होना
• चादर में दाग लगना
31. अंग से संबंधधत
• नाक कटना-इज्जि जाना
पुशलस के अपमानजनक व्यव ाि से सिे आम मेिी नाक कट गई
• नाक कटाना – इज्जि जाना
लडके ने निीली िवाएँ बेचने के चक्कि में मेिी नाक कटा िी
• आँख झुकाना –िमायना (to feel shy )
• आँख उठाना –
• आँख/नज़रें शमलाना – प्रेम किना
• शसर झुकाना – अिीनिा स्वीकाि किना
सभी िाजाओं ने अंग्रेज़ों के सामने शसि झुका दिया.
• हार् र्ामना – िािी किना
• हार् देना –िोखा िेना
• अँगूठा ददखाना – िोखा िेना
• पीठ में छु रा र्ोंकना –षवश्वासघाि
32. रंग संबंधी
• चेहरा पीला पि जाना -र्य से
• चेहरा काला पि जाना –अपमान से
• चेहरा लाल/गुलाबी हो जाना –िमभ से
• काशलख पुत जाना –लोक तनंदा से
• लाल –पीला होना –क्रोध से
• रंग उि जाना- राज खुलने से
33. कोल्हू का बैल बनना
ततलों में तेल न होना
एक लाठी से सब को हाँकना
अपनी णखचिी अलग पकाना
आँच न आने देना
अपने पैर पर कु ल्हािी मारना
चुल्लू र्र पानी में डूब मरना
तयास लगने पर कु आँ खोदना
34. ग्रामीण संस्कृ तत
• कोल्हू का बैल बनना
• ततलों में तेल न होना
• एक लाठी से सब को हाँकना
• अपनी णखचिी अलग पकाना
• आँच न आने देना
• अपने पैर पर कु ल्हािी मारना
• चुल्लू र्र पानी में डूब मरना
• तयास लगने पर कु आँ खोदना
35. The Rich Tapestry of Heritage Learners of Hindi by Vijay Gambhir‘South Asia Language
Pedagogy Technology, Vol 1 (20.)
Teaching Hindi in the Unites States: A shift in paradigm from teaching Non-native speakers to
mainly Heritage language speakers’
where Herman van Olphen will present a historical development of Hindi teaching. His talk
traces significant developments and the major challenges the enterprise of Hindi teaching
Learner Challenges of Heritage language speakers’ by Rajesh Kumar
presents the specific challenges in teaching
The challenge of Assessing cultural Understanding in the context of Foreign Language
Instruction
Rente A.Schulz In foreign Language Annals,vol 40.no.1 Spring 2007
References:
Through the Learners' Eyes: Reconceptualizing the Heritage and Non-Heritage Learner of the
Less Commonly Taught Languages
Authors: Lee, Jin Sook
A New Model for Teaching South Asian Languages:
Hindi-Urdu Flagship
Herman van Olphen , University of Texas at Austin
:
Editor's Notes
Figure 6 cited from The Rich Tapestry of Heritage Learners of Hindi