SlideShare a Scribd company logo
1 of 24
Pre Colonial and Spanish
Colonial Text of the Philippines
Dan Emmanuel Ca-ang
Sherrybelle Canama
Kristine Diane Getuaban
Reya Masbate
Venice Moore
Pre Colonial Text
Abadeha: The Philippine Cinderella
Abadeha is a kind and hardworking young woman.Her mother died while she was still young. Abak, her
father who is a fisherman, married a mean woman who has daughters of her own. When her father died,
Abadeha's wicked stepmother and stepsisters abuse her and ask her to carry out impossible tasks. She did her
best to be humble and obedient until she can't take it anymore. Abadeha asks for the help of Bathala, the creator
God, her ancestors and her dead mother. She prayed a lot. She frequented quiet places to talk to the spirits. At
the river, her cries for help are heard by the Spirit of the Forest. With her guidance, Abadeha was able to
accomplish all that her step-family demands of her.
One day, a prince who is out hunting in the forest comes upon the enchanted tree by the grave of
Abadeha’s mother. He sees a ring among the branches and puts it on. By the time he returns to the palace, his
finger has become swollen and painful. The king calls for the Babaylan, the priest-healer of the land, but even
he cannot take the ring off.
That night, the Prince learns in a dream that only a girl can remove the ring from his finger. Upon hearing
this, the king announces to his people that any girl who can take the ring off his son’s finger will be offered
marriage to the prince.
Of all the maidens who tried, only Abadeha was successful.
And that’s how she became a princess!
Origin of Bagobo
In the beginning there lived one man and one woman, Toglai and Toglibon. Their first children were a boy
and a girl. When they were old enough, the boy and the girl went far away across the waters seeking a good
place to live in. Nothing more was heard of them until their children, the Spaniards and Americans, came back.
After the first boy and girl left, other children were born to the couple, but they all remained at Cibolan on Mt.
Apo with their parents, until Toglai and Toglibon died and became spirits.
Soon after that there came a great drought which lasted for three years. All the waters dried up, so that
there were no rivers, and no plants could live.
"Surely," said the people, "Manama is punishing us and we must go elsewhere to find food and a place to dwell
in."
So they started out. Two went in the direction of the sunset, carrying with them stones from Cibolan River.
After a long journey they reached a place where were broad fields of cogon grass and an abundance of water,
and there they made their home. Their children still live in that place and are called Magindanau, because of the
stones which the couple carried when they left Cibolan.
Two children of Toglai and Toglibon went to the south, seeking a home, and they carried with them women's baskets
(baraan). When they found a good spot, they settled down. Their descendants, still dwelling at that place, are called Baraan or
Bilaan, because of the women's baskets.
So two by two the children of the first couple left the land of their birth. In the place where each settled a new people
developed, and thus it came about that all the tribes in the world received their names from things that the people carried out
of Cibolan, or from the places where they settled.
All the children left Mt. Apo save two (a boy and a girl), whom hunger and thirst had made too weak to travel. One day
when they were about to die the boy crawled out to the field to see if there was one living thing, and to his surprise he found a
stalk of sugar-cane growing lustily. He eagerly cut it, and enough water came out to refresh him and his sister until the rains
came. Because of this, their children are called Bagobo.
The Three Friends- The Monkey, the Dog, and the
Carabao
Once there lived three friends,—a monkey, a dog, and a carabao. They were getting tired of city life, so they decided to
go to the country to hunt. They took along with them rice, meat, and some kitchen utensils.
The first day the carabao was left at home to cook the food, so that his two companions might have something to eat
when they returned from the hunt. After the monkey and the dog had departed, the carabao began to fry the meat.
Unfortunately the noise of the frying was heard by the Buñgisñgis in the forest. Seeing this chance to fill his stomach, the
Buñgisñgis went up to the carabao, and said, “Well, friend, I see that you have prepared food for me.”
For an answer, the carabao made a furious attack on him. The Buñgisñgis was angered by the carabao’s lack of
hospitality, and, seizing him by the horn, threw him knee-deep into the earth. Then the Buñgisñgis ate up all the food and
disappeared.
When the monkey and the dog came home, they saw that everything was in disorder, and found their friend sunk knee-
deep in the ground. The carabao informed them that a big strong man had come and beaten him in a fight. The three then
cooked their food. The Buñgisñgis saw them cooking, but he did not dare attack all three of them at once, for in union there is
strength.
The next day the dog was left behind as cook. As soon as the food was ready, the Buñgisñgis came and spoke to him in
the same way he had spoken to the carabao. The dog began to snarl; and the Buñgisñgis, taking offence, threw him down. The
dog could not cry to his companions for help; for, if he did, the Buñgisñgis would certainly kill him. So he retired to a corner of
the room and watched his unwelcome guest eat all of the food. Soon after the Buñgisñgis’s departure, the monkey and the
The next day the monkey was cook; but, before cooking, he made a pitfall in front of the stove. After putting
away enough food for his companions and himself, he put the rice on the stove. When the Buñgisñgis came,
the monkey said very politely, “Sir, you have come just in time. The food is ready, and I hope you’ll compliment
me by accepting it.”
The Buñgisñgis gladly accepted the offer, and, after sitting down in a chair, began to devour the food. The
monkey took hold of a leg of the chair, gave a jerk, and sent his guest tumbling into the pit. He then filled the
pit with earth, so that the Buñgisñgis was buried with no solemnity.
When the monkey’s companions arrived, they asked about the Buñgisñgis. At first the monkey was not
inclined to tell them what had happened; but, on being urged and urged by them, he finally said that the
Buñgisñgis was buried “there in front of the stove.” His foolish companions, curious, began to dig up the grave.
Unfortunately the Buñgisñgis was still alive. He jumped out, and killed the dog and lamed the carabao; but the
monkey climbed up a tree, and so escaped.
One day while the monkey was wandering in the forest, he saw a beehive on top of a vine.
“Now I’ll certainly kill you,” said some one coming towards the monkey.
Turning around, the monkey saw the Buñgisñgis. “Spare me,” he said, “and I will give up my place to you.
The king has appointed me to ring each hour of the day that bell up there,” pointing to the top of the vine.
“All right! I accept the position,” said the Buñgisñgis. “Stay here while I find out what time it is,” said the
monkey. The monkey had been gone a long time, and the Buñgisñgis, becoming impatient, pulled the vine. The
bees immediately buzzed about him, and punished him for his curiosity.
Maddened with pain, the Buñgisñgis went in search of the monkey, and found him playing with a boa-
constrictor. “You villain! I’ll not hear any excuses from you. You shall certainly die,” he said.
“Don’t kill me, and I will give you this belt which the king has given me,” pleaded the monkey. Now, the
Buñgisñgis was pleased with the beautiful colors of the belt, and wanted to possess it: so he said to the monkey,
“Put the belt around me, then, and we shall be friends.”
The monkey placed the boa-constrictor around the body of the Buñgisñgis. Then he pinched the boa, which
soon made an end of his enemy.
The Spider and the Fly
Mr. Spider wanted to marry Miss Fly. Many times he told her of his love and begged her to become his
wife, but she always refused for she did not like him.
One day when Miss Fly saw Mr. Spider coming again, she Fly closed all the doors and windows of her
house and prepared a pot of boiling water. Then she waited, and when Mr. Spider called, begging her to allow
him to enter, she answered by throwing boiling water at him. This made Mr. Spider very angry and he cried:
“I will never forgive you for this. I and my descendants will always despise you. We will never give you
any peace.”
Mr. Spider kept his word, and even today one can see the hatred of the spider for the fly.
The Hawk and the Hen
A hawk flying about in the sky one day decided that he would like to marry a hen whom he often saw on
earth. He flew down and searched until he found her, and then asked her to become his wife. She at once
agreed as long as he would wait until she could grow wings like his, so that she might also fly high. The hawk
agreed to this and flew away, after giving her a ring as an engagement present and telling her to take good
care of it.
The hen was very proud of the ring and placed it around her neck. The next day, however, she met the
cockerel who looked at her in astonishment and said, “Where did you get that ring? Do you not know that you
promised to be my wife? You must not wear the ring of anyone else. Throw it away.”
The hen threw away the beautiful ring.
Not long after this, the hawk came down bringing beautiful feathers to dress the hen. When she saw him
coming she was frightened and ran to hide behind the door, but the hawk called to her to come and see the
beautiful dress he had brought her. The hen came out, and the hawk at once saw that the ring was gone.
“Where is the ring I gave you?” He asked. “Why do you not wear it?”
The hen was too frightened and ashamed to tell the truth so she answered, “Oh, sir, yesterday when I was
walking in the garden, I met a large snake and he frightened me so that I ran as fast as I could to the house.
Then I missed the ring and I searched everywhere but could not find it.”
The hawk looked sharply at the hen, and he knew that she was deceiving him.
He said to her, “I did not believe that you could behave so badly. When you have found the ring I will come
down again and make you my wife. But as a punishment for breaking your promise, you must always scratch
the ground to look for the ring. Every chicken of yours that I find, I shall snatch away.”
Then he flew away, and ever since all the hens throughout the world have been scratching to find the
hawk’s ring.
The Miraculous Cow
There was once a farmer driving home from his farm in his kariton. He had tied his cow to the back of his cart, as he was
accustomed to do every evening on his way home. While he was going along the road, two boys saw him. They were Felipe
and Ambrosio. Felipe whispered to Ambrosio, “Do you see the cow tied to the back of that kariton? Well, if you will untie it, I
will take it to our house.”
Ambrosio approached the kariton slowly, and untied the cow. He handed the rope to Felipe, and then tied himself in the
place of the animal.
“Come on, Ambrosio! Don’t be foolish! Come on with me!” whispered Felipe impatiently.
“No, leave me alone! Go home, and I will soon be there!” answered the cunning Ambrosio.
After a while the farmer happened to look back. What a surprise for him! He was frightened to find a boy instead of his
cow tied to the kariton. “Why are you there? Where is my cow?” he shouted furiously. “Rascal, give me my cow!”
“Oh, don’t be angry with me!” said Ambrosio. “Wait a minute, and I will tell you my story. Once, when I was a small boy, my
mother became very angry with me. She cursed me, and suddenly I was transformed into a cow; and now I am changed back
into my own shape. It is not my fault that you bought me: I could not tell you not to do so, for I could not speak at the time.
Now, generous farmer, please give me my freedom! for I am very anxious to see my old home again.”
The farmer did not know what to do, for he was very sorry to lose his cow. When he reached home, he
told his wife the story. Now, his wife was a kind-hearted woman; so, after thinking a few minutes, she said,
“Husband, what can we do? We ought to set him free. It is by the great mercy of God that he has been
restored to his former self.”
So the wily boy got off. He rejoined his friend, and they had a good laugh over the two simple folks.
The Story of a Monkey
One day when a monkey was climbing a tree in the forest in which he lived, he ran a thorn into his tail. Try as he would,
he could not get it out, so he went to a barber in the town and said:
"Friend Barber, I have a thorn in the end of my tail. Pull it out, and I will pay you well."
The barber tried to pull out the thorn with his razor, but in doing so he cut off the end of the tail. The monkey was very
angry and cried:
"Barber, Barber, give me back my tail, or give me your razor!"
The barber could not put back the end of the monkey's tail, so he gave him his razor.
On the way home the monkey met an old woman who was cutting wood for fuel, and he said to her:
"Grandmother, Grandmother, that is very hard. Use this razor and then it will cut easily."
The old woman was very pleased with the offer and began to cut with the razor, but before she had used it long it broke.
Then the monkey cried:
"Grandmother, Grandmother, you have broken my razor! You must get a new one for me or else give me all the firewood."
The old woman could not get a new razor so she gave him the firewood.
The monkey took the wood and was going back to town to sell it, when he saw a woman sitting beside the
road making cakes.
"Grandmother, Grandmother," said he, "your wood is most gone; take this of mine and bake more cakes."
The woman took the wood and thanked him for his kindness, but when the last stick was burned, the
monkey cried out:
"Grandmother, Grandmother, you have burned up all my wood! Now you must give me all your cakes to pay
for it."
The old woman could not cut more dry wood at once, so she gave him all the cakes.
The monkey took the cakes and started for the town, but on the way he met a dog which bit him so that he
died. And the dog ate all the cakes.
The Presidente Who had Horns
Once there was a presidente who was very unjust to his people, and one day he became so angry that he wished
he had horns so that he might frighten them. No sooner had he made this rash wish, than horns began to grow on his
head.
He sent for a barber who came to his house to cut his hair, and as he worked the presidente asked:
"What do you see on my head?"
"I see nothing," answered the barber; for although he could see the horns plainly, he was afraid to say so.
Soon, however, the presidente put up his hands and felt the horns, and then when he inquired again the barber
told him that he had two horns.
"If you tell anyone what you have seen, you shall be hanged," said the presidente as the barber started away, and he
was greatly frightened.
When he reached home, the barber did not intend to tell anyone, for he was afraid; but as he thought of his
secret more and more, the desire to tell someone became so strong that he knew he could not keep it. Finally he went
to the field and dug a hole under some bamboo, and when the hole was large enough he crawled in and whispered
that the presidente had horns. He then climbed out, filled up the hole, and went home.
By and by some people came along the road on their way to market, and as they passed the bamboo they
stopped in amazement, for surely a voice came from the trees, and it said that the presidente had horns. These
people hastened to market and told what they had heard, and the people there went to the bamboo to listen to
the strange voice. They informed others, and soon the news had spread all over the town. The councilmen were
told, and they, too, went to the bamboo. When they had heard the voice, they ran to the house of the presidente.
But his wife said that he was ill and they could not see him.
By this time the horns had grown until they were one foot in length, and the presidente was so ashamed that
he bade his wife tell the people that he could not talk. She told this to the councilmen when they came on the
following day, but they replied that they must see him, for they had heard that he had horns, and if this were
true he had no right to govern the people.
She refused to let them in, so they broke down the door. They saw the horns on the head of the presidente
and killed him. For, they said, he was no better than an animal.
Spanish Colonial Text
QUE DIOS LE PERDONE
By: Carlos Calao
Que Dios le perdone al salvaje,
Al pagano de Mactán
Que no entendiĂł la palabra
De Dios en el Capitán
Magallanes, a quién muerte
Dió por orden de Satán,
El enemigo de Cristo,
El ponsoñoso alacrán.
A dos cientos cobardes
Cali Pulaco mandĂł
Que se le tire arena
En los ojos a traiciĂłn
Y que con pedradas y palos
Se le cayera el toisĂłn:
¡Un hombre contra dos cientos
Salvajes sin corazĂłn!
El Capitán Magallanes
Los invitĂł a servir
Al verdadero Dios servir nuestro;
Mas, aquel régulo vil
Llamado Cali Pulaco
No quiso ver ni sentir
La dádiva de la Fe
Y nos lo hizo morir.
Mas, no fue en vano la muerte
Del noble Conquistador.
El Niño Jesús que se entrona
En CebĂş es hoy la flor
Que a su martirio perfuma.
Nadie recuerda al traidor
Que a Magallanes diĂł muerte.
Tal vez, otro vil traidor.
A LAS FLORES DE HEIDELBERG
by: Jose Rizal
¡Id a mi patria, id extranjeras flores
sembradas del viajero en el camino,
y bajo su azul cielo,
que guarda mis amores,
contad del peregrino
la fé que alienta por su patrio suelo!
Id y decid…; decid que cuando el alba
vuestro cáliz abrió por vez primera,
cabe el Neckar helado,
le vĂ­steis silencioso a vuestro lado
pensando en su constante primavera.
Decid que cuando el alba,
que roba vuestro aroma,
cantos de amor jugando os susurraba,
él también murmuraba
cantos de amor en su natal idioma;
que cuando el sol la cumbre
del Koenigsthul en la mañana dora
y con su tibia lumbre
anima el valle, el bosque y la espesura,
saluda en ese sol, aĂşn en su aurora,
al que en su patria en su cenit fulgura.
Y contad aquel dĂ­a
cuando os cojĂ­a al borde del sendero,
entre las ruinas del feudal castillo
orilla al Neckar o en la selva umbrĂ­a.
Contad lo que os decĂ­a,
cuando, con gran cuidado,
entre las páginas de un libro usado
vuestras flexibles hojas oprimĂ­a.
Llevad, llevad ¡oh flores!
amor a mis amores
paz a mi paĂ­s y a su fecunda tierra,
fé a sus hombres, virtud a sus mujeres,
salud a dulces seres
que el paternal sagrado hogar encierra…
Cuando toquéis la playa,
el beso que os imprimo
depositadlo en alas de la brisa,
porque con ella vaya,
y bese cuando adoro, amo y estimo.
Mas ¡ay! llegaréis, flores,
conservaréis, quizás, vuestros colores;
pero lejos del patrio, heroico suelo,
a quién debeis la vida
perderéis los olores;
que aroma es alma, y no abandona el
cielo
cuya luz viera en su nacer, ni olvida.
EL CANTO DE MARĂŤA CLARA
by: Jose Rizal
¡Dulces las horas en la propia patria
donde es amigo cuanto alumbra el sol,
vida es la brisa que en sus campos vuela,
grata la muerte y más tierno amor!
Ardientes besos en los labios juegan,
de una madre en el seno al despertar,
buscan los brazos a ceñir el cuello,
y los ojos sonrĂ­ense al mirar.
Dulce es la muerte por la propia patria
donde es amigo cuanto alumbra el sol;
muerte es la brisa para quien no tiene
una patria, una madre y un amor.
Mi Ultimo Adios
By: Jose Rizal
ď‚š Adios, Patria adorada, region del sol querida,
Perla del Mar de Oriente, nuestro perdido Eden!
A darte voy alegre la triste mustia vida,
Y fuera más brillante más fresca, más florida,
Tambien por tĂ­ la diera, la diera por tu bien.
En campos de batalla, luchando con delirio
Otros te dan sus vidas sin dudas, sin pesar;
El sitio nada importa, ciprés, laurel ó lirio,
Cadalso Ăł campo abierto, combate Ăł cruel martirio,
Lo mismo es si lo piden la patria y el hogar.
ď‚š Yo muero cuando veo que el cielo se colora
Y al fin anuncia el día trás lóbrego capuz;
Si grana necesitas para teñir tu aurora,
Vierte la sangre mía, derrámala en buen hora
Y dĂłrela un reflejo de su naciente luz.
 Mis sueños cuando apenas muchacho adolescente,
Mis sueños cuando joven ya lleno de vigor,
Fueron el verte un dĂ­a, joya del mar de oriente
Secos los negros ojos, alta la tersa frente,
Sin ceño, sin arrugas, sin manchas de rubor.
 Ensueño de mi vida, mi ardiente vivo anhelo,
Salud te grita el alma que pronto va á partir!
Salud! ah que es hermoso caer por darte vuelo,
Morir por darte vida, morir bajo tu cielo,
Y en tu encantada tierra la eternidad dormir.
ď‚š Si sobre mi sepulcro vieres brotar un dia
Entre la espesa yerba sencilla, humilde flor,
Acércala a tus labios y besa al alma mía,
Y sienta yo en mi frente bajo la tumba frĂ­a
De tu ternura el soplo, de tu hálito el calor.
Deja a la luna verme con luz tranquila y suave;
Deja que el alba envĂ­e su resplandor fugaz,
Deja gemir al viento con su murmullo grave,
Y si desciende y posa sobre mi cruz un ave,
Deja que el ave entone su cantico de paz.
Deja que el sol ardiendo las lluvias evapore
Y al cielo tornen puras con mi clamor en pos,
Deja que un sér amigo mi fin temprano llore
Y en las serenas tardes cuando por mi alguien ore
Ora tambien, oh Patria, por mi descanso á Dios!
Ora por todos cuantos murieron sin ventura,
Por cuantos padecieron tormentos sin igual,
Por nuestras pobres madres que gimen su
amargura;
Por huérfanos y viudas, por presos en tortura
Y ora por tĂ­ que veas tu redencion final.
Y cuando en noche oscura se envuelva el
cementerio
Y solos sĂłlo muertos queden velando allĂ­,
No turbes su reposo, no turbes el misterio
Tal vez acordes oigas de citara Ăł salterio,
Soy yo, querida Patria, yo que te canto á ti.
Y cuando ya mi tumba de todos olvidada
No tenga cruz ni piedra que marquen su lugar,
Deja que la are el hombre, la esparza con la azada,
Y mis cenizas antes que vuelvan á la nada,
El polvo de tu alfombra que vayan á formar.
Entonces nada importa me pongas en olvido,
Tu atmósfera, tu espacio, tus valles cruzaré,
Vibrante y limpia nota seré para tu oido,
Aroma, luz, colores, rumor, canto, gemido
Constante repitiendo la esencia de mi fé.
Mi patria idolatrada, dolor de mis dolores,
Querida Filipinas, oye el postrer adios.
Ahi te dejo todo, mis padres, mis amores.
Voy donde no hay esclavos, verdugos ni opresores,
Donde la fé no mata, donde el que reyna es Dios.
Adios, padres y hermanos, trozos del alma mĂ­a,
Amigos de la infancia en el perdido hogar,
Dad gracias que descanso del fatigoso dĂ­a;
Adios, dulce extrangera, mi amiga, mi alegrĂ­a,
Adios, queridos séres morir es descansar.
MI PRIMERA INSPIRACIĂ“N
by: Jose Rizal
ÂżPorque exhalan a porfĂ­a
del cáliz dulces olores
las embalsamadas flores
en este festivo dĂ­a?
¿Y porqué, en la selva
amena,
se oye dulce melodĂ­a,
que asemeja la armonĂ­a
en la arpada filomena?
¿Porqué en la mullida grama
las aves, al son del viento,
exhalan meloso acento
y saltan de rama en rama,
y la fuente cristalina,
formando dulce murmullo,
del céfiro al suave arrullo
entre las flores camina?
Es que hoy celebran tu dĂ­a
¡oh, mi madre cariñosa!
con su perfume la rosa
y el ave con su armonĂ­a.
Y la fuente rumorosa,
en este dĂ­a felice,
con su murmullo te dice
que vivas siempre gozosa.
Y, de esa fuente al rumor,
oye la primera nota,
que ahora de mi laud brota
al impulso de mi amor.

More Related Content

What's hot

A Collection of Folk Art by Russian Children
A Collection of Folk Art by Russian ChildrenA Collection of Folk Art by Russian Children
A Collection of Folk Art by Russian Childrenwfd40
 
Elementary Level - Compilation of Book Reports, Science Reports and Assignments
Elementary Level - Compilation of Book Reports, Science Reports and AssignmentsElementary Level - Compilation of Book Reports, Science Reports and Assignments
Elementary Level - Compilation of Book Reports, Science Reports and AssignmentsR Borres
 
Tales of panchatantra full
Tales of panchatantra fullTales of panchatantra full
Tales of panchatantra fullJhun Ar Ar Ramos
 
Egle, the queen of serpents
Egle, the queen of serpentsEgle, the queen of serpents
Egle, the queen of serpentsCOMENIUS1012
 
Recount and narrative
Recount and narrativeRecount and narrative
Recount and narrativelayangseta
 
One afro asian short story
One afro asian short storyOne afro asian short story
One afro asian short storyGo Vir
 
Contoh narrative text legenda
Contoh narrative text legendaContoh narrative text legenda
Contoh narrative text legendafita23
 
Digital reading log
Digital reading logDigital reading log
Digital reading log08634740
 
The happy mirror story
The happy mirror storyThe happy mirror story
The happy mirror storyfollero
 
Oz 13 -_the_magic_of_oz
Oz 13 -_the_magic_of_ozOz 13 -_the_magic_of_oz
Oz 13 -_the_magic_of_ozEmma Jacksoon
 
Asian mythology-workbook
Asian mythology-workbookAsian mythology-workbook
Asian mythology-workbookGuerrero Nora
 
Magic scarf identity
Magic scarf identityMagic scarf identity
Magic scarf identityIis Maryasih
 
English bubblingwellroad&i haveadream
English bubblingwellroad&i haveadreamEnglish bubblingwellroad&i haveadream
English bubblingwellroad&i haveadreamDivya Sri
 

What's hot (20)

Flyer
FlyerFlyer
Flyer
 
A Collection of Folk Art by Russian Children
A Collection of Folk Art by Russian ChildrenA Collection of Folk Art by Russian Children
A Collection of Folk Art by Russian Children
 
Elementary Level - Compilation of Book Reports, Science Reports and Assignments
Elementary Level - Compilation of Book Reports, Science Reports and AssignmentsElementary Level - Compilation of Book Reports, Science Reports and Assignments
Elementary Level - Compilation of Book Reports, Science Reports and Assignments
 
Tales of panchatantra full
Tales of panchatantra fullTales of panchatantra full
Tales of panchatantra full
 
Buwaon and Totoon
Buwaon and TotoonBuwaon and Totoon
Buwaon and Totoon
 
Egle, the queen of serpents
Egle, the queen of serpentsEgle, the queen of serpents
Egle, the queen of serpents
 
Recount and narrative
Recount and narrativeRecount and narrative
Recount and narrative
 
One afro asian short story
One afro asian short storyOne afro asian short story
One afro asian short story
 
Contoh narrative text legenda
Contoh narrative text legendaContoh narrative text legenda
Contoh narrative text legenda
 
Digital reading log
Digital reading logDigital reading log
Digital reading log
 
The happy mirror story
The happy mirror storyThe happy mirror story
The happy mirror story
 
Oz 13 -_the_magic_of_oz
Oz 13 -_the_magic_of_ozOz 13 -_the_magic_of_oz
Oz 13 -_the_magic_of_oz
 
Asian mythology-workbook
Asian mythology-workbookAsian mythology-workbook
Asian mythology-workbook
 
White Snake Text
White Snake TextWhite Snake Text
White Snake Text
 
Magic scarf identity
Magic scarf identityMagic scarf identity
Magic scarf identity
 
Sleepy hollow 8
Sleepy hollow 8Sleepy hollow 8
Sleepy hollow 8
 
Sleepy hollow 5
Sleepy hollow 5Sleepy hollow 5
Sleepy hollow 5
 
English bubblingwellroad&i haveadream
English bubblingwellroad&i haveadreamEnglish bubblingwellroad&i haveadream
English bubblingwellroad&i haveadream
 
Cerpen bahasa inggris
Cerpen bahasa inggrisCerpen bahasa inggris
Cerpen bahasa inggris
 
Sleepy hollow 3
Sleepy hollow 3Sleepy hollow 3
Sleepy hollow 3
 

Similar to Pre Colonial and Spanish Colonial Text of the Philippines (12-Faraday)

Pre-Colonial and Spanish Colonial Text
Pre-Colonial and Spanish Colonial Text Pre-Colonial and Spanish Colonial Text
Pre-Colonial and Spanish Colonial Text VonneD
 
Our Litertaure
Our LitertaureOur Litertaure
Our Litertaurephril02
 
Spanish colonial texts and Pre-colonial texts Compilation
Spanish colonial texts and Pre-colonial texts CompilationSpanish colonial texts and Pre-colonial texts Compilation
Spanish colonial texts and Pre-colonial texts CompilationAlsed Veliganilao
 
Pre and colonial Philippines Literature
Pre and colonial Philippines LiteraturePre and colonial Philippines Literature
Pre and colonial Philippines LiteratureLouela Maglasang
 
Princess mandalika
Princess mandalikaPrincess mandalika
Princess mandalikaFerdi Ozom
 
Spanish colonial texts and Pre-colonial texts Compilation
Spanish colonial texts and Pre-colonial texts CompilationSpanish colonial texts and Pre-colonial texts Compilation
Spanish colonial texts and Pre-colonial texts CompilationLouela Maglasang
 
Juan Osong
Juan OsongJuan Osong
Juan OsongBren Dale
 
Teks narative legenda
Teks narative legendaTeks narative legenda
Teks narative legendajonanet
 
21st-century-literature-from-the-philippines_compress.pdf
21st-century-literature-from-the-philippines_compress.pdf21st-century-literature-from-the-philippines_compress.pdf
21st-century-literature-from-the-philippines_compress.pdfKyleAndreCabanero
 
EduLit's Collection of Short Stories
EduLit's Collection of Short Stories EduLit's Collection of Short Stories
EduLit's Collection of Short Stories EduSpots
 
The deluded dragon (analize short story)
The deluded dragon (analize short story)The deluded dragon (analize short story)
The deluded dragon (analize short story)Homi Audie
 
Dongeng bahasa inggris
Dongeng bahasa inggrisDongeng bahasa inggris
Dongeng bahasa inggrisYadhi Muqsith
 
The tongue cut sparrow by veeriya (Subject IS)
The tongue cut sparrow by veeriya  (Subject IS)The tongue cut sparrow by veeriya  (Subject IS)
The tongue cut sparrow by veeriya (Subject IS)Veeriya Poopan
 
Aesop's fables
Aesop's fablesAesop's fables
Aesop's fablesmydemozone
 
Type narativ enarativ
Type narativ enarativType narativ enarativ
Type narativ enarativYadhi Muqsith
 
Pptlegend villas keizel_kim_m._12-beryl
Pptlegend villas keizel_kim_m._12-berylPptlegend villas keizel_kim_m._12-beryl
Pptlegend villas keizel_kim_m._12-berylKeizel Kim Villas
 

Similar to Pre Colonial and Spanish Colonial Text of the Philippines (12-Faraday) (20)

Pre-Colonial and Spanish Colonial Text
Pre-Colonial and Spanish Colonial Text Pre-Colonial and Spanish Colonial Text
Pre-Colonial and Spanish Colonial Text
 
Short stories
Short storiesShort stories
Short stories
 
Our Litertaure
Our LitertaureOur Litertaure
Our Litertaure
 
Spanish colonial texts and Pre-colonial texts Compilation
Spanish colonial texts and Pre-colonial texts CompilationSpanish colonial texts and Pre-colonial texts Compilation
Spanish colonial texts and Pre-colonial texts Compilation
 
Pre and colonial Philippines Literature
Pre and colonial Philippines LiteraturePre and colonial Philippines Literature
Pre and colonial Philippines Literature
 
Princess mandalika
Princess mandalikaPrincess mandalika
Princess mandalika
 
Spanish colonial texts and Pre-colonial texts Compilation
Spanish colonial texts and Pre-colonial texts CompilationSpanish colonial texts and Pre-colonial texts Compilation
Spanish colonial texts and Pre-colonial texts Compilation
 
Juan Osong
Juan OsongJuan Osong
Juan Osong
 
Teks narative legenda
Teks narative legendaTeks narative legenda
Teks narative legenda
 
The story snow white
The story snow whiteThe story snow white
The story snow white
 
21st-century-literature-from-the-philippines_compress.pdf
21st-century-literature-from-the-philippines_compress.pdf21st-century-literature-from-the-philippines_compress.pdf
21st-century-literature-from-the-philippines_compress.pdf
 
EduLit's Collection of Short Stories
EduLit's Collection of Short Stories EduLit's Collection of Short Stories
EduLit's Collection of Short Stories
 
The deluded dragon (analize short story)
The deluded dragon (analize short story)The deluded dragon (analize short story)
The deluded dragon (analize short story)
 
Dongeng bahasa inggris
Dongeng bahasa inggrisDongeng bahasa inggris
Dongeng bahasa inggris
 
The tongue cut sparrow by veeriya (Subject IS)
The tongue cut sparrow by veeriya  (Subject IS)The tongue cut sparrow by veeriya  (Subject IS)
The tongue cut sparrow by veeriya (Subject IS)
 
The monkey and the turtle
The monkey and the turtleThe monkey and the turtle
The monkey and the turtle
 
The monkey and the turtle
The monkey and the turtleThe monkey and the turtle
The monkey and the turtle
 
Aesop's fables
Aesop's fablesAesop's fables
Aesop's fables
 
Type narativ enarativ
Type narativ enarativType narativ enarativ
Type narativ enarativ
 
Pptlegend villas keizel_kim_m._12-beryl
Pptlegend villas keizel_kim_m._12-berylPptlegend villas keizel_kim_m._12-beryl
Pptlegend villas keizel_kim_m._12-beryl
 

Recently uploaded

Procuring digital preservation CAN be quick and painless with our new dynamic...
Procuring digital preservation CAN be quick and painless with our new dynamic...Procuring digital preservation CAN be quick and painless with our new dynamic...
Procuring digital preservation CAN be quick and painless with our new dynamic...Jisc
 
Enzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdf
Enzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdfEnzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdf
Enzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdfSumit Tiwari
 
Hierarchy of management that covers different levels of management
Hierarchy of management that covers different levels of managementHierarchy of management that covers different levels of management
Hierarchy of management that covers different levels of managementmkooblal
 
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptxIntroduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptxpboyjonauth
 
Alper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media ComponentAlper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media ComponentInMediaRes1
 
ECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPT
ECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPTECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPT
ECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPTiammrhaywood
 
Roles & Responsibilities in Pharmacovigilance
Roles & Responsibilities in PharmacovigilanceRoles & Responsibilities in Pharmacovigilance
Roles & Responsibilities in PharmacovigilanceSamikshaHamane
 
MICROBIOLOGY biochemical test detailed.pptx
MICROBIOLOGY biochemical test detailed.pptxMICROBIOLOGY biochemical test detailed.pptx
MICROBIOLOGY biochemical test detailed.pptxabhijeetpadhi001
 
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...Marc Dusseiller Dusjagr
 
Full Stack Web Development Course for Beginners
Full Stack Web Development Course  for BeginnersFull Stack Web Development Course  for Beginners
Full Stack Web Development Course for BeginnersSabitha Banu
 
Presiding Officer Training module 2024 lok sabha elections
Presiding Officer Training module 2024 lok sabha electionsPresiding Officer Training module 2024 lok sabha elections
Presiding Officer Training module 2024 lok sabha electionsanshu789521
 
Pharmacognosy Flower 3. Compositae 2023.pdf
Pharmacognosy Flower 3. Compositae 2023.pdfPharmacognosy Flower 3. Compositae 2023.pdf
Pharmacognosy Flower 3. Compositae 2023.pdfMahmoud M. Sallam
 
Crayon Activity Handout For the Crayon A
Crayon Activity Handout For the Crayon ACrayon Activity Handout For the Crayon A
Crayon Activity Handout For the Crayon AUnboundStockton
 
Earth Day Presentation wow hello nice great
Earth Day Presentation wow hello nice greatEarth Day Presentation wow hello nice great
Earth Day Presentation wow hello nice greatYousafMalik24
 
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher EducationIntroduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Educationpboyjonauth
 
MARGINALIZATION (Different learners in Marginalized Group
MARGINALIZATION (Different learners in Marginalized GroupMARGINALIZATION (Different learners in Marginalized Group
MARGINALIZATION (Different learners in Marginalized GroupJonathanParaisoCruz
 
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERP
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERPWhat is Model Inheritance in Odoo 17 ERP
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERPCeline George
 
Historical philosophical, theoretical, and legal foundations of special and i...
Historical philosophical, theoretical, and legal foundations of special and i...Historical philosophical, theoretical, and legal foundations of special and i...
Historical philosophical, theoretical, and legal foundations of special and i...jaredbarbolino94
 
Capitol Tech U Doctoral Presentation - April 2024.pptx
Capitol Tech U Doctoral Presentation - April 2024.pptxCapitol Tech U Doctoral Presentation - April 2024.pptx
Capitol Tech U Doctoral Presentation - April 2024.pptxCapitolTechU
 

Recently uploaded (20)

Procuring digital preservation CAN be quick and painless with our new dynamic...
Procuring digital preservation CAN be quick and painless with our new dynamic...Procuring digital preservation CAN be quick and painless with our new dynamic...
Procuring digital preservation CAN be quick and painless with our new dynamic...
 
Enzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdf
Enzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdfEnzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdf
Enzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdf
 
Hierarchy of management that covers different levels of management
Hierarchy of management that covers different levels of managementHierarchy of management that covers different levels of management
Hierarchy of management that covers different levels of management
 
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptxIntroduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptx
 
Alper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media ComponentAlper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media Component
 
ECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPT
ECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPTECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPT
ECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPT
 
Roles & Responsibilities in Pharmacovigilance
Roles & Responsibilities in PharmacovigilanceRoles & Responsibilities in Pharmacovigilance
Roles & Responsibilities in Pharmacovigilance
 
MICROBIOLOGY biochemical test detailed.pptx
MICROBIOLOGY biochemical test detailed.pptxMICROBIOLOGY biochemical test detailed.pptx
MICROBIOLOGY biochemical test detailed.pptx
 
Model Call Girl in Tilak Nagar Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
Model Call Girl in Tilak Nagar Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝Model Call Girl in Tilak Nagar Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
Model Call Girl in Tilak Nagar Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
 
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
 
Full Stack Web Development Course for Beginners
Full Stack Web Development Course  for BeginnersFull Stack Web Development Course  for Beginners
Full Stack Web Development Course for Beginners
 
Presiding Officer Training module 2024 lok sabha elections
Presiding Officer Training module 2024 lok sabha electionsPresiding Officer Training module 2024 lok sabha elections
Presiding Officer Training module 2024 lok sabha elections
 
Pharmacognosy Flower 3. Compositae 2023.pdf
Pharmacognosy Flower 3. Compositae 2023.pdfPharmacognosy Flower 3. Compositae 2023.pdf
Pharmacognosy Flower 3. Compositae 2023.pdf
 
Crayon Activity Handout For the Crayon A
Crayon Activity Handout For the Crayon ACrayon Activity Handout For the Crayon A
Crayon Activity Handout For the Crayon A
 
Earth Day Presentation wow hello nice great
Earth Day Presentation wow hello nice greatEarth Day Presentation wow hello nice great
Earth Day Presentation wow hello nice great
 
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher EducationIntroduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
 
MARGINALIZATION (Different learners in Marginalized Group
MARGINALIZATION (Different learners in Marginalized GroupMARGINALIZATION (Different learners in Marginalized Group
MARGINALIZATION (Different learners in Marginalized Group
 
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERP
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERPWhat is Model Inheritance in Odoo 17 ERP
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERP
 
Historical philosophical, theoretical, and legal foundations of special and i...
Historical philosophical, theoretical, and legal foundations of special and i...Historical philosophical, theoretical, and legal foundations of special and i...
Historical philosophical, theoretical, and legal foundations of special and i...
 
Capitol Tech U Doctoral Presentation - April 2024.pptx
Capitol Tech U Doctoral Presentation - April 2024.pptxCapitol Tech U Doctoral Presentation - April 2024.pptx
Capitol Tech U Doctoral Presentation - April 2024.pptx
 

Pre Colonial and Spanish Colonial Text of the Philippines (12-Faraday)

  • 1. Pre Colonial and Spanish Colonial Text of the Philippines Dan Emmanuel Ca-ang Sherrybelle Canama Kristine Diane Getuaban Reya Masbate Venice Moore
  • 3. Abadeha: The Philippine Cinderella Abadeha is a kind and hardworking young woman.Her mother died while she was still young. Abak, her father who is a fisherman, married a mean woman who has daughters of her own. When her father died, Abadeha's wicked stepmother and stepsisters abuse her and ask her to carry out impossible tasks. She did her best to be humble and obedient until she can't take it anymore. Abadeha asks for the help of Bathala, the creator God, her ancestors and her dead mother. She prayed a lot. She frequented quiet places to talk to the spirits. At the river, her cries for help are heard by the Spirit of the Forest. With her guidance, Abadeha was able to accomplish all that her step-family demands of her. One day, a prince who is out hunting in the forest comes upon the enchanted tree by the grave of Abadeha’s mother. He sees a ring among the branches and puts it on. By the time he returns to the palace, his finger has become swollen and painful. The king calls for the Babaylan, the priest-healer of the land, but even he cannot take the ring off. That night, the Prince learns in a dream that only a girl can remove the ring from his finger. Upon hearing this, the king announces to his people that any girl who can take the ring off his son’s finger will be offered marriage to the prince. Of all the maidens who tried, only Abadeha was successful. And that’s how she became a princess!
  • 4. Origin of Bagobo In the beginning there lived one man and one woman, Toglai and Toglibon. Their first children were a boy and a girl. When they were old enough, the boy and the girl went far away across the waters seeking a good place to live in. Nothing more was heard of them until their children, the Spaniards and Americans, came back. After the first boy and girl left, other children were born to the couple, but they all remained at Cibolan on Mt. Apo with their parents, until Toglai and Toglibon died and became spirits. Soon after that there came a great drought which lasted for three years. All the waters dried up, so that there were no rivers, and no plants could live. "Surely," said the people, "Manama is punishing us and we must go elsewhere to find food and a place to dwell in." So they started out. Two went in the direction of the sunset, carrying with them stones from Cibolan River. After a long journey they reached a place where were broad fields of cogon grass and an abundance of water, and there they made their home. Their children still live in that place and are called Magindanau, because of the stones which the couple carried when they left Cibolan.
  • 5. Two children of Toglai and Toglibon went to the south, seeking a home, and they carried with them women's baskets (baraan). When they found a good spot, they settled down. Their descendants, still dwelling at that place, are called Baraan or Bilaan, because of the women's baskets. So two by two the children of the first couple left the land of their birth. In the place where each settled a new people developed, and thus it came about that all the tribes in the world received their names from things that the people carried out of Cibolan, or from the places where they settled. All the children left Mt. Apo save two (a boy and a girl), whom hunger and thirst had made too weak to travel. One day when they were about to die the boy crawled out to the field to see if there was one living thing, and to his surprise he found a stalk of sugar-cane growing lustily. He eagerly cut it, and enough water came out to refresh him and his sister until the rains came. Because of this, their children are called Bagobo.
  • 6. The Three Friends- The Monkey, the Dog, and the Carabao Once there lived three friends,—a monkey, a dog, and a carabao. They were getting tired of city life, so they decided to go to the country to hunt. They took along with them rice, meat, and some kitchen utensils. The first day the carabao was left at home to cook the food, so that his two companions might have something to eat when they returned from the hunt. After the monkey and the dog had departed, the carabao began to fry the meat. Unfortunately the noise of the frying was heard by the Buñgisñgis in the forest. Seeing this chance to fill his stomach, the Buñgisñgis went up to the carabao, and said, “Well, friend, I see that you have prepared food for me.” For an answer, the carabao made a furious attack on him. The Buñgisñgis was angered by the carabao’s lack of hospitality, and, seizing him by the horn, threw him knee-deep into the earth. Then the Buñgisñgis ate up all the food and disappeared. When the monkey and the dog came home, they saw that everything was in disorder, and found their friend sunk knee- deep in the ground. The carabao informed them that a big strong man had come and beaten him in a fight. The three then cooked their food. The Buñgisñgis saw them cooking, but he did not dare attack all three of them at once, for in union there is strength. The next day the dog was left behind as cook. As soon as the food was ready, the Buñgisñgis came and spoke to him in the same way he had spoken to the carabao. The dog began to snarl; and the Buñgisñgis, taking offence, threw him down. The dog could not cry to his companions for help; for, if he did, the Buñgisñgis would certainly kill him. So he retired to a corner of the room and watched his unwelcome guest eat all of the food. Soon after the Buñgisñgis’s departure, the monkey and the
  • 7. The next day the monkey was cook; but, before cooking, he made a pitfall in front of the stove. After putting away enough food for his companions and himself, he put the rice on the stove. When the Buñgisñgis came, the monkey said very politely, “Sir, you have come just in time. The food is ready, and I hope you’ll compliment me by accepting it.” The Buñgisñgis gladly accepted the offer, and, after sitting down in a chair, began to devour the food. The monkey took hold of a leg of the chair, gave a jerk, and sent his guest tumbling into the pit. He then filled the pit with earth, so that the Buñgisñgis was buried with no solemnity. When the monkey’s companions arrived, they asked about the Buñgisñgis. At first the monkey was not inclined to tell them what had happened; but, on being urged and urged by them, he finally said that the Buñgisñgis was buried “there in front of the stove.” His foolish companions, curious, began to dig up the grave. Unfortunately the Buñgisñgis was still alive. He jumped out, and killed the dog and lamed the carabao; but the monkey climbed up a tree, and so escaped. One day while the monkey was wandering in the forest, he saw a beehive on top of a vine. “Now I’ll certainly kill you,” said some one coming towards the monkey. Turning around, the monkey saw the Buñgisñgis. “Spare me,” he said, “and I will give up my place to you. The king has appointed me to ring each hour of the day that bell up there,” pointing to the top of the vine. “All right! I accept the position,” said the Buñgisñgis. “Stay here while I find out what time it is,” said the monkey. The monkey had been gone a long time, and the Buñgisñgis, becoming impatient, pulled the vine. The bees immediately buzzed about him, and punished him for his curiosity.
  • 8. Maddened with pain, the Buñgisñgis went in search of the monkey, and found him playing with a boa- constrictor. “You villain! I’ll not hear any excuses from you. You shall certainly die,” he said. “Don’t kill me, and I will give you this belt which the king has given me,” pleaded the monkey. Now, the Buñgisñgis was pleased with the beautiful colors of the belt, and wanted to possess it: so he said to the monkey, “Put the belt around me, then, and we shall be friends.” The monkey placed the boa-constrictor around the body of the Buñgisñgis. Then he pinched the boa, which soon made an end of his enemy.
  • 9. The Spider and the Fly Mr. Spider wanted to marry Miss Fly. Many times he told her of his love and begged her to become his wife, but she always refused for she did not like him. One day when Miss Fly saw Mr. Spider coming again, she Fly closed all the doors and windows of her house and prepared a pot of boiling water. Then she waited, and when Mr. Spider called, begging her to allow him to enter, she answered by throwing boiling water at him. This made Mr. Spider very angry and he cried: “I will never forgive you for this. I and my descendants will always despise you. We will never give you any peace.” Mr. Spider kept his word, and even today one can see the hatred of the spider for the fly.
  • 10. The Hawk and the Hen A hawk flying about in the sky one day decided that he would like to marry a hen whom he often saw on earth. He flew down and searched until he found her, and then asked her to become his wife. She at once agreed as long as he would wait until she could grow wings like his, so that she might also fly high. The hawk agreed to this and flew away, after giving her a ring as an engagement present and telling her to take good care of it. The hen was very proud of the ring and placed it around her neck. The next day, however, she met the cockerel who looked at her in astonishment and said, “Where did you get that ring? Do you not know that you promised to be my wife? You must not wear the ring of anyone else. Throw it away.” The hen threw away the beautiful ring. Not long after this, the hawk came down bringing beautiful feathers to dress the hen. When she saw him coming she was frightened and ran to hide behind the door, but the hawk called to her to come and see the beautiful dress he had brought her. The hen came out, and the hawk at once saw that the ring was gone. “Where is the ring I gave you?” He asked. “Why do you not wear it?”
  • 11. The hen was too frightened and ashamed to tell the truth so she answered, “Oh, sir, yesterday when I was walking in the garden, I met a large snake and he frightened me so that I ran as fast as I could to the house. Then I missed the ring and I searched everywhere but could not find it.” The hawk looked sharply at the hen, and he knew that she was deceiving him. He said to her, “I did not believe that you could behave so badly. When you have found the ring I will come down again and make you my wife. But as a punishment for breaking your promise, you must always scratch the ground to look for the ring. Every chicken of yours that I find, I shall snatch away.” Then he flew away, and ever since all the hens throughout the world have been scratching to find the hawk’s ring.
  • 12. The Miraculous Cow There was once a farmer driving home from his farm in his kariton. He had tied his cow to the back of his cart, as he was accustomed to do every evening on his way home. While he was going along the road, two boys saw him. They were Felipe and Ambrosio. Felipe whispered to Ambrosio, “Do you see the cow tied to the back of that kariton? Well, if you will untie it, I will take it to our house.” Ambrosio approached the kariton slowly, and untied the cow. He handed the rope to Felipe, and then tied himself in the place of the animal. “Come on, Ambrosio! Don’t be foolish! Come on with me!” whispered Felipe impatiently. “No, leave me alone! Go home, and I will soon be there!” answered the cunning Ambrosio. After a while the farmer happened to look back. What a surprise for him! He was frightened to find a boy instead of his cow tied to the kariton. “Why are you there? Where is my cow?” he shouted furiously. “Rascal, give me my cow!” “Oh, don’t be angry with me!” said Ambrosio. “Wait a minute, and I will tell you my story. Once, when I was a small boy, my mother became very angry with me. She cursed me, and suddenly I was transformed into a cow; and now I am changed back into my own shape. It is not my fault that you bought me: I could not tell you not to do so, for I could not speak at the time. Now, generous farmer, please give me my freedom! for I am very anxious to see my old home again.”
  • 13. The farmer did not know what to do, for he was very sorry to lose his cow. When he reached home, he told his wife the story. Now, his wife was a kind-hearted woman; so, after thinking a few minutes, she said, “Husband, what can we do? We ought to set him free. It is by the great mercy of God that he has been restored to his former self.” So the wily boy got off. He rejoined his friend, and they had a good laugh over the two simple folks.
  • 14. The Story of a Monkey One day when a monkey was climbing a tree in the forest in which he lived, he ran a thorn into his tail. Try as he would, he could not get it out, so he went to a barber in the town and said: "Friend Barber, I have a thorn in the end of my tail. Pull it out, and I will pay you well." The barber tried to pull out the thorn with his razor, but in doing so he cut off the end of the tail. The monkey was very angry and cried: "Barber, Barber, give me back my tail, or give me your razor!" The barber could not put back the end of the monkey's tail, so he gave him his razor. On the way home the monkey met an old woman who was cutting wood for fuel, and he said to her: "Grandmother, Grandmother, that is very hard. Use this razor and then it will cut easily." The old woman was very pleased with the offer and began to cut with the razor, but before she had used it long it broke. Then the monkey cried: "Grandmother, Grandmother, you have broken my razor! You must get a new one for me or else give me all the firewood." The old woman could not get a new razor so she gave him the firewood.
  • 15. The monkey took the wood and was going back to town to sell it, when he saw a woman sitting beside the road making cakes. "Grandmother, Grandmother," said he, "your wood is most gone; take this of mine and bake more cakes." The woman took the wood and thanked him for his kindness, but when the last stick was burned, the monkey cried out: "Grandmother, Grandmother, you have burned up all my wood! Now you must give me all your cakes to pay for it." The old woman could not cut more dry wood at once, so she gave him all the cakes. The monkey took the cakes and started for the town, but on the way he met a dog which bit him so that he died. And the dog ate all the cakes.
  • 16. The Presidente Who had Horns Once there was a presidente who was very unjust to his people, and one day he became so angry that he wished he had horns so that he might frighten them. No sooner had he made this rash wish, than horns began to grow on his head. He sent for a barber who came to his house to cut his hair, and as he worked the presidente asked: "What do you see on my head?" "I see nothing," answered the barber; for although he could see the horns plainly, he was afraid to say so. Soon, however, the presidente put up his hands and felt the horns, and then when he inquired again the barber told him that he had two horns. "If you tell anyone what you have seen, you shall be hanged," said the presidente as the barber started away, and he was greatly frightened. When he reached home, the barber did not intend to tell anyone, for he was afraid; but as he thought of his secret more and more, the desire to tell someone became so strong that he knew he could not keep it. Finally he went to the field and dug a hole under some bamboo, and when the hole was large enough he crawled in and whispered that the presidente had horns. He then climbed out, filled up the hole, and went home.
  • 17. By and by some people came along the road on their way to market, and as they passed the bamboo they stopped in amazement, for surely a voice came from the trees, and it said that the presidente had horns. These people hastened to market and told what they had heard, and the people there went to the bamboo to listen to the strange voice. They informed others, and soon the news had spread all over the town. The councilmen were told, and they, too, went to the bamboo. When they had heard the voice, they ran to the house of the presidente. But his wife said that he was ill and they could not see him. By this time the horns had grown until they were one foot in length, and the presidente was so ashamed that he bade his wife tell the people that he could not talk. She told this to the councilmen when they came on the following day, but they replied that they must see him, for they had heard that he had horns, and if this were true he had no right to govern the people. She refused to let them in, so they broke down the door. They saw the horns on the head of the presidente and killed him. For, they said, he was no better than an animal.
  • 19. QUE DIOS LE PERDONE By: Carlos Calao Que Dios le perdone al salvaje, Al pagano de Mactán Que no entendiĂł la palabra De Dios en el Capitán Magallanes, a quiĂ©n muerte DiĂł por orden de Satán, El enemigo de Cristo, El ponsoñoso alacrán. A dos cientos cobardes Cali Pulaco mandĂł Que se le tire arena En los ojos a traiciĂłn Y que con pedradas y palos Se le cayera el toisĂłn: ¡Un hombre contra dos cientos Salvajes sin corazĂłn! El Capitán Magallanes Los invitĂł a servir Al verdadero Dios servir nuestro; Mas, aquel rĂ©gulo vil Llamado Cali Pulaco No quiso ver ni sentir La dádiva de la Fe Y nos lo hizo morir. Mas, no fue en vano la muerte Del noble Conquistador. El Niño JesĂşs que se entrona En CebĂş es hoy la flor Que a su martirio perfuma. Nadie recuerda al traidor Que a Magallanes diĂł muerte. Tal vez, otro vil traidor.
  • 20. A LAS FLORES DE HEIDELBERG by: Jose Rizal ¡Id a mi patria, id extranjeras flores sembradas del viajero en el camino, y bajo su azul cielo, que guarda mis amores, contad del peregrino la fĂ© que alienta por su patrio suelo! Id y decid…; decid que cuando el alba vuestro cáliz abriĂł por vez primera, cabe el Neckar helado, le vĂ­steis silencioso a vuestro lado pensando en su constante primavera. Decid que cuando el alba, que roba vuestro aroma, cantos de amor jugando os susurraba, Ă©l tambiĂ©n murmuraba cantos de amor en su natal idioma; que cuando el sol la cumbre del Koenigsthul en la mañana dora y con su tibia lumbre anima el valle, el bosque y la espesura, saluda en ese sol, aĂşn en su aurora, al que en su patria en su cenit fulgura. Y contad aquel dĂ­a cuando os cojĂ­a al borde del sendero, entre las ruinas del feudal castillo orilla al Neckar o en la selva umbrĂ­a. Contad lo que os decĂ­a, cuando, con gran cuidado, entre las páginas de un libro usado vuestras flexibles hojas oprimĂ­a. Llevad, llevad ¡oh flores! amor a mis amores paz a mi paĂ­s y a su fecunda tierra, fĂ© a sus hombres, virtud a sus mujeres, salud a dulces seres que el paternal sagrado hogar encierra… Cuando toquĂ©is la playa, el beso que os imprimo depositadlo en alas de la brisa, porque con ella vaya, y bese cuando adoro, amo y estimo. Mas ¡ay! llegarĂ©is, flores, conservarĂ©is, quizás, vuestros colores; pero lejos del patrio, heroico suelo, a quiĂ©n debeis la vida perderĂ©is los olores; que aroma es alma, y no abandona el cielo cuya luz viera en su nacer, ni olvida.
  • 21. EL CANTO DE MARĂŤA CLARA by: Jose Rizal ¡Dulces las horas en la propia patria donde es amigo cuanto alumbra el sol, vida es la brisa que en sus campos vuela, grata la muerte y más tierno amor! Ardientes besos en los labios juegan, de una madre en el seno al despertar, buscan los brazos a ceñir el cuello, y los ojos sonrĂ­ense al mirar. Dulce es la muerte por la propia patria donde es amigo cuanto alumbra el sol; muerte es la brisa para quien no tiene una patria, una madre y un amor.
  • 22. Mi Ultimo Adios By: Jose Rizal ď‚š Adios, Patria adorada, region del sol querida, Perla del Mar de Oriente, nuestro perdido Eden! A darte voy alegre la triste mustia vida, Y fuera más brillante más fresca, más florida, Tambien por tĂ­ la diera, la diera por tu bien. En campos de batalla, luchando con delirio Otros te dan sus vidas sin dudas, sin pesar; El sitio nada importa, ciprĂ©s, laurel Ăł lirio, Cadalso Ăł campo abierto, combate Ăł cruel martirio, Lo mismo es si lo piden la patria y el hogar. ď‚š Yo muero cuando veo que el cielo se colora Y al fin anuncia el dĂ­a trás lĂłbrego capuz; Si grana necesitas para teñir tu aurora, Vierte la sangre mĂ­a, derrámala en buen hora Y dĂłrela un reflejo de su naciente luz. ď‚š Mis sueños cuando apenas muchacho adolescente, Mis sueños cuando joven ya lleno de vigor, Fueron el verte un dĂ­a, joya del mar de oriente Secos los negros ojos, alta la tersa frente, Sin ceño, sin arrugas, sin manchas de rubor. ď‚š Ensueño de mi vida, mi ardiente vivo anhelo, Salud te grita el alma que pronto va á partir! Salud! ah que es hermoso caer por darte vuelo, Morir por darte vida, morir bajo tu cielo, Y en tu encantada tierra la eternidad dormir. ď‚š Si sobre mi sepulcro vieres brotar un dia Entre la espesa yerba sencilla, humilde flor, AcĂ©rcala a tus labios y besa al alma mĂ­a, Y sienta yo en mi frente bajo la tumba frĂ­a De tu ternura el soplo, de tu hálito el calor.
  • 23. Deja a la luna verme con luz tranquila y suave; Deja que el alba envĂ­e su resplandor fugaz, Deja gemir al viento con su murmullo grave, Y si desciende y posa sobre mi cruz un ave, Deja que el ave entone su cantico de paz. Deja que el sol ardiendo las lluvias evapore Y al cielo tornen puras con mi clamor en pos, Deja que un sĂ©r amigo mi fin temprano llore Y en las serenas tardes cuando por mi alguien ore Ora tambien, oh Patria, por mi descanso á Dios! Ora por todos cuantos murieron sin ventura, Por cuantos padecieron tormentos sin igual, Por nuestras pobres madres que gimen su amargura; Por huĂ©rfanos y viudas, por presos en tortura Y ora por tĂ­ que veas tu redencion final. Y cuando en noche oscura se envuelva el cementerio Y solos sĂłlo muertos queden velando allĂ­, No turbes su reposo, no turbes el misterio Tal vez acordes oigas de citara Ăł salterio, Soy yo, querida Patria, yo que te canto á ti. Y cuando ya mi tumba de todos olvidada No tenga cruz ni piedra que marquen su lugar, Deja que la are el hombre, la esparza con la azada, Y mis cenizas antes que vuelvan á la nada, El polvo de tu alfombra que vayan á formar. Entonces nada importa me pongas en olvido, Tu atmĂłsfera, tu espacio, tus valles cruzarĂ©, Vibrante y limpia nota serĂ© para tu oido, Aroma, luz, colores, rumor, canto, gemido Constante repitiendo la esencia de mi fĂ©. Mi patria idolatrada, dolor de mis dolores, Querida Filipinas, oye el postrer adios. Ahi te dejo todo, mis padres, mis amores. Voy donde no hay esclavos, verdugos ni opresores, Donde la fĂ© no mata, donde el que reyna es Dios. Adios, padres y hermanos, trozos del alma mĂ­a, Amigos de la infancia en el perdido hogar, Dad gracias que descanso del fatigoso dĂ­a; Adios, dulce extrangera, mi amiga, mi alegrĂ­a, Adios, queridos sĂ©res morir es descansar.
  • 24. MI PRIMERA INSPIRACIĂ“N by: Jose Rizal ÂżPorque exhalan a porfĂ­a del cáliz dulces olores las embalsamadas flores en este festivo dĂ­a? ÂżY porquĂ©, en la selva amena, se oye dulce melodĂ­a, que asemeja la armonĂ­a en la arpada filomena? ÂżPorquĂ© en la mullida grama las aves, al son del viento, exhalan meloso acento y saltan de rama en rama, y la fuente cristalina, formando dulce murmullo, del cĂ©firo al suave arrullo entre las flores camina? Es que hoy celebran tu dĂ­a ¡oh, mi madre cariñosa! con su perfume la rosa y el ave con su armonĂ­a. Y la fuente rumorosa, en este dĂ­a felice, con su murmullo te dice que vivas siempre gozosa. Y, de esa fuente al rumor, oye la primera nota, que ahora de mi laud brota al impulso de mi amor.