The document provides background information on the Mandingo language and people. It discusses how Mandingo is spoken widely in West Africa but is a minority language in Sierra Leone. It then outlines the objectives, hypothesis, motivation and scope of the research being conducted, which focuses on analyzing lexical items in Mandingo such as nouns, verbs, adjectives and adverbs. The document also provides historical context on the Mandingo people and their migration to Sierra Leone, in addition to describing their culture, religion, and way of life. Finally, it examines the sound system of the Mandingo language.
this is my dissertation presented to the Language Studies Department Linguistic Unit, Fourah Bay College, University of Sierra Leone. Melvin Bunton Nicol
Lexical items in mandingo (dissertation) (repaired)Mel bliss
This document provides an introduction and background to a study on the lexical items of the Mandingo language. It discusses the Mandingo people and their migration to Sierra Leone between 1840-1900. It also outlines the objectives and hypothesis of the study, which is to analyze and classify the nouns, verbs, adjectives and adverbs that make up the Mandingo lexicon. The chapter then discusses the sources of data collection, which include interviews with L1 Mandingo speakers, as well as textbooks and published materials. It acknowledges limitations such as difficulty communicating technical linguistic concepts to non-educated interviewees. Finally, it provides historical context on the Mandingo and an overview of their culture, religious practices, and the phonology of
Lexical items in mandingo (dissertation) (repaired) new1Mel bliss
This document provides an introduction and background to a study on the lexical items of the Mandingo language. It discusses the Mandingo people and their language, stating that while Mandingo has significantly impacted the region, little research has been conducted on its lexicon. The document outlines the objectives, hypothesis, motivation, scope, sources of data/methodology, limitations, and provides historical background on the Mandingo people and their language. It also describes Mandingo society, orthography, vowels, consonants, and diphthongs.
Dharma Gohel presented a paper on the topic of Lingua Franca. The term originally referred to a language created in the Middle Ages that combined French and Italian and was used by Crusaders and traders in the Mediterranean region to communicate. A Lingua Franca now means a common language used for communication regardless of one's native tongue. English currently serves as a modern Lingua Franca, playing an important role in global communication and serving as the official language for international air traffic control.
1) The term "lingua franca" originated from Italian and refers to a language used for communication between people who do not share a common language, such as the mixture of Italian and Occitan used in medieval times.
2) A lingua franca serves as a common language for trade and other important communications, as Portuguese did in Africa and Malay did in Southeast Asia during the Age of Exploration.
3) Today, English serves as a global lingua franca for international business, science, and aviation, while other unofficial lingua francas facilitate communication between ethnic groups in multilingual regions.
This document discusses lingua francas, which are common languages used for communication between groups that do not share a native language. It provides examples of historical and current lingua francas, including English, Spanish, Russian, and Arabic. English has become the most widely spoken lingua franca due to factors like British colonialism, the world wars, and its use in domains such as business, media, and science. Other languages have served as lingua francas in different regions and eras depending on geographical, historical, political and commercial influences. The choice of lingua franca depends on the linguistic backgrounds and needs of the communicating groups.
English has become the dominant lingua franca globally due to factors like globalization and advances in technology. A lingua franca is a language commonly used for communication between people who do not share a native language. Historically, lingua francas developed through interactions like trade between different language groups. Today, English serves as the primary lingua franca for international communication in domains like aviation, business, academia and online interactions due to its widespread use and status as the dominant global language.
Language and culture have a close relationship. Language allows culture to be transmitted between generations and helps establish communities through shared identities. While culture can influence the structure and vocabulary of a language, language also shapes thought and perceptions of reality according to the Sapir-Whorf hypothesis. Different languages categorize concepts like time, kinship, colors and animals in distinct ways according to their cultures. The document provides examples of how vocabulary and meanings of words vary between cultures and languages.
this is my dissertation presented to the Language Studies Department Linguistic Unit, Fourah Bay College, University of Sierra Leone. Melvin Bunton Nicol
Lexical items in mandingo (dissertation) (repaired)Mel bliss
This document provides an introduction and background to a study on the lexical items of the Mandingo language. It discusses the Mandingo people and their migration to Sierra Leone between 1840-1900. It also outlines the objectives and hypothesis of the study, which is to analyze and classify the nouns, verbs, adjectives and adverbs that make up the Mandingo lexicon. The chapter then discusses the sources of data collection, which include interviews with L1 Mandingo speakers, as well as textbooks and published materials. It acknowledges limitations such as difficulty communicating technical linguistic concepts to non-educated interviewees. Finally, it provides historical context on the Mandingo and an overview of their culture, religious practices, and the phonology of
Lexical items in mandingo (dissertation) (repaired) new1Mel bliss
This document provides an introduction and background to a study on the lexical items of the Mandingo language. It discusses the Mandingo people and their language, stating that while Mandingo has significantly impacted the region, little research has been conducted on its lexicon. The document outlines the objectives, hypothesis, motivation, scope, sources of data/methodology, limitations, and provides historical background on the Mandingo people and their language. It also describes Mandingo society, orthography, vowels, consonants, and diphthongs.
Dharma Gohel presented a paper on the topic of Lingua Franca. The term originally referred to a language created in the Middle Ages that combined French and Italian and was used by Crusaders and traders in the Mediterranean region to communicate. A Lingua Franca now means a common language used for communication regardless of one's native tongue. English currently serves as a modern Lingua Franca, playing an important role in global communication and serving as the official language for international air traffic control.
1) The term "lingua franca" originated from Italian and refers to a language used for communication between people who do not share a common language, such as the mixture of Italian and Occitan used in medieval times.
2) A lingua franca serves as a common language for trade and other important communications, as Portuguese did in Africa and Malay did in Southeast Asia during the Age of Exploration.
3) Today, English serves as a global lingua franca for international business, science, and aviation, while other unofficial lingua francas facilitate communication between ethnic groups in multilingual regions.
This document discusses lingua francas, which are common languages used for communication between groups that do not share a native language. It provides examples of historical and current lingua francas, including English, Spanish, Russian, and Arabic. English has become the most widely spoken lingua franca due to factors like British colonialism, the world wars, and its use in domains such as business, media, and science. Other languages have served as lingua francas in different regions and eras depending on geographical, historical, political and commercial influences. The choice of lingua franca depends on the linguistic backgrounds and needs of the communicating groups.
English has become the dominant lingua franca globally due to factors like globalization and advances in technology. A lingua franca is a language commonly used for communication between people who do not share a native language. Historically, lingua francas developed through interactions like trade between different language groups. Today, English serves as the primary lingua franca for international communication in domains like aviation, business, academia and online interactions due to its widespread use and status as the dominant global language.
Language and culture have a close relationship. Language allows culture to be transmitted between generations and helps establish communities through shared identities. While culture can influence the structure and vocabulary of a language, language also shapes thought and perceptions of reality according to the Sapir-Whorf hypothesis. Different languages categorize concepts like time, kinship, colors and animals in distinct ways according to their cultures. The document provides examples of how vocabulary and meanings of words vary between cultures and languages.
1) The document discusses English as a modern lingua franca, or common language, for global communication.
2) A lingua franca is a language commonly understood between people who do not share a first language, with English currently serving this role internationally.
3) The term originally referred to a combination of French and Italian developed by Crusaders and traders in the Mediterranean, and English now plays an important bridging role between countries, cultures, and ideas globally.
This document discusses English as a lingua franca and the role of pronunciation, culture, and first language interference in second language acquisition. It addresses several questions:
1) Why pronunciation can cause intelligibility problems in English as a lingua franca. The document notes that one's first language and culture can influence pronunciation in a second language.
2) How teachers can help students understand varieties of English, like Philippine English, and promote cultural awareness, which is important for comprehension. Accuracy alone is less important than effective communication.
3) Whether we should value intelligibility or accuracy more as English teachers, and how to evaluate multilingual students' proficiency based on communication ability rather than adherence to native speaker norms
This document discusses national and official languages, providing examples from different countries. It defines a national language as the language of a political, cultural, and social unit that symbolizes national unity, while an official language is simply used for government business. Some countries have multiple official languages but one dominant national language. Developing a national language involves selecting a variety, standardizing its structure through codification, extending its functions through elaboration, and securing its acceptance among the population through prestige planning. Linguists often play an important role in the standardization and codification of national languages.
Kohn 2013 Intercultural communicative competence: an English as a lingua fran...Kurt Kohn
In my presentation, I focus on the roots of intercultural communicative competence in ordinary everyday communication. I first trace the development of models of communicative competence from Hymes (1972) to Canale & Swain (1980) and Leung (2004). Against this background, I introduce the social-constructivist "My English" condition (Kohn 2011) according to which learners acquire English by developing their own versions of it in processes of individual and collaborative creative construction. I then discuss the nature of non-native speaker English from the perspective of ownership in a globalized world of communication seemingly torn between foreign language learners’ orientation towards Standard English and the requirements of communication in English as a lingua franca (ELF). In their attempt to establish a ‘third space’ of intercultural communication, lingua franca users of English are faced with the challenge of learning to explore and trust their own non-native speaker creativity in collaborative processes of accommodation and meaning negotiation. As an illustration I use examples from an ELF corpus of critical incident discussions.
This study examined writing difficulties faced by Bengali students learning English as a second language. Essays written by 7 Bengali students were analyzed to identify errors in use of articles and verbs. Most students made mistakes with articles, especially recurring errors and errors of article. Analysis of individual students found they struggled most with specific areas, such as recurring mistakes for one student and missing articles for another. The study aims to help address weaknesses in students' English writing skills.
A Contrastive Analysis of Phonemes in the four National Languages of Sierra L...Salone Borbor
This document provides background information on the study of Sierra Leonean languages and introduces the topic of the research. It discusses how Christian missionaries in the 19th century began studying Sierra Leonean languages to translate the Bible. It identifies Krio, Limba, Mende, and Themne as the four national languages of Sierra Leone based on a 1978 language policy. The research aims to conduct a contrastive analysis of the phonemes in these four languages to determine their divergences and relationships. It outlines the scope, significance, methodology, limitations, and hypotheses of the study.
Sociolinguistics is the study of how language and society interact. A key concept is that we alter our language based on social factors like the setting, participants, and topic of conversation. Pidgins develop as languages of contact between groups without a shared language, using simplified grammar and vocabulary from the source languages. If a pidgin is passed down to children as their primary language, it becomes a creole, a fully developed language with its own complex linguistic system. Code-switching and code-mixing occur when multilingual speakers blend elements of multiple languages in a single conversation for reasons of identity, emphasis, or lack of a word in one language.
The dominance of English language in Nigeria has led to the depletion in the use of indigenous languages in the country. This has generated the necessity of conducting a more sophisticated and in fact an exhaustive study of the number of existent and non-existent/extinct languages. The basic finding of this study is that the mother tongue is still the dominant language in use in the home domain in Nigeria. This scenario reveals a case of language maintenance in Nigeria for now. Indeed, this position may not be sustainable for long in view of the preference of Nigerian youths for English over the mother tongue. The reasons behind current maintenance may not be unconnected with the fact that Nigerians are thoroughly bilingual in the semi-exoglossic type. This type of bilingualism entails knowledge of English and the mother tongue of the individual involved. While this development signifies that Nigerians are simply not learning any other indigenous language in addition to theirs as stipulated in the constitution, the study is a pointer to the fact that the stage is now fully set for the establishment of a mother-tongue based bilingual education in English and the mother tongue to avert any eventuality owing to the fact that English in Nigeria today is used in practically all domains. The study is a clarion call on all stakeholders to wake-up to the reality of the scourge of language shift and language endangerment currently plaguing Africa including Nigeria and some other developing countries of the world.
The document discusses bilingualism and its cognitive benefits. It notes that historically, bilingualism was seen as hindering development but research now shows that being bilingual strengthens cognitive abilities across the lifespan. Bilingualism improves executive functions like attention and problem-solving. It also delays dementia symptoms. Additionally, the document discusses multilingualism in communities historically and currently in areas like Africa and India where many languages are in contact. It provides examples of the status of languages in countries like The Gambia, Haiti, and Trinidad and Tobago. Finally, it discusses language planning and some of its common goals.
Nigerian english syntax and usage between deviance and deviationAlexander Decker
This document discusses the distinction between deviance and deviation in Nigerian English. It defines deviance as sentences or units that do not conform to grammar rules and are ill-formed, while deviation refers to usage forms that do not disrupt communication or international intelligibility, and reflect the multilingual Nigerian environment. Examples of deviant Nigerian English are provided that depart significantly from Standard British English. The document aims to differentiate between deviance and deviation, exemplify deviations, and discuss implications for English students and linguists in Nigeria.
This document provides an overview of linguistic variation and key concepts related to dialects and registers. It discusses the differences between language and dialect, and notes that all speakers use some dialect. Dialects can be divided into regional dialects, which vary based on geography, and social dialects, which are influenced by factors like occupation, age, education, and gender. The document also examines concepts like standard vs. non-standard dialects, speech communities, linguistic styles and registers, which refer to context-specific variations in language use. Key terms discussed include idiolect, isogloss, diglossia, and the prestige often afforded to standard dialects over non-standard varieties.
This document discusses English as a lingua franca. It begins by defining lingua franca as a common language used for communication between speakers of different native languages. It then discusses how English has become the main global lingua franca due to factors like globalization and the internet. The document covers attitudes towards English as a lingua franca, how it is taught, and issues related to its use replacing native languages in some countries like difficulties becoming literate in either the native language or English. It concludes that the use of English as a lingua franca will likely continue increasing as a tool for global communication.
India, as well-known to all, is the home of diversity; linguistic, cultural, religious, and social diversity. All these aspects are interwoven together making India a vibrant nation promoting the impeccable idea of "unity in diversity". As a multilingual nation, the study of language contact, where hundreds of different languages are in a constant negotiation, provides an appropriate zone for investigating the language interaction and the sociolinguistic consequences resulting from such process. This paper casts the light on the Kurukh’s contact with Hindi and Sadri, being the languages spoken in the area under scrutiny, tracing the sociolinguistic consequences of this interaction through studying a sample of these tribes residing in Mandar area. It also seeks to find out the sociolinguistic status quo of Kurukh and its status among its speakers through considering the contexts and situations in which both Hindi and Kurukh are used. It has been reported that Hindi, Sadri, and Kurukh are used exchangeably in a complementary distribution. Kurukh is spoken in some certain domains; at home, talking with friends of the same speech community, and in-group occasions when they come together to celebrate their religious festivals or any other social occasions whereas Hindi and Sadri are used for conversing with people of other speech communities or when they are in the presence of out-group people. On the other hand, the children receive their education in Hindi-medium schools and some of them in that of English-medium. In the school context, the students of Kurukh background avoid using their mother tongue even when they talk to each other lest to be mocked at or stigmatized by their friends and classmates who do not understand their language. This linguistic behavior of the young generation puts the Kurukh language at stake and jeopardizes the linguistic identity of its speakers as the time goes by.
This document provides an overview of language planning and policies. It defines key terms like language planning, language policy, status planning, and corpus planning. It also describes four typical ideologies that motivate language planning: linguistic assimilation, linguistic pluralism, vernacularization, and internationalism. Finally, it outlines the four main stages of the language planning process: selection, codification, implementation, and elaboration.
The document discusses the history and importance of teaching pronunciation in the English language. It begins with a brief overview of the origins and development of English from Old English to Middle English to Modern English. It then focuses on pronunciation, noting that pronunciation is an integral part of language learning and communication. However, teaching pronunciation is often overlooked or not prioritized. The document advocates for the importance of teaching pronunciation in language classrooms and provides references that discuss strategies and techniques for doing so effectively.
English as a Lingua Franca pre-sessional EnglishGreg Wells
The document discusses English as a lingua franca (ELF) in global academic contexts. It explores the use of English in university instruction and debates around accepting non-standard varieties of English. Some key points discussed include: the definition of ELF as communication between speakers with different first languages; the growth of English medium instruction globally but especially in Europe; and surveys finding most academics prioritize communication over correctness or conformity to native standards when grading students' English. It also presents opposing views, with some arguing only standard English should be accepted and others believing there is no single native standard and intelligibility is most important.
Linguistic varieties and multilingual nationsBas Bas
This document discusses linguistic varieties and multilingual nations. It introduces key concepts such as vernacular and standard languages. Vernacular languages are uncodified, while standard languages have undergone regulation and codification. The development of English in London illustrates how a standard language emerges. World Englishes are classified as inner circle, outer circle, and expanding circle based on English's role. Lingua francas allow communication between different language groups, and pidgins develop for this purpose without native speakers. Pidgins can become creoles if adopted as a native language. In conclusion, language varieties include the most informal way people speak as well as concepts like lingua franca and creole languages.
This document summarizes key concepts from chapters in a sociolinguistics textbook. It discusses what sociolinguists study, including how social factors influence language varieties. It also covers multilingual speech communities and concepts like diglossia, code-switching and language shift. Language maintenance and revival are discussed, along with linguistic varieties in multilingual nations. National languages and language planning are also summarized.
Linguistic varieties and multilingual nations ( Sociolinguistic )Ani Istiana
This document discusses linguistic varieties and multilingual nations. It begins by noting over half the world's population is bilingual or multilingual, acquiring languages for different purposes. It then defines terms like vernacular, which refers to non-standardized first languages; standard languages, which are written and codified; lingua francas for communication between groups; pidgins which develop for communication without a shared language; and creoles which become primary languages. The document provides examples of these terms from Bali, and discusses factors in planning a national language like selection, codification, extending functions, and securing acceptance.
1) The document discusses English as a modern lingua franca, or common language, for global communication.
2) A lingua franca is a language commonly understood between people who do not share a first language, with English currently serving this role internationally.
3) The term originally referred to a combination of French and Italian developed by Crusaders and traders in the Mediterranean, and English now plays an important bridging role between countries, cultures, and ideas globally.
This document discusses English as a lingua franca and the role of pronunciation, culture, and first language interference in second language acquisition. It addresses several questions:
1) Why pronunciation can cause intelligibility problems in English as a lingua franca. The document notes that one's first language and culture can influence pronunciation in a second language.
2) How teachers can help students understand varieties of English, like Philippine English, and promote cultural awareness, which is important for comprehension. Accuracy alone is less important than effective communication.
3) Whether we should value intelligibility or accuracy more as English teachers, and how to evaluate multilingual students' proficiency based on communication ability rather than adherence to native speaker norms
This document discusses national and official languages, providing examples from different countries. It defines a national language as the language of a political, cultural, and social unit that symbolizes national unity, while an official language is simply used for government business. Some countries have multiple official languages but one dominant national language. Developing a national language involves selecting a variety, standardizing its structure through codification, extending its functions through elaboration, and securing its acceptance among the population through prestige planning. Linguists often play an important role in the standardization and codification of national languages.
Kohn 2013 Intercultural communicative competence: an English as a lingua fran...Kurt Kohn
In my presentation, I focus on the roots of intercultural communicative competence in ordinary everyday communication. I first trace the development of models of communicative competence from Hymes (1972) to Canale & Swain (1980) and Leung (2004). Against this background, I introduce the social-constructivist "My English" condition (Kohn 2011) according to which learners acquire English by developing their own versions of it in processes of individual and collaborative creative construction. I then discuss the nature of non-native speaker English from the perspective of ownership in a globalized world of communication seemingly torn between foreign language learners’ orientation towards Standard English and the requirements of communication in English as a lingua franca (ELF). In their attempt to establish a ‘third space’ of intercultural communication, lingua franca users of English are faced with the challenge of learning to explore and trust their own non-native speaker creativity in collaborative processes of accommodation and meaning negotiation. As an illustration I use examples from an ELF corpus of critical incident discussions.
This study examined writing difficulties faced by Bengali students learning English as a second language. Essays written by 7 Bengali students were analyzed to identify errors in use of articles and verbs. Most students made mistakes with articles, especially recurring errors and errors of article. Analysis of individual students found they struggled most with specific areas, such as recurring mistakes for one student and missing articles for another. The study aims to help address weaknesses in students' English writing skills.
A Contrastive Analysis of Phonemes in the four National Languages of Sierra L...Salone Borbor
This document provides background information on the study of Sierra Leonean languages and introduces the topic of the research. It discusses how Christian missionaries in the 19th century began studying Sierra Leonean languages to translate the Bible. It identifies Krio, Limba, Mende, and Themne as the four national languages of Sierra Leone based on a 1978 language policy. The research aims to conduct a contrastive analysis of the phonemes in these four languages to determine their divergences and relationships. It outlines the scope, significance, methodology, limitations, and hypotheses of the study.
Sociolinguistics is the study of how language and society interact. A key concept is that we alter our language based on social factors like the setting, participants, and topic of conversation. Pidgins develop as languages of contact between groups without a shared language, using simplified grammar and vocabulary from the source languages. If a pidgin is passed down to children as their primary language, it becomes a creole, a fully developed language with its own complex linguistic system. Code-switching and code-mixing occur when multilingual speakers blend elements of multiple languages in a single conversation for reasons of identity, emphasis, or lack of a word in one language.
The dominance of English language in Nigeria has led to the depletion in the use of indigenous languages in the country. This has generated the necessity of conducting a more sophisticated and in fact an exhaustive study of the number of existent and non-existent/extinct languages. The basic finding of this study is that the mother tongue is still the dominant language in use in the home domain in Nigeria. This scenario reveals a case of language maintenance in Nigeria for now. Indeed, this position may not be sustainable for long in view of the preference of Nigerian youths for English over the mother tongue. The reasons behind current maintenance may not be unconnected with the fact that Nigerians are thoroughly bilingual in the semi-exoglossic type. This type of bilingualism entails knowledge of English and the mother tongue of the individual involved. While this development signifies that Nigerians are simply not learning any other indigenous language in addition to theirs as stipulated in the constitution, the study is a pointer to the fact that the stage is now fully set for the establishment of a mother-tongue based bilingual education in English and the mother tongue to avert any eventuality owing to the fact that English in Nigeria today is used in practically all domains. The study is a clarion call on all stakeholders to wake-up to the reality of the scourge of language shift and language endangerment currently plaguing Africa including Nigeria and some other developing countries of the world.
The document discusses bilingualism and its cognitive benefits. It notes that historically, bilingualism was seen as hindering development but research now shows that being bilingual strengthens cognitive abilities across the lifespan. Bilingualism improves executive functions like attention and problem-solving. It also delays dementia symptoms. Additionally, the document discusses multilingualism in communities historically and currently in areas like Africa and India where many languages are in contact. It provides examples of the status of languages in countries like The Gambia, Haiti, and Trinidad and Tobago. Finally, it discusses language planning and some of its common goals.
Nigerian english syntax and usage between deviance and deviationAlexander Decker
This document discusses the distinction between deviance and deviation in Nigerian English. It defines deviance as sentences or units that do not conform to grammar rules and are ill-formed, while deviation refers to usage forms that do not disrupt communication or international intelligibility, and reflect the multilingual Nigerian environment. Examples of deviant Nigerian English are provided that depart significantly from Standard British English. The document aims to differentiate between deviance and deviation, exemplify deviations, and discuss implications for English students and linguists in Nigeria.
This document provides an overview of linguistic variation and key concepts related to dialects and registers. It discusses the differences between language and dialect, and notes that all speakers use some dialect. Dialects can be divided into regional dialects, which vary based on geography, and social dialects, which are influenced by factors like occupation, age, education, and gender. The document also examines concepts like standard vs. non-standard dialects, speech communities, linguistic styles and registers, which refer to context-specific variations in language use. Key terms discussed include idiolect, isogloss, diglossia, and the prestige often afforded to standard dialects over non-standard varieties.
This document discusses English as a lingua franca. It begins by defining lingua franca as a common language used for communication between speakers of different native languages. It then discusses how English has become the main global lingua franca due to factors like globalization and the internet. The document covers attitudes towards English as a lingua franca, how it is taught, and issues related to its use replacing native languages in some countries like difficulties becoming literate in either the native language or English. It concludes that the use of English as a lingua franca will likely continue increasing as a tool for global communication.
India, as well-known to all, is the home of diversity; linguistic, cultural, religious, and social diversity. All these aspects are interwoven together making India a vibrant nation promoting the impeccable idea of "unity in diversity". As a multilingual nation, the study of language contact, where hundreds of different languages are in a constant negotiation, provides an appropriate zone for investigating the language interaction and the sociolinguistic consequences resulting from such process. This paper casts the light on the Kurukh’s contact with Hindi and Sadri, being the languages spoken in the area under scrutiny, tracing the sociolinguistic consequences of this interaction through studying a sample of these tribes residing in Mandar area. It also seeks to find out the sociolinguistic status quo of Kurukh and its status among its speakers through considering the contexts and situations in which both Hindi and Kurukh are used. It has been reported that Hindi, Sadri, and Kurukh are used exchangeably in a complementary distribution. Kurukh is spoken in some certain domains; at home, talking with friends of the same speech community, and in-group occasions when they come together to celebrate their religious festivals or any other social occasions whereas Hindi and Sadri are used for conversing with people of other speech communities or when they are in the presence of out-group people. On the other hand, the children receive their education in Hindi-medium schools and some of them in that of English-medium. In the school context, the students of Kurukh background avoid using their mother tongue even when they talk to each other lest to be mocked at or stigmatized by their friends and classmates who do not understand their language. This linguistic behavior of the young generation puts the Kurukh language at stake and jeopardizes the linguistic identity of its speakers as the time goes by.
This document provides an overview of language planning and policies. It defines key terms like language planning, language policy, status planning, and corpus planning. It also describes four typical ideologies that motivate language planning: linguistic assimilation, linguistic pluralism, vernacularization, and internationalism. Finally, it outlines the four main stages of the language planning process: selection, codification, implementation, and elaboration.
The document discusses the history and importance of teaching pronunciation in the English language. It begins with a brief overview of the origins and development of English from Old English to Middle English to Modern English. It then focuses on pronunciation, noting that pronunciation is an integral part of language learning and communication. However, teaching pronunciation is often overlooked or not prioritized. The document advocates for the importance of teaching pronunciation in language classrooms and provides references that discuss strategies and techniques for doing so effectively.
English as a Lingua Franca pre-sessional EnglishGreg Wells
The document discusses English as a lingua franca (ELF) in global academic contexts. It explores the use of English in university instruction and debates around accepting non-standard varieties of English. Some key points discussed include: the definition of ELF as communication between speakers with different first languages; the growth of English medium instruction globally but especially in Europe; and surveys finding most academics prioritize communication over correctness or conformity to native standards when grading students' English. It also presents opposing views, with some arguing only standard English should be accepted and others believing there is no single native standard and intelligibility is most important.
Linguistic varieties and multilingual nationsBas Bas
This document discusses linguistic varieties and multilingual nations. It introduces key concepts such as vernacular and standard languages. Vernacular languages are uncodified, while standard languages have undergone regulation and codification. The development of English in London illustrates how a standard language emerges. World Englishes are classified as inner circle, outer circle, and expanding circle based on English's role. Lingua francas allow communication between different language groups, and pidgins develop for this purpose without native speakers. Pidgins can become creoles if adopted as a native language. In conclusion, language varieties include the most informal way people speak as well as concepts like lingua franca and creole languages.
This document summarizes key concepts from chapters in a sociolinguistics textbook. It discusses what sociolinguists study, including how social factors influence language varieties. It also covers multilingual speech communities and concepts like diglossia, code-switching and language shift. Language maintenance and revival are discussed, along with linguistic varieties in multilingual nations. National languages and language planning are also summarized.
Linguistic varieties and multilingual nations ( Sociolinguistic )Ani Istiana
This document discusses linguistic varieties and multilingual nations. It begins by noting over half the world's population is bilingual or multilingual, acquiring languages for different purposes. It then defines terms like vernacular, which refers to non-standardized first languages; standard languages, which are written and codified; lingua francas for communication between groups; pidgins which develop for communication without a shared language; and creoles which become primary languages. The document provides examples of these terms from Bali, and discusses factors in planning a national language like selection, codification, extending functions, and securing acceptance.
Language and age in linguistics by Youcef Harizi YoucefHarizi
This document discusses the relationship between language and age. It covers 4 life stages: childhood, teenager, adulthood, and elderliness. During childhood, language abilities flourish as children learn to understand, process, and produce language. As teenagers, using language associated with their peers helps develop identity and belonging. Adults tend to imitate the pronunciation variety they are most exposed to. For elders, little research has examined how bi- and multilingualism interact with aging, but older indigenous speakers often incorporate more traditional language. The document analyzes how language use changes across the lifespan and within speech communities.
Acquisition, creativity, standards and testingLaiba Yaseen
This document discusses several topics related to second language acquisition and World Englishes. It addresses theoretical orientations in SLA research and how they often neglect speaker intentions. It also discusses SLA in multilingual contexts and how the functions of an additional language are determined by community needs. Finally, it examines issues of proficiency, communicative competence, and how English has been nativized and developed new varieties around the world according to social and historical contexts.
Applied Linguistics session 3_17_10_2021 Languages in the contemporary world.pdfDr.Badriya Al Mamari
This document discusses languages in the contemporary world. It covers several topics:
- How people communicate across languages through learning other languages or using translators.
- Attitudes toward languages from the perspective of native speakers and linguists. Linguists see all languages as equal while native speakers view their own language positively.
- Issues with defining what constitutes a separate language versus a dialect. While linguistics uses history and structure, popular perception is also important.
- The growth of English as a global lingua franca, used widely for business, education, and information across countries where it is not the first language.
- Problems with defining native speakers as English spreads more globally and non-native expertise increases in some contexts
The document summarizes a qualitative research study on the impact of English on the identities of young Malaysian undergraduates from multilingual backgrounds. The study interviewed 20 students from public and private colleges in Selangor, Malaysia, exploring how they perceive English in relation to other languages they speak and how it has influenced their identity development. Key findings included English emerging as the dominant language for many, being viewed as practical but also threatening local languages and identities. The methodology is considered sound and inferences reasonable, but conducting similar studies in other regions of Malaysia could provide more insights into English's roles and impacts.
Lambada- Telugu Contact: Factors Affecting Language Choice in Bilingualsinventionjournals
Language contact between Lambadi and Telugu in Telangana region has been in effect since before independence. Generations of contact has resulted in bilingualism of various degrees among them. This bilingualism has produced variation in the use of Lambadi language with respect to psychological, social and cultural factors further under the influence of urbanization and globalization. Part of a series of research, addressed to analyze the synchronic effects seen as a consequence of the contact of lambada with a dominant language (culturally and in numbers), this paper aims to state and consolidate all factors influencing the language maintenance and shift among Lambada speakers. Under such circumstances, an analysis of language choice under the influence of factors ranging from situation, topic, domain, role, media as theorized by Fishman(1965) are applicable with furthermore additions resulting from Lambadi being an oral language. Language contact and choice, of two languages with scripts has to be viewed in a different perspective than the contact between an orally passed down language and a language with script. Media variance tips the needle towards the scripted language for all governmental and technical purposes and thus eliminates the resistance to shift from mother tongue which is otherwise universally seen. Similar differences have been studied and an effort to give a construct more suitable to the multilingual contact study of the case under study has been done in this paper.
Full summary an_introduction_to_sociolinguisticsLutfan Adli
This document provides an overview of Chapter One from Janet Holmes' book "An Introduction to Sociolinguistics". It discusses key topics that sociolinguists study such as how social factors influence language varieties and how sociolinguists define terms like variety. Sociolinguists are interested in explaining why people speak differently in different social contexts and how social factors like social distance, status, age and gender impact language varieties and convey social meanings.
Current Prospectives on Teaching WEs and ELFElla Glazov
The document summarizes current perspectives on teaching World Englishes and English as a lingua franca based on recent research. It explores implications for TESOL and discusses how English is being taught and studied globally, including debates around the concepts of native speaker standards, interlanguage, and the development of new Englishes and their norms in outer and expanding circles of English use. Research focuses on the spread and influence of English worldwide as well as identity issues and resistance to linguistic imperialism in English teaching and learning.
The Contribution of Luganda Oral Literature to Children Language Development ...Achilies Ddamba
This document provides an introduction and synopsis for a PhD research proposal examining the contribution of Luganda oral literature to children's language development and proficiency in Uganda. The study aims to investigate the nature of Luganda oral literature known to children in Mubende and Kampala districts and how their Luganda language skills vary with exposure to oral literature. If approved, the research will analyze how oral literature impacts children's language morphology, syntax, and articulation abilities. It will also develop a model for using oral literature to enhance children's proficiency in the Luganda language. The theoretical framework draws from speech act theory to understand the communicative functions that oral literature serves for children's language learning.
Abbie Hantgan is a linguist specializing in underdescribed languages of West Africa. She began studying African languages through work in Mali, where she established a literacy program and later returned to document the Dogon and Bangime languages. Her research focuses on phonological analysis and tone systems. Currently, she is studying the effects of multilingualism in Senegal and investigating how pronunciation reflects identity across languages.
This document discusses pidgin and creole languages. It defines pidgin as a reduced language that develops for communication between groups without a shared language, while a creole is a pidgin that becomes a community's native language. The document outlines the key differences between pidgins and creoles, such as pidgins having no native speakers and simpler structure, while creoles are fully developed languages. Several examples of pidgin and creole languages are provided.
Nabeela Taimur Ali presented on lexical borrowing. She speaks two varieties of the Luyia language as well as Swahili and English. Many words are borrowed between the languages she speaks. Borrowing occurs when languages are in regular contact, with words and phrases being adopted from the other language. Lexical borrowing refers to incorporating words from one language into another, especially nouns and verbs. Borrowing typically flows from the more prestigious language to the less prestigious one.
1. The document discusses the power, identity, politics, and policies of language. It examines the position and role of English in India before and after independence.
2. English gained prominence in India under British rule as the language of the rulers and education. Post-independence, English continued to be associated with higher status and education.
3. The power of a language depends on its ability to be understood widely both spoken and written. A language of power tends to be standardized, have both written and spoken forms, be used internationally, and be highly valued.
4. A language helps form identities as people use it to communicate. How non-native speakers use a language shapes
Hi There, please kindly use my PPT for powering your learning, please let me know if you want to discuss more.
Email : silviananda.putrierito@gmail.com
The document discusses the history of language teaching methods. It describes how the Grammar Translation Method was popular in the 19th century but started facing criticism for its lack of focus on communication skills. Influential language teaching innovators from the mid-19th century like Gouin emphasized teaching language in context through actions and gestures. This helped lay the foundation for newer approaches that prioritized oral proficiency over grammar rules and translation exercises. By the late 19th century, many called for reforms to move beyond the Grammar Translation Method.
This document discusses language maintenance and shift. It defines language maintenance as the continuing use of a minority language in the face of a dominant language, while language shift refers to one language displacing another in a community's linguistic repertoire. The document then examines factors that can contribute to language shift, including the prestige of the dominant language, economic pressures, and institutional domains like schools. It analyzes language shift patterns among migrant minorities, non-migrant minorities, and migrant majorities. Finally, it discusses factors that accelerate language shift and ways that minority languages can be maintained, such as through community ties, contact with homelands, institutional support, and positive language attitudes.
GLOBAL LANGUAGE PRACTICES INCLUDING ENGLISH AS A GLOBAL LANGUAGE .pptx
Lexical items in mandingo (dissertation) new1
1. CHAPTER ONE
INTRODUCTION AND GENERAL BACKGROUND TO THE STUDY
1.1 STATEMENT OF THE RESEARCH PROBLEM AND ITS JUSTIFICATION FOR
THE STUDY
Man’s interaction with his speech community can only be effectively enhanced through
communication, that is to say, language is always seen as an inseparable partner of man from
cradle to grave: whenever man finds himself, he is always accompanied by language which
underlined the significance of it to man, because it is seen as an instrument through which man
express his emotions, thought, feelings and even finds comfort in times of discomfort and
emotional grief.
Mandingo is one of the many languages predominantly spoken in the West African sub-region. It
is arguably the language with the biggest historical effect on the West African sub-region.
Despite this impact on the region, researchers have proved that, the, the Mandingo language is
still a minority language in sierra Leone and much of what has been said about the Mandingo
people in sierra Leone are from oral tradition, little have been written down.
But even though this is the case, it is still a vital sierra Leonean language that is contributing
linguistically and none linguistically, that is to say, it has impacted greatly on other local
languages, especially the krio language in enriching and increasing it lexicons. That is more the
reason it is extremely necessary that a comprehensive and critical study about the lexical items of
the Mandingo language, with a focus on it nouns, verbs (main), adjectives, and adverbs is done,
so that linguistics student, native and non native speakers of Mandingo will have the opportunity
to learn and understand Mandingo lexical items and appreciate the rich nature of the language’s
lexicons and also observe the way this concept is attested in Mandingo.
1
2. 1.2 OBJECTIVES OF THE STUDY
The objectives are as follows:
i. To identify and establish the elements that make up the lexical items in the Mandingo
language
ii. To make a critical and linguistic analysis of the operational system of lexical items in
Mandingo.
iii. To show how the lexical items in the Mandingo language are formed and how they are
used syntactically in the language in order to enhance semantic impact.
iv. To stimulate and foster research in Mandingo.
1.3 HYPOTHESIS
This research shall prove that the Mandingo language like any other language constitute of
lexical items and can be syntactically arranged to enhance effective and meaningful
communication.
1.4 MOTIVE OF THE STUDY
This study is done with the intention that it will serve as a beneficial and significant help to
students and linguistics researchers as it could be use as a source of reference in the
Mandingo language on the following:
i. Lexical items in Mandingo.
ii. Internal structure and arrangement of Mandingo Lexicon.
iii. Word classes.
iv. Lexical variation in Mandingo.
Also the researcher is with the notion that this research will be useful to non-linguistics students
and researchers in the area of historical background and life of the Mandingo people in general.
It is intended that others will equally find comfort in reading and understanding this research, as
2
3. how people could normally read and understand other literatures. Hence, this research will serve
as a vital source for further research not only for linguistic student but for all.
1.5 SCOPE OF THE RESEARCH
As the topic implies, this research examine the lexical items in Mandingo, within the context of
which the researcher mainly focus on nouns, adjectives, main verbs, and adverbs. This research
reviewed findings about the operational aspect of the Mandingo lexical items as they relate to
noun classes, verb tenses and aspect, various adjectives and the formation and types of adverbs.
1.6 SOURCES OF DATA AND METHODOLOGY
This research sourced data from both literate and illiterate L1 speakers of Mandingo with the
variation of both young and elderly speakers.
Data are collected from the above source with a tape recorder and whiles notes were also taken
down from interviews and perfunctory discussion on the topic of the research.
Also the research made used of data related to the topic on textbook, dissertations, theses,
published materials on the internet and lectured notes.
The data collected from textbooks, dissertations and etc, are used to explain the concept of the
topic, as examples, and some are quoted directly from the above sources.
1.7 LIMITATIONS OF THE METHODOLOGY AND THE STUDY
Firstly, most of the people interviewed especially the uneducated lack linguistic knowledge.
Thus, it was difficult to find out about some of the necessary details. For instance the uneducated
people interviewed cannot tell the researcher head-on what are the Mandingo adverbs and nouns,
or how Mandingo attested verb tense and aspect and whether nouns got possessive or not.
This limitation was overcome by the researcher by breaking down the linguistic terms to simple
words and phrases like action words for verbs and names of places, things, and animals for
nouns. And for some difficult concepts, the researcher asked the uneducated people interviewed
lots of Mandingo sentences to puzzle out the concept in Mandingo.
3
4. Secondly, most of the writings available in the library on the Mandingo language are extensively
done in French. This pose another big challenge to the researcher to either finding an English
version or preferably getting a linguistic copy accurately translated to maintain it originality.
This challenge was curbed by the researcher through the help of French colleagues that are vast
in translation.
Thirdly, another limitation faced was the fact that the researcher is not a L1 speaker of the
language understudy. Being a non-native speaker was problematic for the researcher because the
researcher has to depend heavily on various native speakers, who were almost impossible to get
in one place at a time to ensure correct and confirm source.
This limitation was repressed by a simple handwriting questionnaire in both English and
Mandingo put together by the researcher and other colleagues that are L1 speakers of Mandingo.
And finally, another major constraint met during the research was finance. Being a student
researcher with little financial support was very hard to produce and reproduce photo copy or
even go to the internet café and get materials. Transportation was also a constraint.
The above constraint were overcome by producing and reproducing chapters by handwriting and
also the researcher make sure much was done in a day to cut down on the cost.
1.8 HISTORICAL BACKGROUND OF THE MANDINGO
The Mandingo or Mandinka people are one of the largest ethnic groups in the African sub-
continent, based in West Africa. The ethnic group is represented today by approximately eleven
million people. The history of the people is as interesting as their culture and belief system.
In Sierra Leone Mandingo is a major ethnic group officially constitutes 7.8% of Sierra Leone’s
population. The Mandingo in Sierra Leone shares the same culture and language with the
Mandinka people in West Africa. The Mandingo language also known as Mandinka is their
native language. This language is also spoken by millions of Mandinka people is Mali, Senegal,
The Gambia, Guinea, Ivory Coast, Burkina Faso, Liberia, Guinea Bissau and Chad; it is the main
language of the Gambia.
4
5. The Mandingo language belongs to the Mande Tan sub group of the Mande group which is also,
a sub family of languages in the Niger-Congo component of the Niger-Kordofanian family of
languages and is thus fairly similar to Bambara. In Sierra Leone and a majority of other areas it
is a tonal language with two tones: low and high, but the particular variety spoken in The
Gambia and Senegal is a non-tonal and uses a pitch accent.
The origin of the Mandingo language can be limned as far back as to the people of the ancient
empire of Mali. This bunch of a language is said to have its origin in Kita, in the North West of
Bamako.
Historically, it is believed that the Mandingo people in Sierra Leone migrated from neighboring
Guinea through the northern borders of Sierra Leone. This could be traced back between 1840 to
about 1900, when a Mandinka warrior called Samori toure had defeated the Limba led by
Alimamy Suluku and had conquered a large territory in Limba areas in Northern Sierra Leone.
The Mandinka, who were called and known as Mandingo by the colonial master – British, were
later amalgamated with the other natives and were found in many parts of Sierra Leone
including the capital – Freetown which was largely dominated by the Creole people.
The Mandingo population is largely concentrated in Koinadugu District in the north, particularly
in Kabala and Falaba where they form the largest ethnic group. The Mandingo also makes up the
majority of the population of Yengema, the second largest town in Kono District in the eastern
Sierra Leone.
1.9 LIFE OF THE MANDINGO
Mandingos in Sierra Leone live in family-related compounds in traditional rural villages. Their
villages are fairly autonomous and self-ruled, being led by a council of upper class elders and
chief who function as a first among equals.
Traditionally, Mandingo society is hierarchical or “caste”-based with three divisions: nobles;
(families of former kings and generals), the artisans (musicians and other freeborn) at the middle
class and finally, the vassals (“Jonw”/Jongo) at the bottom. In modern days this difference has
eroded, corresponding to the economic fortunes of the group.
5
6. The Mandingo societies are patrilineal, patriarchal and of clan culture. The people are
predominantly traders and rural subsistence farmer who rely on groundnut, rice, millet and small
scale husbandry for their livelihood. During the raining season men plant peanut as their main
cash crop; peanut is also the staple diet of the Mandingos.
The Mandingos are predominantly Muslim since the 13 th century. Today, 99% of the Mandingos
in Sierra Leone are Muslims. Many in the rural areas combine Islamic beliefs with certain pre-
Islamic, animistic beliefs, such as the presence of the spirits, the use of Qur’anic verses written
on slip of paper (sɛbɛ) and amulet for protection.
In rural areas western education’s impact is minimal; the literacy rate in Roman script among
these people I is quite low. However, more than half of the adult population can read the local
Arabic script; Qur’anic school for children where this is taught are quite more common.
The Mandingo culture includes varied rich musical and spiritual traditions. They continue a long
oral tradition of educating their children about their history through stories, proverbs and songs
handed down through time. This cultural value and tradition has been kept alive by the musical
families known as the Jeliba. The Jelibas serve as the cultural and traditional ambassadors of
Mandingos. They are “praise” singers that play drums and the Kora – an exclusive Mandingo
traditional instrument with twenty one strings or more.
In Mandingo land marriages are traditional arranged by family members instead of the bride and
groom. This practice is particularly prevalent in the rural areas. Kola nuts are formally sent by
the suitor’s family to the male elders of the bride-to-be and if accepted, the courtship begins.
1.10 THE SOUND SYSTEM OF MANDINGO
The sound system of a language is simply referred to the orthography of the language. Like most
other African language, the Mandingo orthography is phonemic by nature, that is to say, the
transcribed symbols and the letters are the same. Both the sound and the letter is the same.
Before the advent of the Europeans the Arabic alphabet-based orthography was widely used by
the Mandingos because of the fact that the Mandingos are predominantly Muslims and the
subsequent learning of the Arabic scripts as part of their religious education. After colonialism
the Arabic alphabet-based orthography was replaced by the Latin orthography. The basis of
6
7. Latinized Mandingo orthography was established at the UNESCO expert meeting in Bamako,
(Mali) in 1966. Various governments with Mandingo population have standardized variants of
this orthography. However even though this was the case, majority of the native Mandingo
speakers who are literate in Arabic phonology can approximate the Latin orthography and the
Arabic-based orthography.
In addition, the Pan-Mande writing system, the N’ko alphabet, invented in 1949, is often use in
north-east Guinea, and bordering community in Ivory coast and Mali but not in Sierra Leone.
The Mandingo sound system is made up of twenty-seven (27) symbols; seven (7) vowels, sixteen
(16) consonants and four (4) diphthongs.
Mandingo vowels
Mandingo vowels are the speech sounds that are produced without an audible friction in the flow
of air in the oral cavity. In other words, there is no direct contact of the articulators in the
production of the sound.
Here is the linguistic representation of the Mandingo
vowels.
Front Central
Back
Close – i u
Mid close – e o
Open mid – ɛ ɔ
7
8. Open – a
Below is an illustration of phonetic of Mandingo vowel phonemes.
[i] = front close vowel as in
[i] = you.
[Ji] = water.
[e] = front mid half close vowel as in
[kelen] = one
[fen[ = thing.
[ɛ] = front mid half open vowel as in
[kɛmɛ] = a hundred.
[Gbɛ] = white.
[a] = front open vowel as in
[saba] = three.
[Bara] = work.
[u] = back close vowel as in
[julu] = rope.
[Kuru] = gem stone.
[o] = back mid half open vowel as in
[folon] = play.
[Bon] = house.
8
9. [ɔ] = back mid half open vowel as in
[bɔrɔ] = bag
[tɔɔ] = name
Note: generally the Mandingo vowels have the same sounds as the Italian vowels. Double
vowels are use as a mere indication for emphasis and to indicate longer sound of the particular
single vowel. For example these vowels;
/a/, /e/, /i/, /o/, is made long by doubling the vowels as in taa, lee, sii, soo and muu.
The doubling of vowels is important in distinguishing two words which might otherwise be
ambiguous of confusing as in:
Fo = to say
Foo = to miss
Ye = to see
Yee = there
Mandingo diphthongs
A diphthong is a combination of two vowels, (one gliding towards the other usually involving a
quick but smooth movement from one vowel to another) which are realized as a single phonetic
unit. The following below are the Mandingo diphthongs.
au = diphthong beginning with front opened vowel move to the back closed vowel as in
‘sauda’ (kettle)
ai = diphthong beginning with front opened vowel and move to the front closed vowel as
in
‘sani’ (basket)
oi = diphthong beginning with back mid half opened vowel and move to the front closed as
in ‘soiyinia’ (this morning)
ei = diphthong beginning with front mid closed vowel and move to the front closed vowel
as in ‘sei’ (to return)
9
10. Mandingo consonants
A consonant is a speech sound with or without vibration of the vocal cords in which the escape
of air through the mouth or nose is at least partly obstructed by the articulators.
Below are the Mandingo consonants and their realization.
CONSONANTS PHONETIC DESCRIPTIONS EXAMPLE AND MEANING
/p/ voiceless bilabial plosive pani (pan)
/b/ voiced bilabial plosive bori (run)
/t/ voiceless alveolar plosive taa (fire)
/d/ voiced alveolar plosive deni (kid)
/k/ voiceless velar plosive kasi (cry)
/g/ voiced velar plosive gato (lake)
/f/ voiceless labio-dental fricative fani (clothes)
/v/ voiced labio-dental fricative
/s/ voiceless alveolar fricative saa (sheep)
/z/ voiced alveolar fricative zamzam (zamzam)
/m/ voiced bilabial nasal mɔɔ (a person)
/n/ voiced alveolar nasal ninsii (cow)
/ŋ/ voiced palatal nasal ŋ (I)
/j/ voiced palatal lateral julu (rope)
/l/ voiced alveolar lateral lii (honey)
/r/ voiced alveolar trill kɔrɔ (old)
/h/ voiced glottal trill haj (hajj)
/w/ labio-dental approximant waa (to go)
10
11. Note: The phonemes /p/, /z/, lack full phonemic status. For /p/ it is more present now due to
borrowing. It is only nearly characterized with respect to idiophones. Also /h/ is borrowed from
Arabic. The phonemes /v/, /z/, /g/, and /q/ are not present in Mandingo. They are only used in
Mandingo in borrowed words
CHAPTER TWO
LITERATURE REVIEW
2.0 INTRODUCTION
This chapter entails the review of the literature. Here, the researcher would critically discuss the
views of the authors on the issue of lexical item and the open class category.
By critical discuss, the researcher means giving credits where credits is due, and pointing out
flaws where flaws are discovered in the process of this review. Having done so, the researcher
would then give his own points of view – an attempt to rectify the flaws discovered.
However, the review does not attempt to cover all literature on the study of lexical item and the
open class category. It is of course impossible to do so in an undergraduate dissertation chiefly
concerned with the study to the lexical items in the Mandingo language. This means that one has
to be selective in one’s choice of materials; works of authors which are not all that relevant to the
study are not considered. Those that have some direct bearings to the topic and available are
reviewed.
The works that would be reviewed are as follows:
Carson berndsen (1993)
R. D. Huddleston: (1984)
Wallwork J.F (1985:68)
R.H. Robin (1989:214)
Joe Pemagbei (1997:6)
George Yule (1985:19)
11
12. Penny Ur (1988:21)
Wikipedia (2011)
encyclopedia Britannica (2011)
Britannica dictionary
2.2 LEXICAL ITEM
From Wikipedia the free encyclopedia:
A lexical item (or lexical unit) is a single word or chain
of words that forms the basic elements of a language’s
lexicon (vocabulary)… “Cat”, “traffic light”… and “it’s
raining cats and dogs” lexical items can be generally
understood to convey a single meaning, much as a
lexeme, but are not limited to single words.
It could be understand that lexical item from the above definition are any word or words
conveying a single meaning and to which an affix could be attached to form a derivation or an
inflection, or to which another word is attached to form a compound word. The above definition
gives a lot about lexical item but what is lacking is the fact that lexical item is not just limited to
a word or chain of words.
The term lexical item is wide and covers other items which are not actually words but give
meaning. For instance the affixes: “-er”, “-ment”, “re-” and “-ly” are not words but convey
meaning in the following words – establisher, establishment, recent and recently. Thus, the
researcher agrees with this definition partially due to the fact that this definition only considered
words as lexical items.
Looking at lexical items from semiotics (sign language) point of view, berndsen has maintained
that:
12
13. The notion lexical is used to convey any lexical sign type but also other inventorisable
items such as affixes and phonemes, whose lexical status in linguistics is controversial.
Carson berndsen: (1993)
Lexical items as far as berndsen is concerned transcends beyond words. They are items that are
signs and also all other details such as affixes and phonemes that create meaning in languages.
The limitation of this definition is that even though it gives more insight into the term lexical
items, it fails to indicate that it could also includes word or chain of words that are considered as
a item due to it communication value.
R. D Huddleston also presented his definition on the term lexical items:
“A lexical item … may contain more than one lexeme or word: these are idioms such as bury the
hatchet ‘renounce a quarrel’… lexical item may also be the preferred term for a word, words, or
a phrase whose meaning is not deducible from the meaning of its parts; e.g. greenhouse, bucket
shop (normally dealt with as compounds)..” Lexical item may also be used to mean a word form,
such as an irregular inflectional form (of a lexeme) that would be expected to have a separate
dictionary entry.”
R. D. Huddleston: (1984)
Huddleston’s definition like the definition from Wikipedia place emphases on words, but also
went further with the addition of lexeme, which in most cases are interchangeably used as lexical
items. Huddleston however made it clear that lexeme and lexical item are two distinct concepts
in linguistic. According to him, lexical item is a word, words, or a phrase whose meaning is not
derived from the meaning of it parts whiles lexeme reserved for the ‘word’ which has a group of
variants (e.g. see, saw, seen, etc.).
This definition is in place according to the researcher to some extent but this definition also
limits the wider concept of lexical item.
For instance in Mandingo language the lexical item “kɛ” which means man in isolation and in
another context, is actually not a word in the sentence below but help the adjective “jona”
(quick) in the sentence to be an adverb – quickly.
13
14. Damuni kɛ jona
/eat/ /quick/
(Eat quickly)
In the basic concept of syntax ……………………. Maintain that:
Part of our linguistic knowledge involves knowledge of a large number
of words. Which constitute our vocabulary…lexicon… the elements of
lexicon are what we might think of as words...Syntactic theories have
slightly different conceptions of what a ‘lexical item’ is, and so it is not
always safe to think of the lexicon as just a stock of words… the lexicon
of a generative grammar may contain a listing of various affixes, such as
… (the affix that distinguishes the sheep walks from the sheep walk).
Basic concept of syntax
According to ……………… lexical item are all the element of the lexicon of a language and not
necessary words or chain or words but all items that contribute to the morphological and
syntactic structure that enhance meaning. The researcher extremely agrees with… even thought
he fails to mention sign and other gesture that contribute to meaning.
According to J.F Wallwork (1985:68) maintained that, there are two categories of lexical items.
It is necessary to make a distinction between two different types
of words; sometime called lexical and grammatical words…
Wallwork J.F (1985:68)
In his book Wallwork was trying to make a dichotomy of lexical items. Indeed there are two
categories of lexical items – grammatical words which are also called function words, due to
their performance in syntactic structure and lexical words which are called content words.
Content words are words that belong to the open class category of lexical items. These are the
words that are responsible to convey the meaning of sentence whiles the function words are
responsible to modify these meanings conveyed by the content words.
14
15. 2.3 OPEN CLASS CATEGORY
The term open class category is also referred to as open endedness or open word class. This
covers lexical items that are a sub-group under the lexical system of a language. An open is class
is a word that accepts the addition of new items, through such process as compounding,
derivation, coining, borrowing etc. open classes are the flexible side of a language. They can be
changed, replaced, or dropped from the lexicon.
R.H. Robin (1989:214) propounded on the word classes, thus
Word classes may be closed in membership; all languages
have open class… an open class is one whose membership
is in principle unlimited varying from time to time and
between one speaker and another most loan words ( word
taken from foreign languages) and newly created go into
classes… nouns, adjectives, adverbs and verbs are open
classes
Beyond all reasonable doubts, the researcher agrees with Robin. The open class is potentially
infinite, since it is continually being expanded and language exchange continues to flourish
among individuals and speech communities.
In English the open class category includes;
Nouns
Main verbs (not auxiliary verbs)
Adjectives
Adverbs
Interjections
Interjections are normally formed as new words standing in for sounds and are added not only
from technical background but also from comics and subtitling. It is on these cases we encounter
such – the noise of motor revving, sirens, mechanical sounds. Examples here are vroom, va-va-
voom, zoom, grrh and so on.
In Mandingo, the open class includes the following:
Nouns
15
16. Verbs (main)
Adjectives
Adverbs
Interjections are not attested as belonging to class category in the Mandingo language.
Lexical words belong to an open set it is virtually
impossible to list them exhaustively, and it is
always possible to replace them by other and
to make new ones. They will usually be nouns
verbs, adjectives, or adverbs.
Wallwork J. F. (1985:68)
To a great extent, Wallwork is right. The Mandingo language agrees with him completely that
only these four word classes listed are flexible enough to be replaced by other classes; from one
particular class of word a new word can emerge. This gives the language freshness as new words
are readily available to be changed, replaced to make new ones. For instance, in English the noun
suffix (-ian) can be suffixed to the verb ‘guard’ to suddenly change it from verb to a noun.
This is also applicable in the Mandingo language. Examples are as follows:
Noun Noun Derived word
lɔkɔli + de = lɔkɔlide (noun)
(school) (child) (pupil)
Noun Suffix Derived word
Yele + li = yeleli (verb)
(laugh) (ing) (laughing)
Verb Noun Derived word
Gbodo + diya = gbododiya (noun)
(cooking) (place) (kitchen)
Noun Adjective Derived word
De + kuda = dekuda (adjective)
(child) (new) (newborn)
16
17. Adjective Noun Derived word
Saya + kɔndɔ = sayakɔndɔ
(funeral) (greeting) (condolence)
Joe Pemagbei: (1997:6) also tries to advance a detail analysis of the open class category. He state
that:
Some word classes are open, that is, new words
can be added to the class as the need arises. The
class of nouns, for instance, is potentially infinite,
since it is continually being expanded as new
products are developed and new ideas, in the 20th
century, development in computer technology have
Given rise to many new nouns… internet, website,
email, newsgroup, bitmap, modem and new verb such
as download, upload, reboot, right click, double click…
In this regards, the researcher totally agrees with Pemagbei even though the processes through
which this words are incorporated into the open class category are not being highlighted, but he
succeeds in giving a through explanation of the features of the open class category: the open
class will be potentially infinite since it is continually being expanded as new discoveries, new
products and ideas explored.
George Yule (1985:19) has advanced his concept about the open class category as he says:
Open endedness is an aspect of language which is linked
to the fact that the potential number of utterance in any
given language is infinite
In Yule’s definition of the open class category, open endedness (open class category) is not
restricted to a number of language. He established that, there are open endedness to any given
17
18. language. The researcher agrees with him for the fact that based on his explanation, the
Mandingo language can be attested to open endedness. However looking at open class category
on a different scale, it can be noticed that Yule concentrated on the unlimited utterances on
language and speech, whilst other linguist were specifically naming the word classes which
could actually be considered as an open class category.
A task that is open ended allows for lots of different learner
response during its performance, and is therefore conducive
to the production of varied and original ideas.
Ur, penny (1988:21)
Ur and Yule to some extent share similar views which have to do with language and speech.
In Ur’s definition the use of ‘different learner responses’ is a total break away because he was
concentrating on language learning in which case unlimited learners responses can be classified
as open endedness.
Conclusively, it could be noted that all the works of the various linguist quoted above make a
significant impact on attesting the open class category in languages generally and on the
Mandingo language to be specific. It is as a result of the open class in any language that makes
the language to be dynamic.
It must be noted however that, there are open classes which are known as lexical category to
generative grammarian in Mandingo for which members of these category are nouns, adjectives,
adverbs and verbs. And there are closed word classes which are referred to as grammatical
words. They are word classes that performed as functional word to enhance the grammar of the
language. These take the form of prepositions, conjunctions, pronouns, and article and to some
extent interjection.
18
19. CHAPTER THREE
NOUNS AND ADJECTIVES
3.1 NOUN
The lexical item – noun is very vital in almost all the languages of the world for which the Mandingo
language cannot be an exception. As stated in chapter two of this dissertation, noun is a word class that
account for on the open class category in the Mandingo language. Therefore nouns are content words.
They have meaning as independent words and new words can be generated in Mandingo with this part of
speech by word formations, which contribute immensely to the freshness of the Mandingo language.
According to Glencoe (2002);
A noun is a word that names a person,
a place, a thing or an idea
Glencoe (2002:81) grammar and composition handbook
Noun can also be defined as according to Betty Kirkpatrick (2009)
Noun is used to refer to a person,
thing, or quality
Kirkpatrick B (2009:72)
The definition of noun is simple put in the MacMillan English; thinking and writing process
A noun can name a person, place
or thing (living and non living)
that occupies space.
The aforementioned definitions of a noun by the various authors are almost the same except for the
difference for ‘idea’ and ‘quality’ in the first and second definitions.
19
20. A noun in Mandingo can be defined as a name of anything – a person, an animal, a place, a thing, an idea
or a concept. Mandingo nouns assume various shapes depending on whether they are: definite or
indefinite and singular or plural.
For easy understanding of the Mandingo noun as according to the various definitions, a list of examples is
as follow:
NOUNS (PERSON)
MANDINGO ENGLISH EQUIVALENT
Fudumuso Wife
Deni Kid
Kee Man
Nfa Father
Nnaa Mother
Mbori Uncle
Mansa chief
NOUNS (PLACE)
MANDINGO ENGLISH EQUIVALENT
Sɛnɛ Farm
Bon House
Sila Road
Kɔgidada/Kɔgida Waterside
NOUNS (LIVING THINGS)
MANDINGO ENGLISH EQUIVALENT
Baa Goat
Saa Sheep
Nisi Cow
Bamba Crocodile
Ulu Dog
NOUNS (IDEA)
20
21. MANDINGO ENGLISH EQUIVALENT
Boribori Chaos
Manamanah not serious
Keleya Jealousy
sayakɔndɔ Condolence
A noun can also be used as subject and object of a Mandingo sentence. This could be confirmed by the
examples below:
1. Boŋ tit ii yeŋ a bara wa sɛnɛdɔ.
/house/owner/is not/here/he/went/to the farmland/
the house owner are not around he has gone to the farm.
2. Deŋninlu di wa lɔ kɔ lila
children/will go/school/to
the children will go to school.
In sentence 1 the bold underlined Mandingo noun “boŋ tit” (the house owner) is attested as the subject of
the sentence, while in sentence 2 the bold underlined Mandingo noun “l ɔk ɔlila’ (school) is the subject of
the sentence.
3.2 NOUN CLASS
Noun is one of the most significant word classes in many languages and Mandingo is one such languages.
Many nouns in Mandingo are derived from verbs through suffixation. Some other nouns are obtained
from borrowing from other languages.
In the Mandingo language, unlike the English language, there is the attestation of noun class system,
which is also a linguistic phenomenon in the Fula, Themne, and Kiswahili languages. Mandingo is a class
language with varied agreement system. It uses suffixes on the nouns. These suffixes indicate the definite
and the indefinite singular and plural forms of nouns. These suffixes are called “noun classes”.
This is a concept in which each noun class carries a particular suffix or affixation to identify the class to
which that noun belongs.
21
22. The following are some of the commonest noun classes in the Mandingo noun class system:
- Ti possessor of/ ownership
- La occupation or character of person and place
- Ka place of origin or where a person comes from
- Du place of or land of
- Diya place of something or occupation and instrument
- IA abstract concept
- Nii diminutive forms
- Fɔɔ illness; both mental and physical
- Fee names of crops
Examples illustrating the uses of the above noun classes are as follows:
The ‘-ti’ class comprised nouns that indicate possessor of or ownership.
WORDS MEANING
Woditi Owner of money
Mansati A leader
Fankati Owner of a power/ authority
Boŋti Owner of a house
mɔbiliti Owner of a car
The ‘-la’ class is concerned with person and place. It shows occupation or character.
WORDS MEANING WORDS MEANING
Kamarala A place of kamara Kamaralalu A placeof karmas
Borila Runner Borilalu Runners
Tamala Walker Tamalalu Walkers
Kelela Fighter Kelelalu Fighters
sɛnɛhkɛla Farmer sɛnɛhkɛlalu Farmers
22
23. The ‘-ka’ class shows place of origin or where a person is from.
WORDS MEANING WORDS MEANING
Sefaduka A person from sefadu Sefadukalu People from sefadu
Kabalaka A person from kabala Kabalakalu People from kabala
Kissiduka A person from kiss Kissidukalu People from kissi
fadagbɛka An European fadagbɛkalu Europeans
The ‘-du’ class is particularly concerned with “place of” or “land of”
WORD MEANING
Kissidu The land of kissi
The ‘-diya’ class shows place of something or occupation and instruments.
WORDS MEANING WORDS MEANING
Kharandiya A tailor shop Kharandiyalu Tailor shops
kuumatɛdiya A barber shop kuumatɛdiyalu Barber shop
kelɛkɛdiya War front kelɛkɛdiyalu War fronts
The ‘-ia’ deals with abstract forms.
WORDS MEANING
Hadamaia Politeness
Simaia Long life
Teria Friendship
Kolobalia Indiscipline
The ‘-nii’ class deals mainly with diminutive forms.
WORDS MEANING WORDS MEANING
Denii a child Deniilu children
kɛnii A young man kɛniilu Young men
Mɔni A tiny person Mɔnilu Tiny people
Baanii A kid Baaniilu Kids
The ‘-tɔɔ’ class deals particularly with illness, mental disorder and physical illness.
WORDS MEANING
Faatɔɔ A lunatic
Jankarotɔɔ A sick person
Nagbatɔɔ A restless or trouble person
The ‘-fee’ class indicates names of crops – vegetables.
23
24. WORDS MEANING
Tiyafee A groundnut field
Malofee A grain field
3.3 PLURAL
The word plural means two or more. It is a marker that is used with reference to mean more than one.
Plural is a noun feature that indicates it is more than one person, animal, place or thing (the noun is more
than one). Examples are streets, potatoes, analyses, women, mice, etc.
In the English language there are several inflections or markers for different cases to indicate the plurals
of nouns.
CASE 1
To make most nouns plural, ‘-s’ is suffixed to the nouns. For examples:
SINGULAR PLURAL
One pen Two pens
One street Two streets
One rose Two roses
CASE 2
‘-es’ is used for nouns ending in ‘-sh’, ‘-ch’, ‘-ss’, and ‘-x’.
SINGULAR PLURAL
One dish Two dishes
One match Two matches
One class Two classes
One box Two boxes
CASE 3
If the noun ends in a consonant + ‘-y’, the ‘-y’ is change to ‘I’ and ‘-es’ is added.
SINGULAR PLURAL
One baby Two babies
One city Two cities
Note: if ‘-y’ is preceded by a vowel, add only ‘-s’ boys, days and keys.
24
25. CASE 4
If a noun ends in ‘-fe’ or ‘-f ‘, change the ending to ‘-ves’ (exceptions: beliefs, chiefs, roofs, cuffs,)
SINGULAR PLURAL
One knife Two knives
One shelf Two shelves
CASE 5
The plural form of nouns that end is ‘-o’ is sometimes ‘-oes’ and sometimes ‘-os’.
SINGULAR PLURAL
One tomato Two tomatoes
One zoo Two zoos
One zero Two zeroes/zeros
CASE 6
Some nouns have irregular plural forms (note: the singular form of people can be person. For
example one man and child = two people)
SINGULAR PLURAL
One child Two children
One foot Two feet
One goose Two geese
One mouse Two mice
CASE 7
The plural form of some nouns is the same as the singular form.
SINGULAR PLURAL
One deer Two deer
One fish Two fish
One species Two species
CASE 8
Some nouns that English has borrowed from other languages have foreign plural.
SINGULAR PLURAL
One crisis Two crises
One bacterium Two bacteria
One phenomenon Two phenomena
25
26. In the Mandingo language, on the other hand, there is only one inflection use to indicate plural of
nouns. The plural is indicated by the suffixing the inflection ‘-lu’ to nouns.
Below are some illustrated examples of Mandingo plural
SINGULAR ENGLISH ENGLISH
EQUIVALENT PLURAL EQUIVALENT
Saa Sheep Saalu Two sheep
Musoo Woman Musoolu Women
Lemunu Orange Lemunulu Oranges
Muru Knife Murulu Knives
Kɔni Key Kɔnilu Keys
Mɔnbili Car Mɔnbililu Cars
Da Door Dalu Doors
Banaku Cassava Banakulu
Sambara Shoe Sambaralu Shoes
jɛ Fish jɛlu Two fish
Deni Child Denilu Children
Tamati Tomato Tamatilu Tomatoes
Fani Clothe Fanilu Clothes
Baa Goat Baalu Goats
Mansa Chief Mansalu Chiefs
Tasa Dish Tasalu Dishes
Matralila Beggar Matralilalu Beggars
Sife Chair Sifelu Chairs
3.4 POSSESSSIVES
The possessive (or genitive) is the case which denotes the owner or possessor of a thing. Examples:
daddy’s car; ladies’ bags; children’s toys etc. the possessive case is very important in languages.
In the English language the possessive of noun is formed by an apostrophe ( ‘ ) and an “-s” or just the
apostrophe ( ‘ ) in some case. These are used with nouns to show possession. Examples:
(a) I know the student’s name. (singular)
(b) I know the students’ names. (plural)
(c) I know the children’s names. (plural)
26
27. Notice the patterns:
i. Singular possessive nouns are:
noun + apostrophe ( ‘ ) + “-s”
Examples:
A man = A man’s name.
My baby = my baby’s name.
ii. Plural possessive noun are:
noun + “-s” + apostrophe ( ‘ )
iii. Example :
My babies = my babies’ name.
The students = the students’ name.
iv. Irregular plural possessive nouns.
noun + apostrophe ( ‘ ) + “-s”
Examples:
Men = Men’s names.
The children = the children’s names.
27
28. Unlike the English language, in the Mandingo language, the possessive in noun is not attested by an
apostrophe ( ‘ ) + “-s” or just the apostrophe ( ‘ ). The Mandingo singular possessive in noun is attested
by the singular possessive noun Marker “la” or “ta” depending on the dialect.
The following sentences illustrate the singular possessive in Mandingo nouns.
1. Mohamed la sɛnɛdiya ye miŋ?
Mohamed/his/farmland/is/where
(where is Mohamed’s farmland?)
2. Saran la boŋ ye miŋ?
Saran/his/house/is/where
(where is saran’s house?)
3. John la baradiya ye miŋ
john/his/office/is/whose
(where is john’s office?)
Note: the above Mandingo singular possessive noun marker “la” is an auxiliary in the sentence not an
affixation like the English apostrophe ( ‘ ) + “-s”. .
In the case of Mandingo plural possessive noun marker, this is indicated by the plural of the noun “-lu”
and the possessive marker “-la”.
Below are illustrated examples of the Mandingo plural noun possessive case is a sentence.
1. Konatelu la boŋ ye miŋ
konates/’s/house/are/where
(where are the konate’s house?)
2. Dinilu la tolonfelu ye miŋ?
Children/’s/toys/are/where
(where are the children toys?)
3. Meŋlu ye keelu la fani dedi
those/are/men/’s/clothes/there
(those are men’s clothes?)
For easy and clearer Mandingo sentence, the possessives are normally expressed by the following
possessive pronouns and possessive adjectives.
28
29. Possessive pronouns
PERSON SINGULAR PLURAL
First person ŋtaa (mine) Ntaa (ours)
Second person Itaa (yours) Altaa (yours)
Third person Ataa (his/her/its) Altaa (thiers)
Examples:
Singular plural
ŋtaa le (its mine) Ntaa le ( it’s ours)
itaa le (it’s yours) itaa le (it’s yours)
ataa le (it’s his/hers) altaa le (it’s theirs)
Note: a possessive pronoun is used alone without a noun following it, as it is shown above.
Possessive adjectives
PERSON SINGULAR PLURAL
First person Nna (my) Ana (our)
Second person Ila (your) ila (your)
Third person Ala (his/her/its) Alla (their)
Examples:
Nna wɔdi (my money) ana bik (our pens)
ila kee (your husband) ila keelu ( your husband’s)
ala jida ( his/her water pot) alla bik (their pens)
Note: a possessive adjective is used only with a noun following it, as shown above.
4.5 ADJECTIVE
The word we use to describe people, place, and things are called adjectives. According to Glencoe:
An adjective is a word that describes,
or modifies, a noun or a pronoun
Glencoe: Grammar and composition Handbook
The word “modifies” in the above definition of Glencoe means to change a little. An adjective give a little
different meaning to a noun. It describes or gives information about a noun.
29
30. An adjective tells us something about
a noun or a pronoun.
Sheku kamara: English language key topics
According to this other definition we could deduce that an adjective can “tells us something about a noun
or a pronoun” by limiting the meaning of the noun. This could be indicating what kind? Which one? How
many? or how much?
Examples:
a) Round window
b) Six oranges
c) That hat
d) Adult cat
e) Romantic story
Like the English language, all other languages have words to describe a person and some other things,
even though it may be attested in a way or form different from the English language.
In Mandingo, an adjective is also used to describe a noun and a pronoun, but the only thing is that, there
is a slight difference in position and some other aspect different from the English language.
The following are some examples of Mandingo adjectives and how they are realized in Mandingo.
Adjectives used
1) kɔrɔ (old) k ɛ k ɔr ɔ ( old man)
man/old
2) fhiŋ (black) muso fhiŋ (dark woman)
woman/black
3) gbɛ (fair) muso gb ɛ (fair woman)
woman/fair
4) ba (big) boŋ ba (big house)
house/big
5) fitini (small) kini fitini (small rice)
rice/small
30
31. 6) kuda (new) k ɛkuda ( new son)
male/new
7) fadafhiŋ (African) fadafhiŋ muso (African woman)
African/woman
8) kuduni ( short) muso kuduni (short woman)
woman/short
9) jan (tall) k ɛ jan (tall man)
man/tall
10) kalmia (warm/hot) ji kalima (hot water)
water/hot
From the above example data of the Mandingo adjective, it could be observed that the adjectives in
Mandingo are post-nominal attributive position, just like the Spanish and Arabic adjective and also in
front of the noun they modify, in some case just like the English language.
The similarity between the English language and the Mandingo language is that in both languages
adjectives are neither singular nor plural. An adjective do not have a plural form.
Nouns can also be used as adjectives in Mandingo just like the English language. They tell what kind? Or
which one, about the noun they modifies.
Examples:
Adjectives (noun) used
a) muso (woman) muso sambaralu (woman shoes)
woman/shoes
b) bolo (hand) bolola b ɔr ɔ (hand bag)
hand/bag
c) kɔɔ (salt) k ɔji (salt water)
salty/water
31
32. d) mɔnbili (car) mɔnbili k ɔŋi (car key)
car/key
Possessive pronouns such as “our” and “his” can be considered as adjectives because they modify nouns
in addition to their usual function as pronouns.
Examples:
1) ana lɔkɔli (our school)
2) ala jida ( this water pot)
3) alla boŋ (his house)
4) nna wɔdi (my money)
Similarly possessive nouns can be considered adjective in English but this is not so in Mandingo because
the possessive nouns in Mandingo are attested differently from the way is done in English.
3.6 DISCRIPTIVES
Descriptive adjectives are the adjectives that describe a noun by indicating the quality and the quantity of
the noun. Examples: sad story, ugly Betty, interesting book, enough cups and many ideas.
Illustrated examples of descriptive adjectives in Mandingo are below.
1) Keŋi (beautiful)
ŋ keŋi = I am beautiful
/i/beautiful/
2) Ba (big)
alla boŋ ba = his big house
his/house/big/
alla boŋ ka bon = his house is big
/his/house/is/big/
3) dɔman (small)
musa la kini dɔman = musa rice is small.
/musa/’s/rice/small/
32
33. 4) Kaŋi (nice)
boŋ kaŋi = nice house
/house/nice/
5) Ju (bad)
kɛju = bad man
/man/bad/
sun ju = bad habit
/habit/bad
6) Ŋuma (fine)
sun ŋuma = good habit.
/habit/good/
3.7 DEMONSTRATIVES
Basically, demonstrative adjective are demonstrative pronoun used as an adjective just as the way a
noun can be use as an adjective to modify a noun by pointing out the specific person or thing and
showing his or its position or location and at the same time, it or his singular or plural status.
Neŋ = this
Meŋ = that
Examples:
1) kɛ neŋ = this man
2) muso meŋ keŋi = that woman is beautiful
3) wɔdi neŋ ta = take this money
4) den meŋ gbasi = beat that child
As mentioned earlier, demonstrative locates or show position whether proximal or distal from the speaker
or context of the situation.
3.8 COMPARATIVES AND SUPERLATIVES
33
34. An adjective can also be comparative and superlative. The comparative form of an adjective indicates the
greater extent to which the normal form of the adjective applies, whiles the superlative form indicate the
maximal extent.
In another sense comparative make it comparison between two people or things whiles on the hand the
superlative one part of a whole group as against the rest of the group.
Below are illustrated examples of comparative and superlative.
Normal form comparative form superlative form
Great Greater Greatest
Full Fuller Fullest
Good Better Best
From the above examples it is clear that English has a specific suffix marker for the comparative and the
superlative forms, except on exceptional irregular form.
In Mandingo adjective do not have a suffix marker to indicate the comparative form or the superlative
form. What is used in Mandingo is the word “ta + di”or just “di” which means more than, for the
comparative marker, and “bɛ +di” which means pass all or than all, for the superlative marker.
3.8.1 COMPARATIVE FORM
Ta + Di = more than
Examples:
1. saran dɔma marie di
saran/small/marie/than
(saran is smaller than marie)
2. ala mɔnbili kaŋi musa ta di
his/car/good/musa/more/than
(his car is more beautiful than musa’s)
3. ŋ deŋkɛ karani ata di
i/son/educated/his/more/than
(my son is more educated than his)
34
35. 4. ala kogbɛlɛlan ŋ ta di
his/difficult/i/more/than
(he is more difficult than I am)
3.8.2 SUPERLATIVE FORM
bɛ + di = pass all.
or this one
al +bɛ + di = pass all.
Examples:
1. ŋ dɔma al bɛ di
i/small/pass all
(I am the smallest)
2. a keŋi al bɛ di
he/beautiful/pass all
(he is the most beautiful)
3. ali juma al bɛ di
ali/worst/pass all
(ali is the worst)
4. sheku karani bɛ di
sheku/educated/pass all
(shehu is the most educated)
Note: “bɛ di”in the above examples could be understand as the short form or contracted form of the
Mandingo superlative marker “al bɛ di”
Also in Mandingo the superlative form can equally be expressed with the use of the absolute form of
adjective “tamini” which literally means the best or the highest degree of something and the superlative
marker “bɛ di”
Examples:
35
36. 1. hussain bolt tamini borila bɛ di
(hussain bolt is the fastest runner)
2. saran la taa de tamini bɛ di
(saran’s child is the best)
36
37. CHAPTER FOUR
VERBS (MAIN) AND ADVERBS
4.1 MAIN VERB
A verb is a word that expresses action (walk, talk, read) or a state of being (be, exist, and stand) and is
necessary to make a statement. In most languages, verbs are inflected to encode tense, aspect, mood and
voice. A verb may also agree with the person, gender and number of some of it argument, such as its
subject and object.
A verb in Mandingo tells what a noun or a pronoun does in a sentence. The actions or activities of persons
or things are made known through the use of verbs.
Below are examples of some Mandingo verbs and how they are used in a sentence.
1) Tama (walk): Abu tama ta karandiya loŋ-o-loŋ
Abu/works/to/school/everyday
(Abu walks to school every day)
Fanta tamara karandiya kunuŋ.
Fanta/walked/to school/yesterday
(Fanta walked to school yesterday)
Ali di tama karandiya sini
ali/will/walk/to school/tomorrow
(Ali will walk to school tomorrow)
2) Bara (work): ŋ bara la bakɛ
i/work/ very hard/
(I work very hard)
Al barala bakɛ kunuŋ.
They/worked/a lot/yesterday/
(they worked a lot yesterday)
37
38. Al di bara bakɛ sini
they/will/work/a lot/tomorrow/
(they will work a lot tomorrow)
With close examination of the above Mandingo examples, the Mandingo language unlike the English
language does not have any subject verb agreement. That is to say, there is no agreement between the
Mandingo verbs and the subject in terms of singular or plural, or agreement on number or persons.
3.2 TENSE
The primary characteristic of verb is its ability to express time by means of tense. Tense is a grammatical
expression of time reference. The idea of time is frequently perceived as a continuum of three main
categories or division –past, present and the future.
Depending on the language, a verb may express grammatical tense by the use of auxiliary verbs or
inflections to convey whether the action or state is before (past), simultaneous with (present) or after
some reference point (future). The reference point could be the time of utterance, in which case the verb
expresses absolute tense, or it could be a past, present, or future time of reference previously established
in sentence, in which case the verb expresses relative tense.
In Mandingo, the concept of time, even though expresses by the verb and its auxiliary or just the main
verb, it is sometime only made crystal clear by the time adverbials such as, the list below.
Ten-ten (just now)
Siseŋ (now)
Sɔnyima (earlier today)
Keleŋ keleŋ (occasionally/once in a while)
Loŋ-o-loŋ (every day)
Kunuŋ (yesterday)
Bii (today)
Sini (tomorrow)
Kunaŋ siniŋ (day before yesterday)
A bara miŋ
38
39. The illustrated examples below would explain the concept further. Observe the illustrated examples for
confirmation.
1. ŋ wara bii
i/go/today
(I go today)
2. ŋ wara kunuŋ
i/went/yesterday/
(I went yesterday)
3. ŋ wara yeŋ siseŋ
/I/went/there/awhile ago/
(I went there awhile ago)
4. ŋ di wa sini
I/will/go/tomorrow/
(I will go tomorrow)
Note: the above verb “wara” is used not only for present but also for the past tense. So in that sense the
tense is only made clear by the time adverbials or the context in which the verb is use.
4.3 PRESENT TENSE
The simple present expresses daily habits or usually activities, general statement or fact, and the used for
event or situation that exist always.
Examples are:
1. David takes shower every day.
2. The earth revolves around the sun.
3. The sky is blue.
4. Babies cry.
In English the simple present tense may be formed by the inflection plural “-s”, depending on the subject
and verb agreement. If the subject is singular the verb takes the plural “-s”, and if the subject is plural the
singular verb is use to expressed the simple present tense.
39
40. Unlike English, the Mandingo language do not have subject and verb agreement so the simple present
tense is form with just the verb (unmarked) and sometime with the time adverbial.
Below are illustrated examples of the simple present tense.
THE SIMPLE PRESENT TENSE
1. Musa tama karandiya lombɛ
musa/walks/to school/everyday/
(musa walks to school every day)
2. Fanta ye barala lombɛ
Fanta/is/works/everyday/
(Fanta works everyday)
3. Al wara
he or she/goes/
(he/she goes)
4.4 PAST TENSE
The simple past is used to talk about activities or situations that began and ended in the past. In English
most simple past verbs are formed by adding “-ed” to the verb, as in (a) and (b) below.
A. Abu worked downtown yesterday
B. Our car arrived on time.
And some have irregular past forms, as in (c) and (d) below.
C. She ate breakfast this morning.
D. Marie took a taxi to the airport.
In Mandingo, most simple past verb tens is formed by suffixing “-ra” on the main verb. This is illustrated
below.
40
41. 1. Abu tamara karandiya kunuŋ
/abu/walked/to school/yesterday/
(abu walked to school yesterday)
2. A nara watidɔ
he/came/very long time ago/
(he came very long time ago)
3. Ali borira kunuŋ
ali/ran/yesterday/
(ali ran yesterday)
However not all verbs in Mandingo follow the above illustration, that is to say, the “-ra” suffix to form
their past form. For examples:
A. Ten ten de a tambida
just now/he/passed/
(he passed her just now)
B. Ba (to finish) bana (finished)
C. John ka damonikɛ kunuŋ
/john/ate/yesterday/
(john ate yesterday)
The above examples of the past tense used the suffix”-da”, “-na”and the ‘ka” auxiliary working with the
“-kɛ” suffix to indicate the past tense because of dialectal variation and irregular verb forms.
4.5 FUTURE TENSE
On the time line, future locates a situation or even t subsequent to the present moment. In English, the
future tense is formed by the auxiliary verb will/shall or the verb phrase “be going to” as in the following
examples:
A. I am going to leave at nine tomorrow morning.
B. I will leave at nine tomorrow morning.
C. I shall leave at nine tomorrow morning.
41
42. In Mandingo, the future tense is equally straight forward but more fixed than the English language’s
future tense. The future tense in Mandingo is expressed by a fixed auxiliary verb “di” which means will,
and thus, no controversy of interchanging with an alternative.
Below are illustrated examples of sentences of the Mandingo future tense.
1. A di na
he/she/will come/
(he/she will come.)
2. Deŋninlu di wa lɔkɔlila
children/will/go/school to/
(the children will go to school.)
3. A di wa lɔkɔlila
he/she/will walk school to/
(he/she will walk to school.)
4.6 ADVERB
An adverb is any word that modifies verbs or any part of speech other than a noun (modifiers of nouns are
primarily adjectives and determiners). Adverbs can modify verbs, adjectives 9inluding numbers), clauses,
sentences, and other adverbs.
The above explanation is supported by Bas Aarts in his book: English syntax and argumentation
Adverbs modify verbs adjective
or other adverbs.
Adverbs are words like slowly, tomorrow, now, suddenly and etc. adverbs provide information about the
manner, place, or circumstances of the activity denoted by the verb phrase.
42
43. Examples:
1. She walked slowly. (Here the adverb slowly provides information about the manner in which she
walked)
2. The kids are playing upstairs. (Here the adverb upstairs provides information about the place of
activity.)
In Mandingo, adverbs are modifiers. They modify verbs in sentences. They explain and describe the
action in a construction.
Below are some illustrated examples of Mandingo adverbs and how they are used in a sentence.
1. Bii (today): ŋ din a bii
/I/will/come/today/
(I will come today)
2. Dafɛ (near): a sini dafɛ
/he/sitting/near/
(he is sitting near me.)
3. Lododon (sometimes): lododon a di na
/sometimes/he/will/come/
(he comes sometimes.)
4. Sanfɛ (up): kɛ ye yiri sanfɛ
/man/is/tree/up/
(the man is up the tree.)
5. kunuŋ (yesterday): a wara sɛnɛdɔ kunuŋ
he/she/went/the farmland/yesterday
(he/she went to the farmland yesterday)
4.7 POSITION
Adverbs are the most mobile element in a sentence construction. However the most common position of
adverbs in Mandingo is at the end of a sentence. Adverbs in Mandingo take the final position. Below are
illustrated examples of Mandingo adverbs at sentence final positions.
1. Sini (tomorrow): ŋ di wa sini
43
44. I/will/go/there/tomorrow
(I will go there tomorrow)
2. Teledɔ (afternoon): ŋ di wa a bada teledɔ
I/will/go/you/place/afternoon
(I will go to your place in the afternoon)
3. lombɛ (usually); ŋ wala karandiya lombɛ
I/ go/ school/ usually
(I usually go to school)
However this is not constant as in other cases it could be unpredictable. That is to say, it could take
different position within a given syntactic construction, as illustrated below.
1. Sini (tomorrow) sini ŋ di wa
Tomorrow/i/will/go
(I will go tomorrow)
2. Sumamani(quietly) ama sumamani sini
He/is/quietly/sitting
(He is quietly sitting)
3. Londodɔ (sometimes) londodɔ a di na
Sometimes/he/will/come
(He comes sometimes)
4.8 TYPES
There are many kinds of adverbs in Mandingo.
ADVERBS OF MANNER IN MANDINGO
1. Jona( quickly) damuni kɛ jona
44
45. Eat/quickly
(Eat quickly)
2. Aŋumala(beautifully): a di donkilila aŋumala
He/can/sing/beautifully
(He can sing beautifully)
3. kaliya (fastly): a la kaliya
Do/it/fastly
(Do it fastly)
4. Sumamani (quietly): ama sumamani sini
He/is/quietly/sitting
(He is sitting quietly)
ADVERBS OF TIME IN MANDINGO
1. Sini (tomorrow): sini ŋ di wa
Tomorrow/I/will/go
(I will go tomorrow)
2. Kunu(yesterday): aŋ wara yen kunu
We/went/there/yesterday
(We went there yesterday)
3. Siseŋ (now): ŋ di wa siseŋ
I/will/go/now
45
46. (I will go now)
4. Bi(today): a kɛ bi
Do/it/today
Do it today
ADVERBS OF PLACE IN MANDINGO
1. Dafɛ (near): a sini ŋ dafɛ
He/sitting/near
(He is sitting near me)
2. Jan (afar) a ka jan na
He/afar/me
(He is a far from me)
3. Sanfɛ (up) kɛ ye yiri sanfɛ
Man/is/tree/up
(The man is up the tree)
4. Dula (down) muso ye dula
Woman/is/down
(The woman is down)
ADVERBS OF FREQUENCY IN MANDINGO
1. Londodɔ (sometimes) londodɔ a di na
Sometimes/he/will/comes
(He comes sometime)
46
47. 2. Abadan (never) a ma damuni kɛ Abadan
He/ate/never
(He never ate)
4. lombɛ (usually/always)
ŋ di wa karandiya lombɛ
I/go /to/school/usually/always
(I always go to school)
CHAPTER FIVE
CONCLUSION
SUMMARY AND RECOMMENDATIONS
5.1 SUMMARY
This chapter would show the number of chapters the work contains and what each chapter discusses. It
would go on to discuss the findings made in the study Mandingo of lexical items. Having done that, it
would then conclude the work and make recommendations based on the findings made.
This dissertation examined the lexical items in the Mandingo language. The entire dissertation was
divided into five chapters.
CHAPTER ONE
This basically constituted the introduction to the study. The introduction gave the general background to
the study and the reasons for undertaking such study. It went on to explain the scope of the study, the
objectives of the study, the hypothesis, the research methodology, limitations of the proposed
methodology, motives of the study, historical background of the Mandingo, the life of the Mandingo, It
also looked at the Mandingo language by illustrating the Mandingo orthography, which is made up of 7
Vowels, 16 consonants, and 4 diphthongs.
CHAPTER TWO
This chapter reviewed some literatures available on the subject understudy. Topics reviewed are lexical
item and the open class category. In the review some propositions, assertions, and postulations were
supported, agreed with, or partially agreed with by the researcher. In this chapter the researcher put
47
48. forward his argument for supporting and partially disagreeing with the various authors. The works
reviewed were those of Carson berdsen (1993), R. D. Huddleston: (1984), Wallwork J.F (1985:68),
R.H. Robin (1989:214), Joe Pemagbei (1997:6), George Yule (1985:19) and Ur, penny
(1988:21).
CHAPTER THREE
This chapter entailed an examined nouns and adjectives in Mandingo. In the case of nouns specific
attention was given to nouns generally, noun classes, plural case, and possessives. And on the other hand,
adjectives were looked at from descriptive, demonstrative, comparative and superlative point of view.
From analyses of this chapter, it was discovered that nouns in Mandingo have classes, the noun
possessive is formed by the noun plural and the suffix “-la”, and also noun plural is only formed by the
suffix”-lu”. Also from analyses of this chapter it was made to understand that in Mandingo, the
comparative and superlative adjectives are not expressed by affixation like the English language but
rather by the words better than (ta di) and pass all (b ɛ di).
CHAPTER FOUR
This chapter dealt with main verbs in Mandingo with specific attention to tense, present, past, and the
future tense. This chapter also looked at adverbs in Mandingo with specific consideration to position and
types of Mandingo adverbs.
CHAPTER FIVE
This chapter summarized and concluded the word. The conclusion was followed by recommendations
which were in turn followed by a bibliography.
5.2 RECOMMENDATION
The major focus of this research is based on the lexical items in the Mandingo language. Mandingo, if
given the necessary attention could be the official regional local language because it is widely spoke in
West Africa, almost all the West African countries have members of the Mandingo ethnic group. The
researcher therefore recommends that more research on the language in bid to promote mother tongue
literacy in the country and to continue the emphasis of the language and it possibility to become official
regional local language.
Based on the importance of the language stated above, the researcher also recommends that the
government of Sierra Leone should give more funds and encourage language planners to give attention to
the language.
48
49. And generally, the researcher recommends that, native speakers, the language studies department,
especially the linguistic unit and the government of Sierra Leone should give more attention to local
languages especially the Mandingo language because of its wide spoken factor in the sub-region.
BIBLOGRAPHY
1. Aarts Bas English syntax and argumentation
Palgrave Macmillan, united kingdom
2. Alie J.A.D. (1990) Anew History of Sierra Leone
Macmillan Publisher
3. Azar Betty Schrampfer (1992) Fundamentals of English Grammar – 2nd Ed
Printice- Hall, Inc, Englewood Cliffs, New Jersey.
4. Berndsen carson (1993) structural semiotics
internet.
5. Best Wilfred D (1990) The Students’ companion
Long man group UK Ltd
6. Britannica Dictionary (2011) website
7. Delfosse Maurice (1901) Essai de Manuel Practique
de la Langue Mande
8. Delafosse Murice (1904) Vocabularie Comparatifs de plus
De 60 langue et Dialects
Parle a la Lêted Voire
Press universite de Lyon
9. Encyclopedia Britannica (2011) Website
49
50. 10. Glencoe (2002) Grammar and Composition Handbook
McCray – Hill, New York
11. Hall R.A. Jr. (1950) Linguistic and Your language
Doubleday company Inc, New York.
12. Huddleston .R.D. (1984) A students’ introduction to English
13. Internet Grammar of English (2011) The survey of English
usage 1996- 1998
supported by Ring john
online Marketing UK
website.
14. Johnson .V.G.(2010) (dissertation unpublished)
An examination of open
words in Mende and loko
Fourah Bay college
15. Kamara .M.S. (2008) (Dissertation unpublished)
An examination of language
system in Mandingo
Fourah Bay college
16. Kamara Sheku: English language key topics
apex educational center.
17. Kirkpartrick .B. (2009) Better English
Scotland: Geddes and Grossed
18. Macmillan English Thinking and writing process
Macmillan publish inc
19. Pemagbei .J. (1971) An orthography of Mende language
government printing. Freetown
50
51. 20. Robin .R.H (1971) General linguistics
An introductory survey (2nd edition)
Longman Group Limited
21. Tejan .M.H. (1994) (seminar paper unpublished)
word formation in Mandingo
Fourah Bay college
22. Ur, penny (1988:21) grammar practice activities
a practical guide for teachers
Cambridge university press
23. Wallwork .J.F. (1985) Language and linguistics
an introduction to the Study of language
Heinemann Educational books London.
24. Wardaugh Roland (1972) Introduction to linguistics
McGraw – hill Inc
25. Wikipedia (2011) website
26. Yule G (1985) the study of language
Cambridge university press, UK.
51