Номер получился весьма музыкальным и по-доброму "устрашающим"!
Читайте в новом выпуске:
почему режиссёры-документалисты проживают несколько жизней — обо всех тонкостях профессии рассказывает молодой режиссёр Маргарита Захарова (она, кстати, раньше жила в Новосибирске);
Павел Артемьев (тот самый) объясняет, почему его новый альбом называется "Канун конца начала" и как так получилось, что группа "Корни" перестала быть ему интересна;
как прошли последние концерты "ЧБ" в Новосибирске — ребята переезжают в Санкт-Петербург;
почему русские уезжают в другие страны (спойлер: учиться или работать), а иностранцы приезжают в Россию;
как зарождался жанр хорроров, что стоит посмотреть в канун Дня всех святых.
это и многое другое вы найдёте на страницах "Роста".
26 февраля 2015 года заседание правления Союза журналистов Свердловской области прошло в здании будущего Дома журналистов, реконструкцию которого планируют завершить к лету 2015 года
Find over 1,000's of fantastic Branded Merchandise products available at our specialist branded merchandise sourcing division. For anything branded with your logo or design, CALL: 0800 822 4056 or EMAIL: enquiries@branded-merchandise.com TODAY!
This case report describes a 63-year-old woman with idiopathic hypertrophic cranial pachymeningitis (IHCP) who was successfully treated with weekly subcutaneous methotrexate. IHCP is a rare disorder characterized by diffuse thickening of the dura mater, mostly associated with inflammation. The patient's symptoms initially improved with steroids but later worsened. MRI showed thickening of the dura and brain abnormalities. Treatment with weekly subcutaneous methotrexate led to complete clinical and radiological remission within 6 months, with minimal side effects. This is the first reported case of using low-dose methotrexate to successfully treat IHCP.
Номер получился весьма музыкальным и по-доброму "устрашающим"!
Читайте в новом выпуске:
почему режиссёры-документалисты проживают несколько жизней — обо всех тонкостях профессии рассказывает молодой режиссёр Маргарита Захарова (она, кстати, раньше жила в Новосибирске);
Павел Артемьев (тот самый) объясняет, почему его новый альбом называется "Канун конца начала" и как так получилось, что группа "Корни" перестала быть ему интересна;
как прошли последние концерты "ЧБ" в Новосибирске — ребята переезжают в Санкт-Петербург;
почему русские уезжают в другие страны (спойлер: учиться или работать), а иностранцы приезжают в Россию;
как зарождался жанр хорроров, что стоит посмотреть в канун Дня всех святых.
это и многое другое вы найдёте на страницах "Роста".
26 февраля 2015 года заседание правления Союза журналистов Свердловской области прошло в здании будущего Дома журналистов, реконструкцию которого планируют завершить к лету 2015 года
Find over 1,000's of fantastic Branded Merchandise products available at our specialist branded merchandise sourcing division. For anything branded with your logo or design, CALL: 0800 822 4056 or EMAIL: enquiries@branded-merchandise.com TODAY!
This case report describes a 63-year-old woman with idiopathic hypertrophic cranial pachymeningitis (IHCP) who was successfully treated with weekly subcutaneous methotrexate. IHCP is a rare disorder characterized by diffuse thickening of the dura mater, mostly associated with inflammation. The patient's symptoms initially improved with steroids but later worsened. MRI showed thickening of the dura and brain abnormalities. Treatment with weekly subcutaneous methotrexate led to complete clinical and radiological remission within 6 months, with minimal side effects. This is the first reported case of using low-dose methotrexate to successfully treat IHCP.
The Business Service Center (BSC) was created to efficiently deliver exceptional services to UNT System institutions. It consolidated many business functions from the campuses. As of September 2011, the BSC provided 176 services, employing 132 staff who previously worked across campuses. Key services included payroll, human resources, purchasing and payments. The BSC aimed to treat customers as partners through regular communication, process improvements and training. Immediate next steps were finalizing the BSC location and staff transfer, and developing training for the new service model.
O documento discute a importância da educação para o desenvolvimento econômico e social de um país. A educação é essencial para formar cidadãos produtivos e capacitados para impulsionar a inovação e o progresso de uma nação. Políticas educacionais efetivas são fundamentais para promover o crescimento a longo prazo.
Learn how to make your own rock paintings with ochre, give a thirsty lizard a drink, how to make bush soap...No two tours are ever the same, but whatever happens you'll be entranced and enthralled.
Experience sampling of my stress - Ulrich AtzErnesto Ramirez
This document discusses three methods for measuring stress: experience sampling using smartphone surveys, the day reconstruction method using daily diaries, and heart rate. It provides examples of user interfaces for experience sampling and explains the day reconstruction method. While biophysical measures like heart rate can indicate stress, simpler methods like experience sampling and day reconstruction that avoid devices may be better. The best method depends on the person, and studies should plan for enough observations over 3-4 weeks. Keeping the measurement method simple is advised.
MedDocPro is a secure document exchange platform that allows healthcare providers to digitally send and receive referrals and records in real-time. It aims to replace outdated faxing methods and improve communication between primary care doctors and specialists. MedDocPro offers features like digital signatures, a portal for accessing documents remotely, and analytics to help doctors better manage referrals and patient care.
This document presents a framework for developing knowledge-based optimization support systems for flexible manufacturing systems (FMS). It proposes an ontology-based semantic foundation to provide a shared knowledge base for various design tools and applications to interact with. An example FMS use case is described that integrates device, process, product and resource domain ontologies to populate the semantic model with runtime process data. A framework is outlined that uses reasoning engines and SPARQL queries to provide optimal scheduling support to applications based on the ontology model. Future work involves further implementing the optimization algorithms and testing the framework.
[1] O documento lista os principais materiais e instrumentos utilizados no desenho técnico, incluindo lápis de grafite com diferentes durezas, réguas, papel para desenho, esquadros para traçar ângulos retos e oblíquos, compasso para traçar arcos e circunferências, e outros itens como régua paralela, transferidor de ângulos e canetas nanquim.
The document discusses what was learned from the preliminary task to the full product. It describes improved time management through planning daily tasks, ensuring enough images were taken in case some didn't turn out well, spending more time to ensure high quality, upgrading editing skills in Photoshop, and using a variety of software like Moovly and Prezi for evaluation rather than just Microsoft Word.
La MÚSICA DIBUIXADA és un taller interactiu i participatiu de música adreçat a infants de 4 a 8 anys. En una única sessió (de 50 minuts de durada) ens proposem dos objectius: explicar als més menuts què és i què fa un compositor i ensenyar-los a dibuixar música sense fer servir ni llapis ni paper. Com? Explorant noves sensacions a partir de treballar la fantasia, el gest i la imaginació, alhora que escoltem la música. En un format molt original i exquisit, estimulem la creativitat dels més menuts, i en provocar la seva imaginació els fem descobrir la vessant més lúdica i sensual de la música
Краткая презентация бюро переводов iTrex, версия 2015 г.
www.itrex.ru
Вопросы, рекомендации и пожелания принимаются тут: https://www.facebook.com/curiositypower
или тут: https://www.linkedin.com/profile/view?id=4651378
:)
Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)Вениамин Бакалинский
Избранные поэтические работы конкурса "Музыка перевода IV" (2012 г.)
Сайт конкурса: http://konkurs.itrex.ru/
Организатор: Бюро переводов iTrex, http://itrex.ru
1. Бюро переводов iTrex
5 - Й Е Ж Е Г О Д Н Ы Й К О Н К У Р С
30.09.13 – 20.12.13
При поддержке Правительства России
При поддержке Департаментов и Комитетов
Правительства города Москвы
2. • самые талантливые молодые переводчики
• самые актуальные темы
• вклад в будущее российской культуры сегодня
— это:
3. Социальная цель проекта:
Содействие культурному развитию населения,
международному сотрудничеству и сохранению
национальных ценностей российской и зарубежной
литературы.
4. • Снятие языковых барьеров.
• Предоставление платформы талантливым переводчикам с целью
адаптации зарубежной литературы для отечественного читателя.
• Налаживание международных связей путем работы с культурными
отделами посольств и языковых культурных центров.
• Выявление талантливых людей среди переводчиков, писателей,
редакторов и др.
• Поддержка детей и взрослых с ограниченными возможностями и
их социальная адаптация.
— это:
5. Формат конкурса
• Даты проведения: 30.09.2013 – 20.12.2013
• В период конкурса участники присылают на рассмотрение свои переводы поэзии и
малой прозы с любого языка на русский. Работы сразу публикуются на сайте конкурса
и становятся доступными для голосования и обсуждения.
• Основной критерий участия: перевод должен публиковаться впервые (исключение –
личные блоги участников).
• Ограничения по географии, возрасту, образованию и др. отсутствуют.*
• Мероприятия: перед началом конкурса проводятся пресс-конференции, по итогам
конкурса проводятся финальные концерты-награждения.
• К финальным мероприятиям печатается тираж книги – сборника лучших работ.
• В рамках основного конкурса проводится конкурс иллюстраций к переводам.
* С 2013 г. конкурс разделен на две части: взрослый и детский (участники от 18 лет). Победители, призы,
сборники лучших работ и мероприятия у каждой части конкурса свои.
6. Формат конкурса иллюстраций
• Даты проведения: 30.09.2013 – 20.12.2013
• В период конкурса «Музыка перевода 2013» участники конкурса иллюстраций
присылают на рассмотрение свои иллюстрации (фото, рисунок, коллаж) к
представленным на конкурс «Музыка перевода» работам.
Иллюстрации сразу публикуются на сайте конкурса вместе с соответствующими
переводами и становятся доступными для голосования и обсуждения.
К каждой работе может быть подано любое число иллюстраций.
• Основной критерий участия: иллюстрация должна быть авторской.
• Ограничения по географии, возрасту, образованию и др. отсутствуют.
• Мероприятия: лучшие иллюстрации будут использованы при оформлении финальных
мероприятий конкурса «Музыка перевода 2013».
• Также иллюстрации будут использованы при оформлении книги – сборника лучших
работ конкурса «Музыка перевода 2013».
7. Мероприятия в рамках конкурса
• Пресс-конференции:
• 30.09.2013 – 01.10.2013
• Количество: 2 – «Старт детского конкурса», «Старт взрослого конкурса»
• Место проведения: уточняется
• Аудитория: журналисты, блоггеры
• Содержание: пресс-конференция, фуршет
• Финальные мероприятия:
• 18.12.2013 – 22.12.2013
• Количество: 2 – «Финал детского конкурса», «Финал взрослого конкурса»
• Место проведения: уточняется
• Аудитория: журналисты, блоггеры, лучшие участники конкурса, представители
бизнеса, деловых ассоциаций
• Содержание: награждение победителей конкурса, концерт, фуршет
8. История конкурса
Впервые конкурс
«Музыка перевода»
прошел в 2009 г. как
конкурс поэтического
перевода. Участие
приняли более 500
человек. Выпущен
электронный сборник
лучших работ.
Более 700
работ.
Участники из
10 стран.
Более 1300 работ.
Участники из 27
стран.
Впервые выпущен
печатный тираж
сборника лучших
работ.
Более 1500 работ.
Награждение
победителей
состоялось в Усадьбе
Бахрушина.
Конкурс награжден
премией
как «Лучший проект в
сфере просвещения».
2009 2010 2011 2012
9. Информационный охват – десятки миллионов человек
История конкурса
На рассмотрение
было подано более 6200 работ
б
о
л
е
е
участников
40
150
40
стран
городов России
языков
4000
Более 130 000 человек проголосовало за работы
Получено более 30 000 комментариев
Награждено 109 победителей в возрасте от 8 до 64 лет
10. Более 50 публикаций в электронных и печатных СМИ, в том числе:
• тематическая программа на телеканале «Столица»
• эфир на телеканале ТВЦ
• передачи на федеральных и региональных радиостанциях в т.ч. Голос России,
Бизнес-ФМ, Радио Культура, Радио Россия
• попадание в новостную ленту информационных агентств РИА Новости, Regnum
и Росбалт
• материалы в «Книжном обозрении» и Ex Libris («Независимая газета»);
• публикации в газетах Израиля, Германии, Италии, США
Широкое освещение в СМИ
11. «
«
«
«
«
«
Из блогов и писем
Конкурс «Музыка перевода» год за годом напоминает нам о том, что в мире, где перевод стал
профессией, стал делом обычным, неудивительным и почти рутинным, в мире, где существуют сотни
компьютерных программ для перевода, сотни тысяч словарей и миллионы страниц переводятся
каждый день… в этом мире художественный перевод остаѐтся чудом, неподвластным
компьютеризации.
… конкурс прекрасно организован, весело проведен и действует, знаю, на многих и многих людей
самым вдохновляющим образом
…наши педагоги и ученики очень благодарны Вам за то, что Вы делаете этот конкурс. Это настолько
интересно и необычно…
Более 15 000 упоминаний
в блогах и социальных СМИ
Широкое освещение в блогах и соцсетях
12. перевод на русский язык оригинального текста или отрывка текста
объемом до 10 000 знаков
перевод на русский язык произведения зарубежной поэзии объемом до 10 000
знаков.
Проза
Поэзия
перевод статей, исследований, отрывков книг о культуре и истории зарубежных
стран и народов, а также страноведческих очерков и путевых заметок
Non-
fiction
Классика//основные номинации
Традиционные номинации конкурса «Музыка перевода»
13. • Вперед в детство - детская литература, стихи, сказки, рассказы для детей (и их родителей)
• Юный переводчик - первые опыты юных переводчиков
• Мелодия - перевод текстов песен
• Юмор - народный и авторский юмор
• Английская классика - переводы английской классической литературы
• Бизнес для всех - переводы статей о различных бизнес-ситуациях, деловой культуре и традициях,
особенностях бизнеса разных стран.
• Вокруг света - переводы статей о странах и народах мира: о природе, культуре, людях, памятниках и т.д.
• Популярная психология - переводы статей о психологии, нюансах общения между представителями разных
стран, мироощущении человека и т.д.
Джаз//специальные номинации
Традиционные номинации конкурса «Музыка перевода»
14. Бюро переводов iTrex существует с 2006 года. В активной базе более 2500 переводчиков из разных стран, выполняющих
переводы более, чем со 100 языков, в том числе, с редких и напрямую с иностранного на иностранный. Также мы
располагаем базой консультантов — специалистов из различных отраслей, которых привлекаем к работе в наиболее
сложных тематических проектах. Мы оказываем все возможные услуги в сфере языковых переводов.
Бюро переводов iTrex является действительным членом Российско-Британской и Российско-Итальянской торговых палат,
официальным переводчиком Бюро торгового советника посольства Австрии.
Благотворительность и социальная ответственность:
Бюро переводов iTrex в 2009 году организовало и ежегодно проводит международный литературный конкурс для
непрофессиональных переводчиков «Музыка перевода». Также мы оказываем поддержку ряду благотворительных
фондов и организаций.
Мы с удовольствием беремся за интересные проекты, участвуем в благотворительных мероприятиях,
культурных и социальных проектах.
Бюро переводов iTrex
Организаторы
15. Александр Набоков –
главный редактор газеты
«Книжное обозрение»
Владимир Баканов – член Союза
писателей России, руководитель
Школы художественного перевода
Дмитрий Дерепа –
старший преподаватель
кафедры преподавания
иностранных языков РосНОУ
Наталья Рыжук –
кандидат филологических
наук, член Союза
переводчиков России, декан
факультета
лингвистики Московского
института лингвистики.
Теодора Янници -
директор Греческого
Культурного Центра.
Ольга Козлова -
руководитель программ и
проектов отдела прессы и
связей с бщественностью
посольства Великобритании
в Москве.
Ольга Костикова –
Заместитель декана по
научной работе Высшей
школы перевода
Московского университета.
Кандидат филологических
наук, доцент.
Тата Олейник – заместитель
главного редактора журнала
Maxim, писатель, колумнист
Жюри
Юрий Леонидович Грейдинг -
экс-консультант Союза писателей
СССР по латиноамериканским
литературам, переводчик
художественной литературы с
1962 года.
Анна Паисова - руководитель
Ибероамериканского центра
журналистики и культуры
факультета журналистики МГУ
Дмитрий Марьясис -
старший научный
сотрудник отдела
Израиля ИВ РАН,
исполнительный
директор Российско-
израильского делового
совета.
16. Официальная поддержка конкурса
Государственные структуры Посольства и международные организации
Департамент средств массовой
информации и рекламы г.Москвы
Департамент образования
г. Москвы
Департамент культуры
г. Москвы
Посольство Великобритании
Посольство Израиля
Посольство Чехии
Посольство Германии
Посольство Франции
Посольство Италии
Посольство Испании
Департамент социальной защиты
г. Москвы
Министерство иностранных
дел РФ
Департамент семейной и молодежной
политики г. Москвы
Комитет по Туризму и гостиничному
хозяйству г. Москвы
20. Ежегодно «Музыка перевода» расширяет культурный горизонт русскоязычной
общественности и привлекает людей, заинтересованных в социально-культурном
прогрессе и понимании между народами мира.
Участие в конкурсе «Музыка перевода» в качестве партнера – это ваш шанс
внести заметный и важный вклад в развитие российской литературы, укрепление
межкультурных связей через зарубежную литературу и лингвистическое
образование, а также помочь молодым талантам обрести свой голос и аудиторию.
Роль сотрудничества
в рамках конкурса
21. Бюро переводов iTrex
5 - Й Е Ж Е Г О Д Н Ы Й К О Н К У Р С
Вениамин Бакалинский
генеральный директор
+7 (903) 778-0446
vab@itrex.ru
http://konkurs.itrex.ru