How are globalization, technology and the rise of social networks and virtual communities affecting interactive media localization projects? Globalization and the increased access to new technology have opened new opportunities but also bring quite a few new challenges.
The game localization process cannot be considered at the end of the game production cycle anymore. Code and content internationalization has to be considered since the very beginning of the design process. Awareness of international requirements needs to be present at an early stage of the game creation.
Of course localization approaches vary depending on the specific needs and the global ambition of the developer. New online project management and collaboration tools, combined with an easier outsourcing, makes the creation of global teams possible for companies of all sizes. Many of the tasks that big developers could only perform in-house, now can be taken care by all types of external vendors. Cloud computing and virtualization is an important enabler of this trend.
The amount of content that needs to be localized has increased significantly. Developers and distributors need to consider alternative approaches for different types of content. Wikis, Forums and online Guides can now be managed by the players themselves. Those who consider Crowdsourcing as a cost saving approach are failing, while those who enable fan participation and use this approach to create a sense of community are creating solid networks of contributors and buyers.
An easier access to international markets also brings new challenges. A direct translation is not valid anymore to engage costumers. Players need to feel they are taken into consideration in the games they chose to play. Culturalization checks are now crucial, not because of legislation, but because a crowd of game players is scrutinizing every single detail. Localizers and developers have to work together in order to produce a set of products that will please the different markets. Localizers need to be proactive and propose changes, while developers need to code with a conscience that their game will need local adaptations.
The session will explore the mentioned topics and trends and will provide guidance on what works and what doesn’t. The reasons why a new global, community driven, and locally adapted mindset is necessary to succeed in such a competitive industry will be analyzed.
New challenges in interactive media & video game localization projects
1. Víctor Alonso Lion @valion
Localization Consultant
New Challenges in
Interactive Media
Localization Projects New Challenges in
The purpose of this talk is
Interactive Media
to try to explain the
changes localization is Localization Projects
living nowadays.
We are in an environment
of continuous change.
And these changes are
definitely going to continue I International Conference on Video Game and Virtual
with, in addition, an Worlds Translation and
exponential increase of Accessibility
changing speed.
Faculty of Translation and Interpreting
Universitat Autònoma de Barcelona
2. These changes are in fact, at
least I understand it this way,
a great opportunity to those
willing to reconsider their
processes, those ready to
reconsider what is “the right
way” of doing things today,
and those who are open to
check new ideas and
transform them in new
opportunities.
Those who are open to press
the reset button from time to
time are the ones that will
adapt the better to all
changes.
3. I strongly believe that
interactive media and new
media localization is the
part of our industry that has
the most potential to enable
research, and change.
This due to the fact that
Interactive Media and Video
Games in particular offer a
framework which is at all
times at the edge of new
technology.
Interactive Media content
localizers could be the ones
that will lead the
“localization revolution”.
4. So what is going on in our
environment?
What is exactly this strange
ecosystem we are working in
today in new media
localization?
We will first try to describe this
Ecosystem and a few of the
enablers or facilitators of this
change.
5. Enabler # 1: Global Playground
It is of course no news
anymore that we live in a
global world.
Interactions come and go in
seconds from Beijing to San
Francisco, from Berlin to
Barcelona, or Singapore to
Dublin
This is of course a general
trend in all content related
industries, nothing
specifically particular for
localization professionals or
professionals working on
interactive media.
Still it is radical change
important to note.
6. Increased access to new technology Enabler # 2: Global
Increase of technological
access
And we are only at the
beginning of this. A second
enabler we can mention
which is going to facilitate
this "revolution": The raise
of broadband connectivity
will definitively give access
and open collaboration
channels to millions we do
not even consider today.
This will bring not only
significant content
changes, but also new
competition in all areas.
7. Enabler # 3 (1): Social Media Landscape:
We have given ourselves (developers by creating it and users by adopting it) a layer of
worldwide interactions: social media. We can see this as simply a layer of new
communication channels.
Videogames, social games and Virtual worlds play a crucial part in all this.
8. Enabler # 3 (2): Social Media Landscape:
Interactions are not preprogrammed (they can be designed however), and can be triggered by the
community itself.
In addition, a new layer is coming. It's basically a gaming layer (ref. Jesse Schell : Carnegie Mellon’s
Entertainment Technology Center); or as I prefer to call it, an "interactive layer". This new upcoming layer
is here to stay and will influence many other areas. I believe education and eLearning will be the first ones
to join “this game”.
11. Challenge #1: Preparation
Localization cannot be an
afterthought: “Got my
English/Japanese stuff and
now let's try to sell this
somewhere else. Lets make it
French, Spanish .... Germany
is a pretty big market too... “
The bad news is that you will
not make it on time anymore.
Costumers do not really wait,
and the most common
situation today is that a new
thing will come out while you
are working on making your
media international and you
will lose you buzz timeframe
for making your project a
success.
12. Localizers and developers have to work together in order to produce a set of products that
will please the different markets. Localizers need to be proactive and propose changes,
while developers need to code with a conscience that their game will need local
adaptations.
As mentioned Code and content internationalization has to be considered since the very
beginning. Awareness of international requirements needs to be present at an early stage
of the game creation in order to facilitate a smooth internationalization process.
GAME DEVELOPMENT PROCESS
Pre- Post-
Concept Design Production Launch
Production Production
INTERNATIONALIZATION AND LOCALIZATION PROCESS
Localization related Engineering & Technical
Procurement Internationalization
Localization Testing International
Launch
16. Challenge #3: No static content
This is the most important trend we
have seen lately.
Games can be internationalized and
even ready for localization, with even
an early involvement of localization
teams (no matter if internal or
external); the new challenge of
continues change is here.
Not even AAAs with years of previous
development are static anymore.
NextGen consoles allow for DLC
content.
And we are not talking only about
MMOs who by themselves are really
virtual worlds....
Those changes evolve and create
new content everyday.
18. Challenge #4: Community
owned content
But how is this interactive
media changing? The
community is starting to have
influence in the content:
Source and Translation.
Do you know what is the 2nd
biggest wiki in the world? WOW
wiki, just after wikipedia, with 80k
articles (June 2010) Which is kind
of amazing. Think of it. People
creating content and more
content on information of a world
that is not real.
The input of the final user reaches much easily the clients,
Community owns the content the developers. The community somehow decides what the
today. Not the technicians. next expansion will look like, what developers will create,
Community owns the content what kind of characters are more popular and which ones
but is even influencing the will not be attractive. This input comes from this social
way we localize it. network layer we have created ( and we all have somehow
created it: even if only by our participation).
21. CONTENT
is what WE CARE ABOUT
• Big RPGs and MMOs
+ 1 Mio. Words
Mio.
• AAA Game
About 500k words to translate
300k words to dub.
dub.
(20 blockbuster movies).
movies).
50 dubbing actors per language
• Social games (250 studio hours)
hours)
1k words
• Basic games
No l10n
23. Challenge #6: Security
In the past, to secure the
assets trusted by the client
you had or had to have a
locked room, or to heavily trust
your external and internal
team.
There were unavoidable licks
in security. This forced many
developers to bring production
in-house, with all the cost that
generated by having a
complete international
localization team internally.
24. Today technology has brought us what we were strongly looking for... virtualization. Today
we can ensure files will never ever go out of our network and still enable an external
collaborator to access them with the rights we need to give them.
Basically, with virtualization you can ensure no assets, tools, content ever, never, leaves
your server. Being able to work with this technology will increase your chances of clients
trusting you their content assets.
26. Challenge #7: Collaboration
You need to have buddies. You won’t
be able to do it alone.
Massive content leads to
increased process control.
You will need to share glossaries,
discuss terminology and share your
style guides.
Collaboration tools like wikis,
discussion forums, tools to share
files are absolutely mandatory
nowadays.
And if your clients are still not using
these tools at the moment... they will.
28. Challenge #8: Technology
One important thing I say to people that wants
to enter the loc field is... you need to be up to
date on technology, you need to be friends
with it.
Technology is your essential everyday tool.
You need to master not only related
technology, but also be a master in the use of
this social layer mentioned before.
You simply will not perform right if you work on
an industry , supposed to be at the edge of
new tech, without being yourself open to test,
try and invest time in researching new
approaches everyday.
Its challenging, but definitely worth the effort.
You will need to understand how your content
is built, understand automated language
strings, on-the –fly messages at least a few
basics of language engineering.
Even if it is only to explain to your clients
engineers, what they can and cannot do with
the content if it is supposed to be localized.
30. Challenge #9: Transparency
Of course localization approaches vary depending on the
specific needs and the global ambition of the developer.
New online project management and collaboration tools,
combined with an easier outsourcing, makes the creation
of global teams possible for companies of all sizes.
An interesting and challenging consequence of this is
that you wont be able to hide the way you are working,
who your collaborators or outsourcers are... who your
partners are.
Its very clear if you are a MLV, your local partners will
probably need to work with local PR and Marketing
teams of the final client.
The same can happen if you are a team of translators:
you may need to work together at client premises to test
the game, .. or clients will require each contributor to
sign a personal NDA...
We should better work on this, specially companies.
Control will not work anymore in such a connected world.
32. Challenge #10: Engagement
If you want to engage your players you will need to
understand them. You will need to know them deeply
and know the tricks that will make them love your
work.
For translators you need to be awesome writers
/copywriters. Know when to use an expression closer
to marketing and when to use a more creative and
literature like style.
Direct translation is not valid anymore to engage
costumers. Players need to feel they are taken into
consideration in the games they chose to play. You
will need to adapt to your local and culture not
because of legislation, but because a crowd of game
players is scrutinizing every single detail of your
output.
The more popular the game, the more critics you will
have. And today, they can use social media as “loud
speakers” to spread their message (positive or
negative).
Users are fans and emotionally bound to the product.
They could really feel spoiled and disappointed if a
game translation, voice over or functionality in a
specific language is not working properly.
33. Conclusion:
So how can we deal with this environment of continuous change?
I personally believe Project Management is a strategic competency essential not only for companies
working on localization but even for the freelance working on smaller projects or on a specific tasks.
Project management as the disciplineof addressing and navigating change, risk and opportunity.
The technician cannot work in his own silo anymore, and needs to understand the overall needs of
the client, understand the “why” of this continuously changing environment. We need to adapt, we need
to be connected, we need continuous communication and be open to change the way we work.
We all better be adaptable to change.
34. www.pinknoise.es
Víctor Alonso Lion
Twitter:
Twitter:
@valion
Personal blog:
www.globalcontentstrategy.com
Find me on:
on:
Linkedin