8. 6
L’arrestation d’Arsène Lupin
L’étrange voyage ! Il avait si bien commencé
cependant ! Pour ma part, je n’en fis jamais1
qui
s’annonçât2
sous de plus heureux auspices3
. La
Provence est un transatlantique rapide, confor-
table, commandé par le plus affable4
des hommes.
La société la plus choisie s’y trouvait5
réunie. Des
relations se formaient6
, des divertissements s’or-
ganisaient. Nous avions cette impression exquise7
d’être séparés du monde, réduits8
à nous-mêmes
comme sur une île inconnue, obligés, par consé-
quent, de nous rapprocher9
les uns des autres.
Et nous nous rapprochions...
Avez-vous jamais songé à10
ce qu’il y a d’origi-
nal et d’imprévu dans ce groupement d’êtres qui,
la veille encore, ne se connaissaient pas, et qui,
durant quelques jours, entre le ciel infini et la mer
immense, vont vivre la vie la plus intime, en-
semble vont défier les colères de l’Océan, l’assaut11
terrifiant des vagues et le calme sournois12
de l’eau
endormie ?
C’est, au fond, vécue en une sorte de raccourci13
tragique, la vie elle-même, avec ses orages14
et ses
7
ルパンの逮捕
本当に不思議な旅だった! 最初は万事順調だったんだ。
僕にしてみれば,それまで経験したことがないくらい幸先のい
い旅でね。プロヴァンス号は大西洋を横断する定期客船で,
快速かつ快適,船長も実に感じがいい。乗客の顔ぶれも上流
社会の選ばれた人ばかりだ。みんなすぐに顔見知りになり,イ
ベントもあれこれと催された。俗世間から遠く離れた,名も知
らない孤島にいるかのような心地よい高揚感に浸りながら,僕
たちは互いに距離を縮めていった。
こうして,乗客たちは打ち解けていったんだが…。
想像してみたことがあるかい? 昨日まで見ず知らずの他
人同士が,果てしない空と広大な海原の間で,ほんの数日間
を親しく過ごすうちに,そして荒れ狂う大海や逆巻く波の襲撃,
不気味な静けさをたたえる水面に一丸となって立ち向かおうと
する状況で,いったいどんな奇妙で思いがけない事件が起き
るだろうか,ということを。
つまるところ,船旅とは苦難に満ちた人生の縮図だ。良い
時もあれば悪い時もある。退屈な時もあれば波瀾もある。だ
❶ je n'en fis jamais je ne fis jamais de voyage ❷ s'annoncer 兆しが
ある ❸ sous d'heureux auspices 幸先よく ❹ affable 親切な ❺ se
trouver+属詞 ∼という状態である ❻ se former 形成される ❼ exquise
快い ❽ réduit 限られた ❾ se rapprocher 親密になる songer à…
∼のことを考える assaut 襲撃 sournois 陰険な raccourci 凝
縮された表現 orage 激動
Notes
「フランス語で読むアルセーヌ・ルパン」底本版面