第3回 Web 動画 編集講座 〜 Webサイトに動画を掲載してみよう - NAMO (NAgoya Movie Obenkyokai)Katz Ueno
Web 制作者や映像制作者、学生向けに、Web 動画を掲載するまでの編集講座を行います。自分で撮影した動画を思ったよりも簡単に Web に掲載することができるんですよ!
このスライドは
- Web 動画とはのおさらい
- Web 動画を Web サイトに載せるには
- 編集講座ワークショップ
を掲載しています。
映像編集の基本のスライドは
http://www.slideshare.net/cwtfabrics/15-10-03nano3
です。
This document provides an overview of service design and its importance. It discusses how service design has shifted from focusing on products to focusing on people and experiences. The document also outlines key aspects of service design like mapping touchpoints and creating service blueprints to understand both the frontstage and backstage customer experience. It emphasizes the need for service design to take a holistic, human-centered approach by considering the entire ecosystem and all stakeholders.
第3回 Web 動画 編集講座 〜 Webサイトに動画を掲載してみよう - NAMO (NAgoya Movie Obenkyokai)Katz Ueno
Web 制作者や映像制作者、学生向けに、Web 動画を掲載するまでの編集講座を行います。自分で撮影した動画を思ったよりも簡単に Web に掲載することができるんですよ!
このスライドは
- Web 動画とはのおさらい
- Web 動画を Web サイトに載せるには
- 編集講座ワークショップ
を掲載しています。
映像編集の基本のスライドは
http://www.slideshare.net/cwtfabrics/15-10-03nano3
です。
This document provides an overview of service design and its importance. It discusses how service design has shifted from focusing on products to focusing on people and experiences. The document also outlines key aspects of service design like mapping touchpoints and creating service blueprints to understand both the frontstage and backstage customer experience. It emphasizes the need for service design to take a holistic, human-centered approach by considering the entire ecosystem and all stakeholders.
WordPress Handson on WordCamp Kansai 2015 - Let's begin the WordPress translation!
This session is to experience the Japanese translation from English on WordPress for beginners.
The aim is to raise the translation activity for WordPress!!
WordPress Handson on WordCamp Kansai 2015 - Let's begin the WordPress translation!
This session is to experience the Japanese translation from English on WordPress for beginners.
The aim is to raise the translation activity for WordPress!!
Translation Day 2 日本語訳 - WordBench Nagoya 2016年11月Katz Ueno
This slide was originally made by Petya Raykovska from WordPress Polygots Team and translated into Japanese, added some workshop notes that we did at WordBench Nagoya on Nov. Thank you Petya.
11月のWordBench名古屋は「Global WordPress Translation Day2」として開催しました。
11月12日は、世界各地で一斉にWordPressに関する翻訳作業や多言語化について取り組む日です。
日本では東京・大阪・福岡・男木島(香川)などでも行われます。
プラグインやテーマ、WordPressに関する情報を日本語に訳すのにチャレンジ。WordPressそのものへの理解が深まりステップアップするチャンスです。
このスライドは、Translation Day を企画した、ブルガリア在住で、イギリスの超有名 WordPress 系のウェブ開発会社 Human Made という会社に在籍されている Petya (ペティア) さんが作成したスライドに日本語翻訳と WordBench 名古屋の勉強会の内容を追加したものです。
Dynamic Contents & etc - Mautic Meetup Nagoya #7Katz Ueno
This is the slide presentation of Mautic Meetup Nagoya #7 to talk about David Hurley's visit to Japan and Dynamic Contents.
9月19~22日に訪日した Mautic 創始者の David Hurley 氏の訪日レポート。
そして、Mautic 2.0 より搭載された、ダイナミックコンテンツの設置方法を解説しました。
At Mautic Meetup Nagoya #4. We will hold the workshop to go over the basic functions by setting up Mautic and manage contacts. Please create an account for Cloud9 before coming to the meet-ups.
唯一のオープンソースマーケティングオートメーションツール「Mautic」の名古屋のユーザーグループ、第4回の勉強会を、名駅近くのコワーキングスペースベースキャンプ名古屋で開催しました。
4回目は、Contacts を極める勉強会を開催しました。どのような情報を集めるか、項目を決めるのはマーケティングオートメーションの重要な第一歩です。Contacts 項目の決め方、 CSV 一括インポート方法、1.4.1 で追加された Javascripts を使って既存 CMS (concrete5) のユーザー登録の情報をMautic に送信する方法 (上級者向け) などを紹介しました。