Linguistic Theory for Translators
Linguistics
vs/and
Translation (Studies)
What is the relationship?
Is translation only about Linguistics?
Can translation exist without the discussion
of Linguistics?
We need to take translation to the level of
Translation Studies
Theorizing Translation
• Tolkaappiam (3-643) ‘tokuttal, virittal, tokaiviri,
mozhipeyarttu atarpaTa yaattal’ (2nd
Century BC)
• Cicero and Horace (1st
Century BC)
Cicero – Roman Philosopher – translated Greek to Latin
– was for sense to sense translation
– capture the essence of the original
Horace – Ars Poetica – was for borrowing words from the
original to enrich his language
• Etienne Dolet – French – 1540 – How to translate well from
one language into another – first martyr for translation –
‘mistranslating’ Plato as an atheist
Theorizing Translation
• Dryden – (17th
Century) metaphrase, paraphrase and
imitation
• ‘A translation remains perhaps the most direct form of
commentary.’ (D.G.Rossetti 1861)
• Niranjana, T. (1992) Siting Translation: History,
Poststructuralism, and the Colonial Context. Berkeley and
Los Angeles: University of California Press.
Dryden (1680) Preface to translation of Ovid’s Epistles
Rossetti, Dante Gabriel (1861) The early Italian poets from Ciullo d'Alcamo to
Dante Alighieri (1100–1200–1300) in the original metres together with Dante's
Vita Nuova. London: Smith, Elder & co.
Theorizing Translation
THEORIES
on how to study translations
MODELS
on how to do translation
Linguistics and Translation Theory
• When theoretical and pedagogical†
models of
translation were to be developed in the modern
academic context initially (middle of 20th
Century),
scholars resorted to linguistics.
• These scholars* themselves were from linguistics
which was emerging as a scientific and objective
discipline of analyzing and documenting language.
†
The methods and theoretical models of teaching
* Firth, J R. 1956a. ‘Linguistic Analysis and Translation’, For Roman
Jakobson: Essays on the Occasion of his Sixtieth Birthday
Linguistics and Translation Theory
• Some of these scholars were trying and testing
their linguistic theory (theories on the nature
and functioning of languages) on translation.†
• Others ‡
were scholars of translation whose
main concern was to promote the study of
translation and who have simply looked to
linguistics to provide reliable tools of analysis
for achieving this end. (M. Baker 2005)
†
Firth (1956a, 1956b), Haas (1962), Halliday (1964), Catford (1965, 1994) and de Beaugrande (1978).
‡
Nida (1964, 1969, 1975a, 1975b), Delisle (1980, 1993), House (1977, 1997), Hatim and Mason
(1990, 1997), Mason (1994), Bell (1991), Baker (1992, 1993, 1995,1996b), Neubert and Shreve (1992)
Baker, Mona. 2005. ‘Linguistic Models & Methods in the Study of Translation’ in Harald Kittel,
Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, Fritz Paul (eds)
(2005) Übersetzung* Translation* Traduction, Berlin and New York: Walter de Gruyter, 285-294.
Linguistics and Translation Theory
Broadly…
• Category 1 – Linguists testing their
linguistic theory on translation
• Category 2 – Translation scholars using
linguistic theory as tool for explanation
†
Firth (1956a, 1956b), Haas (1962), Catford (1965, 1994), Halliday (1964) and de
Beaugrande (1978).
‡
Nida (1964, 1969, 1975a, 1975b), Delisle (1980, 1993), House (1977, 1997), Hatim and
Mason (1990, 1997), Mason (1994), Bell (1991), Baker (1992, 1993, 1995,1996b), Neubert
and Shreve (1992)
Linguistics and Translation Theory
• Category 1 – Linguists testing their theory
Firth – Communicative functional theory of
language.
Language =>
Phonological – Grammatical – Situational
†
Firth (1956a, 1956b), Haas (1962), Catford (1965, 1994), Halliday (1964) and de
Beaugrande (1978).
Situational
Grammatical
Phonological
Linguistics and Translation Theory
• Category 1 – Linguists testing their theory
Firth – Communicative functional theory of language.
Language =>
Phonological – Grammatical – Situational
“I want to make it clear that the linguistic systems and structures are
related to the systems and structures in the events, relevant objects and
people and what they are doing. You have the option of connecting
structures and systems of language with structures and systems of
thought or with structures and systems in situations comprising the
human participants, their non-verbal behaviour, the relevant objects
and other events and of these two alternatives, I suggest - difficult
though as it may appear - that the situational matrix is the more
manageable one and more easily related to problems of translation.”
†
Firth (1956a, 1956b), Haas (1962), Catford (1965, 1994), Halliday (1964) and de
Beaugrande (1978).
Linguistics and Translation Theory
Firth – Communicative functional theory of
language.
Language =>
Phonological – Grammatical – Situational
• “the situational matrix is the more manageable
one and more easily related to problems of
translation.”
• “The fact of translation is a main challenge both to
linguistic theory and to philosophy” (Firth
1956a:77)
†
Firth (1956a, 1956b), Haas (1962), Catford (1965, 1994), Halliday (1964) and de
Beaugrande (1978).
Linguistics and Translation Theory
• Category 2 – Translation scholars using
linguistic theory (E.Nida and Taber 1969)
Nida (1964, 1969, 1975a, 1975b), Delisle (1980, 1993), House (1977, 1997), Hatim and
Mason (1990, 1997), Mason (1994), Bell (1991), Baker (1992, 1993, 1995,1996b), Neubert
and Shreve (1992)
Nida, Eugene A., and
Charles R. Taber. (1969).
The Theory and Practice of
Translation Leiden: Brill.
Linguistics and Translation Theory
GENERATIVE MODEL OF GRAMMAR
(simplified for pedagogic purposes)
SENTENCE SURFACE
STRUCTURE
(The cat killed the rat) 1. The cat killed the rat
2. The rat was killed by the cat
3. The rat that the cat killed
PHRASE STRUCTURE RULES
TRANSFORMATIONAL RULES
DEEP STRUCTURE
Cat, Rat, Kill, Past tense, Determiners
Chomsky, N. (1965). Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, MA: MIT Press.
Linguistics and Translation Theory
Chomkyan Tradition – D-Structure and S-Structure
‘The existence of deep-seated formal universals… does not, for
example, imply that there must be reasonable procedure for
translating between languages’ (Chomsky, 1965:30)
Firthian Tradition – Systemic Linguistics
‘Outline the kinds of knowledge and skill which… underlie the
practical abilities of the translator…(and) build this outline into
a model of the translation process’ (Bell, 1991:xvi)
Nida (1964, 1969, 1975a, 1975b), Delisle (1980, 1993), House (1977, 1997), Hatim and
Mason (1990, 1997), Mason (1994), Bell (1991), Baker (1992, 1993, 1995,1996b), Neubert
and Shreve (1992)
Chomsky, N. (1965). Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, MA: MIT Press.
Linguistics and Translation Theory
Gentzler, E.(1993) Contemporary Translation Theories . London: Routledge
Wilss, W. (1982) The Science of Translation: Problems and Methods (transl.) Tubingen: M M Verlag
The German Implementation
‘The translatability of a text is thus guaranteed by the existence of universal
categories in syntax, semantics and the logic of experience’
Failure of a translation – not because of insufficiency of lexical or syntactic
inventories but because of the inability … for text analysis (Wilss 1982)
Nida (1964) Towards a Science of
Translating
‘Nida’s translation theory probed deep
structures common to all languages and
found ways to transform those entities
in differing languages. (Gentzler,
1993:47)
Linguistics and Translation Theory
‘Scientistic approach to Translation’ and its opposition
Lambert (1991) – ‘In Quest of Literary World Maps’
There are reasons for testing other explanatory principles
Lefevere – was against ‘academization of criticism’, the
complexity of deconstructive criticism, scientificity of
translation analysis….
Mary Snell Hornby – abandon scientistic attitude and move
from “text” as a translation unit to “culture”.
Bassnett and Lefevere (1990) “MOMENTOUS”
Snell Hornby, M. (1990) – ‘Linguistic Transcoding or Cultural Transfer? A Critique of
Translation Theory in Germany’ in Bassnett and Lefevere (eds) Translation, History and
Culture, London:Pinter
Gentzler (1993) Contemporary Translation Theories
Linguistics and Translation Theory
†
Lefevere, André and Susan Bassnett (1990) ‘Introduction. Proust’s Grandmother and the
Thousand and One Nights: The Cultural Turn in Translation Studies’, in Susan Bassnett & Andre
Lefevere (eds) Translation, History & Culture, London & New York: Routledge, 1-13.
• The Cultural Turn†
Linguistics and Translation Theory
• The Cultural Turn†
‘Now the questions have changed. The object
of study has been redefined; what is
studied is the text embedded in its network
of both source and target cultural signs and
in this way TS has been able to both utilize
the linguistic approach and move out
beyond it.’ (Bassnett and Lefevere, 1990).
• The corpus linguistics challenge
†
Lefevere, André and Susan Bassnett (1990) ‘Introduction. Proust’s Grandmother and the
Thousand and One Nights: The Cultural Turn in Translation Studies’, in Susan Bassnett & Andre
Lefevere (eds) Translation, History & Culture, London & New York: Routledge, 1-13.
• Category 2 – Bell 1991:46
Translation and Translating:
Theory and Practice.
London and New York:
Longman
‘Outline the kinds of knowledge
and skill which… underlie the
practical abilities of the
translator…(and) build this
outline into a model of the
translation process’ (Bell,
1991:xvi)
Not just a simple
Competence -
Performance dichotomy
of the mentalist tradition
but a COMMUNICATIVE
COMPETENCE with a
following components
• Grammatical Competence
• Sociolinguistic
Competence
• Discourse Competence
• Strategic Competence
Assumptions about the process
of translating
1. Part of human information
processing
2. Psycholinguistic domain
3. Takes place via a non-
language specific semantic
representation
4. Operates at the linguistic
level of clause (MOOD).
5. Cascaded and interactive
processing
Assumptions about the process of
translating
6. For both languages
i. Visual word recognition system
ii. A syntactic processor
iii. A frequent lexis store (FLS), a lexical
search mechanism (LSM), a frequent
structure store (FSS), a parser
iv. Semantic processor
v. Pragmatic processor
vi. Idea organizer
vii. Planner
Non-linear and integrated processing
Allows backtracking, revision and
cancellation of previous decisions.
(Semantic – to do with meaning
Pragmatic – the purpose for which
utterances are used in real contexts)
Short Term Memory (STM)
Reading the input (the clause)
Recognizing non-words from
words in SL
Concentration on a clause
A structured sequence of
functional positions or
relations which are filled by
formal items
Clause – Subject Predicate Object
Complement Adjunct
Arun built a palace
S(subj NP) P(verb) O(obj NP)
Arun built a palace in the air
S(subj NP) P(verb) O(obj NP) A(PP)
Syntactic Analyser
Ex. Once upon a time…
Takes a default route for the
Italian - C’era una volta
Kannada – ondaanoMdu kaaladalli
Frequent Structure Store (FSS)
Clause level Ex.vah aayi (S P)
The monkey ate the oranges (S P O)
Arun built the palace (S P O)
Phrase level
Ex.a beautiful flower
(m[det] m[adj] h[noun)
Frequent Lexis Store (FLS)
Instant look up glossary
Lexical items usually associated with
structures
Ex. kauva = ‘crow’
‘this’ = yah, is
Marked structures are not available
Syntactic Analyser
OUTPUT 1 – Structure
S P O
NP VP NP
h mv m
h
n vt d
n
ARUN BUILT THE PALACE
OUTPUT 2 – Lexical Meaning
Syntactic Analyser
Parser
Clauses are analyzed when
necessary.
(Traditional sentence parsing is a
method of understanding the
meaning of a sentence with, for
instance, sentence diagrams)
Ex. The smaggly bognats grolled the
fimbled ashlars for a vorit
S – The smaggly bognats
P – grolled
O – the fimbled ashlars
A – for a vorit
Syntactic Analyser
Parser
Clauses are analyzed when necessary.
Ex. The smaggly bognats grolled the
fimbled ashlars for a vorit
The smaggly bognats - NP
grolled - VP
the fimbled ashlars - NP
for a vorit – PP
Lexical Search Mechanism (LSM)
Divert to the LSM
attempt meaning using other
words
temporarily ignore the word
search memory for similar items,
try strategies. Ash+poplar, Ash+lar
SCHEMAS-SCRIPTS-STRATEGIES
Semantic Analyser
Concept Recovery
recovers the TRANSITIVITY relations
from the syntactic structure input
SPO.
Recovers the logical relationships
Arun built the castle
OUTPUT – Content
ACTOR PROCESS GOAL
as a proposition
Relates to the logical form in GB
Theory
(Propositional content – what is involved in
saying something that is meaningful and
can be understood. This does not include
the function in a specific context.)
Pragmatic Analyser
Thematic Structure
& Register Analysis
THEME
The distribution of information and
whether this is in the marked or the
unmarked way.
Arun built the palace
THEME RHEME
(THEME – ‘Given’ Known information
RHEME – adds to it and ends the clause)
REGISTER
Tenor: formality, politeness etc
Mode: participation or spontaneity or
channel limitation etc
Domain: referential, emotive, phatic, poetic
etc
Speech Act: purpose + content information
= informing
Pragmatic Analyser
Thematic Structure
& Register Analysis
Arun built the castle
Speech Act: informing
Theme: - marked
Tenor: + accessible
Mode: +/- participation
+ channel limitation
(written to be read)
+ Public
Domain: +referential
Stylistic Specification: Example
created for pedagogic purpose
Speech Act + Stylistic Specification =
Language free semantic
representation
Idea Organizer & Planner
Syntactic form is deleted from STM
Meaning alone is stored in LTM
Translators may retain some syntactic
information for retaining thematic
relationship
Idea Organizer –
developing overall layout
returning to monitor added info
revising semantic information if
necessary
Planner – sets new goals from that of the
reading
The process till now are exactly same for a
translator and the monolingual reader
ICE CUBE – Sayers Peden, M
TL Synthesis
semantic representation stored is
sufficient to trigger a text type within
which the clause is expected to
trigger.
But the actual sentence is not available
yet, it has to be constructed.
Pragmatic Synthesizer
Receives all the information available
from the Semantic Representation
Decision on Strategies for Three Key
Issues
• Purpose of the original – Preserve it
or alter it (Information to Polemic).
• Thematic structure – alter thematic
relationship according to purpose
• Style
Semantic Synthesizer
Receives all the information available
from the Semantic Representation
and decision on strategies from the
Pragmatic Synthesizer.
In other words, it receives an indication
of the illocutionary force, the
purpose, with which it has to
produce the semantic proposition.
Syntactic Synthesizer
It takes the input from Semantic
Synthesizer and scans the FLS for
lexical items and goes to the FSS for
appropriate clause structure available.
If these are not available in FLS and FSS,
then LSM and Parser-Synthesizer are
accessed.
Writing System
The output from Syntactic Synthesizer is
passed on to the target language
writing system.
Punctuations, Capital, Sandhi etc
TARGET LANGUAGE OUTPUT – RETURN
TO BOX FOR NEXT CLAUSE

Linguistic Theory for Translators 10-07-17.pptx

  • 1.
  • 2.
    Linguistics vs/and Translation (Studies) What isthe relationship? Is translation only about Linguistics? Can translation exist without the discussion of Linguistics? We need to take translation to the level of Translation Studies
  • 3.
    Theorizing Translation • Tolkaappiam(3-643) ‘tokuttal, virittal, tokaiviri, mozhipeyarttu atarpaTa yaattal’ (2nd Century BC) • Cicero and Horace (1st Century BC) Cicero – Roman Philosopher – translated Greek to Latin – was for sense to sense translation – capture the essence of the original Horace – Ars Poetica – was for borrowing words from the original to enrich his language • Etienne Dolet – French – 1540 – How to translate well from one language into another – first martyr for translation – ‘mistranslating’ Plato as an atheist
  • 4.
    Theorizing Translation • Dryden– (17th Century) metaphrase, paraphrase and imitation • ‘A translation remains perhaps the most direct form of commentary.’ (D.G.Rossetti 1861) • Niranjana, T. (1992) Siting Translation: History, Poststructuralism, and the Colonial Context. Berkeley and Los Angeles: University of California Press. Dryden (1680) Preface to translation of Ovid’s Epistles Rossetti, Dante Gabriel (1861) The early Italian poets from Ciullo d'Alcamo to Dante Alighieri (1100–1200–1300) in the original metres together with Dante's Vita Nuova. London: Smith, Elder & co.
  • 5.
    Theorizing Translation THEORIES on howto study translations MODELS on how to do translation
  • 6.
    Linguistics and TranslationTheory • When theoretical and pedagogical† models of translation were to be developed in the modern academic context initially (middle of 20th Century), scholars resorted to linguistics. • These scholars* themselves were from linguistics which was emerging as a scientific and objective discipline of analyzing and documenting language. † The methods and theoretical models of teaching * Firth, J R. 1956a. ‘Linguistic Analysis and Translation’, For Roman Jakobson: Essays on the Occasion of his Sixtieth Birthday
  • 7.
    Linguistics and TranslationTheory • Some of these scholars were trying and testing their linguistic theory (theories on the nature and functioning of languages) on translation.† • Others ‡ were scholars of translation whose main concern was to promote the study of translation and who have simply looked to linguistics to provide reliable tools of analysis for achieving this end. (M. Baker 2005) † Firth (1956a, 1956b), Haas (1962), Halliday (1964), Catford (1965, 1994) and de Beaugrande (1978). ‡ Nida (1964, 1969, 1975a, 1975b), Delisle (1980, 1993), House (1977, 1997), Hatim and Mason (1990, 1997), Mason (1994), Bell (1991), Baker (1992, 1993, 1995,1996b), Neubert and Shreve (1992) Baker, Mona. 2005. ‘Linguistic Models & Methods in the Study of Translation’ in Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, Fritz Paul (eds) (2005) Übersetzung* Translation* Traduction, Berlin and New York: Walter de Gruyter, 285-294.
  • 8.
    Linguistics and TranslationTheory Broadly… • Category 1 – Linguists testing their linguistic theory on translation • Category 2 – Translation scholars using linguistic theory as tool for explanation † Firth (1956a, 1956b), Haas (1962), Catford (1965, 1994), Halliday (1964) and de Beaugrande (1978). ‡ Nida (1964, 1969, 1975a, 1975b), Delisle (1980, 1993), House (1977, 1997), Hatim and Mason (1990, 1997), Mason (1994), Bell (1991), Baker (1992, 1993, 1995,1996b), Neubert and Shreve (1992)
  • 9.
    Linguistics and TranslationTheory • Category 1 – Linguists testing their theory Firth – Communicative functional theory of language. Language => Phonological – Grammatical – Situational † Firth (1956a, 1956b), Haas (1962), Catford (1965, 1994), Halliday (1964) and de Beaugrande (1978). Situational Grammatical Phonological
  • 10.
    Linguistics and TranslationTheory • Category 1 – Linguists testing their theory Firth – Communicative functional theory of language. Language => Phonological – Grammatical – Situational “I want to make it clear that the linguistic systems and structures are related to the systems and structures in the events, relevant objects and people and what they are doing. You have the option of connecting structures and systems of language with structures and systems of thought or with structures and systems in situations comprising the human participants, their non-verbal behaviour, the relevant objects and other events and of these two alternatives, I suggest - difficult though as it may appear - that the situational matrix is the more manageable one and more easily related to problems of translation.” † Firth (1956a, 1956b), Haas (1962), Catford (1965, 1994), Halliday (1964) and de Beaugrande (1978).
  • 11.
    Linguistics and TranslationTheory Firth – Communicative functional theory of language. Language => Phonological – Grammatical – Situational • “the situational matrix is the more manageable one and more easily related to problems of translation.” • “The fact of translation is a main challenge both to linguistic theory and to philosophy” (Firth 1956a:77) † Firth (1956a, 1956b), Haas (1962), Catford (1965, 1994), Halliday (1964) and de Beaugrande (1978).
  • 12.
    Linguistics and TranslationTheory • Category 2 – Translation scholars using linguistic theory (E.Nida and Taber 1969) Nida (1964, 1969, 1975a, 1975b), Delisle (1980, 1993), House (1977, 1997), Hatim and Mason (1990, 1997), Mason (1994), Bell (1991), Baker (1992, 1993, 1995,1996b), Neubert and Shreve (1992) Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. (1969). The Theory and Practice of Translation Leiden: Brill.
  • 13.
    Linguistics and TranslationTheory GENERATIVE MODEL OF GRAMMAR (simplified for pedagogic purposes) SENTENCE SURFACE STRUCTURE (The cat killed the rat) 1. The cat killed the rat 2. The rat was killed by the cat 3. The rat that the cat killed PHRASE STRUCTURE RULES TRANSFORMATIONAL RULES DEEP STRUCTURE Cat, Rat, Kill, Past tense, Determiners Chomsky, N. (1965). Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, MA: MIT Press.
  • 14.
    Linguistics and TranslationTheory Chomkyan Tradition – D-Structure and S-Structure ‘The existence of deep-seated formal universals… does not, for example, imply that there must be reasonable procedure for translating between languages’ (Chomsky, 1965:30) Firthian Tradition – Systemic Linguistics ‘Outline the kinds of knowledge and skill which… underlie the practical abilities of the translator…(and) build this outline into a model of the translation process’ (Bell, 1991:xvi) Nida (1964, 1969, 1975a, 1975b), Delisle (1980, 1993), House (1977, 1997), Hatim and Mason (1990, 1997), Mason (1994), Bell (1991), Baker (1992, 1993, 1995,1996b), Neubert and Shreve (1992) Chomsky, N. (1965). Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, MA: MIT Press.
  • 15.
    Linguistics and TranslationTheory Gentzler, E.(1993) Contemporary Translation Theories . London: Routledge Wilss, W. (1982) The Science of Translation: Problems and Methods (transl.) Tubingen: M M Verlag The German Implementation ‘The translatability of a text is thus guaranteed by the existence of universal categories in syntax, semantics and the logic of experience’ Failure of a translation – not because of insufficiency of lexical or syntactic inventories but because of the inability … for text analysis (Wilss 1982) Nida (1964) Towards a Science of Translating ‘Nida’s translation theory probed deep structures common to all languages and found ways to transform those entities in differing languages. (Gentzler, 1993:47)
  • 16.
    Linguistics and TranslationTheory ‘Scientistic approach to Translation’ and its opposition Lambert (1991) – ‘In Quest of Literary World Maps’ There are reasons for testing other explanatory principles Lefevere – was against ‘academization of criticism’, the complexity of deconstructive criticism, scientificity of translation analysis…. Mary Snell Hornby – abandon scientistic attitude and move from “text” as a translation unit to “culture”. Bassnett and Lefevere (1990) “MOMENTOUS” Snell Hornby, M. (1990) – ‘Linguistic Transcoding or Cultural Transfer? A Critique of Translation Theory in Germany’ in Bassnett and Lefevere (eds) Translation, History and Culture, London:Pinter Gentzler (1993) Contemporary Translation Theories
  • 17.
    Linguistics and TranslationTheory † Lefevere, André and Susan Bassnett (1990) ‘Introduction. Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights: The Cultural Turn in Translation Studies’, in Susan Bassnett & Andre Lefevere (eds) Translation, History & Culture, London & New York: Routledge, 1-13. • The Cultural Turn†
  • 18.
    Linguistics and TranslationTheory • The Cultural Turn† ‘Now the questions have changed. The object of study has been redefined; what is studied is the text embedded in its network of both source and target cultural signs and in this way TS has been able to both utilize the linguistic approach and move out beyond it.’ (Bassnett and Lefevere, 1990). • The corpus linguistics challenge † Lefevere, André and Susan Bassnett (1990) ‘Introduction. Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights: The Cultural Turn in Translation Studies’, in Susan Bassnett & Andre Lefevere (eds) Translation, History & Culture, London & New York: Routledge, 1-13.
  • 19.
    • Category 2– Bell 1991:46 Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman ‘Outline the kinds of knowledge and skill which… underlie the practical abilities of the translator…(and) build this outline into a model of the translation process’ (Bell, 1991:xvi)
  • 20.
    Not just asimple Competence - Performance dichotomy of the mentalist tradition but a COMMUNICATIVE COMPETENCE with a following components • Grammatical Competence • Sociolinguistic Competence • Discourse Competence • Strategic Competence
  • 21.
    Assumptions about theprocess of translating 1. Part of human information processing 2. Psycholinguistic domain 3. Takes place via a non- language specific semantic representation 4. Operates at the linguistic level of clause (MOOD). 5. Cascaded and interactive processing
  • 22.
    Assumptions about theprocess of translating 6. For both languages i. Visual word recognition system ii. A syntactic processor iii. A frequent lexis store (FLS), a lexical search mechanism (LSM), a frequent structure store (FSS), a parser iv. Semantic processor v. Pragmatic processor vi. Idea organizer vii. Planner Non-linear and integrated processing Allows backtracking, revision and cancellation of previous decisions. (Semantic – to do with meaning Pragmatic – the purpose for which utterances are used in real contexts)
  • 23.
    Short Term Memory(STM) Reading the input (the clause) Recognizing non-words from words in SL Concentration on a clause A structured sequence of functional positions or relations which are filled by formal items Clause – Subject Predicate Object Complement Adjunct Arun built a palace S(subj NP) P(verb) O(obj NP) Arun built a palace in the air S(subj NP) P(verb) O(obj NP) A(PP)
  • 24.
    Syntactic Analyser Ex. Onceupon a time… Takes a default route for the Italian - C’era una volta Kannada – ondaanoMdu kaaladalli Frequent Structure Store (FSS) Clause level Ex.vah aayi (S P) The monkey ate the oranges (S P O) Arun built the palace (S P O) Phrase level Ex.a beautiful flower (m[det] m[adj] h[noun) Frequent Lexis Store (FLS) Instant look up glossary Lexical items usually associated with structures Ex. kauva = ‘crow’ ‘this’ = yah, is Marked structures are not available
  • 25.
    Syntactic Analyser OUTPUT 1– Structure S P O NP VP NP h mv m h n vt d n ARUN BUILT THE PALACE OUTPUT 2 – Lexical Meaning
  • 26.
    Syntactic Analyser Parser Clauses areanalyzed when necessary. (Traditional sentence parsing is a method of understanding the meaning of a sentence with, for instance, sentence diagrams) Ex. The smaggly bognats grolled the fimbled ashlars for a vorit S – The smaggly bognats P – grolled O – the fimbled ashlars A – for a vorit
  • 27.
    Syntactic Analyser Parser Clauses areanalyzed when necessary. Ex. The smaggly bognats grolled the fimbled ashlars for a vorit The smaggly bognats - NP grolled - VP the fimbled ashlars - NP for a vorit – PP Lexical Search Mechanism (LSM) Divert to the LSM attempt meaning using other words temporarily ignore the word search memory for similar items, try strategies. Ash+poplar, Ash+lar SCHEMAS-SCRIPTS-STRATEGIES
  • 28.
    Semantic Analyser Concept Recovery recoversthe TRANSITIVITY relations from the syntactic structure input SPO. Recovers the logical relationships Arun built the castle OUTPUT – Content ACTOR PROCESS GOAL as a proposition Relates to the logical form in GB Theory (Propositional content – what is involved in saying something that is meaningful and can be understood. This does not include the function in a specific context.)
  • 29.
    Pragmatic Analyser Thematic Structure &Register Analysis THEME The distribution of information and whether this is in the marked or the unmarked way. Arun built the palace THEME RHEME (THEME – ‘Given’ Known information RHEME – adds to it and ends the clause) REGISTER Tenor: formality, politeness etc Mode: participation or spontaneity or channel limitation etc Domain: referential, emotive, phatic, poetic etc Speech Act: purpose + content information = informing
  • 30.
    Pragmatic Analyser Thematic Structure &Register Analysis Arun built the castle Speech Act: informing Theme: - marked Tenor: + accessible Mode: +/- participation + channel limitation (written to be read) + Public Domain: +referential Stylistic Specification: Example created for pedagogic purpose Speech Act + Stylistic Specification = Language free semantic representation
  • 31.
    Idea Organizer &Planner Syntactic form is deleted from STM Meaning alone is stored in LTM Translators may retain some syntactic information for retaining thematic relationship Idea Organizer – developing overall layout returning to monitor added info revising semantic information if necessary Planner – sets new goals from that of the reading The process till now are exactly same for a translator and the monolingual reader ICE CUBE – Sayers Peden, M
  • 32.
    TL Synthesis semantic representationstored is sufficient to trigger a text type within which the clause is expected to trigger. But the actual sentence is not available yet, it has to be constructed.
  • 33.
    Pragmatic Synthesizer Receives allthe information available from the Semantic Representation Decision on Strategies for Three Key Issues • Purpose of the original – Preserve it or alter it (Information to Polemic). • Thematic structure – alter thematic relationship according to purpose • Style
  • 34.
    Semantic Synthesizer Receives allthe information available from the Semantic Representation and decision on strategies from the Pragmatic Synthesizer. In other words, it receives an indication of the illocutionary force, the purpose, with which it has to produce the semantic proposition.
  • 35.
    Syntactic Synthesizer It takesthe input from Semantic Synthesizer and scans the FLS for lexical items and goes to the FSS for appropriate clause structure available. If these are not available in FLS and FSS, then LSM and Parser-Synthesizer are accessed. Writing System The output from Syntactic Synthesizer is passed on to the target language writing system. Punctuations, Capital, Sandhi etc TARGET LANGUAGE OUTPUT – RETURN TO BOX FOR NEXT CLAUSE