SlideShare a Scribd company logo
On Amateur Subtitling
Preliminary findings
Mariana Salgado
Media Lab, ARTS,Aalto University
Helsinki
4th August 2014
Television heritage
CC byVerbruggen & Pekel
EUscreen project
•  EUscreen Best Practice Network
eContentplus programme
•  36 months (2009-12)
•  Consortium
28 partners
17 EU member states (plus Switzerland)
Broadcasters, archives, technologists, academic partners and
educationalists
•  Relationship to Europeana (TV aggregator)
•  Access to 35,000 items of audiovisual ARCHIVE content
Europeana.eu is an internet portal that acts as an interface to millions of books,
paintings, films, museum objects and archival records that have been digitised
throughout Europe. (Wikipedia)
Screenshot from: http://www.europeana.eu/portal/
à 29m records from 2,200
European galleries,
museums, archives and
libraries
à Books, newspapers,
journals, letters, diaries,
archival papers
à Paintings, maps, drawings,
photographs
à Music, spoken word,
radio broadcasts
à Film, newsreels,
television
à Curated exhibitions
à 31 languages
Europe’s cultural heritage portal
CC byVerbruggen & Pekel
EUscreen results
www.euscreen.eu
•  40,000 items of content (1950s - )
•  15 European languages
•  Content viewable on portal and Europeana
•  Interoperable metadata (back & front end)
•  Virtual Exhibitions
•  VIEW e-journal
•  Multi-lingual
The EUscreen project aims to promote the use of television content to explore
Europe's rich and diverse cultural history. It will create access to over 1M items of
programme content and information, and by developing a number of interactive
functionalities and dynamic links with Europeana it will prove valuable to the widest
range of cultural, educational and recreational users.
Screenshot from: http://www.euscreen.eu
http://www.euscreen.eu/exhibitions.html#.UnoUGCTudWc
EUscreenXL (2013-16)
Large consortium – 29 partners
•  Broadcasters and archives (18)
•  Education/research, designers and technologists
•  17 languages
AV content to Europeana
•  ‘Quantity’ - Aggregation 1m+ items (basic metadata and stills/
thumbnails)
•  ‘Quality’ - Core Collection (20K+ AV) full metadata
Other tasks
•  user engagement, network building & sustainability
Partners
CC byVerbruggen & Pekel
Structure
Why to study amateur subtitling?
understand a community that might
engage in translating EUscreen content
inform the development of a tool that could be
used by fansubbers + professional translators
CC by Mariana Salgado
Done, so far…
Interviewed 2 fansubbers from DivX Finland
Reviewed work on Subtitling in Finland
(Polso, 2013) (Kallio, 2012)(Mäntylä, 2010)
Reviewed work on Fansubbing (Mizuko Ito, 2012)
Reviewed websites from the fansubbing communities
In relation to the study of amateur subtitling
Done, so far…
One International workshop with professional translators.
One Workshop with Content providers to plan the strategy for collaboration
in Pilot 1
Explore the possibility to integrate Amara to the project platform.
Draw a plan with 5 CP in relation to the Pilot.
Benchmark online tools for future
In relation to the Pilot 1
Lessons learnt
•  On the practices
•  On the tools
•  On the vocabulary
•  On the guidelines
CCbyFroussecartoninFlickr
In Finland
On
Amateur
translation
in Finland
•  There are many groups. Each has its
dynamics and rules for organizing the
work.
•  DivX Finland: they lived all around
Finland.They have strict rules to
organize their translations.They
prioritize quality vs speed. Some of
them spend a lot of time in this
(around 15hours a week)
Screenshotsfromhttp://www.divxfinland.org/index.html
On the vocabulary
Cause-driven
Collaboration
environments UGT
USER GENERATED
TRANSLATION
TEP
translate, edit,
proofread
digisubs
fandubbing
Not professional translation
COLLABORATIVE TRANSLATION
Scanlation
(also scanslation) is
the scanning,
translation and
editing of comics
from a language into
another language
DIGISUBBING
CROWDSOURCE TRANSLATION
Translation
hacking
Warez
(Warez are copyrighted works
distributed without fees or royalties, and
may be traded, in general violation of
copyright law.)
fandoms
Tsing
(typesetting)
QC
On the community
Southern and
Western Finland
Polso (2013)
Majority of men
IT + language interest
Young:
Age from 16
to 24 years
On the
practices
Distinctive features of fansubbing
1)  the notes added to the screen (enrich
video by adding annotations),
2)  not condensed text,
3)  authorship (by the typography used and a
more personalized way),
4)  well-defined set of guidelines for the
translation work.
http://www.divxfinland.org/index.html
On the practices
Motivation
1)  The content (it might have good language
or it might be interesting).They love what
they translate and they want to see it in
their mother tongue. Promote “unknown/
new material”
2) Improving language skills in their
mother tongue and in the other. Creative
ways of using the language.
3) Be the first ones: they want to see the
movie asap.They received finished subtitles
first.
4) Be appreciated: ranking in the
community. Do sth. for others.
Screenshotsfromhttp://www.divxfinland.org/index.html
On the practices
Community: they know each other and care
for their reputation within the community.
They have a strict hierarchy within members, a
leader board, and a system for the rights to
the different roles.
Roles (member, apprentice, candidate, insider,
mentor, mentors, moderator, lecturer and
administrator) do not connect with the prizes.
Challenge: phrases and sayings that have not
Finnish translation, fast dialogues and technical
issues
Rewards & sanctions: the ones that have
participated received the subtitles earlier than
others. Sanctions could be get if members do
not keep the time.
http://www.divxfinland.org/index.html
On the practices
Wishlist: Someone presents the project and if there are enough people the
project starts. Ideally, it has to be 10 persons for project. Project manager subdivide
the work in 100 lines per person.The person that present a wish will participate in
translating but might not be the project manager.
No real time collaboration.The translation work happens off-line.TEAMWORK
100 line package takes aprox. 90minutes from English to Finnish
Style: They do not use notes/ comments.They tried to be non-invasive.They are
very precise and might not prioritize/summarize as much as professionals
Feedback: translators get feedback from the proof readers.This is a motivation
factor because it helps the fansubber to improve the work. Expectations are
different from professional translators results & the community give positive
feedback to amateur translators (Polso, 2013)
Languages: from English or French to Finnish and Swedish. Mostly English
Time adjusting: it is time consuming (half the time is used on this) and it is a
challenge because fansubbers do not enjoy this part of the work.
On the audiovisual materials: short films, films,TV series
Content Selection: Poor subtitles or there is no subtitles in Finnish
Process: Translate- Proofreading and time control phases happens after translating
On the tools
Many of the features that the
translators considered important in
the tool, are used by fansubbers:
a)  Own profile
b)  Badges and prizes
c)  Roles
d)  Forums for discussion
They used 2 different softwares +
IRC channel+ wiki page + Word
(for checking the spelling) +
dictionaries
One discussion forum for each
project + general discussion on IRC
http://www.divxfinland.org/index.html
On the tools
Aegisub: for getting a more
accurate time for the subtitles.
You can open the video file as an
audio file.You can check the exact
moment that someone starts to talk.
Subtitle workshop: for writing the
translation and adjusting the time.
Error check system- there are
subtitles parameters. Before sending
the subtitles you have to do this
check (too long or too short, or
extra spaces).
Aegisub + Subtitle workshop
On the tools
Suggestions
Integrate dictionaries.They copy and
paste the subtitles ready in a Word
file to check the spelling.
The audio wave is not in Subtitle
workshop software and it could be
included.
A red line to see where the subtitle
starts is a key thing.
Structure of the sites: personal
pages, archives, discussion forums
and guidelines.
Aegisub + Subtitle workshop
On Fansubbing
FromtheAnimeFansubdocumentary
Provides a twist on the discussion on intelectual property, peer to peer distribution and
noncommercial appropriation of digital content.
Motives: demand for high-quality localized content, a desire to contribute to the
international fandom, and opportunities for learning, being up-dated, and for recognition.
”All fansubbers bring to their work multiple motivations that are altruistic, personal, and
social in nature”
Mizuko Ito, 2012
On Fansubbing
FromtheAnimeFansubdocumentary
”Sharing economies and amateur production foreground incentives and motivations that
center on learning, self actualization, and reputation rather than financial rewards”
”Fansubbing aroise to fill an unmet consumer demand not being served by commercial
industries”
”Fan culture begins with the love of professional media content”. Strong desire to support
animé industry.
Mizuko Ito, 2012
On Leechers
Leeching (downloading and viewing fansubs).
”Leechers and fansubbers alike acknowledge that high quality fansubs are more
accurate, better executed, and truer to the original Japanese source. ”
Mizuko Ito.
FromtheAnimeFansubdocumentary
On Leechers
Contributors and leechers are two co-dependent groups.
They justified their leeching because of the ineffectiveness of professional
localization efforts, or because of their lack of financial resources to get the
episodes.
Mizuko Ito.
FromtheAnimeFansubdocumentary
Hybrid Public Culture
As a way of arguing for an enriching public life that
values diverse forms of contribution.
Mizuko Ito.
FromtheAnimeFansubdocumentary
Collaboration?
http://about.amara.org/volunteer/
http://www.ted.com/OpenTranslationProject
http://translations.ted.org/wiki/Main_Page
On the guidelines
Future steps
CC by dalbera in Flickr
References
•  Kallio, Markus Oskari (2012) The effects of broken subtitles norms on the quality
of subtitles .A reception study
•  Mäntylä,Teemu (2010). Piracy or productivity. Unlawful practices in Animé
Fansubbing.Aalto University
•  Polso, Mervi (2013).Amateur Subtitling in Finland.A Grounded Theory Study. MA
Thesis, University of Turku
•  Fandom Unbound: Otaku Culture in a connected world. Editors: Ito, Okabe and
Tsuji.Yale University Press, London.
More on amateur translation
Interview with a fansubber:
http://www.animenewsnetwork.com/feature/2008-03-11
DivX Finland
•  http://www.divxfinland.org/index.html
Collaborative translation patterns
http://collaborative-translation-patterns.wiki4us.com/tiki-index.php
Software
Aegisub: http://en.wikipedia.org/wiki/Aegisub
Software use for fansubbing in various languages
Sub Station Alpha (commonly referred to as SSA)
http://en.wikipedia.org/wiki/SubStation_Alpha#Software_support
Sabbu: http://en.wikipedia.org/wiki/Sabbu
Amara: http://www.amara.org/en/
JacoSub: http://unicorn.us.com/jacosub/
For delivering subtitles:
http://www.bittorrent.com/
Thanks!!!
mariana.salgado@aalto.fi

More Related Content

Similar to On Amateur Translation. Preliminary Findings

Sound Matters: a framework for the creative use and re-use of sound: field re...
Sound Matters: a framework for the creative use and re-use of sound: field re...Sound Matters: a framework for the creative use and re-use of sound: field re...
Sound Matters: a framework for the creative use and re-use of sound: field re...
Jisc
 
Comenius Blog Project
Comenius Blog ProjectComenius Blog Project
Comenius Blog Project
guest4f94e9
 
Linq 2013 session_blue_2_clip_flair
Linq 2013 session_blue_2_clip_flairLinq 2013 session_blue_2_clip_flair
Linq 2013 session_blue_2_clip_flairLINQ_Conference
 
Do You Have The Audacity
Do You Have The AudacityDo You Have The Audacity
Do You Have The Audacitypjkelly
 
ClipFlair project summary
ClipFlair project summaryClipFlair project summary
ClipFlair project summary
ClipFlair
 
On analyzing specialized discourse in the age of digital media
On analyzing specialized discourse in the age of digital mediaOn analyzing specialized discourse in the age of digital media
On analyzing specialized discourse in the age of digital media
cahafner
 
Lesson 2 internet language learning
Lesson 2  internet language learningLesson 2  internet language learning
Lesson 2 internet language learning
Abdel-Fattah Adel
 
Do You Have The Audacity to Podcast
Do You Have The Audacity to PodcastDo You Have The Audacity to Podcast
Do You Have The Audacity to Podcast
Jennifer Dorman
 
Reflections on building a Multi-country AAC Implementation Guide.pptx
Reflections on building a Multi-country AAC Implementation Guide.pptxReflections on building a Multi-country AAC Implementation Guide.pptx
Reflections on building a Multi-country AAC Implementation Guide.pptx
E.A. Draffan
 
IWST 2013: Intro
IWST 2013: IntroIWST 2013: Intro
IWST 2013: Intro
ESUG
 
Andrew grenfell languages
Andrew grenfell   languagesAndrew grenfell   languages
Andrew grenfell languagesMEL SIG
 
Baltussen_Europeana_WWI_Crowdsourcing_Waisda_FINAL.ppt
Baltussen_Europeana_WWI_Crowdsourcing_Waisda_FINAL.pptBaltussen_Europeana_WWI_Crowdsourcing_Waisda_FINAL.ppt
Baltussen_Europeana_WWI_Crowdsourcing_Waisda_FINAL.pptLotte Belice Baltussen
 
Podcasting for Secondary Teachers
Podcasting for Secondary TeachersPodcasting for Secondary Teachers
Podcasting for Secondary Teachers
Jennifer Dorman
 
NYSCATE 2010
NYSCATE 2010NYSCATE 2010
NYSCATE 2010
Charles Profitt
 
Collection development: selection Context, criteria on selection and electron...
Collection development: selection Context, criteria on selection and electron...Collection development: selection Context, criteria on selection and electron...
Collection development: selection Context, criteria on selection and electron...Jennifer Laluna
 
Computer skills
Computer skillsComputer skills
Computer skillsSana Aziz
 
Localization - It's Big in Japan 20070408
Localization - It's Big in Japan 20070408Localization - It's Big in Japan 20070408
Localization - It's Big in Japan 20070408
Jon Ashley
 
Northlands presentation
Northlands presentationNorthlands presentation
Northlands presentation
Silvina
 
Creative waystousepodcastsintheclassroom
Creative waystousepodcastsintheclassroomCreative waystousepodcastsintheclassroom
Creative waystousepodcastsintheclassroomkosovoireland
 

Similar to On Amateur Translation. Preliminary Findings (20)

Sound Matters: a framework for the creative use and re-use of sound: field re...
Sound Matters: a framework for the creative use and re-use of sound: field re...Sound Matters: a framework for the creative use and re-use of sound: field re...
Sound Matters: a framework for the creative use and re-use of sound: field re...
 
Comenius Blog Project
Comenius Blog ProjectComenius Blog Project
Comenius Blog Project
 
Linq 2013 session_blue_2_clip_flair
Linq 2013 session_blue_2_clip_flairLinq 2013 session_blue_2_clip_flair
Linq 2013 session_blue_2_clip_flair
 
Do You Have The Audacity
Do You Have The AudacityDo You Have The Audacity
Do You Have The Audacity
 
ClipFlair project summary
ClipFlair project summaryClipFlair project summary
ClipFlair project summary
 
Podcasting[1]
Podcasting[1]Podcasting[1]
Podcasting[1]
 
On analyzing specialized discourse in the age of digital media
On analyzing specialized discourse in the age of digital mediaOn analyzing specialized discourse in the age of digital media
On analyzing specialized discourse in the age of digital media
 
Lesson 2 internet language learning
Lesson 2  internet language learningLesson 2  internet language learning
Lesson 2 internet language learning
 
Do You Have The Audacity to Podcast
Do You Have The Audacity to PodcastDo You Have The Audacity to Podcast
Do You Have The Audacity to Podcast
 
Reflections on building a Multi-country AAC Implementation Guide.pptx
Reflections on building a Multi-country AAC Implementation Guide.pptxReflections on building a Multi-country AAC Implementation Guide.pptx
Reflections on building a Multi-country AAC Implementation Guide.pptx
 
IWST 2013: Intro
IWST 2013: IntroIWST 2013: Intro
IWST 2013: Intro
 
Andrew grenfell languages
Andrew grenfell   languagesAndrew grenfell   languages
Andrew grenfell languages
 
Baltussen_Europeana_WWI_Crowdsourcing_Waisda_FINAL.ppt
Baltussen_Europeana_WWI_Crowdsourcing_Waisda_FINAL.pptBaltussen_Europeana_WWI_Crowdsourcing_Waisda_FINAL.ppt
Baltussen_Europeana_WWI_Crowdsourcing_Waisda_FINAL.ppt
 
Podcasting for Secondary Teachers
Podcasting for Secondary TeachersPodcasting for Secondary Teachers
Podcasting for Secondary Teachers
 
NYSCATE 2010
NYSCATE 2010NYSCATE 2010
NYSCATE 2010
 
Collection development: selection Context, criteria on selection and electron...
Collection development: selection Context, criteria on selection and electron...Collection development: selection Context, criteria on selection and electron...
Collection development: selection Context, criteria on selection and electron...
 
Computer skills
Computer skillsComputer skills
Computer skills
 
Localization - It's Big in Japan 20070408
Localization - It's Big in Japan 20070408Localization - It's Big in Japan 20070408
Localization - It's Big in Japan 20070408
 
Northlands presentation
Northlands presentationNorthlands presentation
Northlands presentation
 
Creative waystousepodcastsintheclassroom
Creative waystousepodcastsintheclassroomCreative waystousepodcastsintheclassroom
Creative waystousepodcastsintheclassroom
 

More from Mariana Salgado

Un viaje por la investigación en diseño. pdf
Un viaje por la investigación en diseño. pdfUn viaje por la investigación en diseño. pdf
Un viaje por la investigación en diseño. pdf
Mariana Salgado
 
Cocreando ciudades, la importancia del diseño participativo.pptx
Cocreando ciudades, la importancia del diseño participativo.pptxCocreando ciudades, la importancia del diseño participativo.pptx
Cocreando ciudades, la importancia del diseño participativo.pptx
Mariana Salgado
 
“… ¿Y ENTONCES QUÉ?” LIMITACIONES DEL DISEÑO PARTICIPATIVO EN CUANTO A LAS DE...
“… ¿Y ENTONCES QUÉ?” LIMITACIONES DEL DISEÑO PARTICIPATIVO EN CUANTO A LAS DE...“… ¿Y ENTONCES QUÉ?” LIMITACIONES DEL DISEÑO PARTICIPATIVO EN CUANTO A LAS DE...
“… ¿Y ENTONCES QUÉ?” LIMITACIONES DEL DISEÑO PARTICIPATIVO EN CUANTO A LAS DE...
Mariana Salgado
 
¿Quién nos necesita? Indagación sobre las prácticas participativas de otros y...
¿Quién nos necesita? Indagación sobre las prácticas participativas de otros y...¿Quién nos necesita? Indagación sobre las prácticas participativas de otros y...
¿Quién nos necesita? Indagación sobre las prácticas participativas de otros y...
Mariana Salgado
 
Pensamiento de diseño (tercera clase)
Pensamiento de diseño (tercera clase)Pensamiento de diseño (tercera clase)
Pensamiento de diseño (tercera clase)
Mariana Salgado
 
Pensamiento de diseño (clase 2)
Pensamiento de diseño (clase 2) Pensamiento de diseño (clase 2)
Pensamiento de diseño (clase 2)
Mariana Salgado
 
Pensamiento en diseño
Pensamiento en diseño Pensamiento en diseño
Pensamiento en diseño
Mariana Salgado
 
"Let's Marathon!" Why to motivate the re-use of audiovisual archives?
"Let's Marathon!" Why to motivate the re-use of audiovisual archives? "Let's Marathon!" Why to motivate the re-use of audiovisual archives?
"Let's Marathon!" Why to motivate the re-use of audiovisual archives?
Mariana Salgado
 
Designing new online support services for woman that have experience violenc...
Designing new online support services for  woman that have experience violenc...Designing new online support services for  woman that have experience violenc...
Designing new online support services for woman that have experience violenc...
Mariana Salgado
 
Designing new online support services for woman that have experience violenc...
Designing new online support services for  woman that have experience violenc...Designing new online support services for  woman that have experience violenc...
Designing new online support services for woman that have experience violenc...
Mariana Salgado
 
Designing new online support services for woman that have experience violenc...
Designing new online support services for  woman that have experience violenc...Designing new online support services for  woman that have experience violenc...
Designing new online support services for woman that have experience violenc...
Mariana Salgado
 
Designing digital tools with immigrants
Designing digital tools with immigrantsDesigning digital tools with immigrants
Designing digital tools with immigrants
Mariana Salgado
 
Recontextualizing Audiovisual Archives: Immigrants and Remixing practices
Recontextualizing Audiovisual Archives: Immigrants and Remixing practicesRecontextualizing Audiovisual Archives: Immigrants and Remixing practices
Recontextualizing Audiovisual Archives: Immigrants and Remixing practices
Mariana Salgado
 
A Workshop on Contextualization, or: How can AV contextualization practices b...
A Workshop on Contextualization, or:How can AV contextualization practices b...A Workshop on Contextualization, or:How can AV contextualization practices b...
A Workshop on Contextualization, or: How can AV contextualization practices b...
Mariana Salgado
 
Video poetry marathon (kick off presentation)
Video poetry marathon (kick off presentation)Video poetry marathon (kick off presentation)
Video poetry marathon (kick off presentation)
Mariana Salgado
 
Who need us? Inquiring into the participatory practices of others and what th...
Who need us? Inquiring into the participatory practices of others and what th...Who need us? Inquiring into the participatory practices of others and what th...
Who need us? Inquiring into the participatory practices of others and what th...
Mariana Salgado
 
Designing with Immigrants. When emotions run high.pptx
Designing with Immigrants. When emotions run high.pptxDesigning with Immigrants. When emotions run high.pptx
Designing with Immigrants. When emotions run high.pptx
Mariana Salgado
 
Designing with Immigrants. When emotions run high.pptx
Designing with Immigrants. When emotions run high.pptxDesigning with Immigrants. When emotions run high.pptx
Designing with Immigrants. When emotions run high.pptx
Mariana Salgado
 
Who need us? Inquiring into the participatory practices of others and what th...
Who need us? Inquiring into the participatory practices of others and what th...Who need us? Inquiring into the participatory practices of others and what th...
Who need us? Inquiring into the participatory practices of others and what th...
Mariana Salgado
 
Designing digital tools with immigrants
Designing digital tools with immigrantsDesigning digital tools with immigrants
Designing digital tools with immigrants
Mariana Salgado
 

More from Mariana Salgado (20)

Un viaje por la investigación en diseño. pdf
Un viaje por la investigación en diseño. pdfUn viaje por la investigación en diseño. pdf
Un viaje por la investigación en diseño. pdf
 
Cocreando ciudades, la importancia del diseño participativo.pptx
Cocreando ciudades, la importancia del diseño participativo.pptxCocreando ciudades, la importancia del diseño participativo.pptx
Cocreando ciudades, la importancia del diseño participativo.pptx
 
“… ¿Y ENTONCES QUÉ?” LIMITACIONES DEL DISEÑO PARTICIPATIVO EN CUANTO A LAS DE...
“… ¿Y ENTONCES QUÉ?” LIMITACIONES DEL DISEÑO PARTICIPATIVO EN CUANTO A LAS DE...“… ¿Y ENTONCES QUÉ?” LIMITACIONES DEL DISEÑO PARTICIPATIVO EN CUANTO A LAS DE...
“… ¿Y ENTONCES QUÉ?” LIMITACIONES DEL DISEÑO PARTICIPATIVO EN CUANTO A LAS DE...
 
¿Quién nos necesita? Indagación sobre las prácticas participativas de otros y...
¿Quién nos necesita? Indagación sobre las prácticas participativas de otros y...¿Quién nos necesita? Indagación sobre las prácticas participativas de otros y...
¿Quién nos necesita? Indagación sobre las prácticas participativas de otros y...
 
Pensamiento de diseño (tercera clase)
Pensamiento de diseño (tercera clase)Pensamiento de diseño (tercera clase)
Pensamiento de diseño (tercera clase)
 
Pensamiento de diseño (clase 2)
Pensamiento de diseño (clase 2) Pensamiento de diseño (clase 2)
Pensamiento de diseño (clase 2)
 
Pensamiento en diseño
Pensamiento en diseño Pensamiento en diseño
Pensamiento en diseño
 
"Let's Marathon!" Why to motivate the re-use of audiovisual archives?
"Let's Marathon!" Why to motivate the re-use of audiovisual archives? "Let's Marathon!" Why to motivate the re-use of audiovisual archives?
"Let's Marathon!" Why to motivate the re-use of audiovisual archives?
 
Designing new online support services for woman that have experience violenc...
Designing new online support services for  woman that have experience violenc...Designing new online support services for  woman that have experience violenc...
Designing new online support services for woman that have experience violenc...
 
Designing new online support services for woman that have experience violenc...
Designing new online support services for  woman that have experience violenc...Designing new online support services for  woman that have experience violenc...
Designing new online support services for woman that have experience violenc...
 
Designing new online support services for woman that have experience violenc...
Designing new online support services for  woman that have experience violenc...Designing new online support services for  woman that have experience violenc...
Designing new online support services for woman that have experience violenc...
 
Designing digital tools with immigrants
Designing digital tools with immigrantsDesigning digital tools with immigrants
Designing digital tools with immigrants
 
Recontextualizing Audiovisual Archives: Immigrants and Remixing practices
Recontextualizing Audiovisual Archives: Immigrants and Remixing practicesRecontextualizing Audiovisual Archives: Immigrants and Remixing practices
Recontextualizing Audiovisual Archives: Immigrants and Remixing practices
 
A Workshop on Contextualization, or: How can AV contextualization practices b...
A Workshop on Contextualization, or:How can AV contextualization practices b...A Workshop on Contextualization, or:How can AV contextualization practices b...
A Workshop on Contextualization, or: How can AV contextualization practices b...
 
Video poetry marathon (kick off presentation)
Video poetry marathon (kick off presentation)Video poetry marathon (kick off presentation)
Video poetry marathon (kick off presentation)
 
Who need us? Inquiring into the participatory practices of others and what th...
Who need us? Inquiring into the participatory practices of others and what th...Who need us? Inquiring into the participatory practices of others and what th...
Who need us? Inquiring into the participatory practices of others and what th...
 
Designing with Immigrants. When emotions run high.pptx
Designing with Immigrants. When emotions run high.pptxDesigning with Immigrants. When emotions run high.pptx
Designing with Immigrants. When emotions run high.pptx
 
Designing with Immigrants. When emotions run high.pptx
Designing with Immigrants. When emotions run high.pptxDesigning with Immigrants. When emotions run high.pptx
Designing with Immigrants. When emotions run high.pptx
 
Who need us? Inquiring into the participatory practices of others and what th...
Who need us? Inquiring into the participatory practices of others and what th...Who need us? Inquiring into the participatory practices of others and what th...
Who need us? Inquiring into the participatory practices of others and what th...
 
Designing digital tools with immigrants
Designing digital tools with immigrantsDesigning digital tools with immigrants
Designing digital tools with immigrants
 

Recently uploaded

一比一原版(毕业证)长崎大学毕业证成绩单如何办理
一比一原版(毕业证)长崎大学毕业证成绩单如何办理一比一原版(毕业证)长崎大学毕业证成绩单如何办理
一比一原版(毕业证)长崎大学毕业证成绩单如何办理
taqyed
 
Portfolio.pdf
Portfolio.pdfPortfolio.pdf
Portfolio.pdf
garcese
 
LORRAINE ANDREI_LEQUIGAN_HOW TO USE TRELLO
LORRAINE ANDREI_LEQUIGAN_HOW TO USE TRELLOLORRAINE ANDREI_LEQUIGAN_HOW TO USE TRELLO
LORRAINE ANDREI_LEQUIGAN_HOW TO USE TRELLO
lorraineandreiamcidl
 
一比一原版(NCL毕业证书)纽卡斯尔大学毕业证成绩单如何办理
一比一原版(NCL毕业证书)纽卡斯尔大学毕业证成绩单如何办理一比一原版(NCL毕业证书)纽卡斯尔大学毕业证成绩单如何办理
一比一原版(NCL毕业证书)纽卡斯尔大学毕业证成绩单如何办理
7sd8fier
 
20 slides of research movie and artists .pdf
20 slides of research movie and artists .pdf20 slides of research movie and artists .pdf
20 slides of research movie and artists .pdf
ameli25062005
 
Between Filth and Fortune- Urban Cattle Foraging Realities by Devi S Nair, An...
Between Filth and Fortune- Urban Cattle Foraging Realities by Devi S Nair, An...Between Filth and Fortune- Urban Cattle Foraging Realities by Devi S Nair, An...
Between Filth and Fortune- Urban Cattle Foraging Realities by Devi S Nair, An...
Mansi Shah
 
一比一原版(Bristol毕业证书)布里斯托大学毕业证成绩单如何办理
一比一原版(Bristol毕业证书)布里斯托大学毕业证成绩单如何办理一比一原版(Bristol毕业证书)布里斯托大学毕业证成绩单如何办理
一比一原版(Bristol毕业证书)布里斯托大学毕业证成绩单如何办理
smpc3nvg
 
一比一原版(UCB毕业证书)伯明翰大学学院毕业证成绩单如何办理
一比一原版(UCB毕业证书)伯明翰大学学院毕业证成绩单如何办理一比一原版(UCB毕业证书)伯明翰大学学院毕业证成绩单如何办理
一比一原版(UCB毕业证书)伯明翰大学学院毕业证成绩单如何办理
h7j5io0
 
一比一原版(LSE毕业证书)伦敦政治经济学院毕业证成绩单如何办理
一比一原版(LSE毕业证书)伦敦政治经济学院毕业证成绩单如何办理一比一原版(LSE毕业证书)伦敦政治经济学院毕业证成绩单如何办理
一比一原版(LSE毕业证书)伦敦政治经济学院毕业证成绩单如何办理
jyz59f4j
 
一比一原版(Glasgow毕业证书)格拉斯哥大学毕业证成绩单如何办理
一比一原版(Glasgow毕业证书)格拉斯哥大学毕业证成绩单如何办理一比一原版(Glasgow毕业证书)格拉斯哥大学毕业证成绩单如何办理
一比一原版(Glasgow毕业证书)格拉斯哥大学毕业证成绩单如何办理
n0tivyq
 
Transforming Brand Perception and Boosting Profitability
Transforming Brand Perception and Boosting ProfitabilityTransforming Brand Perception and Boosting Profitability
Transforming Brand Perception and Boosting Profitability
aaryangarg12
 
PDF SubmissionDigital Marketing Institute in Noida
PDF SubmissionDigital Marketing Institute in NoidaPDF SubmissionDigital Marketing Institute in Noida
PDF SubmissionDigital Marketing Institute in Noida
PoojaSaini954651
 
EASY TUTORIAL OF HOW TO USE CAPCUT BY: FEBLESS HERNANE
EASY TUTORIAL OF HOW TO USE CAPCUT BY: FEBLESS HERNANEEASY TUTORIAL OF HOW TO USE CAPCUT BY: FEBLESS HERNANE
EASY TUTORIAL OF HOW TO USE CAPCUT BY: FEBLESS HERNANE
Febless Hernane
 
一比一原版(UW毕业证)西雅图华盛顿大学毕业证如何办理
一比一原版(UW毕业证)西雅图华盛顿大学毕业证如何办理一比一原版(UW毕业证)西雅图华盛顿大学毕业证如何办理
一比一原版(UW毕业证)西雅图华盛顿大学毕业证如何办理
kecekev
 
一比一原版(UNUK毕业证书)诺丁汉大学毕业证如何办理
一比一原版(UNUK毕业证书)诺丁汉大学毕业证如何办理一比一原版(UNUK毕业证书)诺丁汉大学毕业证如何办理
一比一原版(UNUK毕业证书)诺丁汉大学毕业证如何办理
7sd8fier
 
一比一原版(UAL毕业证书)伦敦艺术大学毕业证成绩单如何办理
一比一原版(UAL毕业证书)伦敦艺术大学毕业证成绩单如何办理一比一原版(UAL毕业证书)伦敦艺术大学毕业证成绩单如何办理
一比一原版(UAL毕业证书)伦敦艺术大学毕业证成绩单如何办理
708pb191
 
Game Concept Presentation for Ukrainian Mythology Based Game With Designs
Game Concept Presentation for Ukrainian Mythology Based Game With DesignsGame Concept Presentation for Ukrainian Mythology Based Game With Designs
Game Concept Presentation for Ukrainian Mythology Based Game With Designs
184804
 
Top Israeli Products and Brands - Plan it israel.pdf
Top Israeli Products and Brands - Plan it israel.pdfTop Israeli Products and Brands - Plan it israel.pdf
Top Israeli Products and Brands - Plan it israel.pdf
PlanitIsrael
 
Research 20 slides Amelia gavryliuks.pdf
Research 20 slides Amelia gavryliuks.pdfResearch 20 slides Amelia gavryliuks.pdf
Research 20 slides Amelia gavryliuks.pdf
ameli25062005
 
一比一原版(RHUL毕业证书)伦敦大学皇家霍洛威学院毕业证如何办理
一比一原版(RHUL毕业证书)伦敦大学皇家霍洛威学院毕业证如何办理一比一原版(RHUL毕业证书)伦敦大学皇家霍洛威学院毕业证如何办理
一比一原版(RHUL毕业证书)伦敦大学皇家霍洛威学院毕业证如何办理
9a93xvy
 

Recently uploaded (20)

一比一原版(毕业证)长崎大学毕业证成绩单如何办理
一比一原版(毕业证)长崎大学毕业证成绩单如何办理一比一原版(毕业证)长崎大学毕业证成绩单如何办理
一比一原版(毕业证)长崎大学毕业证成绩单如何办理
 
Portfolio.pdf
Portfolio.pdfPortfolio.pdf
Portfolio.pdf
 
LORRAINE ANDREI_LEQUIGAN_HOW TO USE TRELLO
LORRAINE ANDREI_LEQUIGAN_HOW TO USE TRELLOLORRAINE ANDREI_LEQUIGAN_HOW TO USE TRELLO
LORRAINE ANDREI_LEQUIGAN_HOW TO USE TRELLO
 
一比一原版(NCL毕业证书)纽卡斯尔大学毕业证成绩单如何办理
一比一原版(NCL毕业证书)纽卡斯尔大学毕业证成绩单如何办理一比一原版(NCL毕业证书)纽卡斯尔大学毕业证成绩单如何办理
一比一原版(NCL毕业证书)纽卡斯尔大学毕业证成绩单如何办理
 
20 slides of research movie and artists .pdf
20 slides of research movie and artists .pdf20 slides of research movie and artists .pdf
20 slides of research movie and artists .pdf
 
Between Filth and Fortune- Urban Cattle Foraging Realities by Devi S Nair, An...
Between Filth and Fortune- Urban Cattle Foraging Realities by Devi S Nair, An...Between Filth and Fortune- Urban Cattle Foraging Realities by Devi S Nair, An...
Between Filth and Fortune- Urban Cattle Foraging Realities by Devi S Nair, An...
 
一比一原版(Bristol毕业证书)布里斯托大学毕业证成绩单如何办理
一比一原版(Bristol毕业证书)布里斯托大学毕业证成绩单如何办理一比一原版(Bristol毕业证书)布里斯托大学毕业证成绩单如何办理
一比一原版(Bristol毕业证书)布里斯托大学毕业证成绩单如何办理
 
一比一原版(UCB毕业证书)伯明翰大学学院毕业证成绩单如何办理
一比一原版(UCB毕业证书)伯明翰大学学院毕业证成绩单如何办理一比一原版(UCB毕业证书)伯明翰大学学院毕业证成绩单如何办理
一比一原版(UCB毕业证书)伯明翰大学学院毕业证成绩单如何办理
 
一比一原版(LSE毕业证书)伦敦政治经济学院毕业证成绩单如何办理
一比一原版(LSE毕业证书)伦敦政治经济学院毕业证成绩单如何办理一比一原版(LSE毕业证书)伦敦政治经济学院毕业证成绩单如何办理
一比一原版(LSE毕业证书)伦敦政治经济学院毕业证成绩单如何办理
 
一比一原版(Glasgow毕业证书)格拉斯哥大学毕业证成绩单如何办理
一比一原版(Glasgow毕业证书)格拉斯哥大学毕业证成绩单如何办理一比一原版(Glasgow毕业证书)格拉斯哥大学毕业证成绩单如何办理
一比一原版(Glasgow毕业证书)格拉斯哥大学毕业证成绩单如何办理
 
Transforming Brand Perception and Boosting Profitability
Transforming Brand Perception and Boosting ProfitabilityTransforming Brand Perception and Boosting Profitability
Transforming Brand Perception and Boosting Profitability
 
PDF SubmissionDigital Marketing Institute in Noida
PDF SubmissionDigital Marketing Institute in NoidaPDF SubmissionDigital Marketing Institute in Noida
PDF SubmissionDigital Marketing Institute in Noida
 
EASY TUTORIAL OF HOW TO USE CAPCUT BY: FEBLESS HERNANE
EASY TUTORIAL OF HOW TO USE CAPCUT BY: FEBLESS HERNANEEASY TUTORIAL OF HOW TO USE CAPCUT BY: FEBLESS HERNANE
EASY TUTORIAL OF HOW TO USE CAPCUT BY: FEBLESS HERNANE
 
一比一原版(UW毕业证)西雅图华盛顿大学毕业证如何办理
一比一原版(UW毕业证)西雅图华盛顿大学毕业证如何办理一比一原版(UW毕业证)西雅图华盛顿大学毕业证如何办理
一比一原版(UW毕业证)西雅图华盛顿大学毕业证如何办理
 
一比一原版(UNUK毕业证书)诺丁汉大学毕业证如何办理
一比一原版(UNUK毕业证书)诺丁汉大学毕业证如何办理一比一原版(UNUK毕业证书)诺丁汉大学毕业证如何办理
一比一原版(UNUK毕业证书)诺丁汉大学毕业证如何办理
 
一比一原版(UAL毕业证书)伦敦艺术大学毕业证成绩单如何办理
一比一原版(UAL毕业证书)伦敦艺术大学毕业证成绩单如何办理一比一原版(UAL毕业证书)伦敦艺术大学毕业证成绩单如何办理
一比一原版(UAL毕业证书)伦敦艺术大学毕业证成绩单如何办理
 
Game Concept Presentation for Ukrainian Mythology Based Game With Designs
Game Concept Presentation for Ukrainian Mythology Based Game With DesignsGame Concept Presentation for Ukrainian Mythology Based Game With Designs
Game Concept Presentation for Ukrainian Mythology Based Game With Designs
 
Top Israeli Products and Brands - Plan it israel.pdf
Top Israeli Products and Brands - Plan it israel.pdfTop Israeli Products and Brands - Plan it israel.pdf
Top Israeli Products and Brands - Plan it israel.pdf
 
Research 20 slides Amelia gavryliuks.pdf
Research 20 slides Amelia gavryliuks.pdfResearch 20 slides Amelia gavryliuks.pdf
Research 20 slides Amelia gavryliuks.pdf
 
一比一原版(RHUL毕业证书)伦敦大学皇家霍洛威学院毕业证如何办理
一比一原版(RHUL毕业证书)伦敦大学皇家霍洛威学院毕业证如何办理一比一原版(RHUL毕业证书)伦敦大学皇家霍洛威学院毕业证如何办理
一比一原版(RHUL毕业证书)伦敦大学皇家霍洛威学院毕业证如何办理
 

On Amateur Translation. Preliminary Findings

  • 1. On Amateur Subtitling Preliminary findings Mariana Salgado Media Lab, ARTS,Aalto University Helsinki 4th August 2014
  • 3. EUscreen project •  EUscreen Best Practice Network eContentplus programme •  36 months (2009-12) •  Consortium 28 partners 17 EU member states (plus Switzerland) Broadcasters, archives, technologists, academic partners and educationalists •  Relationship to Europeana (TV aggregator) •  Access to 35,000 items of audiovisual ARCHIVE content
  • 4. Europeana.eu is an internet portal that acts as an interface to millions of books, paintings, films, museum objects and archival records that have been digitised throughout Europe. (Wikipedia) Screenshot from: http://www.europeana.eu/portal/
  • 5. à 29m records from 2,200 European galleries, museums, archives and libraries à Books, newspapers, journals, letters, diaries, archival papers à Paintings, maps, drawings, photographs à Music, spoken word, radio broadcasts à Film, newsreels, television à Curated exhibitions à 31 languages Europe’s cultural heritage portal CC byVerbruggen & Pekel
  • 6. EUscreen results www.euscreen.eu •  40,000 items of content (1950s - ) •  15 European languages •  Content viewable on portal and Europeana •  Interoperable metadata (back & front end) •  Virtual Exhibitions •  VIEW e-journal •  Multi-lingual
  • 7.
  • 8. The EUscreen project aims to promote the use of television content to explore Europe's rich and diverse cultural history. It will create access to over 1M items of programme content and information, and by developing a number of interactive functionalities and dynamic links with Europeana it will prove valuable to the widest range of cultural, educational and recreational users. Screenshot from: http://www.euscreen.eu
  • 9.
  • 11.
  • 12. EUscreenXL (2013-16) Large consortium – 29 partners •  Broadcasters and archives (18) •  Education/research, designers and technologists •  17 languages AV content to Europeana •  ‘Quantity’ - Aggregation 1m+ items (basic metadata and stills/ thumbnails) •  ‘Quality’ - Core Collection (20K+ AV) full metadata Other tasks •  user engagement, network building & sustainability
  • 15. Why to study amateur subtitling? understand a community that might engage in translating EUscreen content inform the development of a tool that could be used by fansubbers + professional translators CC by Mariana Salgado
  • 16. Done, so far… Interviewed 2 fansubbers from DivX Finland Reviewed work on Subtitling in Finland (Polso, 2013) (Kallio, 2012)(Mäntylä, 2010) Reviewed work on Fansubbing (Mizuko Ito, 2012) Reviewed websites from the fansubbing communities In relation to the study of amateur subtitling
  • 17. Done, so far… One International workshop with professional translators. One Workshop with Content providers to plan the strategy for collaboration in Pilot 1 Explore the possibility to integrate Amara to the project platform. Draw a plan with 5 CP in relation to the Pilot. Benchmark online tools for future In relation to the Pilot 1
  • 18. Lessons learnt •  On the practices •  On the tools •  On the vocabulary •  On the guidelines CCbyFroussecartoninFlickr
  • 20. On Amateur translation in Finland •  There are many groups. Each has its dynamics and rules for organizing the work. •  DivX Finland: they lived all around Finland.They have strict rules to organize their translations.They prioritize quality vs speed. Some of them spend a lot of time in this (around 15hours a week) Screenshotsfromhttp://www.divxfinland.org/index.html
  • 21. On the vocabulary Cause-driven Collaboration environments UGT USER GENERATED TRANSLATION TEP translate, edit, proofread digisubs fandubbing Not professional translation COLLABORATIVE TRANSLATION Scanlation (also scanslation) is the scanning, translation and editing of comics from a language into another language DIGISUBBING CROWDSOURCE TRANSLATION Translation hacking Warez (Warez are copyrighted works distributed without fees or royalties, and may be traded, in general violation of copyright law.) fandoms Tsing (typesetting) QC
  • 22. On the community Southern and Western Finland Polso (2013) Majority of men IT + language interest Young: Age from 16 to 24 years
  • 23. On the practices Distinctive features of fansubbing 1)  the notes added to the screen (enrich video by adding annotations), 2)  not condensed text, 3)  authorship (by the typography used and a more personalized way), 4)  well-defined set of guidelines for the translation work. http://www.divxfinland.org/index.html
  • 24. On the practices Motivation 1)  The content (it might have good language or it might be interesting).They love what they translate and they want to see it in their mother tongue. Promote “unknown/ new material” 2) Improving language skills in their mother tongue and in the other. Creative ways of using the language. 3) Be the first ones: they want to see the movie asap.They received finished subtitles first. 4) Be appreciated: ranking in the community. Do sth. for others. Screenshotsfromhttp://www.divxfinland.org/index.html
  • 25. On the practices Community: they know each other and care for their reputation within the community. They have a strict hierarchy within members, a leader board, and a system for the rights to the different roles. Roles (member, apprentice, candidate, insider, mentor, mentors, moderator, lecturer and administrator) do not connect with the prizes. Challenge: phrases and sayings that have not Finnish translation, fast dialogues and technical issues Rewards & sanctions: the ones that have participated received the subtitles earlier than others. Sanctions could be get if members do not keep the time. http://www.divxfinland.org/index.html
  • 26. On the practices Wishlist: Someone presents the project and if there are enough people the project starts. Ideally, it has to be 10 persons for project. Project manager subdivide the work in 100 lines per person.The person that present a wish will participate in translating but might not be the project manager. No real time collaboration.The translation work happens off-line.TEAMWORK 100 line package takes aprox. 90minutes from English to Finnish Style: They do not use notes/ comments.They tried to be non-invasive.They are very precise and might not prioritize/summarize as much as professionals Feedback: translators get feedback from the proof readers.This is a motivation factor because it helps the fansubber to improve the work. Expectations are different from professional translators results & the community give positive feedback to amateur translators (Polso, 2013) Languages: from English or French to Finnish and Swedish. Mostly English Time adjusting: it is time consuming (half the time is used on this) and it is a challenge because fansubbers do not enjoy this part of the work. On the audiovisual materials: short films, films,TV series Content Selection: Poor subtitles or there is no subtitles in Finnish Process: Translate- Proofreading and time control phases happens after translating
  • 27. On the tools Many of the features that the translators considered important in the tool, are used by fansubbers: a)  Own profile b)  Badges and prizes c)  Roles d)  Forums for discussion They used 2 different softwares + IRC channel+ wiki page + Word (for checking the spelling) + dictionaries One discussion forum for each project + general discussion on IRC http://www.divxfinland.org/index.html
  • 28. On the tools Aegisub: for getting a more accurate time for the subtitles. You can open the video file as an audio file.You can check the exact moment that someone starts to talk. Subtitle workshop: for writing the translation and adjusting the time. Error check system- there are subtitles parameters. Before sending the subtitles you have to do this check (too long or too short, or extra spaces). Aegisub + Subtitle workshop
  • 29. On the tools Suggestions Integrate dictionaries.They copy and paste the subtitles ready in a Word file to check the spelling. The audio wave is not in Subtitle workshop software and it could be included. A red line to see where the subtitle starts is a key thing. Structure of the sites: personal pages, archives, discussion forums and guidelines. Aegisub + Subtitle workshop
  • 30. On Fansubbing FromtheAnimeFansubdocumentary Provides a twist on the discussion on intelectual property, peer to peer distribution and noncommercial appropriation of digital content. Motives: demand for high-quality localized content, a desire to contribute to the international fandom, and opportunities for learning, being up-dated, and for recognition. ”All fansubbers bring to their work multiple motivations that are altruistic, personal, and social in nature” Mizuko Ito, 2012
  • 31. On Fansubbing FromtheAnimeFansubdocumentary ”Sharing economies and amateur production foreground incentives and motivations that center on learning, self actualization, and reputation rather than financial rewards” ”Fansubbing aroise to fill an unmet consumer demand not being served by commercial industries” ”Fan culture begins with the love of professional media content”. Strong desire to support animé industry. Mizuko Ito, 2012
  • 32. On Leechers Leeching (downloading and viewing fansubs). ”Leechers and fansubbers alike acknowledge that high quality fansubs are more accurate, better executed, and truer to the original Japanese source. ” Mizuko Ito. FromtheAnimeFansubdocumentary
  • 33. On Leechers Contributors and leechers are two co-dependent groups. They justified their leeching because of the ineffectiveness of professional localization efforts, or because of their lack of financial resources to get the episodes. Mizuko Ito. FromtheAnimeFansubdocumentary
  • 34. Hybrid Public Culture As a way of arguing for an enriching public life that values diverse forms of contribution. Mizuko Ito. FromtheAnimeFansubdocumentary
  • 38. Future steps CC by dalbera in Flickr
  • 39. References •  Kallio, Markus Oskari (2012) The effects of broken subtitles norms on the quality of subtitles .A reception study •  Mäntylä,Teemu (2010). Piracy or productivity. Unlawful practices in Animé Fansubbing.Aalto University •  Polso, Mervi (2013).Amateur Subtitling in Finland.A Grounded Theory Study. MA Thesis, University of Turku •  Fandom Unbound: Otaku Culture in a connected world. Editors: Ito, Okabe and Tsuji.Yale University Press, London. More on amateur translation Interview with a fansubber: http://www.animenewsnetwork.com/feature/2008-03-11 DivX Finland •  http://www.divxfinland.org/index.html Collaborative translation patterns http://collaborative-translation-patterns.wiki4us.com/tiki-index.php
  • 40. Software Aegisub: http://en.wikipedia.org/wiki/Aegisub Software use for fansubbing in various languages Sub Station Alpha (commonly referred to as SSA) http://en.wikipedia.org/wiki/SubStation_Alpha#Software_support Sabbu: http://en.wikipedia.org/wiki/Sabbu Amara: http://www.amara.org/en/ JacoSub: http://unicorn.us.com/jacosub/ For delivering subtitles: http://www.bittorrent.com/