Manufacturers and Exporters of Tube or Cable to Bolt Circle, Suppliers of Tube or Cable to Bolt Circle, Manufacturers of Bronze Bus Support Clamps, Aluminum Cable Tube to Insulator Bus, Cable and Wire Bundling circle,
Manufacturers and Exporters of Tube or Cable to Bolt Circle, Suppliers of Tube or Cable to Bolt Circle, Manufacturers of Bronze Bus Support Clamps, Aluminum Cable Tube to Insulator Bus, Cable and Wire Bundling circle,
ClipFlair - Foreign Language Learning through Interactive Captioning and Revoicing of Clips
http://ClipFlair.net
ClipFlair is a European-funded project for foreign language learning through interactive revoicing and captioning of clips.
Revoicing refers to any interaction between speech and image, such as dubbing, audio description, karaoke singing and reciting.
Captioning refers to any interaction between writing and image, such as conventional subtitling, same language subtitling, transcription, video annotations and comments.
If you are interested in our work, please subscribe to our newsletter or follow us on Twitter (http://twitter.com/ClipFlair) and Facebook (http://facebook.com/ClipFlair).
Reflections on building a Multi-country AAC Implementation Guide.pptxE.A. Draffan
UNICEF with the Global Symbols team supported by local professionals working with
AAC users, their families and carers set out to collaboratively provide an implementation guide based on their experiences in several Eastern European countries. The aim
of the guide was to illustrate work already being undertaken in the area and to ensure the sharing of knowledge
and resources where gaps were discovered.
Program of the 5th edition of
the International Workshop on Smalltalk Technologies
In conjunction with the 21thInternational Smalltalk Joint Conference
Localization - It's Big in Japan 20070408Jon Ashley
Case study from a 2006 Localization project that successfully brought an internal corporate HR site from US to Japan, and the UX process followed to do so.
This ppt describes the framework for teachers to consider when infusing technology in the classroom in order to facilitate second language learning...especially with ELLs
Esta es la presentación que usé para dar una charla como oradora principal en el congreso Huellas Territoriales, organizado en la Universidad de Valparaiso, como parte de las actividades de DISUR. DiSur es la red latinoamericanas de universidades que enseñan diseño. Hablé de como se entretejen la investigación y la práctica como diseñadora.
Cocreando ciudades, la importancia del diseño participativo.pptxMariana Salgado
Co-creando ciudades, la importancia del diseño participativo. Esta es una charla que di para los participantes de un concurso en la Tabakalera, México. 23.5.2024. Hablé sobre un proyecto en el este de Helsinki.
More Related Content
Similar to On Amateur Translation. Preliminary Findings
ClipFlair - Foreign Language Learning through Interactive Captioning and Revoicing of Clips
http://ClipFlair.net
ClipFlair is a European-funded project for foreign language learning through interactive revoicing and captioning of clips.
Revoicing refers to any interaction between speech and image, such as dubbing, audio description, karaoke singing and reciting.
Captioning refers to any interaction between writing and image, such as conventional subtitling, same language subtitling, transcription, video annotations and comments.
If you are interested in our work, please subscribe to our newsletter or follow us on Twitter (http://twitter.com/ClipFlair) and Facebook (http://facebook.com/ClipFlair).
Reflections on building a Multi-country AAC Implementation Guide.pptxE.A. Draffan
UNICEF with the Global Symbols team supported by local professionals working with
AAC users, their families and carers set out to collaboratively provide an implementation guide based on their experiences in several Eastern European countries. The aim
of the guide was to illustrate work already being undertaken in the area and to ensure the sharing of knowledge
and resources where gaps were discovered.
Program of the 5th edition of
the International Workshop on Smalltalk Technologies
In conjunction with the 21thInternational Smalltalk Joint Conference
Localization - It's Big in Japan 20070408Jon Ashley
Case study from a 2006 Localization project that successfully brought an internal corporate HR site from US to Japan, and the UX process followed to do so.
This ppt describes the framework for teachers to consider when infusing technology in the classroom in order to facilitate second language learning...especially with ELLs
Esta es la presentación que usé para dar una charla como oradora principal en el congreso Huellas Territoriales, organizado en la Universidad de Valparaiso, como parte de las actividades de DISUR. DiSur es la red latinoamericanas de universidades que enseñan diseño. Hablé de como se entretejen la investigación y la práctica como diseñadora.
Cocreando ciudades, la importancia del diseño participativo.pptxMariana Salgado
Co-creando ciudades, la importancia del diseño participativo. Esta es una charla que di para los participantes de un concurso en la Tabakalera, México. 23.5.2024. Hablé sobre un proyecto en el este de Helsinki.
“… ¿Y ENTONCES QUÉ?” LIMITACIONES DEL DISEÑO PARTICIPATIVO EN CUANTO A LAS DE...Mariana Salgado
Traducción de un artículo “… so what?” –
Limitations of Participatory Design on Decisionmaking
in Urban Planning , Actas de la 13° Conferencia de Diseño Participativo, Windhoek, Namibia, 6 de octubre de 2014
¿Quién nos necesita? Indagación sobre las prácticas participativas de otros y...Mariana Salgado
Traducción de un artículo publicado en European Academy of Design Conference, Paris, 2015. Original title: 1
INSTITUTO DE ENSEÑANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
“JUAN R. FERNÁNDEZ”
TRADUCTORADO EN INGLÉS
RESIDENCIA
Prof. Paula Grosman
Who Needs Us? Inquiring into the participatory practices of others and what they mean for participatory designers.
"Let's Marathon!" Why to motivate the re-use of audiovisual archives? Mariana Salgado
This presentation took place in NECS (European Network of Cinema and Media Studies) in Lodz, Poland (June, 2015). This is a summary of a full paper (forthcoming). It presents the argument that archivists and media scholars need to take on new practices, such as organizing hackathons or marathons, to facilitate the creative re-use of archival material. With these practices they could support the outreach of local communities and understand the nuances of reusing archival content to contextualize their records. In order to sustain this claim, I present one case study in which a group of international writers and video makers join forces to re-use audiovisual archive material in Helsinki, Finland. I unfold the limitations and opportunities that a one-day event presented to artists, archivists and media scholars, while collaborating and creatively re-using audiovisual archival material. The discussion uncovers issues pertaining to the facilitation of creative re-use as means for integration, the multicultural representation of the archives, the development of media literacy in collaborative processes and the challenges in the practice of legally reusing archival material.
Designing new online support services for woman that have experience violenc...Mariana Salgado
Designing new online support services for
woman that have experience violence or threat
of violence. This is a presentation we prepared and used only partially for a one week workshop for New Media for the Third sector. February 2015.
Designing new online support services for woman that have experience violenc...Mariana Salgado
Designing new online support services for
woman that have experience violence or threat
of violence. This is the presentation for the day 2 of a one week workshop to design New Media concepts for the Third Sector. February 2015
Designing new online support services for woman that have experience violenc...Mariana Salgado
Designing new online support services for
woman that have experience violence or threat
of violence. This is the presentation for the day 1 of a one week workshop to design New Media concepts for the Third Sector. February 2015
This presentation was used for an invited lecture for the course Services for immigrants in Design Department, Aalto University. 31.03.2015. These three cases are work in progress and part postdoctoral research activities by the author in Media lab, Aalto University.
A Workshop on Contextualization, or:How can AV contextualization practices b...Mariana Salgado
This presentation was used in Octuber 2014 in a Workshop in The EUscreenXL Conferrence. Authors: Berber Hagedoorn, Willemien Sanders, Mariana Salgado, Daniel Ockeloen and Eleonora Mazzoli.
Video poetry marathon (kick off presentation)Mariana Salgado
This presentation took place in Aalto Media Factory on February 2015. The participants to the Video Poetry Marathon did video poems re using materials from the archives.
Designing with Immigrants. When emotions run high.pptxMariana Salgado
This presentation took place in the 11th European Academy of Design. The value of Design Research. The paper was: Designing with Immigrants. When emotions run high. Paris, France. 2015
Who need us? Inquiring into the participatory practices of others and what th...Mariana Salgado
This presentation was used in EAD 2015 to present the paper: Who needs us? Inquiring into the participatory practices of others and what they mean for participatory designers. Paris, France
Between Filth and Fortune- Urban Cattle Foraging Realities by Devi S Nair, An...Mansi Shah
This study examines cattle rearing in urban and rural settings, focusing on milk production and consumption. By exploring a case in Ahmedabad, it highlights the challenges and processes in dairy farming across different environments, emphasising the need for sustainable practices and the essential role of milk in daily consumption.
Transforming Brand Perception and Boosting Profitabilityaaryangarg12
In today's digital era, the dynamics of brand perception, consumer behavior, and profitability have been profoundly reshaped by the synergy of branding, social media, and website design. This research paper investigates the transformative power of these elements in influencing how individuals perceive brands and products and how this transformation can be harnessed to drive sales and profitability for businesses.
Through an exploration of brand psychology and consumer behavior, this study sheds light on the intricate ways in which effective branding strategies, strategic social media engagement, and user-centric website design contribute to altering consumers' perceptions. We delve into the principles that underlie successful brand transformations, examining how visual identity, messaging, and storytelling can captivate and resonate with target audiences.
Methodologically, this research employs a comprehensive approach, combining qualitative and quantitative analyses. Real-world case studies illustrate the impact of branding, social media campaigns, and website redesigns on consumer perception, sales figures, and profitability. We assess the various metrics, including brand awareness, customer engagement, conversion rates, and revenue growth, to measure the effectiveness of these strategies.
The results underscore the pivotal role of cohesive branding, social media influence, and website usability in shaping positive brand perceptions, influencing consumer decisions, and ultimately bolstering sales and profitability. This paper provides actionable insights and strategic recommendations for businesses seeking to leverage branding, social media, and website design as potent tools to enhance their market position and financial success.
PDF SubmissionDigital Marketing Institute in NoidaPoojaSaini954651
https://www.safalta.com/online-digital-marketing/advance-digital-marketing-training-in-noidaTop Digital Marketing Institute in Noida: Boost Your Career Fast
[3:29 am, 30/05/2024] +91 83818 43552: Safalta Digital Marketing Institute in Noida also provides advanced classes for individuals seeking to develop their expertise and skills in this field. These classes, led by industry experts with vast experience, focus on specific aspects of digital marketing such as advanced SEO strategies, sophisticated content creation techniques, and data-driven analytics.
EASY TUTORIAL OF HOW TO USE CAPCUT BY: FEBLESS HERNANEFebless Hernane
CapCut is an easy-to-use video editing app perfect for beginners. To start, download and open CapCut on your phone. Tap "New Project" and select the videos or photos you want to edit. You can trim clips by dragging the edges, add text by tapping "Text," and include music by selecting "Audio." Enhance your video with filters and effects from the "Effects" menu. When you're happy with your video, tap the export button to save and share it. CapCut makes video editing simple and fun for everyone!
3. EUscreen project
• EUscreen Best Practice Network
eContentplus programme
• 36 months (2009-12)
• Consortium
28 partners
17 EU member states (plus Switzerland)
Broadcasters, archives, technologists, academic partners and
educationalists
• Relationship to Europeana (TV aggregator)
• Access to 35,000 items of audiovisual ARCHIVE content
4. Europeana.eu is an internet portal that acts as an interface to millions of books,
paintings, films, museum objects and archival records that have been digitised
throughout Europe. (Wikipedia)
Screenshot from: http://www.europeana.eu/portal/
5. à 29m records from 2,200
European galleries,
museums, archives and
libraries
à Books, newspapers,
journals, letters, diaries,
archival papers
à Paintings, maps, drawings,
photographs
à Music, spoken word,
radio broadcasts
à Film, newsreels,
television
à Curated exhibitions
à 31 languages
Europe’s cultural heritage portal
CC byVerbruggen & Pekel
6. EUscreen results
www.euscreen.eu
• 40,000 items of content (1950s - )
• 15 European languages
• Content viewable on portal and Europeana
• Interoperable metadata (back & front end)
• Virtual Exhibitions
• VIEW e-journal
• Multi-lingual
7.
8. The EUscreen project aims to promote the use of television content to explore
Europe's rich and diverse cultural history. It will create access to over 1M items of
programme content and information, and by developing a number of interactive
functionalities and dynamic links with Europeana it will prove valuable to the widest
range of cultural, educational and recreational users.
Screenshot from: http://www.euscreen.eu
12. EUscreenXL (2013-16)
Large consortium – 29 partners
• Broadcasters and archives (18)
• Education/research, designers and technologists
• 17 languages
AV content to Europeana
• ‘Quantity’ - Aggregation 1m+ items (basic metadata and stills/
thumbnails)
• ‘Quality’ - Core Collection (20K+ AV) full metadata
Other tasks
• user engagement, network building & sustainability
15. Why to study amateur subtitling?
understand a community that might
engage in translating EUscreen content
inform the development of a tool that could be
used by fansubbers + professional translators
CC by Mariana Salgado
16. Done, so far…
Interviewed 2 fansubbers from DivX Finland
Reviewed work on Subtitling in Finland
(Polso, 2013) (Kallio, 2012)(Mäntylä, 2010)
Reviewed work on Fansubbing (Mizuko Ito, 2012)
Reviewed websites from the fansubbing communities
In relation to the study of amateur subtitling
17. Done, so far…
One International workshop with professional translators.
One Workshop with Content providers to plan the strategy for collaboration
in Pilot 1
Explore the possibility to integrate Amara to the project platform.
Draw a plan with 5 CP in relation to the Pilot.
Benchmark online tools for future
In relation to the Pilot 1
18. Lessons learnt
• On the practices
• On the tools
• On the vocabulary
• On the guidelines
CCbyFroussecartoninFlickr
20. On
Amateur
translation
in Finland
• There are many groups. Each has its
dynamics and rules for organizing the
work.
• DivX Finland: they lived all around
Finland.They have strict rules to
organize their translations.They
prioritize quality vs speed. Some of
them spend a lot of time in this
(around 15hours a week)
Screenshotsfromhttp://www.divxfinland.org/index.html
21. On the vocabulary
Cause-driven
Collaboration
environments UGT
USER GENERATED
TRANSLATION
TEP
translate, edit,
proofread
digisubs
fandubbing
Not professional translation
COLLABORATIVE TRANSLATION
Scanlation
(also scanslation) is
the scanning,
translation and
editing of comics
from a language into
another language
DIGISUBBING
CROWDSOURCE TRANSLATION
Translation
hacking
Warez
(Warez are copyrighted works
distributed without fees or royalties, and
may be traded, in general violation of
copyright law.)
fandoms
Tsing
(typesetting)
QC
22. On the community
Southern and
Western Finland
Polso (2013)
Majority of men
IT + language interest
Young:
Age from 16
to 24 years
23. On the
practices
Distinctive features of fansubbing
1) the notes added to the screen (enrich
video by adding annotations),
2) not condensed text,
3) authorship (by the typography used and a
more personalized way),
4) well-defined set of guidelines for the
translation work.
http://www.divxfinland.org/index.html
24. On the practices
Motivation
1) The content (it might have good language
or it might be interesting).They love what
they translate and they want to see it in
their mother tongue. Promote “unknown/
new material”
2) Improving language skills in their
mother tongue and in the other. Creative
ways of using the language.
3) Be the first ones: they want to see the
movie asap.They received finished subtitles
first.
4) Be appreciated: ranking in the
community. Do sth. for others.
Screenshotsfromhttp://www.divxfinland.org/index.html
25. On the practices
Community: they know each other and care
for their reputation within the community.
They have a strict hierarchy within members, a
leader board, and a system for the rights to
the different roles.
Roles (member, apprentice, candidate, insider,
mentor, mentors, moderator, lecturer and
administrator) do not connect with the prizes.
Challenge: phrases and sayings that have not
Finnish translation, fast dialogues and technical
issues
Rewards & sanctions: the ones that have
participated received the subtitles earlier than
others. Sanctions could be get if members do
not keep the time.
http://www.divxfinland.org/index.html
26. On the practices
Wishlist: Someone presents the project and if there are enough people the
project starts. Ideally, it has to be 10 persons for project. Project manager subdivide
the work in 100 lines per person.The person that present a wish will participate in
translating but might not be the project manager.
No real time collaboration.The translation work happens off-line.TEAMWORK
100 line package takes aprox. 90minutes from English to Finnish
Style: They do not use notes/ comments.They tried to be non-invasive.They are
very precise and might not prioritize/summarize as much as professionals
Feedback: translators get feedback from the proof readers.This is a motivation
factor because it helps the fansubber to improve the work. Expectations are
different from professional translators results & the community give positive
feedback to amateur translators (Polso, 2013)
Languages: from English or French to Finnish and Swedish. Mostly English
Time adjusting: it is time consuming (half the time is used on this) and it is a
challenge because fansubbers do not enjoy this part of the work.
On the audiovisual materials: short films, films,TV series
Content Selection: Poor subtitles or there is no subtitles in Finnish
Process: Translate- Proofreading and time control phases happens after translating
27. On the tools
Many of the features that the
translators considered important in
the tool, are used by fansubbers:
a) Own profile
b) Badges and prizes
c) Roles
d) Forums for discussion
They used 2 different softwares +
IRC channel+ wiki page + Word
(for checking the spelling) +
dictionaries
One discussion forum for each
project + general discussion on IRC
http://www.divxfinland.org/index.html
28. On the tools
Aegisub: for getting a more
accurate time for the subtitles.
You can open the video file as an
audio file.You can check the exact
moment that someone starts to talk.
Subtitle workshop: for writing the
translation and adjusting the time.
Error check system- there are
subtitles parameters. Before sending
the subtitles you have to do this
check (too long or too short, or
extra spaces).
Aegisub + Subtitle workshop
29. On the tools
Suggestions
Integrate dictionaries.They copy and
paste the subtitles ready in a Word
file to check the spelling.
The audio wave is not in Subtitle
workshop software and it could be
included.
A red line to see where the subtitle
starts is a key thing.
Structure of the sites: personal
pages, archives, discussion forums
and guidelines.
Aegisub + Subtitle workshop
30. On Fansubbing
FromtheAnimeFansubdocumentary
Provides a twist on the discussion on intelectual property, peer to peer distribution and
noncommercial appropriation of digital content.
Motives: demand for high-quality localized content, a desire to contribute to the
international fandom, and opportunities for learning, being up-dated, and for recognition.
”All fansubbers bring to their work multiple motivations that are altruistic, personal, and
social in nature”
Mizuko Ito, 2012
31. On Fansubbing
FromtheAnimeFansubdocumentary
”Sharing economies and amateur production foreground incentives and motivations that
center on learning, self actualization, and reputation rather than financial rewards”
”Fansubbing aroise to fill an unmet consumer demand not being served by commercial
industries”
”Fan culture begins with the love of professional media content”. Strong desire to support
animé industry.
Mizuko Ito, 2012
32. On Leechers
Leeching (downloading and viewing fansubs).
”Leechers and fansubbers alike acknowledge that high quality fansubs are more
accurate, better executed, and truer to the original Japanese source. ”
Mizuko Ito.
FromtheAnimeFansubdocumentary
33. On Leechers
Contributors and leechers are two co-dependent groups.
They justified their leeching because of the ineffectiveness of professional
localization efforts, or because of their lack of financial resources to get the
episodes.
Mizuko Ito.
FromtheAnimeFansubdocumentary
34. Hybrid Public Culture
As a way of arguing for an enriching public life that
values diverse forms of contribution.
Mizuko Ito.
FromtheAnimeFansubdocumentary
39. References
• Kallio, Markus Oskari (2012) The effects of broken subtitles norms on the quality
of subtitles .A reception study
• Mäntylä,Teemu (2010). Piracy or productivity. Unlawful practices in Animé
Fansubbing.Aalto University
• Polso, Mervi (2013).Amateur Subtitling in Finland.A Grounded Theory Study. MA
Thesis, University of Turku
• Fandom Unbound: Otaku Culture in a connected world. Editors: Ito, Okabe and
Tsuji.Yale University Press, London.
More on amateur translation
Interview with a fansubber:
http://www.animenewsnetwork.com/feature/2008-03-11
DivX Finland
• http://www.divxfinland.org/index.html
Collaborative translation patterns
http://collaborative-translation-patterns.wiki4us.com/tiki-index.php
40. Software
Aegisub: http://en.wikipedia.org/wiki/Aegisub
Software use for fansubbing in various languages
Sub Station Alpha (commonly referred to as SSA)
http://en.wikipedia.org/wiki/SubStation_Alpha#Software_support
Sabbu: http://en.wikipedia.org/wiki/Sabbu
Amara: http://www.amara.org/en/
JacoSub: http://unicorn.us.com/jacosub/
For delivering subtitles:
http://www.bittorrent.com/