1. 1
1
GRAMÁTICA DE GREGO KOINÊ
υ
υ
υ
υποτυ
ποτυ
ποτυ
ποτυπωσιν
πωσιν
πωσιν
πωσιν ε
ε
ε
εχε υ
χε υ
χε υ
χε υγιαινο
γιαινο
γιαινο
γιαινοντων λο
ντων λο
ντων λο
ντων λογων
γων
γων
γων
modelo mantém das sãs palavras, II Tm 1:13
Este trabalho é mais uma renovação revisada da gramática grega de William Carey Taylor,
escrita na década de quarenta, fruto das pesquisas deste mestre da língua grega do Novo Testamento ainda
sem substituto à altura em nosso país. Esta revisão e renovação consiste numa nova apresentação em
termos de linguagem fazendo uma associação com a forma didática apresentada pelo gramático Antônio
Freire. O texto da gramática de Taylor é de um português antigo e um tanto quanto pendante para a nossa
geração e realmente precisava de uma mudança. É possível que muitos julguem não haver muita
semelhança entre este trabalho com o daquele erudito, mas a verdade é que quase todo ele é filho daquele
trabalho, refletindo o mesmo conteúdo com mudança apenas no modo de se ensinar. Sinto-me devedor de
Taylor e de certo modo indigno de receber méritos, mesmo reconhecendo a profundidade do avanço que
alcançamos, fruto na verdade do trabalho direto de se traduzir o texto sagrado exaustivamente.
Considerando-me um leigo interessado, jamais poderia dizer aqui que este trabalho foi feito por mim, o
que se tem aqui é um manual pessoal da língua grega do Novo Testamento, o método pelo qual eu aprendi
o idioma, fazendo uma rara combinação entre o grego clássico e o koinê. Tendo primeiramente aprendido
a língua grega no seu estilo clássico pela minha querida professora Ana Maria da Universidade Federal do
Ceará, tive uma sorte única que a princípio não percebi a vantagem. Lamentava comigo quando traduzia
as obras clássicas dos antigo gregos, mal sabendo dos benefícios que isto me proporcionaria depois; o
grego do Novo Testamento é muito simples em comparação com os textos clássicos e isto me
proporcionou a chance de traduzir os textos do Novo Testamento grego tendo percepções inimagináveis
para os estudantes que estudam este idioma nos seminários teológicos espalhados por este país, que me
desculpem a grosseria pelo amor da verdade, são terrivelmente medíocres, além de tendenciosos.
Aconselho a todo estudante sério do Novo Testamento grego a se interessar em também
estudar o grego clássico, a pesquisar a mitologia e a cultura Greco-Romana, pois nisto é onde residirá o
segredo de uma verdadeira erudição, e do conhecimento da rica filologia do Novo Testamento, não
dependa apenas de manuais de venda fácil garantindo facilidades na quilo onde haverá muito trabalho.
Outra novidade em relação a outros manuais e gramáticas foi o cuidado de se dar uma melhor
apreciação a língua portuguesa, as várias dicas ao longo do texto, colhidas de gramáticas, apostilas e obras
para o vestibular, fazem uma revisão dos assuntos que muito me deixaram em dificuldades no início e sem
dúvida auxiliarão as estudantes principiantes que ainda não dominam o português, um dos objetivos do
estudo de qualquer idioma é o aprimoramento da própria língua natal, e ciente das dificuldades dos que
possuem boa vontade de aprender o idioma helênico, achei por bem enriquecer o compêndio com estes
esclarecimentos.
Tivemos o cuidado de acoplar o dicionário grego à gramática com a preocupação de facilitar a
memorização das palavras por parte do aluno, a reunião das palavras foram feitas de acordo com as
declinações, também agrupamos todas as palavras iniciadas por preposições e prefixos com o objetivo de
diminuir o número a quantidade de palavras a serem apreendidas.
Luiz Sousa
A DESCOBERTA DO GREGO KOINÊ
Obra do grande erudito alemão Gustav Adolf Deissmann, de Marburgo, que, na Biblioteca da
Universidade de Heidelberg, tomando um volume de papiros não-literários recém-publicado, na época, em
2. 2
2
Berlim, repentinamente descobriu, admirado, a similaridade da linguagem dos papiros com o Novo
Testamento. Continuando seus estudos, chegou à conclusão de que as peculiaridades do grego do Novo
Testamento são devidas à sua relação com o grego coloquial popular, linguagem não-literária do período,
e não devido a influência semíticas ou à chamada “linguagem do Espírito Santo”, argumento usado por
um alemão, afirmando que o Espírito Santo muda a linguagem do homem que recebe a revelação ( B. P.
Bittencout, “O Novo Testamento: metodologia da pesquisa textual”, página 47 ).
Quanto o Koiné não foi desenvolvido houve muitas críticas por parte de alguns eruditos do
início do século XX, que afirmavam o que o grego que se aprendia nos seminários não era o mesmo do
Novo Testamento, mas agora o Koiné está plenamente aceito por todos, sendo indiscutível sua
aceitabilidade como a língua do texto sagrado.
A CONTROVÉRSIA TEXTUAL
Uma das questões mais controversas da teologia é sobre as diferenças textuais entre os
manuscritos do Novo Testamento, há diferenças entre eles, e a grande questão é saber qual dos textos que
se formam são os mais fiéis. Para resumir a questão, pode-se dizer que dois grupos de textos praticamente
estabelecidos, o Receptus, o texto grego primeiramente publicado, que é acusado de ser um texto de
manuscritos de datas posteriores aos séculos VI, e o Westcott e Hort, grupos de textos mais antigos (
século IV ), poderia se pensar que a questão estaria resolvida a favor deste último grupos de manuscritos,
mas alguns cristãos não julgaram correto a euforia dos teólogos que praticamente estavam descartando o
Receptus, argumentando que este foi o texto usado pelos reformadores e que ganhou divulgação desde
então, deste modo não deveria ser descartado e até considerado como o texto sagrado indiscutível por
causa de sua influência; Deus ,segundo eles, aprovou e consagrou o texto por ter permitido ser o texto.
A favor do texto de Westcott e Hort ou Nestle pode-se argumentar que Deus também
preservou esse texto considerado mais antigo e fiel ao original. No início da Igreja não havia a coleção
completa do livros no Novo Testamento a sua disposição e nem por isso podemos dizer que aquela Igreja
histórica era inferior as demais.
Neste trabalho apesar de adotarmos o Westcott e Hort, daremos consideração as diferenças
textuais mostrando sempre palavras de textos variantes.
AS PRINCIPAIS DIFERENÇAS DA KOINÊ PARA O ÁTICO
Sobre este assunto diz Antônio Freire, S.J. em sua Gramática Grega:
“Todos os livros do Novo Testamento ( Evangelhos, Atos dos Apóstolos, Epístolas, e
Apocalipse ), à exceção do Evangelho de S. Mateus, foram redigidos primeiramente em grego.
O grego bíblico, porém, difere em muitas particularidades do grego clássico.
Com a expansão da civilização helênica pelo mundo oriental, a língua grega difundiu-se tão
universalmente através dos povos conquistados, que veio a chamar-se língua comum ou κοινη
κοινη
κοινη
κοινη (
δια
δια
δια
διαλεκτο
λεκτο
λεκτο
λεκτος
ς
ς
ς ).
A κοινη
κοινη
κοινη
κοινη era um idioma eclético ( vinda de várias fontes ), proveniente da fusão dos vários
dialetos. Predominava, contudo, o dialeto Ático.
Os livros do Novo Testamento foram escritos não na κοινη
κοινη
κοινη
κοινη erudita usada pelos escritores
aticistas, como Plutarco e Luciano, mas na κοινη
κοινη
κοινη
κοινη popular, bastante diferente da primeira.
Distingue-se, no uso e seleção das palavras, S. Lucas e S. Paulo. As obras de maior perfeição
estilística são a “Epístola aos Hebreus” e a “Epístola de S. Tiago; as que mais se afastam da pureza de
linguagem são o Evangelho de S. Marcos e as obras de S. João, sobretudo o Apocalipse.
a. É freqüente o emprego do genitivo qualificativo em vez de adjetivo, sobretudo com υι
υι
υι
υιο
ο
ο
ος
ς
ς
ς (
filho ) ou τε
τε
τε
τεκνον
κνον
κνον
κνον ( criança, filho ). Exs.
ο
ο
ο
ο κριτη
κριτη
κριτη
κριτης
ς
ς
ς τη
τη
τη
της
ς
ς
ς αδικι
αδικι
αδικι
αδικια
α
α
ας
ς
ς
ς ( Lc 18:6 ), O juiz injusto.
3. 3
3
υι
υι
υι
υιο
ο
ο
ος
ς
ς
ς ε
ε
ε
ειρη
ιρη
ιρη
ιρηνη
νη
νη
νης
ς
ς
ς ( Lc 10:6 ), Filho da paz ( = pacífico ).
υι
υι
υι
υιο
ο
ο
οι του
ι του
ι του
ι του αι
αι
αι
αιω
ω
ω
ωνο
νο
νο
νος
ς
ς
ς του
του
του
τουτο
το
το
το ( Lc 18:6 ), os mundanos.
υι
υι
υι
υιοι
οι
οι
οι του
του
του
του φωτο
φωτο
φωτο
φωτος
ς
ς
ς ( Jo 12:36 ) Filhos do leito nupcial, isto é, amigos do noivo.
b. Também é freqüente exprimir o predicativo ( do sujeito ou do objeto direto ) pelo acusativo
precedido de ε
ε
ε
ε ι
ι
ι
ις
ς
ς
ς. Exs.:
ε
ε
ε
εσοµαι
σοµαι
σοµαι
σοµαι υµι
υµι
υµι
υµιν ε
ν ε
ν ε
ν ει
ι
ι
ις
ς
ς
ς πατε
πατε
πατε
πατερα και
ρα και
ρα και
ρα και υµει
υµει
υµει
υµεις
ς
ς
ς εσεσθε
εσεσθε
εσεσθε
εσεσθε µοι ει
µοι ει
µοι ει
µοι εις
ς
ς
ς υι
υι
υι
υιο
ο
ο
ος
ς
ς
ς ( II Co 6:18 ). Serei vosso pai
e vós sereis meus filhos.
ει
ει
ει
εις
ς
ς
ς προφη
προφη
προφη
προφητην
την
την
την αυτο
αυτο
αυτο
αυτον ε
ν ε
ν ε
ν ει
ι
ι
ιχον
χον
χον
χον ( Mt 21:46 ), Tinham-no como profeta.
c. Encontra-se, por vezes, o positivo em vez do comparativo ou superlativo. Exs.:
καλο
καλο
καλο
καλον
ν
ν
ν εστι
εστι
εστι
εστιν σε ε
ν σε ε
ν σε ε
ν σε εισελθει
ισελθει
ισελθει
ισελθειν ε
ν ε
ν ε
ν ει
ι
ι
ις
ς
ς
ς τη
τη
τη
την ζωη
ν ζωη
ν ζωη
ν ζωην χωλο
ν χωλο
ν χωλο
ν χωλον,
ν,
ν,
ν, η
η
η
η του
του
του
του δυ
δυ
δυ
δυο πο
ο πο
ο πο
ο ποδα
δα
δα
δας
ς
ς
ς ε
ε
ε
εχοντα βληθη
χοντα βληθη
χοντα βληθη
χοντα βληθηναι ε
ναι ε
ναι ε
ναι ει
ι
ι
ι
γε
γε
γε
γεενναν
ενναν
ενναν
ενναν ( Mc 9:45 ), Mais vale entrares coxo na vida ( eterna ), do que seres lançado para a geena com
ambos os pés.
d. Repetição do substantivo para exprimir totalidade ou plenitude. Exs.:
ε
ε
ε
ει
ι
ι
ις
ς
ς
ς του
του
του
τους
ς
ς
ς α
α
α
αιω
ιω
ιω
ιωνα
να
να
νας
ς
ς
ς τω
τω
τω
των α
ν α
ν α
ν αιω
ιω
ιω
ιωνων
νων
νων
νων ( Ap 1:6 ), Pelos séculos dos séculos.
e. ει
ει
ει
εις
ς
ς
ς, µι
µι
µι
µια
α
α
α, ε
ε
ε
ε ν
ν
ν
ν, um, usado em vez de πρω
πρω
πρω
πρωτο
το
το
τος
ς
ς
ς, η
η
η
η, ον
ον
ον
ον, primeiro, principalmente para indicar o
primeiro dia da semana. Ex.:
εν µι
εν µι
εν µι
εν µι α
α
α
α τω
τω
τω
των σαββα
ν σαββα
ν σαββα
ν σαββατων
των
των
των ( Mt 28:1 ), No primeiro dia da semana.
Obs. Note-se, de passagem, o emprego de ει
ει
ει
εις
ς
ς
ς em vez de τι
τι
τι
τις
ς
ς
ς, com sentido equivalente ao nosso
artigo indefinido um. Ex.:
ει
ει
ει
εις
ς
ς
ς γραµµατευ
γραµµατευ
γραµµατευ
γραµµατευς
ς
ς
ς, um escriba.
f. É freqüente, sobretudo em S. Lucas, o emprego de εγε
εγε
εγε
εγενετο
νετο
νετο
νετο, sucedeu ( συνε
συνε
συνε
συνεβη
βη
βη
βη ), com
indicativo em vez de infinitivo. Ex.:
και
και
και
και εγε
εγε
εγε
εγενετο
νετο
νετο
νετο η
η
η
ηλθον περιτεµει
λθον περιτεµει
λθον περιτεµει
λθον περιτεµειν το
ν το
ν το
ν το παιδι
παιδι
παιδι
παιδιον
ον
ον
ον ( Lc 1:59 ), E aconteceu que foram circuncidar o
menino.
g. και
και
και
και, além do sentido de partícula copulativa ( e ), traduz, por vezes, a idéia de ‘retorno’ (
então, em conseqüência ). Ex.:
ε
ε
ε
ε ι υι
ι υι
ι υι
ι υιο
ο
ο
ος
ς
ς
ς ε
ε
ε
ε ι
ι
ι
ι Θεου
Θεου
Θεου
Θεου και
και
και
και κατα
κατα
κατα
καταβηθι
βηθι
βηθι
βηθι απο
απο
απο
απο του
του
του
του στραυρου
στραυρου
στραυρου
στραυρου ( Mt 27:40 ), Se és Filho de Deus,
desce então da cruz.
h. A conjunção ε
ε
ε
ει
ι
ι
ι ( no clássico: se ) usa-se, muitas vezes, como interrogativa direta. Ex.:
ε
ε
ε
ε ι πατα
ι πατα
ι πατα
ι παταξοµεν
ξοµεν
ξοµεν
ξοµεν εν µαχαι
εν µαχαι
εν µαχαι
εν µαχαιρα;
ρα;
ρα;
ρα; ( Lc 22:49 ), feriremos com a espada? ”
B. P. Bittencourt resume a questão dizendo:
“Talvez o termo que abrange a área mais extensa na Koinê é a ‘simplificação’. Sentenças
simples e curtas ( note o estudante como é rebuscado e relativamente longo o prólogo de Lucas de
tendência clássica ) que suplantavam a complexidade da sintaxe clássica. A glória do Ático era a riqueza
de conexões destinadas expressar as mais delicadas nuanças do pensamento nas relações das cláusulas. O
mercador da praça de Alexandria ou o soldado romano estacionado na Síria não possuíam essa habilidade.
É a diferença entre a especulação de Platão e a linguagem simples de um homem falando de um barco no
mar da Galiléia; e deste, falando do barco e do campo, passa-se a outro que se endereçava ao povo na
praça do mercado das cidades grandes.
4. 4
4
As cláusulas subordinadas cedem lugar às coordenadas e a conjunção και
και
και
και ( e ) é eleita.
Dentre mais de uma dúzia de meios usados pelos clássicos para expressar propósito, a Koinê escolhe ι
ι
ι
ινα
να
να
να
( afim de que ) com o subjuntivo. Enquanto os clássicos possuíam mais de cem flixões verbais, a Koinê as
reduzia, eliminando de vez o dual e quase liquidando o optativo, que aparece apenas 67 vezes no Novo
Testamento. A comparação entre o Português analítico e o Inglês sintético ilustra: O verbo desejar possui
dezenas de formas em Português, e, em Inglês, há só três: desire, desires, desired.
A Koinê usa o presente histórico nas narrativas; o presente é usado para o futuro; o perfeito no
sentido de presente.
Prefere os superlativos aos comparativos. Há uma constante luta para uma ênfase que às vezes
é falsa, com expressões como: “exatamente o mesmo”, “para todos e para cada um” etc.
A Koinê usava muito o pronome como sujeito de verbos que não o pediam, o que indica, na
simplificação de um estilo, a luta pela ênfase, que incluía, também, maior uso do diminutivo.
A principal influência era sintática e não morfológica. Um só exemplo bastaria com a
referência às cláusulas coordenadas com και
και
και
και. Neste ponto vale a menção das influências semíticas
oriundas das fontes veterotestamentárias do aramaico ou dos documentos que formam atrás da versão
grega da Septuaginta, muito usada pelos autores do Novo Testamento.”
FONÉTICA
1. O Alfabeto Grego
A expressão alfabeto deriva das duas primeiras letras gregas: alfa e beta. O número de letras
do alfabeto grego são de vinte quatro ( 24 ). Os primeiros manuscritos do Novo Testamento grego foram
escritos em letras maiúsculas, são chamados Unciais. Modernamente, porém, se convencionou usar as
letras minúsculas nos textos que são atualmente publicados, por isso o aluno deve se preocupar
inicialmente na memorização destas:
Minúsculas Transliteração Nome da Letra
α
α
α
α.
.
.
. a Alfa
β
β
β
β.
.
.
. b Beta
γ
γ
γ
γ.
.
.
. g Gama
δ
δ
δ
δ.
.
.
. d Delta
ε
ε
ε
ε.
.
.
. é Épsilon
ζ
ζ
ζ
ζ.
.
.
. z Zeta
η
η
η
η.
.
.
. e Êta
θ
θ
θ
θ.
.
.
. th Theta
ι
ι
ι
ι.
.
.
. i Iota
κ
κ
κ
κ.
.
.
. k Kapa
λ
λ
λ
λ.
.
.
. l Lambda
µ
µ
µ
µ.
.
.
. m Mi
ν
ν
ν
ν.
.
.
. n Ni
ξ
ξ
ξ
ξ.
.
.
. cs Csi
ο
ο
ο
ο.
.
.
. o Ômicron
π
π
π
π.
.
.
. p Pi
ρ
ρ
ρ
ρ.
.
.
. r Ró
σ
σ
σ
σ.
.
.
., ς
ς
ς
ς . s Sigma
5. 5
5
τ
τ
τ
τ. t Tau
υ
υ
υ
υ. u Ypsilon
Φ
Φ
Φ
Φ. f Fi
χ
χ
χ
χ. x Kri
ψ
ψ
ψ
ψ. ps Psi
ω
ω
ω
ω. o ômega
Observações:
a. O nome das letras foram colocados apenas por efeito de informação, em nosso método de
ensino aconselhamos aos alunos a não memorizarem esse nomes, é mais aconselhável aprender o
nome da letra pela transliteração, vendo um α
α
α
α o aluno deve pronunciar mental e automaticamente
o “a”.
b. ι
ι
ι
ι escrito por baixo das vogais chama-se iota subscrito, e não se pronuncia ou se translitera.
Adotamos neste trabalho um ponto abaixo da vogal. Ex.:
εν χριστω
εν χριστω
εν χριστω
εν χριστω, em Cristo. τη
τη
τη
τη προσευχη
προσευχη
προσευχη
προσευχη, na oração.
c. ς
ς
ς
ς só é escrito no final das palavras. Ex. Ιησου
Ιησου
Ιησου
Ιησους
ς
ς
ς ( Jesus ).
d. Cada palavra grega tem tantas sílabas quantas vogais ou ditongos. Exs.:
α
α
α
α−γα
γα
γα
γα−πη
πη
πη
πη ( amor ) α
α
α
α−ποσ
ποσ
ποσ
ποσ−τε
τε
τε
τε−λλω
λλω
λλω
λλω (enviar )
α
α
α
α−γι
γι
γι
γι−ο
ο
ο
ος
ς
ς
ς ( santo ) δαι
δαι
δαι
δαι−µο
µο
µο
µο−νι
νι
νι
νι−ον
ον
ον
ον ( demônio )
δεσ
δεσ
δεσ
δεσ−µο
µο
µο
µος
ς
ς
ς ( cadeia ) ε
ε
ε
ευ
υ
υ
υ−δο
δο
δο
δο−κι
κι
κι
κια
α
α
α ( boa vontade )
η
η
η
η−µε
µε
µε
µε−ρα
ρα
ρα
ρα ( dia ) θα
θα
θα
θα−λα
λα
λα
λα−σσα
σσα
σσα
σσα ( mar )
θε
θε
θε
θε−ο
ο
ο
ος
ς
ς
ς ( Deus ) θυ
θυ
θυ
θυ−σι
σι
σι
σια
α
α
α ( sacrifício )
ισ
ισ
ισ
ισ−χυ
χυ
χυ
χυ−ρο
ρο
ρο
ρο ( poderoso ) κα
κα
κα
κα−λε
λε
λε
λεω
ω
ω
ω ( chamar )
κρι
κρι
κρι
κρι−σι
σι
σι
σις
ς
ς
ς ( juízo ) κυ
κυ
κυ
κυ−ριο
ριο
ριο
ριος
ς
ς
ς ( Senhor )
λε
λε
λε
λε−γω
γω
γω
γω ( falar ) λο
λο
λο
λο−γι
γι
γι
γι−ζο
ζο
ζο
ζο−µαι
µαι
µαι
µαι ( calcular )
λυ
λυ
λυ
λυ−τρω
τρω
τρω
τρω−σι
σι
σι
σις
ς
ς
ς ( redenção ) λυ
λυ
λυ
λυ−ω
ω
ω
ω ( soltar )
µα
µα
µα
µα−θη
θη
θη
θη−τη
τη
τη
της
ς
ς
ς ( discípulo ) µα
µα
µα
µα−κα
κα
κα
κα−ριο
ριο
ριο
ριος
ς
ς
ς ( bem-aventurado )
µα
µα
µα
µα−χη
χη
χη
χη ( luta ) µε
µε
µε
µε−ρο
ρο
ρο
ρος
ς
ς
ς ( parte )
µοι
µοι
µοι
µοι−χε
χε
χε
χε−ι
ι
ι
ια
α
α
α ( adultério ) νε
νε
νε
νε−κρο
κρο
κρο
κρος
ς
ς
ς ( morto )
νο
νο
νο
νο−η
η
η
η−µα
µα
µα
µα ( pensamento ) ο
ο
ο
ο−δο
δο
δο
δος
ς
ς
ς ( caminho )
ο
ο
ο
οι
ι
ι
ι−δα
δα
δα
δα ( conhecer ) ο
ο
ο
ο−µο
µο
µο
µο−λο
λο
λο
λο−γι
γι
γι
για
α
α
α ( confissão )
πει
πει
πει
πει−θω
θω
θω
θω ( persuadir ) πε
πε
πε
πε−ρι
ρι
ρι
ρι−το
το
το
το−µη
µη
µη
µη ( circuncisão )
πι
πι
πι
πισ
σ
σ
σ−τι
τι
τι
τις ( fé ) προσ
προσ
προσ
προσ−κυ
κυ
κυ
κυ−νε
νε
νε
νε−ω
ω
ω
ω ( adorar )
ρι
ρι
ρι
ρι−ζα
ζα
ζα
ζα ( raiz ) σαρ
σαρ
σαρ
σαρ−κο
κο
κο
κος
ς
ς
ς ( carne )
σκο
σκο
σκο
σκο−το
το
το
τος
ς
ς
ς ( trevas ) σταυ
σταυ
σταυ
σταυ−ρο
ρο
ρο
ρος
ς
ς
ς ( cruz )
τε
τε
τε
τε−λο
λο
λο
λος
ς
ς
ς ( fim ) υι
υι
υι
υι−ο
ο
ο
ος
ς
ς
ς ( filho )
φε
φε
φε
φε−ρω
ρω
ρω
ρω ( levar ) φι
φι
φι
φι−λι
λι
λι
λια
α
α
α ( amizade )
χα
χα
χα
χα−ρισ
ρισ
ρισ
ρισ−µα
µα
µα
µα ( dom ) χρισ
χρισ
χρισ
χρισ−το
το
το
τος
ς
ς
ς ( Cristo )
ψευ
ψευ
ψευ
ψευ−δο
δο
δο
δος
ς
ς
ς ( mentira ) ψυ
ψυ
ψυ
ψυ−χη
χη
χη
χη ( alma )
e. As vogais são em número de sete ( 7 ): α
α
α
α, ε
ε
ε
ε, η
η
η
η, ι
ι
ι
ι, ο
ο
ο
ο, υ
υ
υ
υ, ω
ω
ω
ω.
6. 6
6
Dividindo quanto á duração, em:
breves: ε
ε
ε
ε, ο
ο
ο
ο ;
longas: η
η
η
η, ω
ω
ω
ω ;
comuns: α
α
α
α, ι
ι
ι
ι, υ
υ
υ
υ.
As semivogais são o ι
ι
ι
ι e o υ
υ
υ
υ.
Os ditongos ( fusão de dois sons vogais em um só ) são:
αι
αι
αι
αι− ai
αυ
αυ
αυ
αυ− au
ει
ει
ει
ει− ei
οι
οι
οι
οι− oi
ου
ου
ου
ου− u, portanto não se pronuncia, por exemplo, λο
λο
λο
λογου
γου
γου
γου como logou, mas logu.
ευ
ευ
ευ
ευ− eu
ηυ
ηυ
ηυ
ηυ− eu
υι
υι
υι
υι− uï
α
α
α
α, η
η
η
η, ω
ω
ω
ω são também ditongos, pois possuem um ι
ι
ι
ι subscrito.
f. O “ι
ι
ι
ι” equivale ao nosso “j” por isso seu nome é “iota” muito parecido com “jota”. Exs.:
Ιησου
Ιησου
Ιησου
Ιησους
ς
ς
ς ( Jesus ); Ιωα
Ιωα
Ιωα
Ιωαν
ν
ν
ν ( João ); Ιωα
Ιωα
Ιωα
Ιωας
ς
ς
ς ( Joás ); Ιωνα
Ιωνα
Ιωνα
Ιωνας
ς
ς
ς ( Jonas ).
Minúsculas Maiúsculas
α
α
α
α. Α
Α
Α
Α
β
β
β
β. Β
Β
Β
Β
γ
γ
γ
γ. Γ
Γ
Γ
Γ
δ
δ
δ
δ. ∆
∆
∆
∆
ε
ε
ε
ε. Ε
Ε
Ε
Ε
ζ
ζ
ζ
ζ. Ζ
Ζ
Ζ
Ζ
η
η
η
η. Η
Η
Η
Η
θ
θ
θ
θ. Θ
Θ
Θ
Θ
ι
ι
ι
ι. Ι
Ι
Ι
Ι
κ
κ
κ
κ. Κ
Κ
Κ
Κ
λ
λ
λ
λ. Λ
Λ
Λ
Λ
µ
µ
µ
µ. Μ
Μ
Μ
Μ
ν
ν
ν
ν. Ν
Ν
Ν
Ν
ξ
ξ
ξ
ξ. Ξ
Ξ
Ξ
Ξ
ο
ο
ο
ο. Ο
Ο
Ο
Ο
π
π
π
π. Π
Π
Π
Π
ρ
ρ
ρ
ρ. Ρ
Ρ
Ρ
Ρ
σ
σ
σ
σ., ς
ς
ς
ς Σ
Σ
Σ
Σ
τ
τ
τ
τ. Τ
Τ
Τ
Τ
υ
υ
υ
υ. Υ
Υ
Υ
Υ
φ
φ
φ
φ. Φ
Φ
Φ
Φ
χ
χ
χ
χ. Χ
Χ
Χ
Χ
ψ
ψ
ψ
ψ. Ψ
Ψ
Ψ
Ψ
ω
ω
ω
ω. Ω
Ω
Ω
Ω
7. 7
7
2. Pronúncia
Muitos manuais e compêndios modernos têm dado um valor demasiado a pronúncia do grego
koinê, a grande verdade é que a pronúncia original foi praticamente perdida, a pronúncia que usualmente
se faz foi a adotada pelo humanista Erasmo de Roterdã, que foi o primeiro a publicar o texto grego dentro
da moderna imprensa. Mas a época de Erasmo já distava em quatorze ou quinze séculos da época do
grego koinê.
A pronúncia ganhou certo destaque em nossos dias devido a necessidade dos alunos de
aprenderem outro idioma pela pronunciação das palavras. Portanto essa parte do idioma deve ser vista
como um recurso didático e não como verdade. Nisto é onde costumamos a dizer que o grego antigo em
seu aspecto da fala está perdido para sempre. Portanto o aluno não deve dar muita atenção a tentativa de
ser falar o grego antigo, seu cuidado deve se concentrar nos aspecto morfológicos, sintáticos e estilísticos,
que são mais absorvidos pela leitura silenciosa e analítica e não pela fonética. Foi portanto um erro dar
muito destaque a suposta sonoridade do grego koinê como se fosse um idioma como o inglês que se
aprende mais falando do que lendo.
Adotamos a pronúncia pela silaba tônica, sendo esta a que está com o sinal.
DICA DE LÍNGUA PORTUGUESA:
A Sílaba Tônica é aquela que se estende quando a palavra é pronunciada numa suposta caída num abismo. Ex. A
silaba tônica de CAVALO é o VA, pois pronunciando a palavra numa queda de abismo temos:
CA
VA ...
A...
A...
A...
..LO !
Ainda no aspecto da pronúncia podemos destacar:
a. Antes de γ
γ
γ
γ,κ
κ
κ
κ,ζ
ζ
ζ
ζ e χ
χ
χ
χ o γ
γ
γ
γ tem som de “n”. Ex.: α
α
α
αγγελο
γγελο
γγελο
γγελος
ς
ς
ς ( pronúncia ânguelos ).
b. O θ
θ
θ
θ se pronuncia como th forte em inglês. Nesta pronuncia chegamos bem perto do
“d”. Talvez seja deste detalhe que encontramos a origem da nossa expressão Deus, pois quando
pronunciamos Θεο
Θεο
Θεο
Θεος
ς
ς
ς, quase dizemos ela.
c. O σ
σ
σ
σ, ς
ς
ς
ς é sempre sibilante ( possuindo o som de s ou ç e não de z ). Ex. Ιηοου
Ιηοου
Ιηοου
Ιηοους
ς
ς
ς se
pronuncia Iessús e não Jezus.
3. Aspiração
Toda palavra grega iniciada por vogal recebe um sinal diacrítico chamado espírito ou
aspiração. Existem duas espécies de aspiração:
a. A branda, com movimento para fora ( ), que nenhuma influência exerce na pronuncia.
Exs.:
8. 8
8
αγαθο
αγαθο
αγαθο
αγαθος
ς
ς
ς ( agatós, bom ); εκκλεσι
εκκλεσι
εκκλεσι
εκκλεσια
α
α
α (ekklesia, igreja ); ηχω
ηχω
ηχω
ηχω ( êchô , som ); ια
ια
ια
ιαοµαι
οµαι
οµαι
οµαι (
iaomai, curar ); ο
ο
ο
οικι
ικι
ικι
ικια
α
α
α ( oikia, casa ); ω
ω
ω
ωδη
δη
δη
δη ( ôdê , cântico ).
b. E a áspera, com o movimento para dentro ( ) onde a vogal recebe um H quando a
palavra é transliterada. Sendo que toda palavra iniciada por υ
υ
υ
υ e ρ
ρ
ρ
ρ recebem a aspiração
áspera. Exs.:
α
α
α
αγια
για
για
γιαζω
ζω
ζω
ζω ( hagiázô, santificar ) ε
ε
ε
επουρα
πουρα
πουρα
πουρανιο
νιο
νιο
νιος
ς
ς
ς ( hepouránios, celestial ); υ
υ
υ
υδωρ
δωρ
δωρ
δωρ ( hydwr, água ).
Algumas observações:
a. As palavras que começam com ditongo recebem a aspiração sobre a segunda vogal. Exs.:
α
α
α
αι
ι
ι
ιµα
µα
µα
µα ( sangue ) α
α
α
αι
ι
ι
ισθησι
σθησι
σθησι
σθησις
ς
ς
ς ( percepção ) α
α
α
αισχυ
ισχυ
ισχυ
ισχυνη
νη
νη
νη ( vergonha )
α
α
α
αιτε
ιτε
ιτε
ιτεω
ω
ω
ω ( pedir ) α
α
α
αιω
ιω
ιω
ιωνιο
νιο
νιο
νιος
ς
ς
ς ( eterno ) α
α
α
αυξα
υξα
υξα
υξανω
νω
νω
νω ( crescer )
ε
ε
ε
ει
ι
ι
ι ( se ) ε
ε
ε
ει
ι
ι
ιρω
ρω
ρω
ρω ( dizer ) ε
ε
ε
ευθυ
υθυ
υθυ
υθυς
ς
ς
ς ( imediatamente )
ε
ε
ε
ευλογι
υλογι
υλογι
υλογια
α
α
α ( louvor ) ε
ε
ε
ευχη
υχη
υχη
υχη ( oração ) ο
ο
ο
ουρανο
υρανο
υρανο
υρανος
ς
ς
ς ( céu )
b. Todas as palavras iniciadas por ρ e υ recebem aspiração forte ( ). Exs.:
ρ
ρ
ρ
ραντι
αντι
αντι
αντιζω
ζω
ζω
ζω ( ser aspergido ) ρ
ρ
ρ
ραφι
αφι
αφι
αφις
ς
ς
ς ( agulha ) ρ
ρ
ρ
ρη
η
η
ηµα
µα
µα
µα ( palavra )
ρι
ρι
ρι
ριπτω
πτω
πτω
πτω ( lançar ) υ
υ
υ
υοµαι
οµαι
οµαι
οµαι ( salvar, libertar ) υ
υ
υ
υβρι
βρι
βρι
βρις
ς
ς
ς ( vergonha )
υ
υ
υ
υδωρ
δωρ
δωρ
δωρ ( água ) υ
υ
υ
υιοθεσια
ιοθεσια
ιοθεσια
ιοθεσια ( adoção ) υ
υ
υ
υιο
ιο
ιο
ιος
ς
ς
ς ( filho )
υ
υ
υ
υµε
µε
µε
µετερο
τερο
τερο
τερος
ς
ς
ς ( nosso ) υ
υ
υ
υπα
πα
πα
παγω
γω
γω
γω ( ir embora ) υ
υ
υ
υπακοη
πακοη
πακοη
πακοη ( obediência )
υ
υ
υ
υπακου
πακου
πακου
πακουω
ω
ω
ω ( prestar atenção ) υ
υ
υ
υπα
πα
πα
παρχω
ρχω
ρχω
ρχω ( subsistir ) υ
υ
υ
υπηρε
πηρε
πηρε
πηρετη
τη
τη
της
ς
ς
ς ( assistente )
υ
υ
υ
υπο
πο
πο
ποκρισι
κρισι
κρισι
κρισις
ς
ς
ς ( hipocrisia ) υ
υ
υ
υπο
πο
πο
ποστασι
στασι
στασι
στασις
ς
ς
ς ( substância ) υ
υ
υ
υποτα
ποτα
ποτα
ποτασσω
σσω
σσω
σσω ( sujeitar )
υ
υ
υ
υστε
στε
στε
στερηµα
ρηµα
ρηµα
ρηµα ( necessidade ) υ
υ
υ
υστερο
στερο
στερο
στερος
ς
ς
ς ( segundo ) υ
υ
υ
υψιστο
ψιστο
ψιστο
ψιστος
ς
ς
ς ( altíssimo )
c. Nas letras maiúsculas, a aspiração é colocada ao lado da primeira letra, caso se trate de
um ditongo a aspiração recairá normalmente sobre a segunda vogal, exceto quando o ditongo não
for formado por uma vogal e uma semivogal Exs.:
Εχοντε
Εχοντε
Εχοντε
Εχοντες
ς
ς
ς ο
ο
ο
ου
υ
υ
υν τοιαυ
ν τοιαυ
ν τοιαυ
ν τοιαυτην
την
την
την ελπι
ελπι
ελπι
ελπιδα
δα
δα
δα
Tendo portanto tal esperança ( II Co 3:12 ).
Ε
Ε
Ε
Ειδο
ιδο
ιδο
ιδοτε
τε
τε
τες
ς
ς
ς ο
ο
ο
ου
υ
υ
υν το
ν το
ν το
ν τον φο
ν φο
ν φο
ν φοβον του
βον του
βον του
βον του κυριου
κυριου
κυριου
κυριου
Conhecendo portanto o temor do Senhor ( II Co 5:11 ).
Ιησυ
Ιησυ
Ιησυ
Ιησυς
ς
ς
ς ( Jesus ), Ιωαν
Ιωαν
Ιωαν
Ιωαν(ν
ν
ν
ν)η
η
η
ης
ς
ς
ς ( João ), Ιωνα
Ιωνα
Ιωνα
Ιωνας
ς
ς
ς ( Jonas ), εα
εα
εα
εαν
ν
ν
ν ( se ), ε
ε
ε
εορτη
ορτη
ορτη
ορτη ( festa ), εα
εα
εα
εαω
ω
ω
ω (
deixar ), ditongos de vogal e vogal.
d. Se uma vogal tem aspiração e acento, a aspiração será colocada á esquerda do acento, se
este for agudo ou grave, e debaixo, se for circunflexo. Ex.:
α
α
α
αι
ι
ι
ιρεσι
ρεσι
ρεσι
ρεσις
ς
ς
ς ( heresia ); α
α
α
αι
ι
ι
ιρω
ρω
ρω
ρω ( levantar ); ο
ο
ο
οι
ι
ι
ινο
νο
νο
νος
ς
ς
ς . Obs.: As aspirações desta obra não ficam bem
em cima das vogais.
4. Sinais de pontuação
9. 9
9
a. O ponto final e a vírgula são escritos como em português. Ex.:
ο
ο
ο
ο δε
δε
δε
δε καρπο
καρπο
καρπο
καρπος
ς
ς
ς του
του
του
του πνευ
πνευ
πνευ
πνευµατο
µατο
µατο
µατος
ς
ς
ς εστι
εστι
εστι
εστιν
ν
ν
ν αγα
αγα
αγα
αγαπη χαρα
πη χαρα
πη χαρα
πη χαρα ε
ε
ε
ειρη
ιρη
ιρη
ιρηνη,
νη,
νη,
νη,
o mas fruto do Espírito é amor alegria paz ,
µακροθυµι
µακροθυµι
µακροθυµι
µακροθυµια, χρηστο
α, χρηστο
α, χρηστο
α, χρηστοτη
τη
τη
της
ς
ς
ς αγαθωσυ
αγαθωσυ
αγαθωσυ
αγαθωσυνη, πι
νη, πι
νη, πι
νη, πιστι
στι
στι
στις
ς
ς
ς πραυ
πραυ
πραυ
πραυτη
τη
τη
της
ς
ς
ς
longanimidade benignidade bondade fidelidade mansidão
εγκρα
εγκρα
εγκρα
εγκρατεια
τεια
τεια
τεια κατα
κατα
κατα
κατα τω
τω
τω
των τοιου
ν τοιου
ν τοιου
ν τοιουτων ο
των ο
των ο
των ουκ
υκ
υκ
υκ ε
ε
ε
εστιν νο
στιν νο
στιν νο
στιν νοµο
µο
µο
µος
ς
ς
ς.
.
.
.
auto-controle ; contra estas não há lei. ( Gl 5:22,23 ).
Observe que entre as palavras amor, alegria e a paz não há vírgulas, o que se explicam em se
tratarem de virtudes que se relacionam e se aplicam a Deus, assim como a benignidade e bondade se
relacionam e se aplicam ao próximo e a fidelidade, a mansidão e o auto-controle se aplicam em nós
mesmos, a longanimidade isolada parece ser efeito de todas as demais virtudes do fruto do Espírito.
b. O ponto de interrogação é o nosso ponto e vírgula do português ( ; ). Exs.:
πω
πω
πω
πως
ς
ς
ς δυ
δυ
δυ
δυναται
ναται
ναται
ναται α
α
α
ανθρωπο
νθρωπο
νθρωπο
νθρωπος
ς
ς
ς γεννηθη
γεννηθη
γεννηθη
γεννηθηναι γε
ναι γε
ναι γε
ναι γερων
ρων
ρων
ρων ω
ω
ω
ων ;
ν ;
ν ;
ν ;
como ( ? ) pode o homem nascer velho sendo ? ( Jo 3:4 ).
Observação: na escrita primitiva não havia os sinais de pontuação; o que apontava esta frase
como interrogativa era a partícula πω
πω
πω
πως
ς
ς
ς de natureza interrogativa. É importante que o aluno sempre
lembre deste detalhe, pois muito o auxiliará na sua tradução e eliminará as mínimas dúvidas.
c. O ponto de exclamação grego, raro no Novo Testamento, é como o ponto de exclamação
português ( ! ). No texto sagrada facilmente ele é deduzido para a tradução pelo usos de verbos
fortes, como κρα
κρα
κρα
κραζω
ζω
ζω
ζω ( gritar ) em Mt 9:27; ou palavras como ο
ο
ο
ουαι
υαι
υαι
υαι ( ai ) em Mt 11:21; Mc 14:21;
Lc 6:24; 17:1; Jd 11; Ap 8:13 e ο
ο
ο
ουα
υα
υα
υα ( ah! ) em Mc 15:29.
d. O trema ( ¨ ) indica como em português que as vogais possuem sons distintos. Exs.:
πραυ
πραυ
πραυ
πραυς
ς
ς
ς ( manso ) προι
προι
προι
προινο
νο
νο
νος
ς
ς
ς ( primeiras chuvas, Tg 5:7 )
e. O grego do Novo Testamento foi todo escrito em letras maiúsculas e por isso não
possuia as aspirações e os acentos, mas estes já existiam quando ele foi escrito, pois no fim do
século III antes de Cristo, foi organizada em Alexandria, a Gramática Grega. Aristófanes de
Bizâncio foi, ao que parece, o inventor deles. Todavia, isso não deve ser visto como uma
dificuldade em se reconhecer se os acentos ou as aspirações conferem ou não com o original, a
língua grega deixa implícito em sua forma e ritmo o lugar certo onde se deve colocar estes sinais.
Argumentações modernas como a de dizer que em Lucas 23:43, Jesus não prometeu estar naquele
mesmo dia com o malfeitor arrependido no paraíso, porque o texto grego não tinha essas notações,
são totalmente inválidas. Retirando-se a vírgula, fica ainda mais evidente que Jesus estava
prometendo realmente que o malfeitor estaria com ele naquele mesmo dia no paraíso.
5. Acentuação
Todas as palavras gregas, com exceção das átonas ( proclíticas e enclíticas ) são acentuadas.
10. 10
10
As proclíticas são palavras que se apoiam sobre a palavra seguinte. São elas: as quatro formas
do pronome pessoal: ο
ο
ο
ο(o ), η
η
η
η ( a ), οι
οι
οι
οι ( os ), αι
αι
αι
αι ( as ). Três preposições: εκ
εκ
εκ
εκ ( de ), ε
ε
ε
ει
ι
ι
ις
ς
ς
ς ( a, para ), εν
εν
εν
εν
( em ). Duas conjunções: ω
ω
ω
ως
ς
ς
ς ( como ), ει
ει
ει
ει ( se ). E a negação ο
ο
ο
ου
υ
υ
υ, ο
ο
ο
ουκ
υκ
υκ
υκ, ο
ο
ο
ουχ
υχ
υχ
υχ ( não ).
No entanto, há casos em que até mesmo essas palavras são acentuadas:
* a negação ο
ο
ο
ου
υ
υ
υ antes de um sinal de pontuação. Ex.:
απεκρι
απεκρι
απεκρι
απεκριθησαν α
θησαν α
θησαν α
θησαν αυ
υ
υ
υτω
τω
τω
τω, ο
, ο
, ο
, ου
υ
υ
υ.
.
.
.
responderam lhe , não.
* a conjunção ω
ω
ω
ως
ς
ς
ς , quando significa “assim”. Ex.:
ω
ω
ω
ω ε
ε
ε
ει
ι
ι
ιπεν
πεν
πεν
πεν.
assim disse.
*proclíticas antes de enclíticas. Ex.:
ε
ε
ε
ει
ι
ι
ι τι
τι
τι
τις
ς
ς
ς καλει
καλει
καλει
καλει
se algum chamar ( I Co 10:27 )
As enclíticas são palavras que perdem ordinariamente o seu acento, apoiando-se sobre a
palavra precedente. Nesta categoria estão: as formas do pronome pessoal: µου
µου
µου
µου ( de mim ), µοι
µοι
µοι
µοι ( a
mim ), µε
µε
µε
µε ( me ) −σου
σου
σου
σου ( de ti ), σοι
σοι
σοι
σοι ( a ti ), σε
σε
σε
σε ( te ) −ου
ου
ου
ου ( dele, dela ), οι
οι
οι
οι ( a ele, a ela ), ε
ε
ε
ε ( lhe, o, a
). O pronome indefinido τι
τι
τι
τις
ς
ς
ς, τι
τι
τι
τι, τι
τι
τι
τινο
νο
νο
νος
ς
ς
ς ( quem?, que?, qual? ). Os advérbios indefinidos που
που
που
που (
onde ), ποθε
ποθε
ποθε
ποθεν
ν
ν
ν ( de onde, de quem ), πω
πω
πω
πως
ς
ς
ς ( de algum modo ), ποτε
ποτε
ποτε
ποτε ( num tempo ). Observação: os
advérbios interrogativos diferem destes apenas por causa do acento [που
που
που
που ( onde ), πο
πο
πο
ποθεν
θεν
θεν
θεν ( de
onde?, de quem? ), πω
πω
πω
πως
ς
ς
ς ( como?, de que maneira? ), πο
πο
πο
ποτε
τε
τε
τε ( quando? )]. Também são enclíticas as
partículas γε
γε
γε
γε( ainda que ), τε
τε
τε
τε,( e ), νυ
νυ
νυ
νυν
ν
ν
ν( agora ), πε
πε
πε
περ
ρ
ρ
ρ ( esta partícula dar força intensa e extensa as
palavras pelas quais se adere, como διο
διο
διο
διοπερ
περ
περ
περ, portanto; ε
ε
ε
ει
ι
ι
ιπερ
περ
περ
περ, se de fato; επει
επει
επει
επειπερ
περ
περ
περ, de fato ). O sufixo
δε
δε
δε
δε ( µε
µε
µε
µεν
ν
ν
ν...δε
δε
δε
δε ). E o indicativo presente do verbos ε
ε
ε
ειµι
ιµι
ιµι
ιµι ( ser ) e φηµι
φηµι
φηµι
φηµι ( afirmar ), exceto na 2º pessoa
do singular: ε
ε
ε
ει
ι
ι
ι, φη
φη
φη
φης
ς
ς
ς.
Verbo ε
ε
ε
ειµι
ιµι
ιµι
ιµι no Presente do Indicativo:
ε
ε
ε
ειµι
ιµι
ιµι
ιµι: sou
ε
ε
ε
ει
ι
ι
ι: és
εστι
εστι
εστι
εστιν
ν
ν
ν ( ν
ν
ν
ν ): é
εσµε
εσµε
εσµε
εσµεν
ν
ν
ν: somos
εστε
εστε
εστε
εστε: sois
εισι
εισι
εισι
εισι ( ν
ν
ν
ν ): são
Mas assim como as proclíticas as vezes as enclíticas também são acentuadas, quando:
*ocorrem depois de um a palavra paroxítona. Ex.:
τε
τε
τε
τεκνα τινα
κνα τινα
κνα τινα
κνα τινα, certas crianças.
*se lhe seguem várias enclíticas. Ex.:
ε
ε
ε
ει
ι
ι
ι τι
τι
τι
τις
ς
ς
ς σοι
σοι
σοι
σοι φησιν
φησιν
φησιν
φησιν, se alguém te diz alguma coisa.
*se lhes dar maior ênfase. Ex.:
δια
δια
δια
δια σε
σε
σε
σε, por tua causa.
11. 11
11
*ou os verbos ε
ε
ε
ειµι
ιµι
ιµι
ιµι ou φηµι
φηµι
φηµι
φηµι estiverem no início da frase. Ex.:
ε
ε
ε
εισι
ισι
ισι
ισιν γαρ ευ
ν γαρ ευ
ν γαρ ευ
ν γαρ ευνου
νου
νου
νουχοι
χοι
χοι
χοι
são pois eunucos Mt 19:12
Os acentos servem para diferenciar morfologicamente as palavras e indicar a sílaba tônica. É
muito importante o aluno observar atentamente os acentos das palavras, existem palavras que só se
diferenciam pelo acento. Ex.:
a. ε
ε
ε
ει
ι
ι
ις
ς
ς
ς apenas com a aspiração branda é uma preposição enquanto ει
ει
ει
εις
ς
ς
ς com a aspiração
áspera e o til é o numeral um.
b. η
η
η
η é a letra éta, o η
η
η
η é a primeira pessoa do verbo ε
ε
ε
ειµι
ιµι
ιµι
ιµι ( ser ) do Imperfeito ( era ) e η
η
η
η é
conjunção alternativa ou, enquanto η
η
η
η com um iota subscrito, é o verbo ε
ε
ε
ειµι
ιµι
ιµι
ιµι conjugado na terceira
pessoa do Subjuntivo ( que ele seja ). Assim, a mesma letra se configura com diferentes naturezas
apenas pelos sinais que apresenta.
c. Enquanto ποιµη
ποιµη
ποιµη
ποιµην
ν
ν
ν com acento no η
η
η
η é pastor, ποι
ποι
ποι
ποιµην
µην
µην
µην com acento no ι
ι
ι
ι é rebanho.
d. Os advérbios interrogativos e indefinidos, como já vimos, também se diferenciam apenas
pelos acentos. Indefinidos: που
που
που
που ( onde ), ποθε
ποθε
ποθε
ποθεν
ν
ν
ν ( de onde, de quem ), πω
πω
πω
πως
ς
ς
ς ( de algum modo ), ποτε
ποτε
ποτε
ποτε
( num tempo ). Interrogativos: που
που
που
που ( onde? ), πο
πο
πο
ποθεν
θεν
θεν
θεν ( de onde?, de quem? ), πω
πω
πω
πως
ς
ς
ς ( como?, de que
maneira? ), πο
πο
πο
ποτε
τε
τε
τε ( quando? ).
As regras gregas de acentuação são as seguintes:
a. Há três acentos: o agudo ( ), o grave ( ) e o circunflexo ou o til ( ^, ~ ):
α
α
α
αιω
ιω
ιω
ιωνιο
νιο
νιο
νιος
ς
ς
ς ( eterno ), κα
κα
κα
και εγε
ι εγε
ι εγε
ι εγενετο
νετο
νετο
νετο ( e aconteceu ) e σηµει
σηµει
σηµει
σηµειον
ον
ον
ον ( sinal ).
b. O acento se coloca em cima da sílaba acentuada, no caso de cair sobre um ditongo, é
sempre escrito sobre a segunda vogal do ditongo:
ο
ο
ο
οι
ι
ι
ιδα
δα
δα
δα ( conhecer ); ε
ε
ε
ει
ι
ι
ιπεν
πεν
πεν
πεν ( disse ); ακου
ακου
ακου
ακουσα
σα
σα
σας
ς
ς
ς δε
δε
δε
δε ο
ο
ο
ο Ιησου
Ιησου
Ιησου
Ιησους
ς
ς
ς ( e ouvindo Jesus ).
c. A posição do acento é determinada pela sílaba final:
Se a última silaba for longa ( η
η
η
η ou ω
ω
ω
ω ), o acento só poderá cair na penúltima ( silaba do
meio, paroxítona ) ou na última ( oxítona ) :
παρεδο
παρεδο
παρεδο
παρεδοθη
θη
θη
θη ( entregue ); προσελθω
προσελθω
προσελθω
προσελθων
ν
ν
ν ( aproximando-se ).
Se a última for breve, o acento pode cair na antepenúltima ( posição do proparoxítona ), na
penúltima ou na última, mas nunca antes da antepenúltima.
d. O acento dos verbos geralmente se coloca tão distante da última quanto for possível; por
isso é chamado regressivo.
e. O acento de substantivos geralmente segue o acento do nominativo tanto quanto for
possível, observe na declinação da palavra λο
λο
λο
λογο
γο
γο
γος
ς
ς
ς abaixo:
Caso Masculino Tradução
Nominativo ( Sujeito ) ο
ο
ο
ο λο
λο
λο
λογο
γο
γο
γος
ς
ς
ς a palavra
Genitivo ( Ad. Adnominal ) του
του
του
του λο
λο
λο
λογου
γου
γου
γου da palavra
Dativo ( Ob. Indireto ) τω
τω
τω
τω λο
λο
λο
λογω
γω
γω
γω com ou por uma palavra
Acusativo ( Ob. Direto ) το
το
το
τον
ν
ν
ν λο
λο
λο
λογον
γον
γον
γον a palavra ou uma palavra
f. Os acentos agudo e grave são colocados depois da aspiração, o circunflexo em cima:
α
α
α
αξιο
ξιο
ξιο
ξιος
ς
ς
ς ( digno ); α
α
α
απειρο
πειρο
πειρο
πειρος
ς
ς
ς ( inexperiente, Hb 5:13* ); ο
ο
ο
οι
ι
ι
ιδα
δα
δα
δα ( conhecer ).
12. 12
12
g. Uma palavra enclítica, conforme vimos, é um palavra que é pronunciada como se fosse
parte da palavra anterior, e não leva acento, é o caso do artigo no nominativo, de algumas preposições e
pronomes:
ο
ο
ο
ο αδελφο
αδελφο
αδελφο
αδελφος
ς
ς
ς σου
σου
σου
σου ε
ε
ε
εχει τι κατα
χει τι κατα
χει τι κατα
χει τι κατα σου
σου
σου
σου,
,
,
,
o irmão teu tem algo contra ti, ( Mt 5:23 ).
h.. Uma palavra proclítica perde seu acento na palavra sucessora. É o caso do artigo do caso
nominativo.
i. Quando letras maiúsculas são acentuadas, a aspiração e o acento são colocados antes, e não
em cima da letra.
O acento agudo só pode ser aplicado nas seguinte situações:
a. Pode cair em qualquer uma das últimas três sílabas:
δια
δια
δια
διακονο
κονο
κονο
κονο , λο
, λο
, λο
, λογο
γο
γο
γος
ς
ς
ς, ο
, ο
, ο
, οδο
δο
δο
δος
ς
ς
ς.
.
.
.
b. Só pode recair sobre a antepenúltima se a última for breve :
δια
δια
δια
διακονο
κονο
κονο
κονος
ς
ς
ς,
,
,
, porém διακο
διακο
διακο
διακονων.
νων.
νων.
νων.
c. Não pode permanecer na última se outra palavra seguir, se tornará em crase:
η
η
η
η φωνη
φωνη
φωνη
φωνη αγαθη
αγαθη
αγαθη
αγαθη.
.
.
.
Já o acento circunflexo possui as características que seguem:
a. Poderá cair somente na penúltima ou última sílaba:
ου
ου
ου
ουτο
το
το
το , φωνη
, φωνη
, φωνη
, φωνης
ς
ς
ς.
.
.
.
b. Só poderá cair na penúltima se a última silaba for breve:
δω
δω
δω
δωρον.
ρον.
ρον.
ρον.
c. Se a última for longa, não pode ser colocado sobre a penúltima:
δου
δου
δου
δουλο
λο
λο
λος
ς
ς
ς, porém, δου
δου
δου
δουλων.
λων.
λων.
λων.
d. Nunca pode ser colocado sobre uma sílaba breve:
λο
λο
λο
λογο
γο
γο
γος
ς
ς
ς, θεο
, θεο
, θεο
, θεος
ς
ς
ς.
.
.
.
O acento grave é aplicado nos seguintes casos:
a. Só recai sobre a penúltima e a última sílaba:
ο
ο
ο
ο αδελφο
αδελφο
αδελφο
αδελφος
ς
ς
ς πε
πε
πε
πεµπει.
µπει.
µπει.
µπει.
b. Só será usado quando a palavra for seguida por outra que não seja enclítica:
αγαθο
αγαθο
αγαθο
αγαθος
ς
ς
ς η
η
η
ην
ν
ν
ν ( era bom ), mas não em ανη
ανη
ανη
ανηρ τι
ρ τι
ρ τι
ρ τις
ς
ς
ς ( certo homem ).
c. E mesmo assim, somente quando de outra forma o acento seria agudo:
ο
ο
ο
ο θεο
θεο
θεο
θεος
ς
ς
ς ηγα
ηγα
ηγα
ηγαπησεν
πησεν
πησεν
πησεν, πορµ τη
τη
τη
της
ς
ς
ς αγαθη
αγαθη
αγαθη
αγαθης
ς
ς
ς ο
ο
ο
οδου
δου
δου
δου.
.
.
.
6. O “ν
ν
ν
ν” eufônico
Costuma-se juntar um ν
ν
ν
ν móvel às formas seguintes:
a. Aos casos Dativo plural da terceira declinação em −σι, −ξι, −ψι
σι, −ξι, −ψι
σι, −ξι, −ψι
σι, −ξι, −ψι. Exs.:
σω
σω
σω
σωµασι
µασι
µασι
µασι[ ν
ν
ν
ν ], corpo; φυ
φυ
φυ
φυλαξι
λαξι
λαξι
λαξι[ ν
ν
ν
ν ], o guarda; γυψι
γυψι
γυψι
γυψι[ ν
ν
ν
ν ], abutre.
13. 13
13
b. Às 3ª pessoas dos verbos terminados em –e e em -σι
σι
σι
σι. Exs.:
ε
ε
ε
ελυε
λυε
λυε
λυε[ ν
ν
ν
ν ], ele desligava; δι
δι
δι
διδωσι
δωσι
δωσι
δωσι[ ν
ν
ν
ν ], eles darão; λυ
λυ
λυ
λυσουσι
σουσι
σουσι
σουσι[ ν
ν
ν
ν ], eles desligarão.
c. E às 3ª pessoas do verbo ε
ε
ε
ειµι
ιµι
ιµι
ιµι ( ser ):
εστι
εστι
εστι
εστι( ν
ν
ν
ν ), ele é; ε
ε
ε
εισι
ισι
ισι
ισι( ν
ν
ν
ν ),
,
,
, eles são.
d. Ao numeral vinte:
ε
ε
ε
ει
ι
ι
ικοσι
κοσι
κοσι
κοσι( ν
ν
ν
ν ), 20.
O ν
ν
ν
ν terá uso obrigatório antes de vogal, ou antes de um sinal de pontuação importante; é
facultativo antes de consoante. Exs.:
αλλ
αλλ
αλλ
αλλ ε
ε
ε
εισι
ισι
ισι
ισιν
ν
ν
ν εξ υ
εξ υ
εξ υ
εξ υµω
µω
µω
µων τινε
ν τινε
ν τινε
ν τινες
ς
ς
ς ο
ο
ο
οι
ι
ι
ι ο
ο
ο
ου πιστευ
υ πιστευ
υ πιστευ
υ πιστευουσιν.
ουσιν.
ουσιν.
ουσιν.
Mas estão entre vós alguns que não crerão. ( Jo 6:64 ).
ο
ο
ο
οτι ο
τι ο
τι ο
τι ο πατη
πατη
πατη
πατηρ µετ
ρ µετ
ρ µετ
ρ µετ εµου
εµου
εµου
εµου εστιν.
εστιν.
εστιν.
εστιν.
porque o Pai comigo está. ( Jo 16:32 )
DICA DE LÍNGUA PORTUGUESA:
As Classes de Palavras:
Frase é uma combinação de palavras organizadas segundo determinadas leis. Sua estrutura
elementar apóia-se basicamente em duas classes de palavras: o substantivo e o verbo. Exs.:
a. O menino brinca. b. As andorinhas voam.
Substantivo verbo substantivo verbo
1. Substantivo. Pertencem a esta classe todas as palavras que desiganam os seres em
geral, as entidades reais ou imagináveis: cadeira, Ceará, anjo, alegria.
2. Verbo. Pertencem a essa classe as palavras que designam as ações ou processos que
ocorrem com os seres em geral: cantar, falar, desaparecer, partir.
O verbo é a única classe de palavras em que o tempo é marcado por uma desinência própria:
conto ( presente, indica a ação feita no tempo real ), cantava ( pretérito [passado] imperfeito,
indica uma ação imperfeita, não concluída ), cantei ( pretérito perfeito, indica uma ação
concluída ), cantarei ( futuro, aponta uma ação que está por vir ), cantaria ( futuro do pretérito,
indica uma ação do passado que visava o futuro ).
3. os satélites do substantivo:
3.1. Adjetivo. Classe de palavras que serve para indicar as qualidades, as propriedades do
substantivo. Exs.:
a. Cadeira confortável. b. Garoto feliz.
A locução adjetiva é a expressão formada de preposição mais substantivo, qualificadora de
outro substantivo. Exs.:
14. 14
14
a. Casa de tijolos. b. copo de cristal.
3.2 Numeral. Classe que serve para indicar a quantidade dos substantivos, quantos são
eles. Exs.:
um, dez, dúzia, oitenta, mileiro.
O numeral ordinal indica a posição de certo substantivo numa escala de números dispostos
em série. Exs.:
primeiro, trigésimo, milésimo.
3.3 Artigo. Classe que serve, basicamente, para indicar se o substantivo é concebido como
algo já definido e conhecido previamente ou como algo indefinido e não nomeado
anteriormente. Exs.:
Havia um menino e um cachorro muito amigos. O cachorro chama-se Buck e era
da raça pastor-alemão. O menino era contente com seu cachorro.
4. Os satélites do verbo:
4.1 Advérbio. Pertencem a esta classe as palavras que se associam ao verbo para indicar as
várias circustâncias que envolvem a ação ( tempo, lugar, modo, causa, etc. ). Exs.:
O avião pousou suavemente, aqui, ontem.
Artigo substantivo verbo advébio de modo ad.de lugar ad. de tempo
OBS.: Em alguns casos, o advébio pode modificar um adjentivo ou um outro advérbio. Exs.:
a. O dia foi bastante agitado. b. Estou muito bem.
Advébio adjetivo advérbio advérbio
A locução adverbial é a expressão formada de preposição mais substantivo, modificadora do
verbo. Exs.:
A avião pouso no porta-aviões sem atraso.
Verbo locução adverbial locução adverbial
4.2 Pronome. É a classe de palavras que serve para indicar uma das três pessoas do
discurso ou situar alguam coisa em relação a essas três pessoas. Ex.:
Nós, você, minha, aquela, alguém.
Existe os pessoais do caso reto, que funcionam com sujeito da oração , ( eu, tu, ele, nós, vós,
eles ), e do caso oblíquo, que funcionam com complementos da oração , (me, te, o, a, se, lhe,
nos, vos, os, as, se, lhes, mim, comigo, ti, contigo, si, consigo, ele, ela, nós, conosco, vós,
convosco, si, consigo, eles, elas ), os demonstrativos ( aquele, aquela, aquilo, este, essa ), os
possessivos ( meu, teu, minha, nosso, vosso ), os relativos ( que, qual ), os interrogativos (
quem?, qual? ), os de tratamento ( Senhor, Vossa Excelência, )
15. 15
15
MORFOLOGIA
( Freire )
Na estrutura das palavras podem ser distinguidos os seguites elementos:
1. Raiz – É o elemento simples que indica o sentido geral numa série de palavras a que
dá origem.
Assim: a raiz τι
τι
τι
τι, pagar, honrar, deu origem a: τι
τι
τι
τινυµι
νυµι
νυµι
νυµι, τι
τι
τι
τινω
νω
νω
νω, τι
τι
τι
τιω
ω
ω
ω, eu pago, eu honro; τι
τι
τι
τισι
σι
σι
σις
ς
ς
ς,
pagamento; τιµη
τιµη
τιµη
τιµη, honra; τιµα
τιµα
τιµα
τιµαω
ω
ω
ω, eu honro; τι
τι
τι
τιµιο
µιο
µιο
µιος
ς
ς
ς, precioso; τιµη
τιµη
τιµη
τιµητη
τη
τη
της
ς
ς
ς,
,
,
, apreciador.
2. Tema – É a parte mais ou menos invariável da palavra separada da desinência, que
exprime uma modalidade da idéia fundamental. Pode ser a própria raiz, ou esta com vários afixos. Exs.:
λο
λο
λο
λογο
γο
γο
γος
ς
ς
ς, discurso: raiz λεγ
λεγ
λεγ
λεγ−, tema λογο
λογο
λογο
λογο−; em λυ
λυ
λυ
λυω
ω
ω
ω, desligar, λυ
λυ
λυ
λυ− é ao mesmo tempo raiz e
tema.
3. Desinência – É constituída por sufixos que se colocam no fim das palavras variáveis,
para indicar o caso e o número nas declinações, e o número e pessoas nos verbos. Exs.:
λο
λο
λο
λογο
γο
γο
γος
ς
ς
ς: raiz λεγ
λεγ
λεγ
λεγ−, tema λογο
λογο
λογο
λογο−, desinência ς
ς
ς
ς. Εµ λυ
λυ
λυ
λυ−ο
ο
ο
ο−µεν
µεν
µεν
µεν, desligamos, a desinência é µεν
µεν
µεν
µεν.
Observações:
a. Não confunda desinência com terminação. Esta aplica-se ás letras móveis da palavra
e difere, não poucas vezes, da desinência. Assim em ρ
ρ
ρ
ρη
η
η
ητορ
τορ
τορ
τορ−ο
ο
ο
ος
ς
ς
ς, ο
ο
ο
ος
ς
ς
ς é simultaneamente desinência e
terminação; mas em δου
δου
δου
δουλο
λο
λο
λο−ς
ς
ς
ς a desinência é ς
ς
ς
ς e a terminação é −ο
ο
ο
ος
ς
ς
ς, que corresponde a vogal ο
ο
ο
ο do tema e
a desinência ς
ς
ς
ς.
b. Chama-se vogal temática a vogal que se encontra, por vezes, entre o tema e a
desinência. Ex.:
λυ
λυ
λυ
λυ−ο
−ο
−ο
−ο−µεν
µεν
µεν
µεν; tema λυ
λυ
λυ
λυ, desinência µεν
µεν
µεν
µεν, vogal temática ο
ο
ο
ο.
4. Gênero, Número e Caso:
a. Gênero – Há três gêneros em grego: masculino, feminino e neutro. E as seguintes
regras a eles se aplicam:
São masculinos: os nomes de seres masculinos, os nomes de rios, ventos e meses.
Exs.:
ο
ο
ο
ο Παυ
Παυ
Παυ
Παυλο
λο
λο
λος
ς
ς
ς, Paulo; ο
ο
ο
ο Βορε
Βορε
Βορε
Βορεα
α
α
ας
ς
ς
ς, o vento Bóreas.
Exceções: η
η
η
η ο
ο
ο
οδο
δο
δο
δος
ς
ς
ς, o caminho; η
η
η
η βι
βι
βι
βιβλο
βλο
βλο
βλος
ς
ς
ς, o livro.
São femininos: os nomes de nomes femininos, os nomes de ilhas, países, cidades e a
maior parte dos nomes de árvores. Exs.:
η
η
η
η Κο
Κο
Κο
Κορινθο
ρινθο
ρινθο
ρινθος
ς
ς
ς, Corinto; η
η
η
η Α
Α
Α
Αι
ι
ι
ιγυπτο
γυπτο
γυπτο
γυπτος
ς
ς
ς, Egito; η
η
η
η α
α
α
αµπελο
µπελο
µπελο
µπελος
ς
ς
ς, a vinha; η
η
η
η συκη
συκη
συκη
συκη, figueira.
Exceções: ο
ο
ο
ο Πα
Πα
Πα
Πατµο
τµο
τµο
τµος
ς
ς
ς, Patmos, pequena ilha rochosa do mar Egeu, Ap 1:9 ; ο
ο
ο
ο Φι
Φι
Φι
Φιλιππο
λιππο
λιππο
λιππος
ς
ς
ς,
cidade de Filipos.
16. 16
16
São neutros: Os nomes das letras do Alfabeto, os nomes terminados em ον
ον
ον
ον, e todos
os diminutivos em −ιον
ιον
ιον
ιον, embora designem seres masculinos ou femininos, e os nomes em −α
α
α
α ( Gen. -
ατο
ατο
ατο
ατος
ς
ς
ς ). Exs.:
το
το
το
το α
α
α
αλφα
λφα
λφα
λφα, letra A; το
το
το
το βη
βη
βη
βητα
τα
τα
τα, letra B; το
το
το
το τε
τε
τε
τεκνον
κνον
κνον
κνον, o filho; το
το
το
το ο
ο
ο
οπλον
πλον
πλον
πλον, a arma; το
το
το
το γερο
γερο
γερο
γεροντιον
ντιον
ντιον
ντιον, o
velhinho; το
το
το
το παιδι
παιδι
παιδι
παιδιον
ον
ον
ον, a criança; το
το
το
το σω
σω
σω
σωµα
µα
µα
µα (−ατο
ατο
ατο
ατος
ς
ς
ς ), o corpo.
Observação: Certos nomes de pessoas e animais são comuns. Exs.:
ο
ο
ο
ο,η
η
η
η Θεο
Θεο
Θεο
Θεος
ς
ς
ς, o deus, a deusa; ο
ο
ο
ο,η
η
η
η παι
παι
παι
παις
ς
ς
ς, o menino, a menina; ο
ο
ο
ο,η
η
η
η ι
ι
ι
ιππο
ππο
ππο
ππος
ς
ς
ς, o cavalo, a égua;
ο
ο
ο
ο, η
η
η
η βου
βου
βου
βου , ο
ο
ο
ο,η
η
η
η , o boi, a vaca.
b. Número – Há, em grego, três números: singular, plural e dual.
Obs. : O dual designa duas pessoas ou duas coisas, substitui-se, muitas vezes, pelo plural, é
raro no Novo Testamento.
c. Caso – Há , em grego, cinco casos: Nominativo, Genitivo, Dativo, Acusativo e
Vocativo.
Observações: Não existe Ablativo, que é suprido pelo Genitivo ou pelo Dativo.
O Vocativo é muitas vezes precedido da interjeição ω
ω
ω
ω: ω
ω
ω
ω α
α
α
ανθρωπε
νθρωπε
νθρωπε
νθρωπε, ó homem.
Há vestígios de mais três casos primitivos que desapareceram da declinação: o Ablativo, o
Locativo e o Instrumental.
Dica de Língua Portuguesa:
Os radicais gregos da Língua Portuguesa são importantes para a exata compreensão e fácil
memorização de inúmeras palavras criadas e vulgarizadas em nosso idioma pela linguagem
científica. A validade de se conhecer esses radicais é que ajuda-nos na decoração dos
vocábulos gregos.
No uso de nossa língua esses radicais se unem a outros elementos de origem grega, formando
palavras compostas, que sofrem certas adaptações ou acomodações fonéticas e gráficas,
vejamos, pois, as mais freqüentes:
abros, abrodíaitos, efeminado: abrodieto.
acantha, espinho: acanto.
acari, fungo: acaro.
acrasía, sem domínio próprio: acracia( debilidade ).
ácro, alto: acrópole, acrobata, acrofobia.
acrobustía, incircuncisão: acrobistia ( incircuncisão )
akoúo, ouvir: acústica.
ádelos, invisível: adelópode ( animal de pés ocultos ).
hadrótes, abundância: adro ( exprime a idéia de abundância ), adrotério.
aér, aéros, ar: aeródromo, aeronáutica, aéreo.
afrós, espuma: afrodo, afrogalo ( exprimem a idéia de espuma ).
Afrodite, deusa grega do amor: afrodisíaco.
agogós, o que conduz: demagogo, pedagogo, galactagogo.
agón, luta: agonia, antagonista, protagonista.
ágrias, selvagem: agrias ( borboletas amozônicas ).
22. 22
22
stóma, sómatos, boca: estômago, estomatite.
stéthos, peito, tórax: estetoscópio.
strategós, exército: estratégia.
schêma, forma: esquema.
scholé, escola: escola, escolar.
táxis, arranjo, classificação, ordem: sintaxe, taxidermista, tática.
táckos, rápido: tacômetro.
thauma, maravilha: taumaturgo.
tackús, rápido: taquigrafia.
téckne, arte, ofício: tecnologia, politécnica.
téle, longe: televisão, telefone.
théatro, expôr publicamente: teatro ( anteriormente: theatro ).
théke, caixa: biblioteca, discoteca.
théos, deus: teologia, teólogo.
therapéia, serviço, cuidar de, tratamento: hidroterapia, fisioterapia.
thermós, quente: térmico, termômetro.
teoréo, observar: teoria, teorema.
tópos, lugar: topônimo, topografia, tópico.
tráuma, tráumatos, ferimento: trauma, traumático, traumatismo.
tétra, quatro: tetra-campeão
tría, três: três, trinta.
trickós, cabelo: tricotar, tricô.
trópos, maneira, modo: tropologia ( modo figurativo de fala ou escrita ).
týpos, marca, tipo: tipografia, prótotipo, logotipo.
týpto, bater: tímpano.
xerós, seco: xerófito, xerófabo.
xénos, estrangeiro: xenofobia, xenófabo.
xitón, túnica: chitão.
xýlon, madeira: xilogravura, xíloteca, xilófago.
zélos, ciúme, zelo: zeloso, zelo.
zýme, fermento: enzima.
zóon, animal: zoologia, zoológico.
A PRECISÃO DA LÍNGUA GREGA
A Declinação Do Artigo Grego
Graças aos casos da língua grega, esse idioma é um dos mais precisos que existem. Os casos fornecem
a informação da classe gramatical das palavras na oração, é como se fosse feita a análise sintática no próprio ato
da escrita; ao se olhar para uma frase grega de imediato se percebe a função de cada palavra dando uma
vantagem singular ao estudo desse língua. Vejamos os casos pela declinação do artigo:
SINGULAR
23. 23
23
Caso Masculino Femenino Neutro
Nominativo ( Sujeito ) ο
ο
ο
ο η
η
η
η το
το
το
το − o, a
Genitivo ( Ad. Adnominal ) του
του
του
του τη
τη
τη
της
ς
ς
ς του
του
του
του − do, da
Dativo ( Ob. Indireto ) τω
τω
τω
τω τη
τη
τη
τη τω
τω
τω
τω − ao, à
Acusativo ( Ob. Direto ) το
το
το
τον
ν
ν
ν τη
τη
τη
την το
ν το
ν το
ν το − o, a
PLURAL
Caso Masculino Femenino Neutro
Nominativo ( Sujeito ) οι
οι
οι
οι αι
αι
αι
αι τα
τα
τα
τα − os, as
Genitivo ( Ad. Adnominal ) τω
τω
τω
των
ν
ν
ν τω
τω
τω
των τω
ν τω
ν τω
ν των
ν
ν
ν − dos, das
Dativo ( Ob. Indireto ) τοι
τοι
τοι
τοις
ς
ς
ς ται
ται
ται
ταις
ς
ς
ς τοι
τοι
τοι
τοις
ς
ς
ς − aos, às
Acusativo ( Ob. Direto ) του
του
του
τους
ς
ς
ς τα
τα
τα
τας
ς
ς
ς τα
τα
τα
τα − o, a
Para demostrarmos como ocorre as declinações notemos este processo sendo aplicado a palavra
α
α
α
ανθρωπο
νθρωπο
νθρωπο
νθρωπος
ς
ς
ς ( homem):
SINGULAR
Caso Masculino Tradução
Nominativo ( Sujeito ) ο
ο
ο
ο α
α
α
ανθρωπ
νθρωπ
νθρωπ
νθρωπο
ο
ο
ος
ς
ς
ς − o homem
Genitivo ( Ad. Adnominal ) τ
τ
τ
του
ου
ου
ου ανθρω
ανθρω
ανθρω
ανθρωπ
π
π
που
ου
ου
ου − do homem
Dativo ( Ob. Indireto ) τ
τ
τ
τω
ω
ω
ω ανθρω
ανθρω
ανθρω
ανθρωπ
π
π
πω
ω
ω
ω − para o homem ou com ( Inst. ), no ( Loc. )
Acusativo ( Ob. Direto ) τ
τ
τ
το
ο
ο
ον
ν
ν
ν α
α
α
ανθρωπ
νθρωπ
νθρωπ
νθρωπον
ον
ον
ον − o homem ou um homem
Vocativo ( Invocação ) ω
ω
ω
ω α
α
α
ανθρωπ
νθρωπ
νθρωπ
νθρωπε
ε
ε
ε − ó homem
PLURAL
24. 24
24
Caso Masculino Tradução
Nominativo ( Sujeito ) οι
οι
οι
οι α
α
α
ανθρωπ
νθρωπ
νθρωπ
νθρωποι
οι
οι
οι − os homens
Genitivo ( Ad. Adnominal ) τ
τ
τ
τω
ω
ω
ων
ν
ν
ν ανθρω
ανθρω
ανθρω
ανθρωπων
πων
πων
πων − dos homens
Dativo ( Ob. Indireto ) τ
τ
τ
τοι
οι
οι
οις
ς
ς
ς ανθρω
ανθρω
ανθρω
ανθρωπ
π
π
ποι
οι
οι
οις
ς
ς
ς − aos ou com ou nos homens
Acusativo ( Ob. Direto ) τ
τ
τ
του
ου
ου
ους
ς
ς
ς ανθρω
ανθρω
ανθρω
ανθρωπ
π
π
που
ου
ου
ους
ς
ς
ς − os homens, uns homens
Vocativo ( Invocação ) ω
ω
ω
ω ανθρωπ
ανθρωπ
ανθρωπ
ανθρωποι
οι
οι
οι − ó homens
Os gramáticos mais antigos incluíam mais três casos, o Ablativo, o Locativo e o Instrumental, mas na
verdade estes casos eram derivações do Genitivo e do Dativo diferenciados apenas pelo uso das preposições. O
Ablativo seria o mesmo Genitivo acompanhado pela preposição απο
απο
απο
απο ( de, da parte de ) ganhando a idéia de
origem. Enquanto os casos Locativo e Instrumental seriam o mesmo Dativo, sendo que o primeiro é regido
pela preposição εν
εν
εν
εν ( em ), tendo uma característica de localidade ( dentro, na ), e o segundo pela preposição
συ
συ
συ
συν
ν
ν
ν ( com ) significando associação, intimidade:
a. Genitivo ( Ad. Adnominal ): του
του
του
του, com εκ
εκ
εκ
εκ ( indicam posse ). Ex.:
ο
ο
ο
ουκ
υκ
υκ
υκ ερωτω
ερωτω
ερωτω
ερωτω ι
ι
ι
ινα
να
να
να α
α
α
αρη
ρη
ρη
ρης
ς
ς
ς α
α
α
αυτου
υτου
υτου
υτους
ς
ς
ς εκ του
εκ του
εκ του
εκ του κο
κο
κο
κοσµου .
σµου .
σµου .
σµου .
não peço para que tire os do mundo ( Jo 17:15 ).
Ablativo ( Ad. Adnominal ): του
του
του
του, com απο
απο
απο
απο ( indica a origem ). Ex.:
σεµει
σεµει
σεµει
σεµειον απο
ον απο
ον απο
ον απο του
του
του
του ο
ο
ο
ουρανου
υρανου
υρανου
υρανου .
.
.
.
sinal d o céu ( Mc 8:11 ).
b. Dativo ( Ob. Indireto ): τω
τω
τω
τω , com επι
επι
επι
επι ( sobre ) ou παρα
παρα
παρα
παρα ( perto, com ) ou προ
προ
προ
προς
ς
ς
ς ( perto, com, em ). Ex.:
και
και
και
και επι
επι
επι
επι ταυ
ταυ
ταυ
ταυτη
τη
τη
τη τη
τη
τη
τη πε
πε
πε
πετρα
τρα
τρα
τρα ο
ο
ο
οικοδοµη
ικοδοµη
ικοδοµη
ικοδοµησω µου τη
σω µου τη
σω µου τη
σω µου την
ν
ν
ν εκκλησι
εκκλησι
εκκλησι
εκκλησιαν
αν
αν
αν
e sobre esta a pedra edificarei minha a igreja ( Mt 16:18 ).
Locativo ( Ob. Indireto ): τω
τω
τω
τω, com εν
εν
εν
εν. Ex.:
οι
οι
οι
οι πατε
πατε
πατε
πατερε η
ρε η
ρε η
ρε ηµω
µω
µω
µων
ν
ν
ν εν τω
εν τω
εν τω
εν τω ο
ο
ο
ορει του
ρει του
ρει του
ρει τουτω
τω
τω
τω προσεκυ
προσεκυ
προσεκυ
προσεκυνησαν .
νησαν .
νησαν .
νησαν .
os pais nossos no monte este adoraram ( Jo 4:20 )
Instrumental ( Ob. Indireto ): τω
τω
τω
τω, com συ
συ
συ
συν
ν
ν
ν:
και
και
και
και ε
ε
ε
εδωκεν και
δωκεν και
δωκεν και
δωκεν και τοι
τοι
τοι
τοι συ
συ
συ
συν αυτω
ν αυτω
ν αυτω
ν αυτω ο
ο
ο
ου
υ
υ
υδιν ;
διν ;
διν ;
διν ;
e deu também aos com ele estavam? ( Mc 2:26 ).
As Declinações
25. 25
25
Existem em grego três declinações ou flexões, que se estabelecem conforme as terminações das
palavras. Algum semelhante as três conjugações dos verbos em português ( AR, ER e IR ), sendo que neste
caso referem-se a substantivos, adjetivos, pronomes e numerais ( apenas no tempo Particípio o verbo pode ser
declinado ).
1. A primeira declinação corresponde as palavras com os temas em α
α
α
α, com as seguintes
características:
a. substantivos femininos terminados em α
α
α
α puro, em α
α
α
α misto em e η
η
η
η.
b. substantivos masculinas terminadas em α
α
α
ας
ς
ς
ς e em η
η
η
ης
ς
ς
ς.
Os substantivos em α
α
α
α puro são os que o α
α
α
α final do Nominativo é precedido de ε
ε
ε
ε, ι
ι
ι
ι e ρ
ρ
ρ
ρ, são
substantivos em que o α
α
α
α conserva-se em todos os casos do singular.
Vejamos as palavras gregas do Novo Testamento terminadas em α
α
α
α puro:
αγγελι
αγγελι
αγγελι
αγγελια
α
α
α ( mensagem, I Jo 1:5; mandamento, I Jo 3:11* ).
α
α
α
αγιοσι
γιοσι
γιοσι
γιοσια
α
α
α ( santo, I Co 3:17; Jd 20; Mt 7:6; Hb 9:12; Jo 17:11; Ef 1:4 ).
α
α
α
αγκυρα
γκυρα
γκυρα
γκυρα ( âncora, At 27:29,30,40; Hb 6:19* )
αγνει
αγνει
αγνει
αγνεια
α
α
α ( pureza, I Tm 4:12; 5:2* )
α
α
α
αγνοια
γνοια
γνοια
γνοια ( ignorância, At 3:17; 17:30; arrogante, voluntária, Ef 4:18; I Pe 1:14; 2:15; Tt 2:5;
inocente, II Co 7:11 )
α
α
α
αγρα
γρα
γρα
γρα ( pesca, Lc 5:4,9* ).
αγρι
αγρι
αγρι
αγρια
α
α
α ( selvagem, sivestre, violento, Mt 3:4; Mc 1:6; Jd 13* ).
αγρυπνι
αγρυπνι
αγρυπνι
αγρυπνια
α
α
α ( vigília, II Co 6:5;11:27* )
αγωνι
αγωνι
αγωνι
αγωνια
α
α
α ( agonia, Lc 22:24 )
αδιαφθορι
αδιαφθορι
αδιαφθορι
αδιαφθορια
α
α
α ( sinceridade, Tt 2:7, versículo variante* )
αδικι
αδικι
αδικι
αδικια
α
α
α ( injustiça )
αηδι
αηδι
αηδι
αηδια
α
α
α ( inimizade, Lc 23:12* )
αθανασια
αθανασια
αθανασια
αθανασια ( imortalidade, I Co 15:53s; I Tm 6:16* )
α
α
α
αιχρολογι
ιχρολογι
ιχρολογι
ιχρολογια
α
α
α ( palavra indecente, Cl 3:8* )
α
α
α
αιτι
ιτι
ιτι
ιτια
α
α
α ( causa, razão ).
α
α
α
αιωνι
ιωνι
ιωνι
ιωνια
α
α
α ( eterno, Rm 16:25; 16:26; Mt 25:46; Lc 10:25; Hb 13:20.
ακαθαρσι
ακαθαρσι
ακαθαρσι
ακαθαρσια
α
α
α ( impureza, Mt 23:27; imoralidade, más intenções, Rm 1:24, Gl 5:19, I Ts 2:3 )
ακαταστασι
ακαταστασι
ακαταστασι
ακαταστασια
α
α
α ( desordem, confusão, II Co 6:5; I Co 14:33; II Co 12:20; Tg 3:16; motim, Lc 21:9*
)
ακρασι
ακρασι
ακρασι
ακρασια
α
α
α ( falta de domínio próprio, I Co 7:5; Mt 23:25* )
ακρι
ακρι
ακρι
ακριβεια
βεια
βεια
βεια ( exatidão, rigor, At 22:3 )
ακροβυστι
ακροβυστι
ακροβυστι
ακροβυστια
α
α
α ( incircuncisão, At 11:3; Rm 2:25; Cl 2:13; Rm 2:13; 4:9; Cl 3:11 )
αλοζονει
αλοζονει
αλοζονει
αλοζονεια
α
α
α ( arrogância, Tg 4:16; I Jo 2:16* )
αλη
αλη
αλη
αληθεια
θεια
θεια
θεια ( verdade, Rm 15:8; II Co 7:14; Mc 5:33; Ef 4:25 )
α
α
α
αµαρτι
µαρτι
µαρτι
µαρτια
α
α
α ( pecado )
αναι
αναι
αναι
αναιδεια
δεια
δεια
δεια ( persistência, ausência de vergonha, Lc 11:8* )
αναλογι
αναλογι
αναλογι
αναλογια
α
α
α ( relacionamento correto, em proporção, Rm 12:6* )
ανεγκλησι
ανεγκλησι
ανεγκλησι
ανεγκλησια
α
α
α ( inculpável, Fp 3:14* )
α
α
α
ανοια
νοια
νοια
νοια( tolice, II Tm 3:9; fúria, Lc 6:11* )
ανοµι
ανοµι
ανοµι
ανοµια
α
α
α ( ilegalidade, trasgressão, Rm 6:19; I Jo 3:4; Mt 13:14; Rm 6:19; Hb 10:17 )
αντιλογι
αντιλογι
αντιλογι
αντιλογια
α
α
α ( contradição, disputa, Hb 6:16; 7:7; hostilidade, rebelião, Hb 12:3; Jd 11* )
αντιµισθι
αντιµισθι
αντιµισθι
αντιµισθια
α
α
α ( troca, II Co 6:13; Rm 1:27* )
απει
απει
απει
απειθεια
θεια
θεια
θεια ( desobediência, Rm 11:30; Ef 2:2; 5:6; Cl 3:6, versículo variante; Hb 4:6,11* )
26. 26
26
απιστι
απιστι
απιστι
απιστια
α
α
α ( infidelidade, Rm 3:3; Mc 6:6; 9:24; Rm 11:20; I Tm 1:13; Hb 3:12 )
αποκαραδοκι
αποκαραδοκι
αποκαραδοκι
αποκαραδοκια
α
α
α ( desejo veemente, anseio, Rm 8:19; Fp 1:20* )
απολογι
απολογι
απολογι
απολογια
α
α
α ( defesa, At 25:16; Fp 1:7,16; II Tm 4:16; I Pe 3:15; responder, replicar, I Co 9:3 )
απορι
απορι
απορι
απορια
α
α
α ( perplexidade, Lc 21:25* )
αποστασι
αποστασι
αποστασι
αποστασια
α
α
α ( rebelião, abandono, apostasia, At 21:21; II Ts 2:3* )
αποτοµι
αποτοµι
αποτοµι
αποτοµια
α
α
α ( severidade, Rm 11:22 )
απουσι
απουσι
απουσι
απουσια
α
α
α ( ausência, Fp 2:12* )
απω
απω
απω
απωλεια
λεια
λεια
λεια ( destuição, ruína, aniquilação, At 8:20; Mt 7:13; Fp 1:28; Hb 10:39; II Pe 3:7; Ap
17:8,11; Mc 14:4 ).
αρχαι
αρχαι
αρχαι
αρχαια
α
α
α ( antigo, velho, Lc 9:8,19; At 15:7,21; II Pe 2:5; Ap 12:9; 20:2; At 21:16; Mt 5:21,27,
versículo variante,33; II Co 5:17* ).
αρεσκει
αρεσκει
αρεσκει
αρεσκεια
α
α
α (desejo de agradar, Cl 1:10* ).
αρτι
αρτι
αρτι
αρτια
α
α
α ( completo, capaz, proficiente, II Tm 3:17* ).
ασε
ασε
ασε
ασελγεια
λγεια
λγεια
λγεια ( sesualidade, Mc 7:22; Rm 13:13; II Pe 2:2,7,18; insolência, Jd 4 )
ασθε
ασθε
ασθε
ασθενεια
νεια
νεια
νεια ( fraqueza por doença, fraqueza, I Co 15:43; II Co 11:30; Hb 5:2; 11:34; doença, Mt
8:17; Lc 5:15; Jo 5:5; At 28:9; Gl 4:13; timidez, Rm 6:19; I Co 2:3 )
ασιτι
ασιτι
ασιτι
ασιτια
α
α
α (falta de apetite, At 27:21 )
ασφα
ασφα
ασφα
ασφαλεια
λεια
λεια
λεια ( segurança, At 5:23; I Ts 5:3; Lc 1:4* )
ασωτι
ασωτι
ασωτι
ασωτια
α
α
α ( libertinagem, Ef 5:8; Tt 1:6; I Pe 4: 4)
ατιµι
ατιµι
ατιµι
ατιµια
α
α
α ( desonra, I Co 11:14; 15:43; II Co 6:8; Rm 9:21; II Tm 2:20; II Co 11:21*)
αφειδι
αφειδι
αφειδι
αφειδια
α
α
α ( severo, duro, Cl 2:23* ).
αφθαρσι
αφθαρσι
αφθαρσι
αφθαρσια
α
α
α ( incorruptibilidade, I Co 15:42,50; I Tm 1:10 ).
αφθονι
αφθονι
αφθονι
αφθονια
α
α
α ( liberdade de inveja, Tt 2:7, versículo variante* ).
αφθορι
αφθορι
αφθορι
αφθορια
α
α
α ( pureza, Tt 2:7* ).
βαρει
βαρει
βαρει
βαρεια
α
α
α ( pesado, Mt 23:4; difícil, opressivo, I Jo 5:2; severo, II Co 10:10; importante, Mt 23:23; At
25:7; selvagem, feroz, At 20:29* )
βασιλει
βασιλει
βασιλει
βασιλεια
α
α
α ( reinado, Lc 19:12; Mt 4:8; Rm 14:17 ).
βλασφηµι
βλασφηµι
βλασφηµι
βλασφηµια
α
α
α ( blasfêmia, Mt 12:31; Ef 4:31 ).
βοη
βοη
βοη
βοηθεια
θεια
θεια
θεια ( ajuda, Hb 4:16; termo náutico, suporte, At 27:17* ).
γενεα
γενεα
γενεα
γενεα ( raça ).
γενεαλογι
γενεαλογι
γενεαλογι
γενεαλογια
α
α
α ( I Tm 1:4; Tt 3:9* ).
γενε
γενε
γενε
γενεθλια
θλια
θλια
θλια ( aniversário, Mc 6:21, versículo variante* ).
γενε
γενε
γενε
γενεσαι
σαι
σαι
σαι ( aniversário, Mt 14:6; Mc 6:21* ).
γερουσι
γερουσι
γερουσι
γερουσια
α
α
α ( concílio de anciãos, At 5:21 ).
γωνι
γωνι
γωνι
γωνια
α
α
α ( esquina, I Pe 2:7 ).
δειλι
δειλι
δειλι
δειλια
α
α
α ( covardia, II Tm 1:7* ).
δεισιδαιµονι
δεισιδαιµονι
δεισιδαιµονι
δεισιδαιµονια
α
α
α ( religião, At 25:19* ).
διακονι
διακονι
διακονι
διακονια
α
α
α ( serviço).
δια
δια
δια
διανοια
νοια
νοια
νοια ( mente, entendimento, inteligência, Mc 12:30; Ef 4:18; Hb 8:10; I Jo 5:20; Lc 1:51; II Pe
3:1; atitude, Cl 1:21; impulso, Ef 2:3 ).
διασπορα
διασπορα
διασπορα
διασπορα( dispersão judia, Jo 7:35; Tg 1:1; I Pe 1:1 ).
διαφθαρα
διαφθαρα
διαφθαρα
διαφθαρα ( destuição, corrupção, At 2:27,31; 13:34 ).
διγαµι
διγαµι
διγαµι
διγαµια
α
α
α ( segundo casamento, Tt 1:9, versículo variante* ).
διδασκαλι
διδασκαλι
διδασκαλι
διδασκαλια
α
α
α ( ato de ensinar, Rm 12:7; 15:4; II Tm 3:16; Mc 7:7; Cl 2:22; I Tm 1:10; 4:6; II Tm
3:10; Tt 1:9 ).
διερµηνει
διερµηνει
διερµηνει
διερµηνεια
α
α
α ( explicação, interpretação, I Co 12:10, versículo variante* ).
διετι
διετι
διετι
διετια
α
α
α ( período de dois anos, Mt 2:16; 28:30; At 24:27* ).
διχοστασι
διχοστασι
διχοστασι
διχοστασια
α
α
α ( divisão, dissensão, Rm 16:17; Gl 5:20; I Co 3:3, versículo variante* ).
27. 27
27
δοκιµασι
δοκιµασι
δοκιµασι
δοκιµασια
α
α
α ( teste, Hb 3:9 ).
δουλει
δουλει
δουλει
δουλεια
α
α
α (escravidão, Rm 8:15,21; Gl 4:24; 5:1; Hb 2:15 ).
δυσφηµι
δυσφηµι
δυσφηµι
δυσφηµια
α
α
α ( calúnia, II Co 6:8* ).
δωρεα
δωρεα
δωρεα
δωρεα ( Dom, dádiva, Jo 4:10; At 8:20; Rm 5:15,17; Hb 6:4 ).
δωροφορι
δωροφορι
δωροφορι
δωροφορια
α
α
α ( trazer uma oferta, Rm 15:31, versículo variante* ).
εγκρα
εγκρα
εγκρα
εγκρατεια
τεια
τεια
τεια ( auto-controle, At 24:25; Gl 5:23; II Pe 1:6* ) .
εθελοθρησκι
εθελοθρησκι
εθελοθρησκι
εθελοθρησκια
α
α
α ( religião, Cl 2:23* ).
ε
ε
ε
ειδωλολατρι
ιδωλολατρι
ιδωλολατρι
ιδωλολατρια
α
α
α ( idolatria, I Co 10:14; Gl 5:20; Cl 3:5; I Pe 4:3* ).
ε
ε
ε
ειλικρι
ιλικρι
ιλικρι
ιλικρινεια
νεια
νεια
νειας
ς
ς
ς ( sinceridade, I Co 5:8; II Co 1:12; 2:17* )
εκκλεσι
εκκλεσι
εκκλεσι
εκκλεσια
α
α
α ( igreja )
εκτε
εκτε
εκτε
εκτενεια
νεια
νεια
νεια ( perseverança, At 26:7; 12:5, versículo variante )
ελαι
ελαι
ελαι
ελαια
α
α
α ( oliveira, Mt 21:1; Rm 11:17,24; Ap 11:4; Tg 3:12; Mt 21:1 )
ελφαρι
ελφαρι
ελφαρι
ελφαρια
α
α
α ( vacilação, leviandade, II Co 1:17* )
ελευθερι
ελευθερι
ελευθερι
ελευθερια
α
α
α ( liberdade, Rm 8:21; I Co 10:29; II Co 3:17; Gl 2:4; 5:1,13; Tg 1:25; 2:12; I Pe 2:16
II Pe 2:19* )
εµπορι
εµπορι
εµπορι
εµπορια
α
α
α ( negócio, comércio, Mt 22: 5* )
ενε
ενε
ενε
ενεργεια
ργεια
ργεια
ργεια ( operação, atividade, Cl 2:12; II Ts 2:9; Ef 1:19; 3:7; 4:16; Cl 1:29; Fp 3:21; II Ts 2:11* )
ε
ε
ε
εννοια
ννοια
ννοια
ννοια ( pensamento, conhecimento, Hb 4:12; I Pe 4:1* )
εξουσι
εξουσι
εξουσι
εξουσια
α
α
α ( liberdade de escolha, poder, Jo 10:18; At 5:4; Rm 9:21; II Ts 3:9 )
επαγγελι
επαγγελι
επαγγελι
επαγγελια
α
α
α ( promessa, Rm 4:20; Gl3:16,18,29; Hb 7:6; Gl 3:14 )
επαρχε
επαρχε
επαρχε
επαρχεια
ια
ια
ια ( província, At 23:34; 25:1, versículo variante* )
επιει
επιει
επιει
επιεικεια
κεια
κεια
κεια ( gentileza, At 24:4; II Co 10:1* )
επιθυµι
επιθυµι
επιθυµι
επιθυµια
α
α
α ( desejo, Gl 5:24; Fp 1:23; Cl 3:5; I Ts 2:17; 4:5; Tg 1:14 ).
επικουρι
επικουρι
επικουρι
επικουρια
α
α
α ( socorro, At 26:22* )
επι
επι
επι
επινοια
νοια
νοια
νοια ( pensamento, At 8:22* )
επιποθι
επιποθι
επιποθι
επιποθια
α
α
α ( desejo, Rm 15:23* )
επιτιµι
επιτιµι
επιτιµι
επιτιµια
α
α
α ( punição, II Co 2:6* )
επιφα
επιφα
επιφα
επιφανεια
νεια
νεια
νεια ( aparição, manifestação, II Ts 2:8; I Tm 6:14; II Tm 1:10; 4:1,8; Tt 2:13 *)
επιχορηγι
επιχορηγι
επιχορηγι
επιχορηγια
α
α
α ( apoio, Ef 4:16; Fp 1:19* )
εργασι
εργασι
εργασι
εργασια
α
α
α ( prática, objetivo, atividade, Ef 4:19; At 19:25; lucro, At 16:16,19; 19:24; Lc12:58* )
εριθει
εριθει
εριθει
εριθεια
α
α
α ( rivalidade, Rm 2:8; II Co12:20; Gl 5:20; Fp 1:17; 2:3; Tg 3:14,16* )
εσπε
εσπε
εσπε
εσπερα
ρα
ρα
ρα ( noite, Lc 24:29; At 4:3; 20:15, versículo variante, 28:23* )]
ε
ε
ε
ευγλωττι
υγλωττι
υγλωττι
υγλωττια
α
α
α ( fluência de linguagem, Rm 16:18, versículo variante* )
ε
ε
ε
ευδι
υδι
υδι
υδια
α
α
α ( tempo bom, Mt 16:2* )
ευδοκι
ευδοκι
ευδοκι
ευδοκια
α
α
α ( boa vontade, Fp 1:15; 2:13; II Ts 1:11; Mt 11:26; Lc 10:21; Ef 1:5,9; Rm 10:1; II Ts
1:11* )
ε
ε
ε
ευεργεσι
υεργεσι
υεργεσι
υεργεσια
α
α
α ( fazer o bem, I Tm 6:2; At 4:9* )
ε
ε
ε
ευκαιρι
υκαιρι
υκαιρι
υκαιρια
α
α
α ( oportunidade favorável, Mt 26:16; Lc 22:6* )
ε
ε
ε
ευλα
υλα
υλα
υλαβεια
βεια
βεια
βεια ( temor, reverência, Hb12:28; piedade, 5:7* )
ε
ε
ε
ευλογι
υλογι
υλογι
υλογια
α
α
α ( louvor, Ap 5:12; falsa eloqüência, Rm16:18; Rm 15:29; Ef 1:3; Tg 3:10; Hb 6:7; I Co
10:16; II Co 9:6; Hb 6:7 )
ε
ε
ε
ευ
υ
υ
υνοια
νοια
νοια
νοια ( boa vontade, Ef 6:7* )
ε
ε
ε
ευποιι
υποιι
υποιι
υποιια
α
α
α ( prática do bem, Hb13:16* )
ε
ε
ε
ευπορι
υπορι
υπορι
υπορια
α
α
α ( prosperidade, At 19:25* )
ε
ε
ε
ευσεβεια
υσεβεια
υσεβεια
υσεβεια ( piedade, At 3:12; I Tm 2:2; 3:16; 4:7; 6:3,5,11; II Tm 3:5; Tt 1:1; II Pe 1:3; II Pe 3:11*
)
ε
ε
ε
ευτραπελι
υτραπελι
υτραπελι
υτραπελια
α
α
α ( conversa grosseira, Ef 5:4* )
ε
ε
ε
ευφηµι
υφηµι
υφηµι
υφηµια
α
α
α ( bom relatório, II Co 6:8* )
28. 28
28
ε
ε
ε
ευχαριστι
υχαριστι
υχαριστι
υχαριστια
α
α
α ( gratidão, At 24:3; II Co 9:11; Ef 5:4; Cl 2:7; I Ts 3:9; I Co 14:16; II Co 9:12
)
ε
ε
ε
ευωχι
υωχι
υωχι
υωχια
α
α
α ( banquete, Jd 12, texto va riante* )
εφηµερι
εφηµερι
εφηµερι
εφηµερια
α
α
α ( classe, divisão Lc 1:5,8* )
ε
ε
ε
εχθρα
χθρα
χθρα
χθρα ( inimizade, Lc 23:12; Rm 8:7; Gl 5:20; Ef 2:14,16; Tg 4:4* )
ζεµι
ζεµι
ζεµι
ζεµια
α
α
α ( perda, prejuízo, At 27:10,21; Fp 3:7,8* )
η
η
η
ηλικι
λικι
λικι
λικια
α
α
α ( idade, Mt 6:27; Lc 12:25; Ef 4:13; Lc 2:52; Jo 9:21; Hb 11:11; Lc 19:3; Lc 2:52; Ef 4:13;
Mt 6:27; Lc 12:25 [ relíquia]* )
η
η
η
ησυχι
συχι
συχι
συχια
α
α
α ( descanso, calma, II Ts 3:12; I Tm 2:11; At 21:40, versículo variante; At 22:2* )
θεραπει
θεραπει
θεραπει
θεραπεια
α
α
α ( serviço, At 17:25; cuidar de, daí curar, Mt 4:23; Mc 3:2,10; Lc 4:23,40; 14:3; Ap 13:3.
θεωρι
θεωρι
θεωρι
θεωρια
α
α
α ( espetáculo, visão, Lc23:48* )
θη
θη
θη
θηρα
ρα
ρα
ρα ( rede, armadilha, Rm 11:9* )
θυ
θυ
θυ
θυρα
ρα
ρα
ρα ( porta, Mt 6:6; Mc 1:33; Lc11:7; Jo 20:19,26; At 5:19; entrada, Mc 15:23; Ap 4:1; Mt 24:33;
Lc13:24; Jo 10:9; I Co 16:9; Tg 5:9 )
θυσι
θυσι
θυσι
θυσια
α
α
α ( sacrifício, oferta, oferenda, Mt 9:13; Mc 12:33; At 7:41; I Co 10:18; Hb 10:1,8,12; Rm
12:1; Fp 2:17; 4:8; Hb 13:15 )
ι
ι
ι
ιερατε
ερατε
ερατε
ερατεια
ια
ια
ια ( ofício sacerdotal, Lc 1:9; Hb 7:5; sacerdócio Ap 5:10, versículo variante* )
ι
ι
ι
ικετηρι
κετηρι
κετηρι
κετηρια
α
α
α ( oração, súplica, Hb5:7* )
καθε
καθε
καθε
καθεδρα
δρα
δρα
δρα ( cadeira, Mt 21:12; 23:2; Mc 11:15* )
κακι
κακι
κακι
κακια
α
α
α ( maldade, At 8:22; I Co14:20; Tg 1:21; I Pe 2:16; Rm 1:29; Cl 3:8; I Pe 2:1; probleam,Mt
6:34 )
καραδοκι
καραδοκι
καραδοκι
καραδοκια
α
α
α ( expectativa ansiosa, Fp 1:20* )
καρδι
καρδι
καρδι
καρδια
α
α
α ( coração, Mt 18:35; I Ts 2:4; I Pe 1:22 )
καταλαλι
καταλαλι
καταλαλι
καταλαλια
α
α
α ( calúnia, injuriador, Rm 1:30* )
κατα
κατα
κατα
καταρα
ρα
ρα
ρα ( maldição, Gl 3:10,13; Hb 6:8; Tg 3:10; II Pe 2:14* )
κατηγορι
κατηγορι
κατηγορι
κατηγορια
α
α
α ( acusação, Jo 18:29; I Tm 5:19; Tt 1:6; Lc 6:7, versículo variante* )
κεραι
κεραι
κεραι
κεραια
α
α
α ( projeção, gancho, como parte de letra, Mt 5:18; Lc16:17* )
κειρι
κειρι
κειρι
κειρια
α
α
α ( venda, mortalha, Jo 11:44*)
κιθα
κιθα
κιθα
κιθαρα
ρα
ρα
ρα ( lira, harpa, cítara, I Co 14:7; Ap 5:8; 14:2; 15:2* )
κληρονοµι
κληρονοµι
κληρονοµι
κληρονοµια
α
α
α ( herança, Mt 38; Mc 12:7; Lc 12:13; 20:14; possessão, propriedade, At 7:4; 13:33,
versículo variante; Hb 11:8; os herdeiros, Rm 11:1, versículo variante; salvação, At 20:32; Gl3:18; Cl
3:24; Ef 1:4,18; Hb 9:15; o nascimento, Lc 1:15; At 3:2; 14:8; Gl 1:15; interior, Jo7:38* )
κλισι
κλισι
κλισι
κλισια
α
α
α ( um grupo de pessoas comendo juntas, Lc 9:14* )
κοιλι
κοιλι
κοιλι
κοιλια
α
α
α ( cavidade do corpo,estômago, barriga, Mt 12:40; 15:17; Mc 7:19; Lc 15:16, versículo
variante; Rm 16:18; I Co 6:13; Fp 3:19; Ap 10:9; útero, ventre, Mt 19:12; Lc 1:41,44; 2:21; 11:27;
23:29; Jo 3:4; desde I Pe 1:4; participação, Ef 5:5* )
κοινωνι
κοινωνι
κοινωνι
κοινωνια
α
α
α ( associação, comunhão, fraternidade, At 2:42; Rm 15:26; I Co 1:9; II Co 6:14; 13:13;
Gl 2:9; Fp 1:5; 2:1; I Jo 1:3,6; generosidade, II Co 9:13; Hb 13:16;
κολακει
κολακει
κολακει
κολακεια
α
α
α ( adulação, bajulação, I Ts 2:5* )
κολυµβη
κολυµβη
κολυµβη
κολυµβηθρα
θρα
θρα
θρα ( tanque, piscina, Jo 5:2,4,7; 9:7* )
κοπρι
κοπρι
κοπρι
κοπρια
α
α
α ( adubo, Lc 14:35* )
κουστωδι
κουστωδι
κουστωδι
κουστωδια
α
α
α ( uma guerra composta de soldados, Mt 27:64; 28:11* ). Palavra latina, custódia.
κυρι
κυρι
κυρι
κυρια
α
α
α ( senhora, II Jo 1 e 5* )
λε
λε
λε
λεπρα
πρα
πρα
πρα ( lepra, Mt 8:3; Mc1:42; Lc 5:12* )
λε
λε
λε
λεκτρα
κτρα
κτρα
κτρα ( letra, II Tm 4:19, versículo variante* ).
λι
λι
λι
λιτρα
τρα
τρα
τρα ( libra, Jo 12:3; 19:39* ).
λατρει
λατρει
λατρει
λατρεια
α
α
α ( culto, adoração, Jo 16:2; Rm 9:4; 12:1; Hb 9:1,14; Ap 7:15 )
λογει
λογει
λογει
λογεια
α
α
α ( contribuição, coleta, I Co 16:1* )
λι
λι
λι
λιτρα
τρα
τρα
τρα ( uma libra, Jo 12:3; 19:39* )