SlideShare a Scribd company logo
1 of 52
TRANSLATION OF COLLOCATIONS AND
IDIOMS FROM ENGLISH TO FRENCH
Student: Salah Mhamdi
Supervisor: Dr. Monia Hammami
Faculty of Letters, Arts and Humanities
University of Manouba
12 August 2016
Aims
• Explore the types of collocations especially
longer ones
• Devise the rules for the translation of
collocations from English to French
• State the strategies of translating collocations
and idioms
• Analyze the problems of translating
collocations and idioms
2
What is a Collocation
• J. R. Firth came up with the term “collocation”
• Other names:
• W. Porzig “inherent semantic relation”
• E. Coseriu “lexical solidarities”
3
• The Concise Oxford Dictionary of Linguistics:
“a relation within a syntactic unit between
individual lexical elements”
4
Examples of Collocations
• Porzig “blond” and “hair”
“blond hair”
 “a blond door” or “blond dress”
• Halliday (1966: 150) “strong” and “tea”
“strong tea”
 “powerful tea”
5
Structures of Collocations
• Collocations grammatical
lexical
6
What is a Grammatical Collocation
• Benson, M. (1986): “a dominant word (verb,
noun, adjective) followed by a grammatical
word, typically a preposition”
7
Types of Grammatical Collocations
• Verb + Preposition Collocations (Prepositional
Verbs)
• Noun + Preposition Collocations
• Adjective + Preposition Collocations
• Verb + Participle Collocations (Phrasal Verbs)
• Preposition + Noun Collocations
8
Verb + Preposition collocations
• Verb + Preposition Verb
Verb + Preposition
“listen to” “écouter”
“look after” “s'occuper de”
9
Noun + Preposition Collocations
• Noun + Preposition Noun + Preposition
“access to” “accès à”
10
Structures of Lexical Collocations
• Adjective + Noun Collocations
• Verb + Noun Collocations
• Noun + Noun Collocations
• Noun + Noun Collocations (the of genitive
collocations)
• Noun + And + Noun Collocations
• Adjective + Adjective Collocations
• Adverb + Adjective Collocations
• Adverb + Adverb Collocations
• Adverb + Verb Collocations
• Other Structures 11
Adjective + Noun Collocations
• Adjective + Noun Noun + Adjective
“strong recovery” “redressement fort”
• In English, adjectives are usually placed before
nouns but in French adjectives are usually
placed after nouns
12
Verb + Noun Collocations
• Verb + Noun Verb + Noun
“score a victory” “mener une victoire”
13
Noun + Noun Collocations
• Noun + Noun Noun + of + Noun
“brainstorming session” "séance de
brainstorming"
“remue-méninges“ is an equivalent for
“brainstorming
14
Noun + And + Noun Collocations
• Noun + And + Noun Noun + And + Noun
“good and evil” “le bien et le mal”
15
Adjective + Adjective + Noun
Collocations
Adjective + Adjective + Noun Noun + Adjective + Adjective
Adjective + Noun + Adjective
“major scientific publication” “publication scientifique majeure”
“grande publication scientifique”
16
Characteristics of the Translation of
Collocations from English to French
• Heavy Borrowing
French Collocations
Borrowed From
English
Original English
Collocations
Equivalent
Collocations in
French
faire le buzz make a buzz créer un
événement
médiatique
voyager low cost travel low-cost voyager à bas
coût 17
• Variability
Two or more possible collocations in French for
the translation of one collocation in English
“sluggish economy” “économie atone”
“économie ralentissante”
18
Difficulties of Translating Collocations
• Collocative Clash
• False Friends
• Culture-Specific Collocations
• Translation of Style
• Translation of Clichés
• Collocations and Interference
19
Collocative Clash
• “when the TL offers an expression closely
resembling the ST one”
“Il est un joli garçon”  “he’s a pretty boy”
“he’s a good-looking boy”
“pretty” gender-specific connotation
20
False Friends
• False friend = faux ami
• “a word in one language which sounds like
one in another and may be taken by mistake
as having the same meaning.”
“demander des clarifications”  “demand clarifications”
 “ask for clarifications”
21
Culture-Specific Collocations
• Some collocations are not related to the
culture of the target language
“Hall of Fame” “Temple de la renommée”
22
Translation of Style
• The style of the source text should be kept in
the target text
“redressement faible”  “weak recovery”
 “recover in a weak manner”
23
Translation of Clichés
• Some collocations have become clichés due to
their excessive use
• “extremely good” and “extremely bad” are clichés
• The translator should translate those clichés and
not look for better collocations
24
Interference
• Lexical similarities between English and
French interference
• Lexical similarities but with different meanings
passer les vacances  pass the holidays
 spend the holidays
25
Translation of Idioms
What is an Idiom
• Oxford Concise Dictionary of Linguistics: "a set
expression in which two or more words are
syntactically related, but with a meaning like
that of a single lexical unit”
Example
• “Spill the beans” “reveal secrets”
26
Origins of English Idioms
• Folklore the stories of the Grim Reaper
“grim reaper” “death”
• Bible “patience of Job”
• Literature Shakespeare “night owl”
• Historical events crossing of the army of Julius
Caesar of the Rubicon river “cross the Rubicon”
• Names of historical figures Plato “Platonic
love”
• Calque “rite of passage” “rite de passage”
• Popular culture film title “a rebel without a
cause”
27
Syntactical Types of Idioms
• Noun “brick”
• Noun + Noun “hobby horse”
• Adjective + Noun “black sheep”
• Prepositional phrase “in a nutshell”
• Verb phrase “blow off”
• Genitive construction “ball of fire”
• Sentence “kick the can down the road”
28
Types of Idioms and Their Translations
• Direct idioms
• Indirect idioms
• Pure idioms
• Figurative idioms
• Restricted collocations
• Open collocations
29
Direct Idioms
• Can be understood from the meanings of its
words
• “build castles in the air” “to daydream”
“bâtir des châteaux en Espagne”
30
Indirect Idioms
• Cannot be understood from the direct
meaning of words
• “walk on water” “to do very difficult things”
“marcher sur l'eau”
31
Pure Idioms
• Invariable: we cannot change their constituent
parts by other words
• “smell a rat” “begin to suspect trickery or
deception” “j'ai une doute de quelque
chose”
32
Figurative Idioms
• Figurative in most of the cases
• “change one's tune” “change one’s opinion
or decision to the opposite” “changer du
ton”
33
Restricted Collocations
• They have one figurative element and one
literal element
• The use of words from outside the idiom has
some restrictions.
• “early bird” “a person who gets up,
arrives, or acts before the usual or expected
time” “lève-tôt”
34
Open Collocations
• The elements of the collocations are used in
their literal meaning and combine freely
• “take a ride” can be understood from the
literal meaning of its elements and combines
with car, bus, theme park, etc. "faire un
tour"
35
Strategies of Translating Idioms
• Using a Parallel Idiom in the Target Language
• Using Similar Meaning but Dissimilar Form
• Paraphrasing the Idiom
• Using a Functional Equivalent
• Omission
• Addition
• Borrowing
36
Using a Parallel Idiom in the Target
Language
• Word-for-word translation
• “against the clock” “in a time-restricted
manner” “contre la montre”
37
Using Similar Meaning but Dissimilar
Form
• Some English idioms have French equivalents
but in a dissimilar form
• “the early bird gets the worm” “l’avenir
appartient à ceux qui se lèvent tôt”
38
Paraphrasing the Idiom
• Paraphrasing the idiom of the source language
because it does not have an equivalent in the
target language
• “kick the can down the road” “remettre à
plus tard”
39
Using a Functional Equivalent
• Using a non-idiomatic equivalent in French to
translate an English idiom
• “make up one's mind” "to make a decision“
“se décider” “prendre une décision”
40
Omission
• Used when dealing with specific readership:
children with limited vocabulary who don't
know many idioms, and text types
41
Addition
• Used especially when the idiom's figurative
and literal meaning overlap
42
Borrowing
• Used mostly with culture-specific idioms
“storm in a teacup”
Latin: “fluctus in simpulo”
“tempête dans un verre d'eau”
43
Translation of Similes
• A simile an explicit comparison between
two different things, actions, or feelings, using
the words ‘as’ or ‘like’
44
Strategies of Translation of Similes
• Using Similar Form and Meaning
• Using Similar Meaning but Dissimilar Form
• Omission
• Literal Translation
45
Difficulties of Translating Idioms
• Absence of an Equivalent Idiom in the Target
Language
• A Similar Idiom with Different Usage
• Use of an Idiom in both its Literal and
Figurative Meanings
• Culture-Specific Idioms
• Job-Specific Idioms
46
Absence of an Equivalent Idiom in the
Target Language
“yours faithfully” “yours sincerely”
(Receiver’s name is not stated) (Receiver’s name is stated)
Veuillez agréer mes salutations distinguées
47
A Similar Idiom with Different Usage
• Similar idioms in English and French but their
usage may differ
• The two idioms may not share the same
meaning or they may share the same meaning
but used in different contexts
48
Use of an Idiom in both its Literal and
Figurative Meanings
• Used mainly in literary texts and in
advertisements create a certain effect
• “poke your nose into” “take an intrusive
interest in” “mettre ton nez dans”
49
Culture-Specific Idioms
• “carry coals to Newcastle” “something
brought or sent to a place where it is already
plentiful” “porter de l'eau à la rivière”
50
Job-Specific Idioms
• They can only be understood by a certain
group of professionals
• “drain the radiator” truck drivers
“to urinate; use the toilet”
51
Thank You
52

More Related Content

Similar to MA in Translation speech of the thesis: "Translation of Collocations and Idioms from English to French"

Pragmatics georgeyule-131025182710-phpapp02
Pragmatics georgeyule-131025182710-phpapp02Pragmatics georgeyule-131025182710-phpapp02
Pragmatics georgeyule-131025182710-phpapp02Elif Güllübudak
 
Pragmatics
PragmaticsPragmatics
Pragmaticsevrem57
 
Pragmatics by george yule
Pragmatics by george yulePragmatics by george yule
Pragmatics by george yuleDidit Kurniadi
 
Pragmatics - George Yule
Pragmatics - George YulePragmatics - George Yule
Pragmatics - George YuleAnthony Salinas
 
Reading Street
Reading StreetReading Street
Reading Streetcavalcic
 
Referential_Theory A semantic theory to define function of words!
Referential_Theory A semantic theory to define function of words!Referential_Theory A semantic theory to define function of words!
Referential_Theory A semantic theory to define function of words!HadiiChahal
 
Lexicology Lecture 14 Linguocultural features of PhUs.ppt
Lexicology Lecture 14 Linguocultural features of PhUs.pptLexicology Lecture 14 Linguocultural features of PhUs.ppt
Lexicology Lecture 14 Linguocultural features of PhUs.pptFerideNizomiddin1
 
Lexicology -summary
Lexicology  -summary Lexicology  -summary
Lexicology -summary Dieu Dang
 
Language - An Introduction
Language - An IntroductionLanguage - An Introduction
Language - An Introductionpiero scaruffi
 
Hassan presentation of corpus
Hassan presentation of corpusHassan presentation of corpus
Hassan presentation of corpusHassan Ammar
 
3 Linguistic features
3 Linguistic features3 Linguistic features
3 Linguistic featuresShadzDhan
 
The use of componential Analysis in Translation
The use of componential Analysis in Translation The use of componential Analysis in Translation
The use of componential Analysis in Translation Lida Berisha
 
Some important literary terms
Some important literary termsSome important literary terms
Some important literary termsamorenaz
 
Vocabulary Slides - Selecting & Teaching
Vocabulary Slides - Selecting & TeachingVocabulary Slides - Selecting & Teaching
Vocabulary Slides - Selecting & TeachingDouglas K. Hartman
 
Hermeneutics lesson 3 question of language
Hermeneutics lesson 3   question of languageHermeneutics lesson 3   question of language
Hermeneutics lesson 3 question of languageAllen White
 

Similar to MA in Translation speech of the thesis: "Translation of Collocations and Idioms from English to French" (20)

Pragmatics georgeyule-131025182710-phpapp02
Pragmatics georgeyule-131025182710-phpapp02Pragmatics georgeyule-131025182710-phpapp02
Pragmatics georgeyule-131025182710-phpapp02
 
Pragmatics
PragmaticsPragmatics
Pragmatics
 
Pragmatics by george yule
Pragmatics by george yulePragmatics by george yule
Pragmatics by george yule
 
Pragmatics - George Yule
Pragmatics - George YulePragmatics - George Yule
Pragmatics - George Yule
 
Reading Street
Reading StreetReading Street
Reading Street
 
Referential_Theory A semantic theory to define function of words!
Referential_Theory A semantic theory to define function of words!Referential_Theory A semantic theory to define function of words!
Referential_Theory A semantic theory to define function of words!
 
Lexicology Lecture 14 Linguocultural features of PhUs.ppt
Lexicology Lecture 14 Linguocultural features of PhUs.pptLexicology Lecture 14 Linguocultural features of PhUs.ppt
Lexicology Lecture 14 Linguocultural features of PhUs.ppt
 
Lexicology -summary
Lexicology  -summary Lexicology  -summary
Lexicology -summary
 
Language - An Introduction
Language - An IntroductionLanguage - An Introduction
Language - An Introduction
 
6111488.ppt
6111488.ppt6111488.ppt
6111488.ppt
 
Hassan presentation of corpus
Hassan presentation of corpusHassan presentation of corpus
Hassan presentation of corpus
 
3 Linguistic features
3 Linguistic features3 Linguistic features
3 Linguistic features
 
Figures of Speech
Figures of SpeechFigures of Speech
Figures of Speech
 
Language
LanguageLanguage
Language
 
The use of componential Analysis in Translation
The use of componential Analysis in Translation The use of componential Analysis in Translation
The use of componential Analysis in Translation
 
Some important literary terms
Some important literary termsSome important literary terms
Some important literary terms
 
Theory, text and context
Theory, text and contextTheory, text and context
Theory, text and context
 
Vocabulary Slides - Selecting & Teaching
Vocabulary Slides - Selecting & TeachingVocabulary Slides - Selecting & Teaching
Vocabulary Slides - Selecting & Teaching
 
Hermeneutics lesson 3 question of language
Hermeneutics lesson 3   question of languageHermeneutics lesson 3   question of language
Hermeneutics lesson 3 question of language
 
GENDER AND TRANSLATION
GENDER AND TRANSLATIONGENDER AND TRANSLATION
GENDER AND TRANSLATION
 

More from Salah Mhamdi

Presentation - Literature and Social Issues in the Middle East Online Seminar...
Presentation - Literature and Social Issues in the Middle East Online Seminar...Presentation - Literature and Social Issues in the Middle East Online Seminar...
Presentation - Literature and Social Issues in the Middle East Online Seminar...Salah Mhamdi
 
MA in Linguistics Speech of the Dissertation: “A Pragma-Stylistic Analysis of...
MA in Linguistics Speech of the Dissertation: “A Pragma-Stylistic Analysis of...MA in Linguistics Speech of the Dissertation: “A Pragma-Stylistic Analysis of...
MA in Linguistics Speech of the Dissertation: “A Pragma-Stylistic Analysis of...Salah Mhamdi
 
History of Arabs in Singapore - Salah Mhamdi - Afikra presentation - March...
History of Arabs in Singapore - Salah  Mhamdi  -  Afikra presentation - March...History of Arabs in Singapore - Salah  Mhamdi  -  Afikra presentation - March...
History of Arabs in Singapore - Salah Mhamdi - Afikra presentation - March...Salah Mhamdi
 
Native Vs Non-Native Accent
Native Vs Non-Native AccentNative Vs Non-Native Accent
Native Vs Non-Native AccentSalah Mhamdi
 
Critical Thinking in the Classroom
Critical Thinking in the ClassroomCritical Thinking in the Classroom
Critical Thinking in the ClassroomSalah Mhamdi
 
ورشة حول التحرير في ويكيبيديا
ورشة حول التحرير في ويكيبيدياورشة حول التحرير في ويكيبيديا
ورشة حول التحرير في ويكيبيدياSalah Mhamdi
 

More from Salah Mhamdi (6)

Presentation - Literature and Social Issues in the Middle East Online Seminar...
Presentation - Literature and Social Issues in the Middle East Online Seminar...Presentation - Literature and Social Issues in the Middle East Online Seminar...
Presentation - Literature and Social Issues in the Middle East Online Seminar...
 
MA in Linguistics Speech of the Dissertation: “A Pragma-Stylistic Analysis of...
MA in Linguistics Speech of the Dissertation: “A Pragma-Stylistic Analysis of...MA in Linguistics Speech of the Dissertation: “A Pragma-Stylistic Analysis of...
MA in Linguistics Speech of the Dissertation: “A Pragma-Stylistic Analysis of...
 
History of Arabs in Singapore - Salah Mhamdi - Afikra presentation - March...
History of Arabs in Singapore - Salah  Mhamdi  -  Afikra presentation - March...History of Arabs in Singapore - Salah  Mhamdi  -  Afikra presentation - March...
History of Arabs in Singapore - Salah Mhamdi - Afikra presentation - March...
 
Native Vs Non-Native Accent
Native Vs Non-Native AccentNative Vs Non-Native Accent
Native Vs Non-Native Accent
 
Critical Thinking in the Classroom
Critical Thinking in the ClassroomCritical Thinking in the Classroom
Critical Thinking in the Classroom
 
ورشة حول التحرير في ويكيبيديا
ورشة حول التحرير في ويكيبيدياورشة حول التحرير في ويكيبيديا
ورشة حول التحرير في ويكيبيديا
 

Recently uploaded

Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global ImpactBeyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global ImpactPECB
 
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdfHoldier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdfagholdier
 
General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual Proper...
General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual  Proper...General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual  Proper...
General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual Proper...Poonam Aher Patil
 
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.christianmathematics
 
2024-NATIONAL-LEARNING-CAMP-AND-OTHER.pptx
2024-NATIONAL-LEARNING-CAMP-AND-OTHER.pptx2024-NATIONAL-LEARNING-CAMP-AND-OTHER.pptx
2024-NATIONAL-LEARNING-CAMP-AND-OTHER.pptxMaritesTamaniVerdade
 
Class 11th Physics NEET formula sheet pdf
Class 11th Physics NEET formula sheet pdfClass 11th Physics NEET formula sheet pdf
Class 11th Physics NEET formula sheet pdfAyushMahapatra5
 
Food Chain and Food Web (Ecosystem) EVS, B. Pharmacy 1st Year, Sem-II
Food Chain and Food Web (Ecosystem) EVS, B. Pharmacy 1st Year, Sem-IIFood Chain and Food Web (Ecosystem) EVS, B. Pharmacy 1st Year, Sem-II
Food Chain and Food Web (Ecosystem) EVS, B. Pharmacy 1st Year, Sem-IIShubhangi Sonawane
 
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdfKey note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdfAdmir Softic
 
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfActivity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfciinovamais
 
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdf
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdfMicro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdf
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdfPoh-Sun Goh
 
Role Of Transgenic Animal In Target Validation-1.pptx
Role Of Transgenic Animal In Target Validation-1.pptxRole Of Transgenic Animal In Target Validation-1.pptx
Role Of Transgenic Animal In Target Validation-1.pptxNikitaBankoti2
 
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104misteraugie
 
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptxICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptxAreebaZafar22
 
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Celine George
 
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The BasicsIntroduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The BasicsTechSoup
 
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxThe basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxheathfieldcps1
 
Seal of Good Local Governance (SGLG) 2024Final.pptx
Seal of Good Local Governance (SGLG) 2024Final.pptxSeal of Good Local Governance (SGLG) 2024Final.pptx
Seal of Good Local Governance (SGLG) 2024Final.pptxnegromaestrong
 
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...EduSkills OECD
 
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptxBasic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptxDenish Jangid
 

Recently uploaded (20)

Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global ImpactBeyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
 
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdfHoldier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
 
General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual Proper...
General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual  Proper...General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual  Proper...
General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual Proper...
 
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.
 
2024-NATIONAL-LEARNING-CAMP-AND-OTHER.pptx
2024-NATIONAL-LEARNING-CAMP-AND-OTHER.pptx2024-NATIONAL-LEARNING-CAMP-AND-OTHER.pptx
2024-NATIONAL-LEARNING-CAMP-AND-OTHER.pptx
 
Class 11th Physics NEET formula sheet pdf
Class 11th Physics NEET formula sheet pdfClass 11th Physics NEET formula sheet pdf
Class 11th Physics NEET formula sheet pdf
 
Food Chain and Food Web (Ecosystem) EVS, B. Pharmacy 1st Year, Sem-II
Food Chain and Food Web (Ecosystem) EVS, B. Pharmacy 1st Year, Sem-IIFood Chain and Food Web (Ecosystem) EVS, B. Pharmacy 1st Year, Sem-II
Food Chain and Food Web (Ecosystem) EVS, B. Pharmacy 1st Year, Sem-II
 
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdfKey note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
 
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfActivity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
 
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdf
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdfMicro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdf
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdf
 
Role Of Transgenic Animal In Target Validation-1.pptx
Role Of Transgenic Animal In Target Validation-1.pptxRole Of Transgenic Animal In Target Validation-1.pptx
Role Of Transgenic Animal In Target Validation-1.pptx
 
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
 
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptxICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
 
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
 
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
 
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The BasicsIntroduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
 
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxThe basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
 
Seal of Good Local Governance (SGLG) 2024Final.pptx
Seal of Good Local Governance (SGLG) 2024Final.pptxSeal of Good Local Governance (SGLG) 2024Final.pptx
Seal of Good Local Governance (SGLG) 2024Final.pptx
 
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
 
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptxBasic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
 

MA in Translation speech of the thesis: "Translation of Collocations and Idioms from English to French"

  • 1. TRANSLATION OF COLLOCATIONS AND IDIOMS FROM ENGLISH TO FRENCH Student: Salah Mhamdi Supervisor: Dr. Monia Hammami Faculty of Letters, Arts and Humanities University of Manouba 12 August 2016
  • 2. Aims • Explore the types of collocations especially longer ones • Devise the rules for the translation of collocations from English to French • State the strategies of translating collocations and idioms • Analyze the problems of translating collocations and idioms 2
  • 3. What is a Collocation • J. R. Firth came up with the term “collocation” • Other names: • W. Porzig “inherent semantic relation” • E. Coseriu “lexical solidarities” 3
  • 4. • The Concise Oxford Dictionary of Linguistics: “a relation within a syntactic unit between individual lexical elements” 4
  • 5. Examples of Collocations • Porzig “blond” and “hair” “blond hair”  “a blond door” or “blond dress” • Halliday (1966: 150) “strong” and “tea” “strong tea”  “powerful tea” 5
  • 6. Structures of Collocations • Collocations grammatical lexical 6
  • 7. What is a Grammatical Collocation • Benson, M. (1986): “a dominant word (verb, noun, adjective) followed by a grammatical word, typically a preposition” 7
  • 8. Types of Grammatical Collocations • Verb + Preposition Collocations (Prepositional Verbs) • Noun + Preposition Collocations • Adjective + Preposition Collocations • Verb + Participle Collocations (Phrasal Verbs) • Preposition + Noun Collocations 8
  • 9. Verb + Preposition collocations • Verb + Preposition Verb Verb + Preposition “listen to” “écouter” “look after” “s'occuper de” 9
  • 10. Noun + Preposition Collocations • Noun + Preposition Noun + Preposition “access to” “accès à” 10
  • 11. Structures of Lexical Collocations • Adjective + Noun Collocations • Verb + Noun Collocations • Noun + Noun Collocations • Noun + Noun Collocations (the of genitive collocations) • Noun + And + Noun Collocations • Adjective + Adjective Collocations • Adverb + Adjective Collocations • Adverb + Adverb Collocations • Adverb + Verb Collocations • Other Structures 11
  • 12. Adjective + Noun Collocations • Adjective + Noun Noun + Adjective “strong recovery” “redressement fort” • In English, adjectives are usually placed before nouns but in French adjectives are usually placed after nouns 12
  • 13. Verb + Noun Collocations • Verb + Noun Verb + Noun “score a victory” “mener une victoire” 13
  • 14. Noun + Noun Collocations • Noun + Noun Noun + of + Noun “brainstorming session” "séance de brainstorming" “remue-méninges“ is an equivalent for “brainstorming 14
  • 15. Noun + And + Noun Collocations • Noun + And + Noun Noun + And + Noun “good and evil” “le bien et le mal” 15
  • 16. Adjective + Adjective + Noun Collocations Adjective + Adjective + Noun Noun + Adjective + Adjective Adjective + Noun + Adjective “major scientific publication” “publication scientifique majeure” “grande publication scientifique” 16
  • 17. Characteristics of the Translation of Collocations from English to French • Heavy Borrowing French Collocations Borrowed From English Original English Collocations Equivalent Collocations in French faire le buzz make a buzz créer un événement médiatique voyager low cost travel low-cost voyager à bas coût 17
  • 18. • Variability Two or more possible collocations in French for the translation of one collocation in English “sluggish economy” “économie atone” “économie ralentissante” 18
  • 19. Difficulties of Translating Collocations • Collocative Clash • False Friends • Culture-Specific Collocations • Translation of Style • Translation of Clichés • Collocations and Interference 19
  • 20. Collocative Clash • “when the TL offers an expression closely resembling the ST one” “Il est un joli garçon”  “he’s a pretty boy” “he’s a good-looking boy” “pretty” gender-specific connotation 20
  • 21. False Friends • False friend = faux ami • “a word in one language which sounds like one in another and may be taken by mistake as having the same meaning.” “demander des clarifications”  “demand clarifications”  “ask for clarifications” 21
  • 22. Culture-Specific Collocations • Some collocations are not related to the culture of the target language “Hall of Fame” “Temple de la renommée” 22
  • 23. Translation of Style • The style of the source text should be kept in the target text “redressement faible”  “weak recovery”  “recover in a weak manner” 23
  • 24. Translation of Clichés • Some collocations have become clichés due to their excessive use • “extremely good” and “extremely bad” are clichés • The translator should translate those clichés and not look for better collocations 24
  • 25. Interference • Lexical similarities between English and French interference • Lexical similarities but with different meanings passer les vacances  pass the holidays  spend the holidays 25
  • 26. Translation of Idioms What is an Idiom • Oxford Concise Dictionary of Linguistics: "a set expression in which two or more words are syntactically related, but with a meaning like that of a single lexical unit” Example • “Spill the beans” “reveal secrets” 26
  • 27. Origins of English Idioms • Folklore the stories of the Grim Reaper “grim reaper” “death” • Bible “patience of Job” • Literature Shakespeare “night owl” • Historical events crossing of the army of Julius Caesar of the Rubicon river “cross the Rubicon” • Names of historical figures Plato “Platonic love” • Calque “rite of passage” “rite de passage” • Popular culture film title “a rebel without a cause” 27
  • 28. Syntactical Types of Idioms • Noun “brick” • Noun + Noun “hobby horse” • Adjective + Noun “black sheep” • Prepositional phrase “in a nutshell” • Verb phrase “blow off” • Genitive construction “ball of fire” • Sentence “kick the can down the road” 28
  • 29. Types of Idioms and Their Translations • Direct idioms • Indirect idioms • Pure idioms • Figurative idioms • Restricted collocations • Open collocations 29
  • 30. Direct Idioms • Can be understood from the meanings of its words • “build castles in the air” “to daydream” “bâtir des châteaux en Espagne” 30
  • 31. Indirect Idioms • Cannot be understood from the direct meaning of words • “walk on water” “to do very difficult things” “marcher sur l'eau” 31
  • 32. Pure Idioms • Invariable: we cannot change their constituent parts by other words • “smell a rat” “begin to suspect trickery or deception” “j'ai une doute de quelque chose” 32
  • 33. Figurative Idioms • Figurative in most of the cases • “change one's tune” “change one’s opinion or decision to the opposite” “changer du ton” 33
  • 34. Restricted Collocations • They have one figurative element and one literal element • The use of words from outside the idiom has some restrictions. • “early bird” “a person who gets up, arrives, or acts before the usual or expected time” “lève-tôt” 34
  • 35. Open Collocations • The elements of the collocations are used in their literal meaning and combine freely • “take a ride” can be understood from the literal meaning of its elements and combines with car, bus, theme park, etc. "faire un tour" 35
  • 36. Strategies of Translating Idioms • Using a Parallel Idiom in the Target Language • Using Similar Meaning but Dissimilar Form • Paraphrasing the Idiom • Using a Functional Equivalent • Omission • Addition • Borrowing 36
  • 37. Using a Parallel Idiom in the Target Language • Word-for-word translation • “against the clock” “in a time-restricted manner” “contre la montre” 37
  • 38. Using Similar Meaning but Dissimilar Form • Some English idioms have French equivalents but in a dissimilar form • “the early bird gets the worm” “l’avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt” 38
  • 39. Paraphrasing the Idiom • Paraphrasing the idiom of the source language because it does not have an equivalent in the target language • “kick the can down the road” “remettre à plus tard” 39
  • 40. Using a Functional Equivalent • Using a non-idiomatic equivalent in French to translate an English idiom • “make up one's mind” "to make a decision“ “se décider” “prendre une décision” 40
  • 41. Omission • Used when dealing with specific readership: children with limited vocabulary who don't know many idioms, and text types 41
  • 42. Addition • Used especially when the idiom's figurative and literal meaning overlap 42
  • 43. Borrowing • Used mostly with culture-specific idioms “storm in a teacup” Latin: “fluctus in simpulo” “tempête dans un verre d'eau” 43
  • 44. Translation of Similes • A simile an explicit comparison between two different things, actions, or feelings, using the words ‘as’ or ‘like’ 44
  • 45. Strategies of Translation of Similes • Using Similar Form and Meaning • Using Similar Meaning but Dissimilar Form • Omission • Literal Translation 45
  • 46. Difficulties of Translating Idioms • Absence of an Equivalent Idiom in the Target Language • A Similar Idiom with Different Usage • Use of an Idiom in both its Literal and Figurative Meanings • Culture-Specific Idioms • Job-Specific Idioms 46
  • 47. Absence of an Equivalent Idiom in the Target Language “yours faithfully” “yours sincerely” (Receiver’s name is not stated) (Receiver’s name is stated) Veuillez agréer mes salutations distinguées 47
  • 48. A Similar Idiom with Different Usage • Similar idioms in English and French but their usage may differ • The two idioms may not share the same meaning or they may share the same meaning but used in different contexts 48
  • 49. Use of an Idiom in both its Literal and Figurative Meanings • Used mainly in literary texts and in advertisements create a certain effect • “poke your nose into” “take an intrusive interest in” “mettre ton nez dans” 49
  • 50. Culture-Specific Idioms • “carry coals to Newcastle” “something brought or sent to a place where it is already plentiful” “porter de l'eau à la rivière” 50
  • 51. Job-Specific Idioms • They can only be understood by a certain group of professionals • “drain the radiator” truck drivers “to urinate; use the toilet” 51