SlideShare a Scribd company logo
1 of 56
Download to read offline
qwφιertyuiopasdfghjklzxερυυξnmηq
σwωψerβνtyuςiopasdρfghjklzxcvbn
mqwertyuiopasdfghjklzxcvbnφγιmλι
qπςπζαwωeτrtνyuτioρνμpκaλsdfghςj
klzxcvλοπbnαmqwertyuiopasdfghjklz
xcvbnmσγqwφertyuioσδφpγρaηsόρ
ωυdfghjργklαzxcvbnβφδγωmζqwert
λκοθξyuiύασφdfghjklzxcvbnmqwerty
uiopaβsdfghjklzxcεrυtγyεuνiιoαpasdf
ghjklzxcηvbnασφδmqwertασδyuiopa
sdfασδφγθμκxcvυξσφbnmσφγqwθeξ
τσδφrtyuφγςοιopaασδφsdfghjklzxcv
ασδφbnγμ,mqwertyuiopasdfgασργκο
ϊτbnmqwertyσδφγuiopasσδφγdfghjk
lzxσδδγσφγcvbnmqwertyuioβκσλπp
asdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdγαε
ορlzxcvbnmqwertyuiopasdfghjkαεργ
EUROPEAN
FOLK TALES:
HIDDEN
TREASURES
Il Principe che sposò una rana
The Prince who married a frog
Il Principe che sposò una rana
In un regno lontano c’era un Re che aveva tre figli e uno di
loro sarebbe diventato il suo erede.
Per non creare rivalità tra di loro il re li sottopose a una prova
che consisteva nel lanciare alcune pietre con le fionde e dove
fossero atterrate lì avrebbero trovato le loro future mogli.
La pietra del maggiore finì sopra il tetto di un forno; quella del
secondo fratello finì vicino a una sartoria e quella del minore
finì in un fosso.
La moglie del maggiore sarebbe stata una fornaia, la moglie
del secondo sarebbe stata una tessitrice e il minore si sarebbe
accontentato di una rana.
I primi due figli, convinti di diventare gli eredi, tornarono dal
padre a presentare le loro fidanzate.
The Prince who married a frog
Once upon a time there lived a King who had three sons.
The King needed to choose an heir, so he put the three Princes
to the test: they had to throw some stones with a slingshot;
where the stones fell they would find a wife.
The stone of the eldest son landed on the roof of a bakery.
The stone of the second son landed near a tailor shop. The
stone of the youngest son fell into a hole.
So the first Prince would marry a baker, the second Prince
would marry a seamstress, while the third Prince would make
do with a frog.
The first two sons, who were sure they would be the heir to
the throne, went to introduce their fiancées to the King.
Per vedere chi fosse la moglie degna del trono le sottopose a
una prova che consisteva in filare perfettamente una canapa;
chi l’avesse filata meglio avrebbe vinto la prima prova.
I figli andarono dalle fidanzate e si raccomandarono di fare un
ottimo lavoro.
Il minore mortificato andò dalla rana e le diede la canapa e le
disse che doveva riportarla filata entro tre giorni.
Dopo tre giorni i fratelli portarono al padre degli ottimi lavori
di tessitura; il più piccolo dei principi si presentò solo con una
noce che però racchiudeva un filo finemente tessuto che non
finiva mai e che stupì tutti.
The King put the women to the test to see who the best was:
they had to perfectly spin hemp in three days.
The two Princes went to their fiancées and asked them to do a
good job. The youngest son, humiliated, went to the frog and
gave her hemp to spin.
After three days, the brothers brought their father excellent
weaving works; the younger prince introduced only a wot that
enclosed a finely woven wire that never ended and that
shocked everyone.
Il re propose un'altra prova agli aspiranti eredi al trono: le
fidanzate avrebbero dovuto allevare per un mese dei cuccioli
di cane. Il barboncino infiocchettato e addestrato dalla rana
vinse sugli altri e così il figlio minore e la rana si aggiudicarono
il trono.
The king proposed another test: girlfriends should have bred
for a month puppies. The beribboned and trained poodle by
the frog won over the others and the younger son and the
frog were awarded the throne.
Il Re stabilì che i tre figli si sarebbero sposati tutti lo stesso
giorno.
I fratelli maggiori mandarono due carrozze lussuose a
prendere le proprie fidanzate, che si presentarono abbigliate
molto elegantemente.
Il più piccino andò al fosso: lì trovò la rana su una carrozza,
fatta con foglie di fico e trainata da quattro lumache.
Si misero in cammino, ma mentre aspettava la sua sposa il
Principe si addormentò.
Al suo risveglio vide una splendida fanciulla con un abito
verde smeraldo, in una carrozza d’oro massiccio.
La ragazza svelò di essere una principessa vittima di un
incantesimo; solo se un principe l’avesse sposata pur essendo
una rana, la maledizione si sarebbe spezzata.
Alla fine i due si sposarono, ereditarono il Regno e vissero
felici e contenti.
The King decided that the three brothers would get married
the same day.
The boys went by luxurious carriages to get the brides.
The youngest son found the frog in a carriage made of fig
leaves and carried by four snails.
Later the Prince fell asleep and when he woke up a beautiful
woman with an emerald green dress and a solid gold carriage
appeared in front of him.
The Prince didn’t believe that the woman was the frog, but
she explained she had been the victim of a spell.
In the end they got married and lived happy ever after.
Çoban Keloğlan Masalı
KELOĞLAN THE CHOUDHURY
Çoban Keloğlan Masalı
Evvel zaman içinde Keloğlan ile annesi, babasının yaptığı
çobanlıkla geçinirlermiş. Günlerden bir gün dağda koyunları
otlatırken, babasının yolunu eşkıyalar keser. Birkaç koyun
isterler. Keloğlan’ın babası da:
“Bu koyunlar bana emanet” der vermez. Eşkıyalar zorlayınca
Keloğlan’ın babası karşı koyar. Bunun üzerine eşkıyalar, onu
acımadan öldürürler. Haber hemen köye yayılır. Keloğlan
küçük yaşta babasız kalmıştır. Aradan günler geçmiş, ana
oğulun geçimleri de zorlaşmış. Keloğlan, düşünmüş taşınmış
köylüler yeni çoban da bulamayınca, köyün çobanlığını
yapmaya karar vermiş. Köylülerin;
“Sen yapamazsın, okuman gerek” diye ısrar etmelerine
rağmen, annesinin de rızasını alarak çobanlığa başlamış.
Meğer Keloğlan’ın amacı babasını öldüren eşkıyaları köylülere
yakalatmakmış. Sabah erkenden köyün koyunlarını alıp
düşmüş yollara. Bir dağın eteklerine gelmiş. Dağın kenarından
da dere geçiyormuş. Koyunlar başlamış dereden su içmeye.
Keloğlan çok yorgunmuş, kendi kendine: “Şu ağacın
gölgesinde biraz dinleneyim,” demiş.
Ağacın altına uzanmasıyla yorgunluktan uyuması bir olmuş. Bu
arada koyunlar da susuzluklarını giderdikten sonra başlamışlar
otlanmaya. Karınlarını doyurduktan sonra etrafa yayılmışlar.
Aradan uzunca bir zaman geçmiş… Derken akşam olmuş.
Köylüler koyunların gelmediğini görünce telaşlanmışlar.
“Biz ne halt ettik, küçük yaştaki bir çocuğa bu kadar koyunu
teslim ettik … inşallah başına bir iş gelmez!..” demişler. Gene
de içleri rahat etmemiş ve Keloğlan ile koyunları aramaya
çıkmışlar. Bu arada Keloğlan, uykusundan büyük bir gürültü
duyarak uyanmış. Birde ne görsün! Eşkıyalar etrafta otlayan
koyunları topluyorlar… Keloğlan: “Hey! Ağalar ne
yapıyorsunuz? Onlar benim sürüm… Bana emanet!..” diye
bağırmış. Eşkıyalar:
“Geçen yılda biri aynen senin gibi dedi, canından oldu!..” diye
karşılık vermişler. Keloğlan, bu eşkıyaların, babasının katilleri
olduğunu anlamış. Hemen kurnazca plan kurmaya başlamış.
Eşkıyalar, Keloğlan’a yaklaşmış:
“Sen şimdi bu koyunları bize vermiyor musun?” demişler.
Keloğlan:
“Ağalar, ne haddime! Yeter ki benim de canıma kıymayın.
Hatta biraz beklerseniz size bir sürü daha getiririm!..” demiş.
Bunun üzerine eşkıyalar:
“Canından olmak istemiyorsan çabuk gel!” demişler. Keloğlan,
eşkıyaları kandırdığına sevinerek köyün yolunu tutmuş.
Amacı, köylüleri getirip eşkıyaları yakalatmakmış. Bir süre yol
aldıktan sonra kendisini aramaya çıkan köylülerle karşılaşmış.
Heyecanla olanları anlatmış. Köylüler hemen Keloğlan’la
birlikte sürünün olduğu yere gitmişler.
Gizlice eşkıyalara yaklaşmışlar ve birden üzerlerine atılarak
eşkıyaları kıskıvrak yakalamışlar. Keloğlan babasının katillerini
yakalatmanın sevinciyle köylülere: “Babamın katillerini
yakalattım … Ben artık çobanlık yapmayacağım … Okuluma
devam edeceğim.” demiş. Sonra da mutlu bir halde evinin
yolunu tutmuş.
KELOĞLAN THE CHOUDHURY
Once upon a time Keloğlan, his mother and his father who
was a choudhury were living all together. One of these days
when his father was herding the sheep bandits slashed his
way and wanted some of his sheep. Keloğlan’s father said:
“These sheep don’t belong to me” and he resisted them. And
then bandits killed him. Days passed and mother and son can
barely make money. Keloğlan, then, decided to be the new
choudhury. The villagers said “No! You shouldn’t do that! You
should go to school”! But his mother said “Ok.” Then he
became the new choudhury. But in fact Keloğlan’s real aim
was to make the villagers catch the bandits who had killed his
father. Early in the morning he took the sheep and fell on the
road and reached a mountain. There was a creek near the
mountain. The sheep started to drink water. Keloğlan got
tired and thought that he should rest under the shadow of
that tree. As soon as he lied under the shadow of the tree he
fell asleep. After drinking enough water the sheep began to
wandering around. A long time passed. The villagers got
anxious since the sheep hadn’t come back and started to say
“What have we done? Why did we give our sheep to a young
boy?” The villagers went to look for the sheep and Keloğlan.
By the way Keloğlan woke up when he heard a loud noise and
saw that bandits taking the all the sheep around. He screams:
“ Hey! What are you doing? These sheep don’t belong to you!
They are mine!” They reply back: “Last year someone like you
said that too and he lost his life!” Keloğlan saw that they are
the killers of his father and made a clever plan. The bandits
came next to him. “And now you are not giving these sheep to
us, right?” they said.
Keloğlan answered : “ Sir, I never dare that! Please do not kill
me. If you wait a little while I can bring you more”
They said : “ If you don’t want to die come back quick!”.
Keloğlan started to walk back to the village. He wanted to
bring the villagers to maket hem catch the bandits Then he
met the villagers on his way home and explained all the things
happened. All the villagers went to theplace where all the
things happened with Keloğlan.
They came closer to the bandits secretly and suddenly they
jumped onto them and caught them. Keloğlan felt so happy
and told the villagers “I made the killers of my dad caught. I
will not be a choudhury anymore. I will go to my school
again”. And everybody lived happily ever after
Ελληνική Μυθολογία: o Μύθος του
Ορφέα και της Ευρυδίκης
Greek Mythology: the myth of Orpheus
and Eurydice
Ελληνική Μυθολογία: Ο μύθος του Ορφέα και της
Ευρυδίκης.
Σύμφωνα με την Ελληνική Μυθολογία, Η Θράκη, η περιοχή
στην οποία βρίσκεται η πόλη μας, ήταν κόρη του Ωκεανού
και της Παρθενόπης και αδελφή της Ευρώπης. Ήταν
σημαντική μάγισσα όπως όλες οι γυναίκες της χώρας της. Η
Θράκη ήταν επίσης η πατρίδα του άγριου και πολεμοχαρή
θεού ‘Αρη αλλά και του Ορφέα, του γιού του βασιλιά της
Θράκης Oίαγρου και της Μούσας Καλλιόπης. ‘Ήταν πολύ
ταλαντούχος μουσικός καθώς διδάχτηκε μουσική από τον
θεό Απόλλωνα ο οποίος σύμφωνα με άλλο μύθο ήταν ο
πατέρας του. Ο Ορφέας έπαιζε τη λύρα του τόσο τέλεια που
ακόμη και ο Απόλλωνας έμενε άφωνος. Λέγεται ότι τίποτα
δεν μπορούσε να αντισταθεί στη μουσική του, ούτε οι
εχθροί, ούτε τα ζώα. Ακόμη και τα δέντρα και οι πέτρες
μετακινούνταν με τη μουσική του.
Ο Ορφέας ερωτεύτηκε την Ευρυδίκη, γυναίκα μοναδικής
ομορφιάς και χάρης την οποία παντρεύτηκε και ζούσαν
ευτυχισμένοι. ‘Oταν όμως ο Υμήν, ο θεός του γάμου, κλήθηκε
να ευλογήσει το γάμο τους, προέβλεψε ότι η τελειότητα του
δεν θα διαρκούσε πολύ. Λίγο καιρό μετά από αυτήν την
προφητεία, καθώς η Ευρυδίκη τριγυρνούσε στο δάσος με τις
Νύμφες, την δάγκωσε ένα φίδι και πέθανε ακαριαία.
Ο Ορφέας απαρηγόρητος τραγουδούσε την θλίψη του με τη
λύρα του και κατάφερε να συγκινήσει οτιδήποτε ζωντανό και
μη στον κόσμο. Και οι άνθρωποι και οι θεοί συγκλονίστηκαν
από τη θλίψη του. Τότε ο Απόλλωνας τον συμβούλεψε να
κατεβεί στον Άδη και να δει τη γυναίκα του. Οποιοσδήποτε
άλλος θνητός θα είχε πεθάνει αλλά ο Ορφέας
προστατευμένος από τους θεούς πήγε στον Άδη παίζοντας τη
λύρα του. Κατάφερε επίσης να σαγηνέψει τον Κέρβερο, το
τέρας με τα τρία κεφάλια που προστάτευε την πύλη του
Κάτω κόσμου. Ο Ορφέας παρουσιάστηκε μπροστά στον θεό
του κάτω κόσμου, τον Άδη και στη γυναίκα του την
Περσεφόνη.
Ο Ορφέας έπαιξε την λύρα του τόσο όμορφα που συγκίνησε
ακόμη και την κρύα καρδιά του Άδη. Έτσι ο Άδης του είπε ότι
θα μπορούσε να πάρει πίσω την Ευρυδίκη με έναν όμως όρο:
Η Ευρυδίκη θα τον ακολουθούσε στον πάνω κόσμο αλλά αν
γυρνούσε να την κοιτάξει θα την έχανε για πάντα. Αν ο
Ορφέας έκανε υπομονή η Ευρυδίκη θα γυρνούσε για πάντα
κοντά του.
Ο Ορφέας χάρηκε πάρα πολύ. Ευχαρίστησε τους θεούς και
έφυγε για να ανεβεί στον πάνω κόσμο. Καθώς ανέβαινε
προσπαθούσε να ακούσει τα βήματα της Ευρυδίκης πίσω
του. Δεν άκουγε όμως τίποτα και πίστεψε ότι οι θεοί τον
είχαν κοροϊδέψει. Φυσικά η Ευρυδίκη ήταν πίσω του αλλά
σαν σκιά ακολουθούμενη από τον θεό Ερμή. Λίγα μόλις
μέτρα από την έξοδο, ο Ορφέας δεν άντεξε και γύρισε να την
κοιτάξει. Η Ευρυδίκη ήταν πίσω του αλλά η σκιά της
εξαφανίστηκε. Έτσι, χάθηκε για πάντα.
Ο Ορφέας άρχισε να θρηνεί με την λίρα του για να μπορέσει
να ενωθεί ξανά με την Ευρυδίκη για πάντα. Στο τέλος, ο
Ορφέας απαρηγόρητος πνίγηκε στον ποταμό Έβρο αλλά οι
Μούσες αποφάσισαν να τον επαναφέρουν στη ζωή και να
κρατήσουν ανάμεσα στους ζωντανούς για να τους μαγεύει
όλους με τις υπέροχες μελωδίες του.
Greek Mythology: the myth of Orpheus and Eurydice
According to the Greek Mythology, Thrace (Thraki), the area
where our town is located, was the daughter of Oceano and
Parthenopi and the sister of Europe. She was an important
witch, just like all the women of her country. Thrace was the
place where the fierce and warlike god Mars was born but
also the country of Orpheus, the son of the Thracian king
Oiagros and the muse Calliope. He was a very talented
musician as he had been taught music by the god Apollo, who
according to another myth was his real father. Orpheus
played his lyre (lira) with such perfection that even Apollo was
surprised.
It is said that nothing could resist his music and melody,
neither enemies nor beasts. Even trees and rocks moved by
his music. Orpheus fell in love with Eurydice ("she whose
justice extends widely") a woman of unique beauty and grace,
whom he married and lived happily with. However, when
Hymen, the god of marriage, was called to bless the marriage,
he predicted that their perfection was not meant to last.
A short time after this prophecy, Eurydice was wandering in
the forest with the Nymphs, when she was tragically bitten by
a snake and died instantly. Orpheus sang his grief with his lyre
and managed to move everything living or not in the world;
both humans and gods were deeply touched by his sorrow
and grief.
Apollo then advised him to descend to Hades and see his wife.
Any other mortal would have died, but Orpheus, protected by
the gods, went to Hades playing his lyre. He also managed to
charm Cerberus, the monster known to have three heads that
protected the gate of the Underworld. Orpheus presented
himself in front of the god of the Underworld Hades (Pluto)
and his wife Persephone.
Orpheus played his lyre, melting even Hades' cold heart.
Hades told Orpheus that he could take Eurydice with him but
under one condition; Eurydice would follow him while walking
out to the light, but he should not look at her before coming
out to the light because he would lose her forever. If Orpheus
was patient enough he would have Eurydice as a normal
woman again by his side.
Orpheus was delighted; he thanked the gods and left to
ascend to the world. As he was going up, he was trying to
hear Eurydice’s steps, but he could not hear anything and he
started believing that the gods had fooled him. Of course
Eurydice was behind him, but as a shadow followed by the
god Hermes, waiting to come to light to become a full woman
again.
Only a few feet away from the exit, Orpheus lost his faith and
turned to see; Eurydice was behind him, but her shadow
disappeared. Then, she was gone forever.
Orpheus started playing a mourning song with his lyre, so
that he could be united with Eurydice forever. In the end,
Orpheus drowned in the river Evros but the Muses decided to
bring him back to life and keep him among the living people
to sing for ever, enchanting everyone with his lovely
melodies.
The Legend of Smok Wawelski
Legenda o Smoku Wawelskim
Legenda o Smoku Wawelskim
Wiele, wiele lat temu, kiedy Kraków był stolicą Polski, w
zamku na górze Wawel żyli król Krak ze swoją córką Wandą.
Wszyscy mieszkańcy Krakowa kochali swojego króla i jego
uroczą córkę.
Pewnego dnia w jaskini w górach wawelskich zamieszkał zły
smok. Miał trzy głowy, a jego ciało było pokryte łuskami. W
złości trząsł górami a z jego paszczy leciał ogień i dym. Smok
sprawił, że całe miasto się go bało. Aby uspokoić smoka
mieszkańcy Krakowa codziennie zostawiali pod jego jaskinią
owce . Ale to mu nie wystarczyło. Raz w roku miał on
otrzymać w ofierze małą dziewczynkę. Wielu mieszkańców
próbowało walczyć ze smokiem. Jednak nikt był w stanie go
pokonać. Najmądrzejsi starcy spędzali dni i noce próbując
znaleźć rozwiązanie, ale im się nie udało. W końcu nie było
więcej dziewcząt w całym Krakowie i okolicy. Została tylko
Wanda. Smok był zniecierpliwiony, a mieszkańcy wiedzieli, że
teraz przyszła kolej na królewską córkę. W Krakowie
panowała wielka żałoba, a król ogłosił na cały kraj, że szuka
dzielnego rycerza, który mógłby pokonać smoka. Przybyło
wielu odważnych rycerzy , którym nie udało się pokonać
bestii. Większość z nich zginęło w walce. Kiedy cała nadzieja
została stracona przed królem pojawił się uczeń szewca
Dratewka, który poprosił o pozwolenie walki ze smokiem. Król
wysłuchał Dratewki i zgodził się z jego planem. Młody
człowiek zabrał się od razu do pracy. Od rzeźnika zdobył skórę
owcy. Od wszystkich mieszkańców zebrał siarkę, sól, pieprz i
smołę. Napełnił nimi skórę, zszył mocno aby to wyglądało jak
prawdziwa owca. Nocą położył ją przed wejściem do jaskini.
Następnego ranka głodny smok wyszedł z jaskini i od razu
pożarł owcę. Wkrótce potem poczuł straszny palenie w całym
ciele. Musiał napić się wody. Wypił jej tak dużo , że było widać
dno rzeki Wisły. Smok pił i pił, aż w końcu eksplodował z
ogromnym hukiem. Cały Kraków się cieszył a Dratewka
poślubił Wandę i żyli razem długo i szczęśliwie.
The Legend of Smok Wawelski
Many, many years ago, when Krakow was still the capital of
Poland, there lived in the castle on the Wawel mountain King
Krak with his daughter Wanda. All the citizens in Krakow
loved their kind-hearted King and the loving Wanda. For many
years everyone lived peacefully and provided for the well-
being of their town. Amongst them lived one of the cobbler's
family, a capableand hard-working apprentice by the name of
Dratewka.
One day in a cave in the Wawel mountains, an evil dragon had
settled. He had three heads and his body was covered in
scales. When he was angry he went into such a rage that the
mountains shook and he breathed fire and smoke from his
mouth. He made the whole town afraid.
In order to calm him down the people put a sheep in front of
his cave every day. But this was not enough for him. Once a
year even a small girl had to be sacrificed.
Many of the citizens tried to fight against the dragon.
However, no-one was able to beat him. The council of elders
spent days and nights trying to find a solution but they
couldn't find one. At long last there were no more girls left in
Krakow, only Princess Wanda. The dragon became more and
more impatient. Since there were no other girls to be found
everyone knew that it was the king's daughter's turn.
There was great mourning all over Krakow. The king
announced to the whole country that he was looking for a
brave knight who could defeat the dragon. Many courageous
knights came and fought without success against the beast.
Most were killed in their fight.
When all hope had been abandoned, the cobbler's apprentice,
Dratewka, appeared before the King. He asked for permission
to fight the dragon. The king listened and agreed to what he
was intending to do. The young man got to work on his plan
straight away.
From the butcher he got himself a sheepskin. From all the
citizens he collected brimstone, salt, pepper and pitch. He
filled the sheepskin with these and sewed it up tightly so it
looked like a real sheep.
At night he put the "sheep" in front of the entrance to the
cave. The next morning the hungry dragon came out of the
cave and ate up the sheep straight away. Shortly afterwards
he felt a terrible burning all over his body. He tried to stop the
burning by drinking massive amounts of water. He drank so
much that the bed of the river Wisla could be seen. He carried
on drinking until eventually he exploded with an enormous
bang. There was great joy throughout Krakow.
Dratewka married Wanda and they lived happily together for
a very long time to come.
Oisín in the Land of Youth
Oisín i dTír na nÓg
Oisín in the Land of Youth
Oisín was hunting with his father, Fionn Mac Cumhaill and
their soldiers. He noticed a beautiful woman coming towards
him riding on a white horse. He fell in love with the woman
straight away. ‘My name is Niamh with the Golden Hair' she
said to Oisín.
Oisín i dTír na nÓg
Bhí Oisín ag fiach lena athair, Fionn Mac Cumhaill agus na
Fianna. Thug sé faoi deara go raibh bean álainn ag teacht ina
threo agus í ag marcaíocht ar chapall bán. Thit Oisín i ngrá léi
díreach ansin. ‘Niamh Chinn Óir is ainm dom’ a dúirt sí le
hOisín.
Niamh was calling Oisín to come to the Land of Youth with
him. 'We will be happy together forever' she said. Oisín got on
Niamh's horse and off they went. Oisín liked the Land of Youth
but he missed Ireland.
'Tar liom go Tír na n-Óg agus beimid sona sásta le chéile go
deo na ndeor’. Dhreap Oisín ar dhroim an chapaill agus
d’imigh siad leo ar chosa in airde. Thaitin Tír na n-Óg le hOisín
ach mhothaigh sé Éire uaidh.
Niamh was calling Oisín to come to the Land of Youth with
him. 'We will be happy together forever' she said. Oisín got on
Niamh's horse and off they went. Oisín liked the Land of Youth
but he missed Ireland.
'Tar liom go Tír na n-Óg agus beimid sona sásta le chéile go
deo na ndeor’. Dhreap Oisín ar dhroim an chapaill agus
d’imigh siad leo ar chosa in airde. Thaitin Tír na n-Óg le hOisín
ach mhothaigh sé Éire uaidh.
Oisín really wanted to go back home to Ireland to visit. He
made up his mind he would return, Niamh did not want him
to go. Niamh explained to him that he should not set foot on
Irish land.
Ba mhian leis filleadh chun cuairt a thabhairt ar Éirinn. Níor
theastaigh ó Niamh go n-imeodh sé ach bhí an cinneadh
déanta ag Oisín. Thug sí foláireamh dó gan a chos a leagan ar
thalamh na hÉireann.
Oisín went back to Ireland but did not recognise anything
there. Then he saw some men trying to move a big rock and
asked them if they knew where Fionn and his soldiers were?
The men were surprised. They told him that Fionn Mac
Cumhaill and his soldiers had lived in Ireland 300 years ago.
Oisín couldn't believe his family and his friends were gone.
He leaned over to help the men move the rock and fell off his
horse to the ground. He turned into an old man.
Níor aithin Oisín an ceantar. Chonaic sé fir i bpáirc ag iarraidh
carraig a bhogadh agus d’iarr sé orthu an áit a raibh Fionn
agus na Fianna. Bhí ionadh ar na fir faoi seo toisc gur mhair
Fionn Mac Cumhall agus na Fianna in Éirinn 300 bliana roimhe
sin.
Níor chreid Oisín go raibh a mhuintir agus a chairde imithe.
Chrom sé síos ón gcapall chun cabhrú leis na fir an charraig a
bhogadh agus thit sé ar mhullach a chinn go talamh. Ar an
bpointe, d’athraigh sé ina sheanfhear leochaileach.
The men took care of Oisín. He told them lots of stories about
his father Fionn Mac Cumhall and his soldiers. This is how
people learned of the hereos who lived in Ireland long ago.
Thug na fir aire d’Oisín. D’inis sé go leor scéalta dóibh faoina
athair, Fionn Mac Cumhall agus na Fianna. Ar an mbealach
seo, d’fhoghlaim muintir na hÉireann faoi na laochra a mhair
in Éirinn fadó.
PRÂSLEA CEL VOINIC ȘI MERELE DE AUR
Prâslea the Brave and the Golden Apples
PRÂSLEA CEL VOINIC ȘI MERELE DE AUR
A fost odata ca niciodata un împărat care avea trei feciori. El
avea în grădină un măr ce făcea mere de aur, dar niciodată nu
gustase împăratul din acele mere, deoarece de fiecare dată
venea un hoț şi le fura.
După încercările celor doi feciori mai mari de a prinde hoțul, a
urmat şi feciorul cel mic. Noaptea, acesta a găsit o cale să nu
adoarmă, iar, când se auzea ceva, imediat trăgea cu săgeata,
astfel că l-a rănit pe răufăcator. Dimineața următoare, Prâslea
a luat câteva mere şi le-a dus împăratului. Apoi, cei trei frați
au pornit după hoțul de mere urmărind dâra de sânge lăsată
de acesta.
Ajungând la o prăpastie, doar Prâslea a avut curajul de a
coborî. Acolo a găsit un palat de aramă. Intrând, feciorul a
văzut o fată care fusese răpită împreună cu cele două surori
ale ei de trei zmei care voiau să le ia de soții.
Feciorul i-a înfruntat pe primii doi zmei şi apoi s-a îndreptat
spre palatul de aur unde locuia ultimul zmeu şi hoțul merelor
de aur. S-au luptat, iar Prâslea l-a învins ajutat fiind de un corb
si de fata cea mică de împărat. Cu ajutorul unui bici a
transformat palatele în mere de aramă, de argint, respectiv de
aur și le-a inmânat prințeselor. Fetele salvate de Prâslea au
fost scoase din prăpastie de fraţii lui mai mari. Invidioși pe
mezin, aceștia au dat drumul sforii cu care îl trăgeau spre
tărâmul oamenilor, crezând ca vor fi scăpat de el pe vecie.
După aceea, cei doi le-au dus pe fete la împărat şi s-au
cununat.
Prâslea a rămas singur în prăpastie. La un moment dat, a văzut
un balaur care ataca niște pui de zgripsor. A doborât balaurul,
iar zgripţuroaica, drept mulțumire, l-a dus pe băiat pe tărâmul
lui.
Acolo, acesta a aflat că fetele cele mari s-au măritat cu frații
lui, iar fata cea mică se va mărita cu cel care îi va aduce o furcă
având caierul şi fusul de aur și care toarce singură. Auzind
aceasta, Prâslea a mers la argintarul împăratului, băgându-se
ucenic. Când argintarul a adus caierul şi fusul de aur, fata a
realizat că Prâslea trăiește. Aceasta a mai cerut cloșca cu puii
de aur. Argintarul a adus şi cloșca cu puii, iar fata și-a dat
seama că tot Prâslea a fost. Prințesa a cerut argintarului să-l
aducă pe meșterul obiectelor de aur. Când a apărut Prâslea, şi
fata, şi împăratul l-au recunoscut. După ce s-au îmbrățișat,
feciorul le-a povestit tot ce s-a întâmplat. Atunci au venit şi
frații lui Prâslea. Cum i-a văzut, împăratul s-a şi supărat.
Prâslea i-a iertat spunând că pedeapsa o să o primească de la
Dumnezeu. Cei trei feciori au ieșit la poarta palatului şi fiecare
a tras o săgeată cu arcul. Când au căzut, săgețile feciorilor mai
mari le-au venit direct în creștetul capului şi i-au omorât, dar
pe Prâslea nu l-a străpuns săgeata.
Prințesa cea mică s-a căsătorit cu Prâslea si au trăit fericiți
până la adânci bătrâneți.
Prâslea the Brave and the Golden Apples
A king had a magnificent garden with a tree that bore golden
apples, but he never ate them, because every year, the apples
were stolen as they became ripe. None of his guards could
catch the thief. His oldest two sons tried, one year after the
other, but fell asleep near midnight. The next year, the
youngest son, Prâslea, tried. He set up two stakes to prick him
if he ever started to lean in his sleep. At midnight, he heard
rustling and shot an arrow. In the morning, a trail of blood led
away, and the apples were ripe.
The king was pleased, but Prâslea wanted to track the thief.
He and his brothers followed the blood to a ravine, where the
two older brothers tried to have the others lower them into
the ravine. However, they became frightened, and came back.
Prâslea had them lower him. He found a copper castle. There,
a lovely maiden told him she was a princess, and that the
ogres (zmeu) that had kidnapped her and her two sisters had
wanted to marry them, but the sisters had put them off with
demands. He fought with the ogre there and killed him. He
went on to the second castle, of silver, and killed the second
ogre; went on the third castle, of gold, where the ogre thief
was, and wrestled with him as well. It was a longer fight, and
Prâslea called on a raven to drop some tallow on him, in
return for three corpses.
This strengthened him, and he fought on. Then both the ogre
and Prâslea called on the princess there to give them water;
she gave it to Prâslea, and he killed the ogre.
The princesses showed him a magic whip that made golden
apples. Each of them took one. Prâslea brought the princesses
back and sent them to the human territory. The older two told
the brothers that they would marry them. Then Prâslea sent
up a stone with his cap. His brothers dropped it, to kill him,
and married the older sisters.
Prâslea saved some eaglets from a dragon, and their mother,
in gratitude, carried him to the other world. There, he found
that the youngest princess was being pressed to accept a
suitor. She said that she would accept only if she received a
golden distaff and spindle that would spin of themselves,
because the ogre had given her one. Prâslea went to work for
the silversmith who had to do this and brought out the one
the ogre had given her, using the golden apple. The princess
then demanded a golden hen with golden chick, and when he
produced it, insisted that he be brought before her, because
he had to have the golden apple. They recognized Prâslea. He
and his brothers went outside and shot arrows into the air.
The brothers' arrows hit and killed them, but Prâslea's hit the
ground.
He married the youngest princess and they lived happily ever
after.
OUR SCHOOLS:
11o Dimotiko Scholeio, Alexandroupoli, Greece
St Damian’s National School, Dublin, Ireland
Istituto Comprensivo "Via Boccioni" “Principessa Mafalda”
Rome, Italy
T.C. Meb Onder Ata Ilkokulu, Ankara, Turkey.
Schoala Gimnaziala, Nr.1, Branesti, Bucharest, Romania
Przedszkole nr 240 im. Polskich Olimpijczyków, Warsaw,
Poland

More Related Content

What's hot

Tales of tenali ramakrishna
Tales of tenali ramakrishnaTales of tenali ramakrishna
Tales of tenali ramakrishnaAnuradha Babu
 
The Avalon Legacy 1.4
The Avalon Legacy 1.4The Avalon Legacy 1.4
The Avalon Legacy 1.4A K
 
Text narrative dan generic struktur
Text narrative dan generic strukturText narrative dan generic struktur
Text narrative dan generic strukturYadhi Muqsith
 
The Bunny Matrimonial Legacy
The Bunny Matrimonial LegacyThe Bunny Matrimonial Legacy
The Bunny Matrimonial Legacykatdelval
 
Magic scarf identity
Magic scarf identityMagic scarf identity
Magic scarf identityIis Maryasih
 
The Avalon Legacy 1.6
The Avalon Legacy 1.6The Avalon Legacy 1.6
The Avalon Legacy 1.6A K
 
Dongeng bahasa inggris
Dongeng bahasa inggrisDongeng bahasa inggris
Dongeng bahasa inggrisYadhi Muqsith
 
I opened the kaavad and it was another world altogether
I opened the kaavad and it was another world altogetherI opened the kaavad and it was another world altogether
I opened the kaavad and it was another world altogetherWins Ninan
 
What Should Have Been – A Lust Story
What Should Have Been – A Lust StoryWhat Should Have Been – A Lust Story
What Should Have Been – A Lust StoryLady Lark
 
Pre Colonial and Spanish Colonial Text of the Philippines (12-Faraday)
Pre Colonial and Spanish Colonial Text of the Philippines  (12-Faraday)Pre Colonial and Spanish Colonial Text of the Philippines  (12-Faraday)
Pre Colonial and Spanish Colonial Text of the Philippines (12-Faraday)Reya Masbate
 
Tales_english
Tales_englishTales_english
Tales_englishnle41
 
Princess mandalika
Princess mandalikaPrincess mandalika
Princess mandalikaFerdi Ozom
 

What's hot (20)

Juan Osong
Juan OsongJuan Osong
Juan Osong
 
The legend of reog
The legend of reogThe legend of reog
The legend of reog
 
Tales of tenali ramakrishna
Tales of tenali ramakrishnaTales of tenali ramakrishna
Tales of tenali ramakrishna
 
The Avalon Legacy 1.4
The Avalon Legacy 1.4The Avalon Legacy 1.4
The Avalon Legacy 1.4
 
Cerpen bahasa inggris
Cerpen bahasa inggrisCerpen bahasa inggris
Cerpen bahasa inggris
 
Cindelaras
CindelarasCindelaras
Cindelaras
 
Tales from europe
Tales from europeTales from europe
Tales from europe
 
Text narrative dan generic struktur
Text narrative dan generic strukturText narrative dan generic struktur
Text narrative dan generic struktur
 
The Bunny Matrimonial Legacy
The Bunny Matrimonial LegacyThe Bunny Matrimonial Legacy
The Bunny Matrimonial Legacy
 
Magic scarf identity
Magic scarf identityMagic scarf identity
Magic scarf identity
 
The Avalon Legacy 1.6
The Avalon Legacy 1.6The Avalon Legacy 1.6
The Avalon Legacy 1.6
 
Dongeng bahasa inggris
Dongeng bahasa inggrisDongeng bahasa inggris
Dongeng bahasa inggris
 
Raven
RavenRaven
Raven
 
I opened the kaavad and it was another world altogether
I opened the kaavad and it was another world altogetherI opened the kaavad and it was another world altogether
I opened the kaavad and it was another world altogether
 
Cerpen bahasa indonesia
Cerpen bahasa indonesiaCerpen bahasa indonesia
Cerpen bahasa indonesia
 
What Should Have Been – A Lust Story
What Should Have Been – A Lust StoryWhat Should Have Been – A Lust Story
What Should Have Been – A Lust Story
 
Pre Colonial and Spanish Colonial Text of the Philippines (12-Faraday)
Pre Colonial and Spanish Colonial Text of the Philippines  (12-Faraday)Pre Colonial and Spanish Colonial Text of the Philippines  (12-Faraday)
Pre Colonial and Spanish Colonial Text of the Philippines (12-Faraday)
 
Tales_english
Tales_englishTales_english
Tales_english
 
Fairy tales
Fairy talesFairy tales
Fairy tales
 
Princess mandalika
Princess mandalikaPrincess mandalika
Princess mandalika
 

Similar to European Folk Tales: Hidden Treasures

Fairy tales 2
Fairy tales   2Fairy tales   2
Fairy tales 2wiosenka
 
Philippine Literature: My Brother's Peculiar Chicken
Philippine Literature: My Brother's Peculiar ChickenPhilippine Literature: My Brother's Peculiar Chicken
Philippine Literature: My Brother's Peculiar ChickenLapis Lazuli Gutierrez
 
In the kingdom of fools-
In the kingdom of fools-In the kingdom of fools-
In the kingdom of fools-MikaPriya
 
ΠΑΡΑΜΥΘΙ, Ε. Τριγωνάκη & Τ.Μαντικού 2013-2014
ΠΑΡΑΜΥΘΙ,  Ε. Τριγωνάκη & Τ.Μαντικού 2013-2014ΠΑΡΑΜΥΘΙ,  Ε. Τριγωνάκη & Τ.Μαντικού 2013-2014
ΠΑΡΑΜΥΘΙ, Ε. Τριγωνάκη & Τ.Μαντικού 2013-2014ΔΗΜΟΣΙΟ
 
Princess with large feet
Princess with large feetPrincess with large feet
Princess with large feetmeganlou32
 
Fairy tales
Fairy talesFairy tales
Fairy talesborzna
 
Puss in boots(audio)
Puss in boots(audio)Puss in boots(audio)
Puss in boots(audio)Dolphin
 
The Cracow Dragon
The Cracow Dragon The Cracow Dragon
The Cracow Dragon aniagf
 
The Frog Princess. Russian Fairy Tale. In days gone by there wa.docx
The Frog Princess. Russian Fairy Tale.  In days gone by there wa.docxThe Frog Princess. Russian Fairy Tale.  In days gone by there wa.docx
The Frog Princess. Russian Fairy Tale. In days gone by there wa.docxcherry686017
 
Fairytales
FairytalesFairytales
FairytalesGCBA
 
Egle, the queen of serpents
Egle, the queen of serpentsEgle, the queen of serpents
Egle, the queen of serpentsCOMENIUS1012
 
Philippine literature
Philippine literaturePhilippine literature
Philippine literaturegimari Oh
 
CHIEF JOTHAM AND HIS SYCOPHANTS - chapter nine
CHIEF JOTHAM  AND HIS SYCOPHANTS - chapter nineCHIEF JOTHAM  AND HIS SYCOPHANTS - chapter nine
CHIEF JOTHAM AND HIS SYCOPHANTS - chapter nineJames Mwaura Wamuhiu
 

Similar to European Folk Tales: Hidden Treasures (20)

Fairy tales 2
Fairy tales   2Fairy tales   2
Fairy tales 2
 
Philippine Literature: My Brother's Peculiar Chicken
Philippine Literature: My Brother's Peculiar ChickenPhilippine Literature: My Brother's Peculiar Chicken
Philippine Literature: My Brother's Peculiar Chicken
 
The winter horses
The winter horsesThe winter horses
The winter horses
 
In the kingdom of fools-
In the kingdom of fools-In the kingdom of fools-
In the kingdom of fools-
 
ΠΑΡΑΜΥΘΙ, Ε. Τριγωνάκη & Τ.Μαντικού 2013-2014
ΠΑΡΑΜΥΘΙ,  Ε. Τριγωνάκη & Τ.Μαντικού 2013-2014ΠΑΡΑΜΥΘΙ,  Ε. Τριγωνάκη & Τ.Μαντικού 2013-2014
ΠΑΡΑΜΥΘΙ, Ε. Τριγωνάκη & Τ.Μαντικού 2013-2014
 
Princess with large feet
Princess with large feetPrincess with large feet
Princess with large feet
 
Cinderella script
Cinderella scriptCinderella script
Cinderella script
 
Magic Forest - Prose
Magic Forest - ProseMagic Forest - Prose
Magic Forest - Prose
 
Spain. Traditional Tales and Stories
Spain. Traditional Tales and StoriesSpain. Traditional Tales and Stories
Spain. Traditional Tales and Stories
 
Fairy tales
Fairy talesFairy tales
Fairy tales
 
White tiger
White tigerWhite tiger
White tiger
 
Puss in boots(audio)
Puss in boots(audio)Puss in boots(audio)
Puss in boots(audio)
 
The Cracow Dragon
The Cracow Dragon The Cracow Dragon
The Cracow Dragon
 
The Frog Princess. Russian Fairy Tale. In days gone by there wa.docx
The Frog Princess. Russian Fairy Tale.  In days gone by there wa.docxThe Frog Princess. Russian Fairy Tale.  In days gone by there wa.docx
The Frog Princess. Russian Fairy Tale. In days gone by there wa.docx
 
Fairytales
FairytalesFairytales
Fairytales
 
Egle, the queen of serpents
Egle, the queen of serpentsEgle, the queen of serpents
Egle, the queen of serpents
 
Philippine literature
Philippine literaturePhilippine literature
Philippine literature
 
Prince cinders
Prince cindersPrince cinders
Prince cinders
 
CHIEF JOTHAM AND HIS SYCOPHANTS - chapter nine
CHIEF JOTHAM  AND HIS SYCOPHANTS - chapter nineCHIEF JOTHAM  AND HIS SYCOPHANTS - chapter nine
CHIEF JOTHAM AND HIS SYCOPHANTS - chapter nine
 
The Winter Horses
The Winter HorsesThe Winter Horses
The Winter Horses
 

Recently uploaded

1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdfQucHHunhnh
 
Industrial Policy - 1948, 1956, 1973, 1977, 1980, 1991
Industrial Policy - 1948, 1956, 1973, 1977, 1980, 1991Industrial Policy - 1948, 1956, 1973, 1977, 1980, 1991
Industrial Policy - 1948, 1956, 1973, 1977, 1980, 1991RKavithamani
 
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfSanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfsanyamsingh5019
 
Arihant handbook biology for class 11 .pdf
Arihant handbook biology for class 11 .pdfArihant handbook biology for class 11 .pdf
Arihant handbook biology for class 11 .pdfchloefrazer622
 
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdfQucHHunhnh
 
mini mental status format.docx
mini    mental       status     format.docxmini    mental       status     format.docx
mini mental status format.docxPoojaSen20
 
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptxContemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptxRoyAbrique
 
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...Krashi Coaching
 
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...Marc Dusseiller Dusjagr
 
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptxOrganic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptxVS Mahajan Coaching Centre
 
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Celine George
 
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and Actinides
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and ActinidesSeparation of Lanthanides/ Lanthanides and Actinides
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and ActinidesFatimaKhan178732
 
Privatization and Disinvestment - Meaning, Objectives, Advantages and Disadva...
Privatization and Disinvestment - Meaning, Objectives, Advantages and Disadva...Privatization and Disinvestment - Meaning, Objectives, Advantages and Disadva...
Privatization and Disinvestment - Meaning, Objectives, Advantages and Disadva...RKavithamani
 
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptxHow to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptxmanuelaromero2013
 
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK  LOOKBOOK(1) (1).pdfBASLIQ CURRENT LOOKBOOK  LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdfSoniaTolstoy
 
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy ReformA Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy ReformChameera Dedduwage
 
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptxCARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptxGaneshChakor2
 

Recently uploaded (20)

1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
 
Industrial Policy - 1948, 1956, 1973, 1977, 1980, 1991
Industrial Policy - 1948, 1956, 1973, 1977, 1980, 1991Industrial Policy - 1948, 1956, 1973, 1977, 1980, 1991
Industrial Policy - 1948, 1956, 1973, 1977, 1980, 1991
 
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfSanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
 
Arihant handbook biology for class 11 .pdf
Arihant handbook biology for class 11 .pdfArihant handbook biology for class 11 .pdf
Arihant handbook biology for class 11 .pdf
 
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
 
mini mental status format.docx
mini    mental       status     format.docxmini    mental       status     format.docx
mini mental status format.docx
 
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptxContemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
 
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
 
TataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdf
TataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdfTataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdf
TataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdf
 
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
 
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptxOrganic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
 
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
 
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and Actinides
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and ActinidesSeparation of Lanthanides/ Lanthanides and Actinides
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and Actinides
 
Privatization and Disinvestment - Meaning, Objectives, Advantages and Disadva...
Privatization and Disinvestment - Meaning, Objectives, Advantages and Disadva...Privatization and Disinvestment - Meaning, Objectives, Advantages and Disadva...
Privatization and Disinvestment - Meaning, Objectives, Advantages and Disadva...
 
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptxHow to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
 
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptxINDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
 
Staff of Color (SOC) Retention Efforts DDSD
Staff of Color (SOC) Retention Efforts DDSDStaff of Color (SOC) Retention Efforts DDSD
Staff of Color (SOC) Retention Efforts DDSD
 
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK  LOOKBOOK(1) (1).pdfBASLIQ CURRENT LOOKBOOK  LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdf
 
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy ReformA Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
 
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptxCARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
 

European Folk Tales: Hidden Treasures

  • 2.
  • 3. Il Principe che sposò una rana The Prince who married a frog
  • 4. Il Principe che sposò una rana In un regno lontano c’era un Re che aveva tre figli e uno di loro sarebbe diventato il suo erede. Per non creare rivalità tra di loro il re li sottopose a una prova che consisteva nel lanciare alcune pietre con le fionde e dove fossero atterrate lì avrebbero trovato le loro future mogli. La pietra del maggiore finì sopra il tetto di un forno; quella del secondo fratello finì vicino a una sartoria e quella del minore finì in un fosso. La moglie del maggiore sarebbe stata una fornaia, la moglie del secondo sarebbe stata una tessitrice e il minore si sarebbe accontentato di una rana. I primi due figli, convinti di diventare gli eredi, tornarono dal padre a presentare le loro fidanzate. The Prince who married a frog Once upon a time there lived a King who had three sons. The King needed to choose an heir, so he put the three Princes to the test: they had to throw some stones with a slingshot; where the stones fell they would find a wife.
  • 5. The stone of the eldest son landed on the roof of a bakery. The stone of the second son landed near a tailor shop. The stone of the youngest son fell into a hole. So the first Prince would marry a baker, the second Prince would marry a seamstress, while the third Prince would make do with a frog. The first two sons, who were sure they would be the heir to the throne, went to introduce their fiancées to the King. Per vedere chi fosse la moglie degna del trono le sottopose a una prova che consisteva in filare perfettamente una canapa; chi l’avesse filata meglio avrebbe vinto la prima prova.
  • 6. I figli andarono dalle fidanzate e si raccomandarono di fare un ottimo lavoro. Il minore mortificato andò dalla rana e le diede la canapa e le disse che doveva riportarla filata entro tre giorni. Dopo tre giorni i fratelli portarono al padre degli ottimi lavori di tessitura; il più piccolo dei principi si presentò solo con una noce che però racchiudeva un filo finemente tessuto che non finiva mai e che stupì tutti. The King put the women to the test to see who the best was: they had to perfectly spin hemp in three days. The two Princes went to their fiancées and asked them to do a good job. The youngest son, humiliated, went to the frog and gave her hemp to spin. After three days, the brothers brought their father excellent weaving works; the younger prince introduced only a wot that enclosed a finely woven wire that never ended and that shocked everyone.
  • 7. Il re propose un'altra prova agli aspiranti eredi al trono: le fidanzate avrebbero dovuto allevare per un mese dei cuccioli di cane. Il barboncino infiocchettato e addestrato dalla rana vinse sugli altri e così il figlio minore e la rana si aggiudicarono il trono. The king proposed another test: girlfriends should have bred for a month puppies. The beribboned and trained poodle by the frog won over the others and the younger son and the frog were awarded the throne.
  • 8. Il Re stabilì che i tre figli si sarebbero sposati tutti lo stesso giorno. I fratelli maggiori mandarono due carrozze lussuose a prendere le proprie fidanzate, che si presentarono abbigliate molto elegantemente. Il più piccino andò al fosso: lì trovò la rana su una carrozza, fatta con foglie di fico e trainata da quattro lumache. Si misero in cammino, ma mentre aspettava la sua sposa il Principe si addormentò. Al suo risveglio vide una splendida fanciulla con un abito verde smeraldo, in una carrozza d’oro massiccio.
  • 9. La ragazza svelò di essere una principessa vittima di un incantesimo; solo se un principe l’avesse sposata pur essendo una rana, la maledizione si sarebbe spezzata. Alla fine i due si sposarono, ereditarono il Regno e vissero felici e contenti. The King decided that the three brothers would get married the same day. The boys went by luxurious carriages to get the brides. The youngest son found the frog in a carriage made of fig leaves and carried by four snails. Later the Prince fell asleep and when he woke up a beautiful woman with an emerald green dress and a solid gold carriage appeared in front of him. The Prince didn’t believe that the woman was the frog, but she explained she had been the victim of a spell. In the end they got married and lived happy ever after.
  • 10.
  • 12. Çoban Keloğlan Masalı Evvel zaman içinde Keloğlan ile annesi, babasının yaptığı çobanlıkla geçinirlermiş. Günlerden bir gün dağda koyunları otlatırken, babasının yolunu eşkıyalar keser. Birkaç koyun isterler. Keloğlan’ın babası da: “Bu koyunlar bana emanet” der vermez. Eşkıyalar zorlayınca Keloğlan’ın babası karşı koyar. Bunun üzerine eşkıyalar, onu acımadan öldürürler. Haber hemen köye yayılır. Keloğlan küçük yaşta babasız kalmıştır. Aradan günler geçmiş, ana oğulun geçimleri de zorlaşmış. Keloğlan, düşünmüş taşınmış
  • 13. köylüler yeni çoban da bulamayınca, köyün çobanlığını yapmaya karar vermiş. Köylülerin; “Sen yapamazsın, okuman gerek” diye ısrar etmelerine rağmen, annesinin de rızasını alarak çobanlığa başlamış. Meğer Keloğlan’ın amacı babasını öldüren eşkıyaları köylülere yakalatmakmış. Sabah erkenden köyün koyunlarını alıp düşmüş yollara. Bir dağın eteklerine gelmiş. Dağın kenarından da dere geçiyormuş. Koyunlar başlamış dereden su içmeye. Keloğlan çok yorgunmuş, kendi kendine: “Şu ağacın gölgesinde biraz dinleneyim,” demiş. Ağacın altına uzanmasıyla yorgunluktan uyuması bir olmuş. Bu arada koyunlar da susuzluklarını giderdikten sonra başlamışlar otlanmaya. Karınlarını doyurduktan sonra etrafa yayılmışlar. Aradan uzunca bir zaman geçmiş… Derken akşam olmuş. Köylüler koyunların gelmediğini görünce telaşlanmışlar. “Biz ne halt ettik, küçük yaştaki bir çocuğa bu kadar koyunu teslim ettik … inşallah başına bir iş gelmez!..” demişler. Gene de içleri rahat etmemiş ve Keloğlan ile koyunları aramaya çıkmışlar. Bu arada Keloğlan, uykusundan büyük bir gürültü duyarak uyanmış. Birde ne görsün! Eşkıyalar etrafta otlayan koyunları topluyorlar… Keloğlan: “Hey! Ağalar ne
  • 14. yapıyorsunuz? Onlar benim sürüm… Bana emanet!..” diye bağırmış. Eşkıyalar: “Geçen yılda biri aynen senin gibi dedi, canından oldu!..” diye karşılık vermişler. Keloğlan, bu eşkıyaların, babasının katilleri olduğunu anlamış. Hemen kurnazca plan kurmaya başlamış. Eşkıyalar, Keloğlan’a yaklaşmış: “Sen şimdi bu koyunları bize vermiyor musun?” demişler. Keloğlan:
  • 15. “Ağalar, ne haddime! Yeter ki benim de canıma kıymayın. Hatta biraz beklerseniz size bir sürü daha getiririm!..” demiş. Bunun üzerine eşkıyalar: “Canından olmak istemiyorsan çabuk gel!” demişler. Keloğlan, eşkıyaları kandırdığına sevinerek köyün yolunu tutmuş. Amacı, köylüleri getirip eşkıyaları yakalatmakmış. Bir süre yol aldıktan sonra kendisini aramaya çıkan köylülerle karşılaşmış. Heyecanla olanları anlatmış. Köylüler hemen Keloğlan’la birlikte sürünün olduğu yere gitmişler. Gizlice eşkıyalara yaklaşmışlar ve birden üzerlerine atılarak eşkıyaları kıskıvrak yakalamışlar. Keloğlan babasının katillerini
  • 16. yakalatmanın sevinciyle köylülere: “Babamın katillerini yakalattım … Ben artık çobanlık yapmayacağım … Okuluma devam edeceğim.” demiş. Sonra da mutlu bir halde evinin yolunu tutmuş. KELOĞLAN THE CHOUDHURY Once upon a time Keloğlan, his mother and his father who was a choudhury were living all together. One of these days when his father was herding the sheep bandits slashed his way and wanted some of his sheep. Keloğlan’s father said:
  • 17. “These sheep don’t belong to me” and he resisted them. And then bandits killed him. Days passed and mother and son can barely make money. Keloğlan, then, decided to be the new choudhury. The villagers said “No! You shouldn’t do that! You should go to school”! But his mother said “Ok.” Then he became the new choudhury. But in fact Keloğlan’s real aim was to make the villagers catch the bandits who had killed his father. Early in the morning he took the sheep and fell on the road and reached a mountain. There was a creek near the mountain. The sheep started to drink water. Keloğlan got tired and thought that he should rest under the shadow of that tree. As soon as he lied under the shadow of the tree he fell asleep. After drinking enough water the sheep began to wandering around. A long time passed. The villagers got anxious since the sheep hadn’t come back and started to say “What have we done? Why did we give our sheep to a young boy?” The villagers went to look for the sheep and Keloğlan.
  • 18. By the way Keloğlan woke up when he heard a loud noise and saw that bandits taking the all the sheep around. He screams: “ Hey! What are you doing? These sheep don’t belong to you! They are mine!” They reply back: “Last year someone like you said that too and he lost his life!” Keloğlan saw that they are the killers of his father and made a clever plan. The bandits came next to him. “And now you are not giving these sheep to us, right?” they said. Keloğlan answered : “ Sir, I never dare that! Please do not kill me. If you wait a little while I can bring you more”
  • 19. They said : “ If you don’t want to die come back quick!”. Keloğlan started to walk back to the village. He wanted to bring the villagers to maket hem catch the bandits Then he met the villagers on his way home and explained all the things happened. All the villagers went to theplace where all the things happened with Keloğlan. They came closer to the bandits secretly and suddenly they jumped onto them and caught them. Keloğlan felt so happy and told the villagers “I made the killers of my dad caught. I will not be a choudhury anymore. I will go to my school again”. And everybody lived happily ever after
  • 20. Ελληνική Μυθολογία: o Μύθος του Ορφέα και της Ευρυδίκης Greek Mythology: the myth of Orpheus and Eurydice
  • 21. Ελληνική Μυθολογία: Ο μύθος του Ορφέα και της Ευρυδίκης. Σύμφωνα με την Ελληνική Μυθολογία, Η Θράκη, η περιοχή στην οποία βρίσκεται η πόλη μας, ήταν κόρη του Ωκεανού και της Παρθενόπης και αδελφή της Ευρώπης. Ήταν σημαντική μάγισσα όπως όλες οι γυναίκες της χώρας της. Η Θράκη ήταν επίσης η πατρίδα του άγριου και πολεμοχαρή θεού ‘Αρη αλλά και του Ορφέα, του γιού του βασιλιά της Θράκης Oίαγρου και της Μούσας Καλλιόπης. ‘Ήταν πολύ ταλαντούχος μουσικός καθώς διδάχτηκε μουσική από τον θεό Απόλλωνα ο οποίος σύμφωνα με άλλο μύθο ήταν ο πατέρας του. Ο Ορφέας έπαιζε τη λύρα του τόσο τέλεια που ακόμη και ο Απόλλωνας έμενε άφωνος. Λέγεται ότι τίποτα δεν μπορούσε να αντισταθεί στη μουσική του, ούτε οι εχθροί, ούτε τα ζώα. Ακόμη και τα δέντρα και οι πέτρες μετακινούνταν με τη μουσική του.
  • 22. Ο Ορφέας ερωτεύτηκε την Ευρυδίκη, γυναίκα μοναδικής ομορφιάς και χάρης την οποία παντρεύτηκε και ζούσαν ευτυχισμένοι. ‘Oταν όμως ο Υμήν, ο θεός του γάμου, κλήθηκε να ευλογήσει το γάμο τους, προέβλεψε ότι η τελειότητα του δεν θα διαρκούσε πολύ. Λίγο καιρό μετά από αυτήν την προφητεία, καθώς η Ευρυδίκη τριγυρνούσε στο δάσος με τις Νύμφες, την δάγκωσε ένα φίδι και πέθανε ακαριαία.
  • 23. Ο Ορφέας απαρηγόρητος τραγουδούσε την θλίψη του με τη λύρα του και κατάφερε να συγκινήσει οτιδήποτε ζωντανό και μη στον κόσμο. Και οι άνθρωποι και οι θεοί συγκλονίστηκαν από τη θλίψη του. Τότε ο Απόλλωνας τον συμβούλεψε να
  • 24. κατεβεί στον Άδη και να δει τη γυναίκα του. Οποιοσδήποτε άλλος θνητός θα είχε πεθάνει αλλά ο Ορφέας προστατευμένος από τους θεούς πήγε στον Άδη παίζοντας τη λύρα του. Κατάφερε επίσης να σαγηνέψει τον Κέρβερο, το τέρας με τα τρία κεφάλια που προστάτευε την πύλη του Κάτω κόσμου. Ο Ορφέας παρουσιάστηκε μπροστά στον θεό του κάτω κόσμου, τον Άδη και στη γυναίκα του την Περσεφόνη. Ο Ορφέας έπαιξε την λύρα του τόσο όμορφα που συγκίνησε ακόμη και την κρύα καρδιά του Άδη. Έτσι ο Άδης του είπε ότι θα μπορούσε να πάρει πίσω την Ευρυδίκη με έναν όμως όρο: Η Ευρυδίκη θα τον ακολουθούσε στον πάνω κόσμο αλλά αν
  • 25. γυρνούσε να την κοιτάξει θα την έχανε για πάντα. Αν ο Ορφέας έκανε υπομονή η Ευρυδίκη θα γυρνούσε για πάντα κοντά του. Ο Ορφέας χάρηκε πάρα πολύ. Ευχαρίστησε τους θεούς και έφυγε για να ανεβεί στον πάνω κόσμο. Καθώς ανέβαινε προσπαθούσε να ακούσει τα βήματα της Ευρυδίκης πίσω του. Δεν άκουγε όμως τίποτα και πίστεψε ότι οι θεοί τον είχαν κοροϊδέψει. Φυσικά η Ευρυδίκη ήταν πίσω του αλλά σαν σκιά ακολουθούμενη από τον θεό Ερμή. Λίγα μόλις μέτρα από την έξοδο, ο Ορφέας δεν άντεξε και γύρισε να την κοιτάξει. Η Ευρυδίκη ήταν πίσω του αλλά η σκιά της εξαφανίστηκε. Έτσι, χάθηκε για πάντα. Ο Ορφέας άρχισε να θρηνεί με την λίρα του για να μπορέσει να ενωθεί ξανά με την Ευρυδίκη για πάντα. Στο τέλος, ο Ορφέας απαρηγόρητος πνίγηκε στον ποταμό Έβρο αλλά οι Μούσες αποφάσισαν να τον επαναφέρουν στη ζωή και να κρατήσουν ανάμεσα στους ζωντανούς για να τους μαγεύει όλους με τις υπέροχες μελωδίες του.
  • 26. Greek Mythology: the myth of Orpheus and Eurydice According to the Greek Mythology, Thrace (Thraki), the area where our town is located, was the daughter of Oceano and Parthenopi and the sister of Europe. She was an important witch, just like all the women of her country. Thrace was the place where the fierce and warlike god Mars was born but also the country of Orpheus, the son of the Thracian king Oiagros and the muse Calliope. He was a very talented musician as he had been taught music by the god Apollo, who according to another myth was his real father. Orpheus played his lyre (lira) with such perfection that even Apollo was surprised.
  • 27. It is said that nothing could resist his music and melody, neither enemies nor beasts. Even trees and rocks moved by his music. Orpheus fell in love with Eurydice ("she whose justice extends widely") a woman of unique beauty and grace, whom he married and lived happily with. However, when Hymen, the god of marriage, was called to bless the marriage, he predicted that their perfection was not meant to last. A short time after this prophecy, Eurydice was wandering in the forest with the Nymphs, when she was tragically bitten by a snake and died instantly. Orpheus sang his grief with his lyre and managed to move everything living or not in the world; both humans and gods were deeply touched by his sorrow and grief.
  • 28. Apollo then advised him to descend to Hades and see his wife. Any other mortal would have died, but Orpheus, protected by the gods, went to Hades playing his lyre. He also managed to charm Cerberus, the monster known to have three heads that protected the gate of the Underworld. Orpheus presented himself in front of the god of the Underworld Hades (Pluto) and his wife Persephone.
  • 29. Orpheus played his lyre, melting even Hades' cold heart. Hades told Orpheus that he could take Eurydice with him but under one condition; Eurydice would follow him while walking out to the light, but he should not look at her before coming out to the light because he would lose her forever. If Orpheus was patient enough he would have Eurydice as a normal woman again by his side. Orpheus was delighted; he thanked the gods and left to ascend to the world. As he was going up, he was trying to hear Eurydice’s steps, but he could not hear anything and he started believing that the gods had fooled him. Of course Eurydice was behind him, but as a shadow followed by the god Hermes, waiting to come to light to become a full woman again.
  • 30. Only a few feet away from the exit, Orpheus lost his faith and turned to see; Eurydice was behind him, but her shadow disappeared. Then, she was gone forever. Orpheus started playing a mourning song with his lyre, so that he could be united with Eurydice forever. In the end, Orpheus drowned in the river Evros but the Muses decided to bring him back to life and keep him among the living people to sing for ever, enchanting everyone with his lovely melodies.
  • 31. The Legend of Smok Wawelski Legenda o Smoku Wawelskim
  • 32. Legenda o Smoku Wawelskim Wiele, wiele lat temu, kiedy Kraków był stolicą Polski, w zamku na górze Wawel żyli król Krak ze swoją córką Wandą. Wszyscy mieszkańcy Krakowa kochali swojego króla i jego uroczą córkę. Pewnego dnia w jaskini w górach wawelskich zamieszkał zły smok. Miał trzy głowy, a jego ciało było pokryte łuskami. W złości trząsł górami a z jego paszczy leciał ogień i dym. Smok sprawił, że całe miasto się go bało. Aby uspokoić smoka mieszkańcy Krakowa codziennie zostawiali pod jego jaskinią owce . Ale to mu nie wystarczyło. Raz w roku miał on otrzymać w ofierze małą dziewczynkę. Wielu mieszkańców próbowało walczyć ze smokiem. Jednak nikt był w stanie go
  • 33. pokonać. Najmądrzejsi starcy spędzali dni i noce próbując znaleźć rozwiązanie, ale im się nie udało. W końcu nie było więcej dziewcząt w całym Krakowie i okolicy. Została tylko Wanda. Smok był zniecierpliwiony, a mieszkańcy wiedzieli, że teraz przyszła kolej na królewską córkę. W Krakowie panowała wielka żałoba, a król ogłosił na cały kraj, że szuka dzielnego rycerza, który mógłby pokonać smoka. Przybyło wielu odważnych rycerzy , którym nie udało się pokonać bestii. Większość z nich zginęło w walce. Kiedy cała nadzieja została stracona przed królem pojawił się uczeń szewca Dratewka, który poprosił o pozwolenie walki ze smokiem. Król wysłuchał Dratewki i zgodził się z jego planem. Młody człowiek zabrał się od razu do pracy. Od rzeźnika zdobył skórę owcy. Od wszystkich mieszkańców zebrał siarkę, sól, pieprz i smołę. Napełnił nimi skórę, zszył mocno aby to wyglądało jak prawdziwa owca. Nocą położył ją przed wejściem do jaskini.
  • 34. Następnego ranka głodny smok wyszedł z jaskini i od razu pożarł owcę. Wkrótce potem poczuł straszny palenie w całym ciele. Musiał napić się wody. Wypił jej tak dużo , że było widać dno rzeki Wisły. Smok pił i pił, aż w końcu eksplodował z ogromnym hukiem. Cały Kraków się cieszył a Dratewka poślubił Wandę i żyli razem długo i szczęśliwie. The Legend of Smok Wawelski Many, many years ago, when Krakow was still the capital of Poland, there lived in the castle on the Wawel mountain King Krak with his daughter Wanda. All the citizens in Krakow loved their kind-hearted King and the loving Wanda. For many
  • 35. years everyone lived peacefully and provided for the well- being of their town. Amongst them lived one of the cobbler's family, a capableand hard-working apprentice by the name of Dratewka. One day in a cave in the Wawel mountains, an evil dragon had settled. He had three heads and his body was covered in scales. When he was angry he went into such a rage that the mountains shook and he breathed fire and smoke from his mouth. He made the whole town afraid. In order to calm him down the people put a sheep in front of his cave every day. But this was not enough for him. Once a year even a small girl had to be sacrificed. Many of the citizens tried to fight against the dragon. However, no-one was able to beat him. The council of elders
  • 36. spent days and nights trying to find a solution but they couldn't find one. At long last there were no more girls left in Krakow, only Princess Wanda. The dragon became more and more impatient. Since there were no other girls to be found everyone knew that it was the king's daughter's turn. There was great mourning all over Krakow. The king announced to the whole country that he was looking for a brave knight who could defeat the dragon. Many courageous knights came and fought without success against the beast. Most were killed in their fight. When all hope had been abandoned, the cobbler's apprentice, Dratewka, appeared before the King. He asked for permission to fight the dragon. The king listened and agreed to what he
  • 37. was intending to do. The young man got to work on his plan straight away. From the butcher he got himself a sheepskin. From all the citizens he collected brimstone, salt, pepper and pitch. He filled the sheepskin with these and sewed it up tightly so it looked like a real sheep. At night he put the "sheep" in front of the entrance to the cave. The next morning the hungry dragon came out of the cave and ate up the sheep straight away. Shortly afterwards he felt a terrible burning all over his body. He tried to stop the burning by drinking massive amounts of water. He drank so much that the bed of the river Wisla could be seen. He carried on drinking until eventually he exploded with an enormous bang. There was great joy throughout Krakow.
  • 38. Dratewka married Wanda and they lived happily together for a very long time to come.
  • 39. Oisín in the Land of Youth Oisín i dTír na nÓg
  • 40. Oisín in the Land of Youth Oisín was hunting with his father, Fionn Mac Cumhaill and their soldiers. He noticed a beautiful woman coming towards him riding on a white horse. He fell in love with the woman straight away. ‘My name is Niamh with the Golden Hair' she said to Oisín. Oisín i dTír na nÓg Bhí Oisín ag fiach lena athair, Fionn Mac Cumhaill agus na Fianna. Thug sé faoi deara go raibh bean álainn ag teacht ina threo agus í ag marcaíocht ar chapall bán. Thit Oisín i ngrá léi díreach ansin. ‘Niamh Chinn Óir is ainm dom’ a dúirt sí le hOisín.
  • 41. Niamh was calling Oisín to come to the Land of Youth with him. 'We will be happy together forever' she said. Oisín got on Niamh's horse and off they went. Oisín liked the Land of Youth but he missed Ireland. 'Tar liom go Tír na n-Óg agus beimid sona sásta le chéile go deo na ndeor’. Dhreap Oisín ar dhroim an chapaill agus d’imigh siad leo ar chosa in airde. Thaitin Tír na n-Óg le hOisín ach mhothaigh sé Éire uaidh.
  • 42. Niamh was calling Oisín to come to the Land of Youth with him. 'We will be happy together forever' she said. Oisín got on Niamh's horse and off they went. Oisín liked the Land of Youth but he missed Ireland. 'Tar liom go Tír na n-Óg agus beimid sona sásta le chéile go deo na ndeor’. Dhreap Oisín ar dhroim an chapaill agus d’imigh siad leo ar chosa in airde. Thaitin Tír na n-Óg le hOisín ach mhothaigh sé Éire uaidh.
  • 43. Oisín really wanted to go back home to Ireland to visit. He made up his mind he would return, Niamh did not want him to go. Niamh explained to him that he should not set foot on Irish land. Ba mhian leis filleadh chun cuairt a thabhairt ar Éirinn. Níor theastaigh ó Niamh go n-imeodh sé ach bhí an cinneadh déanta ag Oisín. Thug sí foláireamh dó gan a chos a leagan ar thalamh na hÉireann.
  • 44. Oisín went back to Ireland but did not recognise anything there. Then he saw some men trying to move a big rock and asked them if they knew where Fionn and his soldiers were? The men were surprised. They told him that Fionn Mac Cumhaill and his soldiers had lived in Ireland 300 years ago. Oisín couldn't believe his family and his friends were gone. He leaned over to help the men move the rock and fell off his horse to the ground. He turned into an old man. Níor aithin Oisín an ceantar. Chonaic sé fir i bpáirc ag iarraidh
  • 45. carraig a bhogadh agus d’iarr sé orthu an áit a raibh Fionn agus na Fianna. Bhí ionadh ar na fir faoi seo toisc gur mhair Fionn Mac Cumhall agus na Fianna in Éirinn 300 bliana roimhe sin. Níor chreid Oisín go raibh a mhuintir agus a chairde imithe. Chrom sé síos ón gcapall chun cabhrú leis na fir an charraig a bhogadh agus thit sé ar mhullach a chinn go talamh. Ar an bpointe, d’athraigh sé ina sheanfhear leochaileach.
  • 46. The men took care of Oisín. He told them lots of stories about his father Fionn Mac Cumhall and his soldiers. This is how people learned of the hereos who lived in Ireland long ago. Thug na fir aire d’Oisín. D’inis sé go leor scéalta dóibh faoina athair, Fionn Mac Cumhall agus na Fianna. Ar an mbealach seo, d’fhoghlaim muintir na hÉireann faoi na laochra a mhair in Éirinn fadó.
  • 47. PRÂSLEA CEL VOINIC ȘI MERELE DE AUR Prâslea the Brave and the Golden Apples
  • 48. PRÂSLEA CEL VOINIC ȘI MERELE DE AUR A fost odata ca niciodata un împărat care avea trei feciori. El avea în grădină un măr ce făcea mere de aur, dar niciodată nu gustase împăratul din acele mere, deoarece de fiecare dată venea un hoț şi le fura. După încercările celor doi feciori mai mari de a prinde hoțul, a urmat şi feciorul cel mic. Noaptea, acesta a găsit o cale să nu adoarmă, iar, când se auzea ceva, imediat trăgea cu săgeata, astfel că l-a rănit pe răufăcator. Dimineața următoare, Prâslea a luat câteva mere şi le-a dus împăratului. Apoi, cei trei frați au pornit după hoțul de mere urmărind dâra de sânge lăsată de acesta.
  • 49. Ajungând la o prăpastie, doar Prâslea a avut curajul de a coborî. Acolo a găsit un palat de aramă. Intrând, feciorul a văzut o fată care fusese răpită împreună cu cele două surori ale ei de trei zmei care voiau să le ia de soții. Feciorul i-a înfruntat pe primii doi zmei şi apoi s-a îndreptat spre palatul de aur unde locuia ultimul zmeu şi hoțul merelor de aur. S-au luptat, iar Prâslea l-a învins ajutat fiind de un corb si de fata cea mică de împărat. Cu ajutorul unui bici a transformat palatele în mere de aramă, de argint, respectiv de aur și le-a inmânat prințeselor. Fetele salvate de Prâslea au fost scoase din prăpastie de fraţii lui mai mari. Invidioși pe mezin, aceștia au dat drumul sforii cu care îl trăgeau spre tărâmul oamenilor, crezând ca vor fi scăpat de el pe vecie. După aceea, cei doi le-au dus pe fete la împărat şi s-au cununat. Prâslea a rămas singur în prăpastie. La un moment dat, a văzut un balaur care ataca niște pui de zgripsor. A doborât balaurul, iar zgripţuroaica, drept mulțumire, l-a dus pe băiat pe tărâmul lui.
  • 50. Acolo, acesta a aflat că fetele cele mari s-au măritat cu frații lui, iar fata cea mică se va mărita cu cel care îi va aduce o furcă având caierul şi fusul de aur și care toarce singură. Auzind aceasta, Prâslea a mers la argintarul împăratului, băgându-se ucenic. Când argintarul a adus caierul şi fusul de aur, fata a realizat că Prâslea trăiește. Aceasta a mai cerut cloșca cu puii de aur. Argintarul a adus şi cloșca cu puii, iar fata și-a dat
  • 51. seama că tot Prâslea a fost. Prințesa a cerut argintarului să-l aducă pe meșterul obiectelor de aur. Când a apărut Prâslea, şi fata, şi împăratul l-au recunoscut. După ce s-au îmbrățișat, feciorul le-a povestit tot ce s-a întâmplat. Atunci au venit şi frații lui Prâslea. Cum i-a văzut, împăratul s-a şi supărat. Prâslea i-a iertat spunând că pedeapsa o să o primească de la Dumnezeu. Cei trei feciori au ieșit la poarta palatului şi fiecare a tras o săgeată cu arcul. Când au căzut, săgețile feciorilor mai mari le-au venit direct în creștetul capului şi i-au omorât, dar pe Prâslea nu l-a străpuns săgeata. Prințesa cea mică s-a căsătorit cu Prâslea si au trăit fericiți până la adânci bătrâneți.
  • 52. Prâslea the Brave and the Golden Apples A king had a magnificent garden with a tree that bore golden apples, but he never ate them, because every year, the apples were stolen as they became ripe. None of his guards could catch the thief. His oldest two sons tried, one year after the other, but fell asleep near midnight. The next year, the youngest son, Prâslea, tried. He set up two stakes to prick him if he ever started to lean in his sleep. At midnight, he heard rustling and shot an arrow. In the morning, a trail of blood led away, and the apples were ripe.
  • 53. The king was pleased, but Prâslea wanted to track the thief. He and his brothers followed the blood to a ravine, where the two older brothers tried to have the others lower them into the ravine. However, they became frightened, and came back. Prâslea had them lower him. He found a copper castle. There, a lovely maiden told him she was a princess, and that the ogres (zmeu) that had kidnapped her and her two sisters had wanted to marry them, but the sisters had put them off with demands. He fought with the ogre there and killed him. He went on to the second castle, of silver, and killed the second ogre; went on the third castle, of gold, where the ogre thief was, and wrestled with him as well. It was a longer fight, and Prâslea called on a raven to drop some tallow on him, in return for three corpses. This strengthened him, and he fought on. Then both the ogre and Prâslea called on the princess there to give them water; she gave it to Prâslea, and he killed the ogre. The princesses showed him a magic whip that made golden apples. Each of them took one. Prâslea brought the princesses back and sent them to the human territory. The older two told the brothers that they would marry them. Then Prâslea sent up a stone with his cap. His brothers dropped it, to kill him, and married the older sisters.
  • 54. Prâslea saved some eaglets from a dragon, and their mother, in gratitude, carried him to the other world. There, he found that the youngest princess was being pressed to accept a suitor. She said that she would accept only if she received a golden distaff and spindle that would spin of themselves,
  • 55. because the ogre had given her one. Prâslea went to work for the silversmith who had to do this and brought out the one the ogre had given her, using the golden apple. The princess then demanded a golden hen with golden chick, and when he produced it, insisted that he be brought before her, because he had to have the golden apple. They recognized Prâslea. He and his brothers went outside and shot arrows into the air. The brothers' arrows hit and killed them, but Prâslea's hit the ground. He married the youngest princess and they lived happily ever after.
  • 56. OUR SCHOOLS: 11o Dimotiko Scholeio, Alexandroupoli, Greece St Damian’s National School, Dublin, Ireland Istituto Comprensivo "Via Boccioni" “Principessa Mafalda” Rome, Italy T.C. Meb Onder Ata Ilkokulu, Ankara, Turkey. Schoala Gimnaziala, Nr.1, Branesti, Bucharest, Romania Przedszkole nr 240 im. Polskich Olimpijczyków, Warsaw, Poland