NUR SHAKILAH ATIQAH BT AHMAD
A 142647
PPPJ2443
TERJEMAHAN ARAB-MELAYU-ARAB
DR.MAHERAM BT AHMAD
JABATAN P.ARAB& TAMADUN ISLAM
UNIVERSITI KEBANGSAAN MALAYSIA
KELAYAKAN MENTERJEMAH


Seringkali diperkatakan bahawa untuk menjadi seorang
penterjemah, apa yang diperlukan hanyalah kebolehan
untuk berkomunikasi dalam dua atau lebih bahasa.



Setiap bidang dalam dunia ini mempunyai pakarpakarnya sendiri. Sama bagi bidang penterjemahan ini,
terdapat pakar-pakarnya yang juga telah menetapkan
empat panduan utama untuk menjadi seorang
penterjemah yang baik. Empat panduan tersebuat adalah
seperti berikut:-
1. MENGETAHUI DAN MEMAHAMI BAHASA
SUMBER


Bahasa sumber – bahasa asal yang hendak diterjemah
ke bahasa yang kedua. Contohnya, dalam artikel bahasa
Melayu yang diterjemah kepada bahasa Inggeris, maka
oleh itu, bahasa sumbernya ialah bahasa Melayu.



Dengan mengetahui bahasa sumber, ia dapat membantu
penterjemah membezakan maksud sebenar teks asal
dan dengan itu, seseorang penterjemah itu dapat
menterjemah maksudnya dengan lebih tepat.
2. MENGETAHUI DAN MEMAHAMI BAHASA
PENERIMA
Bahasa penerima – bahasa yang mana teks asal itu akan
diterjemah. Contohnya, dalam aritkel bahasa Melayu yang
diterjemah kepada bahasa Inggeris, maka oleh itu, bahasa
penerimanya ialah bahasa Inggeris.
 Sama peranannya seperti bahasa sumber, pengetahuan
tentang bahasa penerima dapat membantu dalam
menterjemahkan sesuatu bahan dengan lebih tepat.
 Seseorang penterjemah itu harus menguasai bahasa
penerima dan bahasa sumber sebaik-baiknya. Pendek
kata, penguasaan kedua-dua bahasa membantu dalam
proses penterjemahan dalam menjadikan sesuatu bahan
dapat diterjemahkan dengan baik tanpa lari daripada
maksudnya yang asal.

3. PENGETAHUAN DALAM BIDANG YANG
DITERJEMAH


Penterjemah bukan sahaja harus memahami kedua-dua
bahasa sumber dan bahasa penerima tetapi juga
mengetahui secukupnya bidang yang hendak diterjemah.



Ini adalah kerana bidang–bidang seperti perundangan,
perubatan mengandungi terma–termanya yang khusus.
4. MENGETAHUI TEORI DAN AMALAN
TERJEMAHAN
Penting bagi seorang penterjemah itu untuk mengetahui
dan melengkapkan diri dengan pengetahuan dalam
bidang penterjemahan terlebih dahulu.
 Pengetahuan yang dimaksudkan ialah segala konsepkonsep teori supaya cara penterjemahan yang betul
dapat diaplikasikan.


kelayakan menterjemah

  • 1.
    NUR SHAKILAH ATIQAHBT AHMAD A 142647 PPPJ2443 TERJEMAHAN ARAB-MELAYU-ARAB DR.MAHERAM BT AHMAD JABATAN P.ARAB& TAMADUN ISLAM UNIVERSITI KEBANGSAAN MALAYSIA
  • 2.
  • 3.
     Seringkali diperkatakan bahawauntuk menjadi seorang penterjemah, apa yang diperlukan hanyalah kebolehan untuk berkomunikasi dalam dua atau lebih bahasa.  Setiap bidang dalam dunia ini mempunyai pakarpakarnya sendiri. Sama bagi bidang penterjemahan ini, terdapat pakar-pakarnya yang juga telah menetapkan empat panduan utama untuk menjadi seorang penterjemah yang baik. Empat panduan tersebuat adalah seperti berikut:-
  • 4.
    1. MENGETAHUI DANMEMAHAMI BAHASA SUMBER  Bahasa sumber – bahasa asal yang hendak diterjemah ke bahasa yang kedua. Contohnya, dalam artikel bahasa Melayu yang diterjemah kepada bahasa Inggeris, maka oleh itu, bahasa sumbernya ialah bahasa Melayu.  Dengan mengetahui bahasa sumber, ia dapat membantu penterjemah membezakan maksud sebenar teks asal dan dengan itu, seseorang penterjemah itu dapat menterjemah maksudnya dengan lebih tepat.
  • 5.
    2. MENGETAHUI DANMEMAHAMI BAHASA PENERIMA Bahasa penerima – bahasa yang mana teks asal itu akan diterjemah. Contohnya, dalam aritkel bahasa Melayu yang diterjemah kepada bahasa Inggeris, maka oleh itu, bahasa penerimanya ialah bahasa Inggeris.  Sama peranannya seperti bahasa sumber, pengetahuan tentang bahasa penerima dapat membantu dalam menterjemahkan sesuatu bahan dengan lebih tepat.  Seseorang penterjemah itu harus menguasai bahasa penerima dan bahasa sumber sebaik-baiknya. Pendek kata, penguasaan kedua-dua bahasa membantu dalam proses penterjemahan dalam menjadikan sesuatu bahan dapat diterjemahkan dengan baik tanpa lari daripada maksudnya yang asal. 
  • 6.
    3. PENGETAHUAN DALAMBIDANG YANG DITERJEMAH  Penterjemah bukan sahaja harus memahami kedua-dua bahasa sumber dan bahasa penerima tetapi juga mengetahui secukupnya bidang yang hendak diterjemah.  Ini adalah kerana bidang–bidang seperti perundangan, perubatan mengandungi terma–termanya yang khusus.
  • 7.
    4. MENGETAHUI TEORIDAN AMALAN TERJEMAHAN Penting bagi seorang penterjemah itu untuk mengetahui dan melengkapkan diri dengan pengetahuan dalam bidang penterjemahan terlebih dahulu.  Pengetahuan yang dimaksudkan ialah segala konsepkonsep teori supaya cara penterjemahan yang betul dapat diaplikasikan. 