Novo testamento interlinear analítico grego português Tarcísio Picaglia
Todo mundo sabe (ou deveria saber) que as nossas traduções das Escrituras são pobres. Esse é o Novo Testamento interlinear Grego/Português - é o texto analítico, então não é a mais perfeita das traduções embora seja melhor do que a maioria das que temos, portanto ainda assim é uma ferramenta muito boa e importante, então vai aí como algo a mais para estudo e auxílio no entendimento dos Escritos - aproveitem muito esse arquivo, ele é muito raro, não se encontra na internet para download e é um tanto caro para adquirir. Obs. final: Caraca, como demorou para upar!! :)
Novo testamento interlinear analítico grego português Tarcísio Picaglia
Todo mundo sabe (ou deveria saber) que as nossas traduções das Escrituras são pobres. Esse é o Novo Testamento interlinear Grego/Português - é o texto analítico, então não é a mais perfeita das traduções embora seja melhor do que a maioria das que temos, portanto ainda assim é uma ferramenta muito boa e importante, então vai aí como algo a mais para estudo e auxílio no entendimento dos Escritos - aproveitem muito esse arquivo, ele é muito raro, não se encontra na internet para download e é um tanto caro para adquirir. Obs. final: Caraca, como demorou para upar!! :)
Παρουσία για την ελληνική γλώσσα, με αφορμή την "Παγκόσμια Ημέρα Ελληνοφωνίας" στις 9 Φεβρουαρίου.
Πηγή: Ιστορία της αρχαίας ελληνικής γλώσσας. του Α.-Φ. Χριστίδη
http://www.greek-language.gr/digitalResources/ancient_greek/history/ag_history/index.html
Εκπαιδευτικό υλικό, για τη διδασκαλία της 1ης ενότητας των αρχαίων ελληνικών α' γυμνασίου. Η εξέλιξη της ελληνικής γλώσσας. Από τον Οδηγό Εκπαιδευτικού και τα εκπαιδευτικά περιεχόμενα της αρχαίας ελληνικής γλώσσας, στο πλαίσιο των πιλοτικών προγραμμάτων σπουδών. Τη συγκεκριμένη ενότητα εκπόνησε η Χαρά Κοσεγιάν. Με αλλαγές για τις ανάγκες της τάξης μας, στο Πρότυπο Πειραματικό Γυμνάσιο Πανεπιστημίου Κρήτης.
G Jerez -La enseñanza del griego en Bizancio.Sito Yelas
G Jerez -La enseñanza del griego en Bizancio.
Material de apoyo sobre la ponencia del profesor de Classics at Home Gonzalo Jerez Sánchez.
Podéis verla aquí.
https://www.youtube.com/watch?v=6WXk2SCYBgA
Classics at Home
http://classicsathome.com/
ΗΜΕΡΙΔΑ ΓΙΑ ΤΟΝ ΕΟΡΤΑΣΜΟ ΤΗΣ ΠΑΓΚΟΣΜΙΑΣ ΗΜΕΡΑΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΜΕ ΘΕΜΑ: ...gsejohann
Σχολή Σαχέτι- Γιοχάνεσμπουργκ - 16 Φεβρουαρίου 2020
Η Ημερίδα διοργανώθηκε από το Γραφείο Εκπαίδευσης Γιοχάνεσμπουργκ και τη Σχολή Σαχέτι υπό την αιγίδα του Γενικού Προξενείου και με τη στήριξη της Ελληνικής Ομοσπονδίας Ν. Αφρικής για τον εορτασμό της Παγκόσμιας Ημέρας Ελληνικής Γλώσσας. Στην εκδήλωση παραβρέθηκαν και απηύθυναν χαιρετισμό ο Γενικός Πρόξενος της Ελλάδας στο Γιοχάνεσμπουργκ, κ. Ι. Χατζαντωνάκης και ο εκπρόσωπος της Ελληνικής Ομοσπονδίας Ν. Αφρικής, κ. Δ. Κουτάκης. Επίσης απηύθυνε βιντεοσκοπημένο χαιρετισμό η υφυπουργός Παιδείας και αρμόδια για την Ελληνόγλωσση Εκπαίδευση, κα Σοφία Ζαχαράκη. Παραβρέθηκαν, ακόμη, και παρακολούθησαν την ημερίδα η πολιτιστική σύμβουλος Γεν. Προξενείου Γιοχάνεσμπουργκ Δρ Μαριλένα Γρίβα, ο Πρόεδρος του Διοικητικού Συμβουλίου της Σχολής Σαχέτι, Δρ Α. Στεφάνου, Ο Γενικός Δ/ντής της Σχολής, κ W. Taylor, σύσσωμος ο εκπαιδευτικός κόσμος, οι Πρόεδροι του Λυκείου Ελληνίδων και της Παναθηναϊκής Οργάνωσης Γυναικών (παραρτήματα Ν. Αφρικής), ο Πρόεδρος της Κρητικής Αδελφότητας Δρ. Μιχάλης Παυλάκης, ο πρόεδρος της Ελληνικής κοινότητας Πρετόριας, κ. Ζαχαρίας Καλουλάς, εκπρόσωποι Ελληνικών Κοινοτήτων και Σωματείων, γονείς μαθητών και πάροικοι.
Ο Συντονιστής Εκπαίδευσης, Δρ Γεώργιος Βλάχος, η Δ/ντρια των Ελληνικών Σπουδών της Σχολής Σαχέτι, κα Τόνια Παπάζογλου, η Υποδ/ντρια Ελληνικών Σπουδών Νηπιαγωγείου και Παιδικού σταθμού της Σχολής Σαχέτι, κα Στέλλα Καραγιάννη, o Εμπορικός και Οικονομικός Σύμβουλος της Πρεσβείας, κ. Απόστολος Μιχαλόπουλος, εκπαιδευτικοί της Σχολής Σαχέτι και Κοινοτικών Σχολείων, αλλά και ιστορικοί ερευνητές παρουσίασαν θέματα σχετικά με την αξία, το ρόλο και τη συμβολή της ελληνικής γλώσσας στο σύγχρονο κόσμο:
Παρουσία για την ελληνική γλώσσα, με αφορμή την "Παγκόσμια Ημέρα Ελληνοφωνίας" στις 9 Φεβρουαρίου.
Πηγή: Ιστορία της αρχαίας ελληνικής γλώσσας. του Α.-Φ. Χριστίδη
http://www.greek-language.gr/digitalResources/ancient_greek/history/ag_history/index.html
Εκπαιδευτικό υλικό, για τη διδασκαλία της 1ης ενότητας των αρχαίων ελληνικών α' γυμνασίου. Η εξέλιξη της ελληνικής γλώσσας. Από τον Οδηγό Εκπαιδευτικού και τα εκπαιδευτικά περιεχόμενα της αρχαίας ελληνικής γλώσσας, στο πλαίσιο των πιλοτικών προγραμμάτων σπουδών. Τη συγκεκριμένη ενότητα εκπόνησε η Χαρά Κοσεγιάν. Με αλλαγές για τις ανάγκες της τάξης μας, στο Πρότυπο Πειραματικό Γυμνάσιο Πανεπιστημίου Κρήτης.
G Jerez -La enseñanza del griego en Bizancio.Sito Yelas
G Jerez -La enseñanza del griego en Bizancio.
Material de apoyo sobre la ponencia del profesor de Classics at Home Gonzalo Jerez Sánchez.
Podéis verla aquí.
https://www.youtube.com/watch?v=6WXk2SCYBgA
Classics at Home
http://classicsathome.com/
ΗΜΕΡΙΔΑ ΓΙΑ ΤΟΝ ΕΟΡΤΑΣΜΟ ΤΗΣ ΠΑΓΚΟΣΜΙΑΣ ΗΜΕΡΑΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΜΕ ΘΕΜΑ: ...gsejohann
Σχολή Σαχέτι- Γιοχάνεσμπουργκ - 16 Φεβρουαρίου 2020
Η Ημερίδα διοργανώθηκε από το Γραφείο Εκπαίδευσης Γιοχάνεσμπουργκ και τη Σχολή Σαχέτι υπό την αιγίδα του Γενικού Προξενείου και με τη στήριξη της Ελληνικής Ομοσπονδίας Ν. Αφρικής για τον εορτασμό της Παγκόσμιας Ημέρας Ελληνικής Γλώσσας. Στην εκδήλωση παραβρέθηκαν και απηύθυναν χαιρετισμό ο Γενικός Πρόξενος της Ελλάδας στο Γιοχάνεσμπουργκ, κ. Ι. Χατζαντωνάκης και ο εκπρόσωπος της Ελληνικής Ομοσπονδίας Ν. Αφρικής, κ. Δ. Κουτάκης. Επίσης απηύθυνε βιντεοσκοπημένο χαιρετισμό η υφυπουργός Παιδείας και αρμόδια για την Ελληνόγλωσση Εκπαίδευση, κα Σοφία Ζαχαράκη. Παραβρέθηκαν, ακόμη, και παρακολούθησαν την ημερίδα η πολιτιστική σύμβουλος Γεν. Προξενείου Γιοχάνεσμπουργκ Δρ Μαριλένα Γρίβα, ο Πρόεδρος του Διοικητικού Συμβουλίου της Σχολής Σαχέτι, Δρ Α. Στεφάνου, Ο Γενικός Δ/ντής της Σχολής, κ W. Taylor, σύσσωμος ο εκπαιδευτικός κόσμος, οι Πρόεδροι του Λυκείου Ελληνίδων και της Παναθηναϊκής Οργάνωσης Γυναικών (παραρτήματα Ν. Αφρικής), ο Πρόεδρος της Κρητικής Αδελφότητας Δρ. Μιχάλης Παυλάκης, ο πρόεδρος της Ελληνικής κοινότητας Πρετόριας, κ. Ζαχαρίας Καλουλάς, εκπρόσωποι Ελληνικών Κοινοτήτων και Σωματείων, γονείς μαθητών και πάροικοι.
Ο Συντονιστής Εκπαίδευσης, Δρ Γεώργιος Βλάχος, η Δ/ντρια των Ελληνικών Σπουδών της Σχολής Σαχέτι, κα Τόνια Παπάζογλου, η Υποδ/ντρια Ελληνικών Σπουδών Νηπιαγωγείου και Παιδικού σταθμού της Σχολής Σαχέτι, κα Στέλλα Καραγιάννη, o Εμπορικός και Οικονομικός Σύμβουλος της Πρεσβείας, κ. Απόστολος Μιχαλόπουλος, εκπαιδευτικοί της Σχολής Σαχέτι και Κοινοτικών Σχολείων, αλλά και ιστορικοί ερευνητές παρουσίασαν θέματα σχετικά με την αξία, το ρόλο και τη συμβολή της ελληνικής γλώσσας στο σύγχρονο κόσμο:
1. 1
1
GRAMÁTICA DE GREGO KOINÊ
υ
υ
υ
υποτυ
ποτυ
ποτυ
ποτυπωσιν
πωσιν
πωσιν
πωσιν ε
ε
ε
εχε υ
χε υ
χε υ
χε υγιαινο
γιαινο
γιαινο
γιαινοντων λο
ντων λο
ντων λο
ντων λογων
γων
γων
γων
modelo mantém das sãs palavras, II Tm 1:13
Este trabalho é mais uma renovação revisada da gramática grega de William Carey Taylor,
escrita na década de quarenta, fruto das pesquisas deste mestre da língua grega do Novo Testamento ainda
sem substituto à altura em nosso país. Esta revisão e renovação consiste numa nova apresentação em
termos de linguagem fazendo uma associação com a forma didática apresentada pelo gramático Antônio
Freire. O texto da gramática de Taylor é de um português antigo e um tanto quanto pendante para a nossa
geração e realmente precisava de uma mudança. É possível que muitos julguem não haver muita
semelhança entre este trabalho com o daquele erudito, mas a verdade é que quase todo ele é filho daquele
trabalho, refletindo o mesmo conteúdo com mudança apenas no modo de se ensinar. Sinto-me devedor de
Taylor e de certo modo indigno de receber méritos, mesmo reconhecendo a profundidade do avanço que
alcançamos, fruto na verdade do trabalho direto de se traduzir o texto sagrado exaustivamente.
Considerando-me um leigo interessado, jamais poderia dizer aqui que este trabalho foi feito por mim, o
que se tem aqui é um manual pessoal da língua grega do Novo Testamento, o método pelo qual eu aprendi
o idioma, fazendo uma rara combinação entre o grego clássico e o koinê. Tendo primeiramente aprendido
a língua grega no seu estilo clássico pela minha querida professora Ana Maria da Universidade Federal do
Ceará, tive uma sorte única que a princípio não percebi a vantagem. Lamentava comigo quando traduzia
as obras clássicas dos antigo gregos, mal sabendo dos benefícios que isto me proporcionaria depois; o
grego do Novo Testamento é muito simples em comparação com os textos clássicos e isto me
proporcionou a chance de traduzir os textos do Novo Testamento grego tendo percepções inimagináveis
para os estudantes que estudam este idioma nos seminários teológicos espalhados por este país, que me
desculpem a grosseria pelo amor da verdade, são terrivelmente medíocres, além de tendenciosos.
Aconselho a todo estudante sério do Novo Testamento grego a se interessar em também
estudar o grego clássico, a pesquisar a mitologia e a cultura Greco-Romana, pois nisto é onde residirá o
segredo de uma verdadeira erudição, e do conhecimento da rica filologia do Novo Testamento, não
dependa apenas de manuais de venda fácil garantindo facilidades na quilo onde haverá muito trabalho.
Outra novidade em relação a outros manuais e gramáticas foi o cuidado de se dar uma melhor
apreciação a língua portuguesa, as várias dicas ao longo do texto, colhidas de gramáticas, apostilas e obras
para o vestibular, fazem uma revisão dos assuntos que muito me deixaram em dificuldades no início e sem
dúvida auxiliarão as estudantes principiantes que ainda não dominam o português, um dos objetivos do
estudo de qualquer idioma é o aprimoramento da própria língua natal, e ciente das dificuldades dos que
possuem boa vontade de aprender o idioma helênico, achei por bem enriquecer o compêndio com estes
esclarecimentos.
Tivemos o cuidado de acoplar o dicionário grego à gramática com a preocupação de facilitar a
memorização das palavras por parte do aluno, a reunião das palavras foram feitas de acordo com as
declinações, também agrupamos todas as palavras iniciadas por preposições e prefixos com o objetivo de
diminuir o número a quantidade de palavras a serem apreendidas.
Luiz Sousa
A DESCOBERTA DO GREGO KOINÊ
Obra do grande erudito alemão Gustav Adolf Deissmann, de Marburgo, que, na Biblioteca da
Universidade de Heidelberg, tomando um volume de papiros não-literários recém-publicado, na época, em
2. 2
2
Berlim, repentinamente descobriu, admirado, a similaridade da linguagem dos papiros com o Novo
Testamento. Continuando seus estudos, chegou à conclusão de que as peculiaridades do grego do Novo
Testamento são devidas à sua relação com o grego coloquial popular, linguagem não-literária do período,
e não devido a influência semíticas ou à chamada “linguagem do Espírito Santo”, argumento usado por
um alemão, afirmando que o Espírito Santo muda a linguagem do homem que recebe a revelação ( B. P.
Bittencout, “O Novo Testamento: metodologia da pesquisa textual”, página 47 ).
Quanto o Koiné não foi desenvolvido houve muitas críticas por parte de alguns eruditos do
início do século XX, que afirmavam o que o grego que se aprendia nos seminários não era o mesmo do
Novo Testamento, mas agora o Koiné está plenamente aceito por todos, sendo indiscutível sua
aceitabilidade como a língua do texto sagrado.
A CONTROVÉRSIA TEXTUAL
Uma das questões mais controversas da teologia é sobre as diferenças textuais entre os
manuscritos do Novo Testamento, há diferenças entre eles, e a grande questão é saber qual dos textos que
se formam são os mais fiéis. Para resumir a questão, pode-se dizer que dois grupos de textos praticamente
estabelecidos, o Receptus, o texto grego primeiramente publicado, que é acusado de ser um texto de
manuscritos de datas posteriores aos séculos VI, e o Westcott e Hort, grupos de textos mais antigos (
século IV ), poderia se pensar que a questão estaria resolvida a favor deste último grupos de manuscritos,
mas alguns cristãos não julgaram correto a euforia dos teólogos que praticamente estavam descartando o
Receptus, argumentando que este foi o texto usado pelos reformadores e que ganhou divulgação desde
então, deste modo não deveria ser descartado e até considerado como o texto sagrado indiscutível por
causa de sua influência; Deus ,segundo eles, aprovou e consagrou o texto por ter permitido ser o texto.
A favor do texto de Westcott e Hort ou Nestle pode-se argumentar que Deus também
preservou esse texto considerado mais antigo e fiel ao original. No início da Igreja não havia a coleção
completa do livros no Novo Testamento a sua disposição e nem por isso podemos dizer que aquela Igreja
histórica era inferior as demais.
Neste trabalho apesar de adotarmos o Westcott e Hort, daremos consideração as diferenças
textuais mostrando sempre palavras de textos variantes.
AS PRINCIPAIS DIFERENÇAS DA KOINÊ PARA O ÁTICO
Sobre este assunto diz Antônio Freire, S.J. em sua Gramática Grega:
“Todos os livros do Novo Testamento ( Evangelhos, Atos dos Apóstolos, Epístolas, e
Apocalipse ), à exceção do Evangelho de S. Mateus, foram redigidos primeiramente em grego.
O grego bíblico, porém, difere em muitas particularidades do grego clássico.
Com a expansão da civilização helênica pelo mundo oriental, a língua grega difundiu-se tão
universalmente através dos povos conquistados, que veio a chamar-se língua comum ou κοινη
κοινη
κοινη
κοινη (
δια
δια
δια
διαλεκτο
λεκτο
λεκτο
λεκτος
ς
ς
ς ).
A κοινη
κοινη
κοινη
κοινη era um idioma eclético ( vinda de várias fontes ), proveniente da fusão dos vários
dialetos. Predominava, contudo, o dialeto Ático.
Os livros do Novo Testamento foram escritos não na κοινη
κοινη
κοινη
κοινη erudita usada pelos escritores
aticistas, como Plutarco e Luciano, mas na κοινη
κοινη
κοινη
κοινη popular, bastante diferente da primeira.
Distingue-se, no uso e seleção das palavras, S. Lucas e S. Paulo. As obras de maior perfeição
estilística são a “Epístola aos Hebreus” e a “Epístola de S. Tiago; as que mais se afastam da pureza de
linguagem são o Evangelho de S. Marcos e as obras de S. João, sobretudo o Apocalipse.
a. É freqüente o emprego do genitivo qualificativo em vez de adjetivo, sobretudo com υι
υι
υι
υιο
ο
ο
ος
ς
ς
ς (
filho ) ou τε
τε
τε
τεκνον
κνον
κνον
κνον ( criança, filho ). Exs.
ο
ο
ο
ο κριτη
κριτη
κριτη
κριτης
ς
ς
ς τη
τη
τη
της
ς
ς
ς αδικι
αδικι
αδικι
αδικια
α
α
ας
ς
ς
ς ( Lc 18:6 ), O juiz injusto.
3. 3
3
υι
υι
υι
υιο
ο
ο
ος
ς
ς
ς ε
ε
ε
ειρη
ιρη
ιρη
ιρηνη
νη
νη
νης
ς
ς
ς ( Lc 10:6 ), Filho da paz ( = pacífico ).
υι
υι
υι
υιο
ο
ο
οι του
ι του
ι του
ι του αι
αι
αι
αιω
ω
ω
ωνο
νο
νο
νος
ς
ς
ς του
του
του
τουτο
το
το
το ( Lc 18:6 ), os mundanos.
υι
υι
υι
υιοι
οι
οι
οι του
του
του
του φωτο
φωτο
φωτο
φωτος
ς
ς
ς ( Jo 12:36 ) Filhos do leito nupcial, isto é, amigos do noivo.
b. Também é freqüente exprimir o predicativo ( do sujeito ou do objeto direto ) pelo acusativo
precedido de ε
ε
ε
ε ι
ι
ι
ις
ς
ς
ς. Exs.:
ε
ε
ε
εσοµαι
σοµαι
σοµαι
σοµαι υµι
υµι
υµι
υµιν ε
ν ε
ν ε
ν ει
ι
ι
ις
ς
ς
ς πατε
πατε
πατε
πατερα και
ρα και
ρα και
ρα και υµει
υµει
υµει
υµεις
ς
ς
ς εσεσθε
εσεσθε
εσεσθε
εσεσθε µοι ει
µοι ει
µοι ει
µοι εις
ς
ς
ς υι
υι
υι
υιο
ο
ο
ος
ς
ς
ς ( II Co 6:18 ). Serei vosso pai
e vós sereis meus filhos.
ει
ει
ει
εις
ς
ς
ς προφη
προφη
προφη
προφητην
την
την
την αυτο
αυτο
αυτο
αυτον ε
ν ε
ν ε
ν ει
ι
ι
ιχον
χον
χον
χον ( Mt 21:46 ), Tinham-no como profeta.
c. Encontra-se, por vezes, o positivo em vez do comparativo ou superlativo. Exs.:
καλο
καλο
καλο
καλον
ν
ν
ν εστι
εστι
εστι
εστιν σε ε
ν σε ε
ν σε ε
ν σε εισελθει
ισελθει
ισελθει
ισελθειν ε
ν ε
ν ε
ν ει
ι
ι
ις
ς
ς
ς τη
τη
τη
την ζωη
ν ζωη
ν ζωη
ν ζωην χωλο
ν χωλο
ν χωλο
ν χωλον,
ν,
ν,
ν, η
η
η
η του
του
του
του δυ
δυ
δυ
δυο πο
ο πο
ο πο
ο ποδα
δα
δα
δας
ς
ς
ς ε
ε
ε
εχοντα βληθη
χοντα βληθη
χοντα βληθη
χοντα βληθηναι ε
ναι ε
ναι ε
ναι ει
ι
ι
ι
γε
γε
γε
γεενναν
ενναν
ενναν
ενναν ( Mc 9:45 ), Mais vale entrares coxo na vida ( eterna ), do que seres lançado para a geena com
ambos os pés.
d. Repetição do substantivo para exprimir totalidade ou plenitude. Exs.:
ε
ε
ε
ει
ι
ι
ις
ς
ς
ς του
του
του
τους
ς
ς
ς α
α
α
αιω
ιω
ιω
ιωνα
να
να
νας
ς
ς
ς τω
τω
τω
των α
ν α
ν α
ν αιω
ιω
ιω
ιωνων
νων
νων
νων ( Ap 1:6 ), Pelos séculos dos séculos.
e. ει
ει
ει
εις
ς
ς
ς, µι
µι
µι
µια
α
α
α, ε
ε
ε
ε ν
ν
ν
ν, um, usado em vez de πρω
πρω
πρω
πρωτο
το
το
τος
ς
ς
ς, η
η
η
η, ον
ον
ον
ον, primeiro, principalmente para indicar o
primeiro dia da semana. Ex.:
εν µι
εν µι
εν µι
εν µι α
α
α
α τω
τω
τω
των σαββα
ν σαββα
ν σαββα
ν σαββατων
των
των
των ( Mt 28:1 ), No primeiro dia da semana.
Obs. Note-se, de passagem, o emprego de ει
ει
ει
εις
ς
ς
ς em vez de τι
τι
τι
τις
ς
ς
ς, com sentido equivalente ao nosso
artigo indefinido um. Ex.:
ει
ει
ει
εις
ς
ς
ς γραµµατευ
γραµµατευ
γραµµατευ
γραµµατευς
ς
ς
ς, um escriba.
f. É freqüente, sobretudo em S. Lucas, o emprego de εγε
εγε
εγε
εγενετο
νετο
νετο
νετο, sucedeu ( συνε
συνε
συνε
συνεβη
βη
βη
βη ), com
indicativo em vez de infinitivo. Ex.:
και
και
και
και εγε
εγε
εγε
εγενετο
νετο
νετο
νετο η
η
η
ηλθον περιτεµει
λθον περιτεµει
λθον περιτεµει
λθον περιτεµειν το
ν το
ν το
ν το παιδι
παιδι
παιδι
παιδιον
ον
ον
ον ( Lc 1:59 ), E aconteceu que foram circuncidar o
menino.
g. και
και
και
και, além do sentido de partícula copulativa ( e ), traduz, por vezes, a idéia de ‘retorno’ (
então, em conseqüência ). Ex.:
ε
ε
ε
ε ι υι
ι υι
ι υι
ι υιο
ο
ο
ος
ς
ς
ς ε
ε
ε
ε ι
ι
ι
ι Θεου
Θεου
Θεου
Θεου και
και
και
και κατα
κατα
κατα
καταβηθι
βηθι
βηθι
βηθι απο
απο
απο
απο του
του
του
του στραυρου
στραυρου
στραυρου
στραυρου ( Mt 27:40 ), Se és Filho de Deus,
desce então da cruz.
h. A conjunção ε
ε
ε
ει
ι
ι
ι ( no clássico: se ) usa-se, muitas vezes, como interrogativa direta. Ex.:
ε
ε
ε
ε ι πατα
ι πατα
ι πατα
ι παταξοµεν
ξοµεν
ξοµεν
ξοµεν εν µαχαι
εν µαχαι
εν µαχαι
εν µαχαιρα;
ρα;
ρα;
ρα; ( Lc 22:49 ), feriremos com a espada? ”
B. P. Bittencourt resume a questão dizendo:
“Talvez o termo que abrange a área mais extensa na Koinê é a ‘simplificação’. Sentenças
simples e curtas ( note o estudante como é rebuscado e relativamente longo o prólogo de Lucas de
tendência clássica ) que suplantavam a complexidade da sintaxe clássica. A glória do Ático era a riqueza
de conexões destinadas expressar as mais delicadas nuanças do pensamento nas relações das cláusulas. O
mercador da praça de Alexandria ou o soldado romano estacionado na Síria não possuíam essa habilidade.
É a diferença entre a especulação de Platão e a linguagem simples de um homem falando de um barco no
mar da Galiléia; e deste, falando do barco e do campo, passa-se a outro que se endereçava ao povo na
praça do mercado das cidades grandes.
4. 4
4
As cláusulas subordinadas cedem lugar às coordenadas e a conjunção και
και
και
και ( e ) é eleita.
Dentre mais de uma dúzia de meios usados pelos clássicos para expressar propósito, a Koinê escolhe ι
ι
ι
ινα
να
να
να
( afim de que ) com o subjuntivo. Enquanto os clássicos possuíam mais de cem flixões verbais, a Koinê as
reduzia, eliminando de vez o dual e quase liquidando o optativo, que aparece apenas 67 vezes no Novo
Testamento. A comparação entre o Português analítico e o Inglês sintético ilustra: O verbo desejar possui
dezenas de formas em Português, e, em Inglês, há só três: desire, desires, desired.
A Koinê usa o presente histórico nas narrativas; o presente é usado para o futuro; o perfeito no
sentido de presente.
Prefere os superlativos aos comparativos. Há uma constante luta para uma ênfase que às vezes
é falsa, com expressões como: “exatamente o mesmo”, “para todos e para cada um” etc.
A Koinê usava muito o pronome como sujeito de verbos que não o pediam, o que indica, na
simplificação de um estilo, a luta pela ênfase, que incluía, também, maior uso do diminutivo.
A principal influência era sintática e não morfológica. Um só exemplo bastaria com a
referência às cláusulas coordenadas com και
και
και
και. Neste ponto vale a menção das influências semíticas
oriundas das fontes veterotestamentárias do aramaico ou dos documentos que formam atrás da versão
grega da Septuaginta, muito usada pelos autores do Novo Testamento.”
FONÉTICA
1. O Alfabeto Grego
A expressão alfabeto deriva das duas primeiras letras gregas: alfa e beta. O número de letras
do alfabeto grego são de vinte quatro ( 24 ). Os primeiros manuscritos do Novo Testamento grego foram
escritos em letras maiúsculas, são chamados Unciais. Modernamente, porém, se convencionou usar as
letras minúsculas nos textos que são atualmente publicados, por isso o aluno deve se preocupar
inicialmente na memorização destas:
Minúsculas Transliteração Nome da Letra
α
α
α
α.
.
.
. a Alfa
β
β
β
β.
.
.
. b Beta
γ
γ
γ
γ.
.
.
. g Gama
δ
δ
δ
δ.
.
.
. d Delta
ε
ε
ε
ε.
.
.
. é Épsilon
ζ
ζ
ζ
ζ.
.
.
. z Zeta
η
η
η
η.
.
.
. e Êta
θ
θ
θ
θ.
.
.
. th Theta
ι
ι
ι
ι.
.
.
. i Iota
κ
κ
κ
κ.
.
.
. k Kapa
λ
λ
λ
λ.
.
.
. l Lambda
µ
µ
µ
µ.
.
.
. m Mi
ν
ν
ν
ν.
.
.
. n Ni
ξ
ξ
ξ
ξ.
.
.
. cs Csi
ο
ο
ο
ο.
.
.
. o Ômicron
π
π
π
π.
.
.
. p Pi
ρ
ρ
ρ
ρ.
.
.
. r Ró
σ
σ
σ
σ.
.
.
., ς
ς
ς
ς . s Sigma
5. 5
5
τ
τ
τ
τ. t Tau
υ
υ
υ
υ. u Ypsilon
Φ
Φ
Φ
Φ. f Fi
χ
χ
χ
χ. x Kri
ψ
ψ
ψ
ψ. ps Psi
ω
ω
ω
ω. o ômega
Observações:
a. O nome das letras foram colocados apenas por efeito de informação, em nosso método de
ensino aconselhamos aos alunos a não memorizarem esse nomes, é mais aconselhável aprender o
nome da letra pela transliteração, vendo um α
α
α
α o aluno deve pronunciar mental e automaticamente
o “a”.
b. ι
ι
ι
ι escrito por baixo das vogais chama-se iota subscrito, e não se pronuncia ou se translitera.
Adotamos neste trabalho um ponto abaixo da vogal. Ex.:
εν χριστω
εν χριστω
εν χριστω
εν χριστω, em Cristo. τη
τη
τη
τη προσευχη
προσευχη
προσευχη
προσευχη, na oração.
c. ς
ς
ς
ς só é escrito no final das palavras. Ex. Ιησου
Ιησου
Ιησου
Ιησους
ς
ς
ς ( Jesus ).
d. Cada palavra grega tem tantas sílabas quantas vogais ou ditongos. Exs.:
α
α
α
α−γα
γα
γα
γα−πη
πη
πη
πη ( amor ) α
α
α
α−ποσ
ποσ
ποσ
ποσ−τε
τε
τε
τε−λλω
λλω
λλω
λλω (enviar )
α
α
α
α−γι
γι
γι
γι−ο
ο
ο
ος
ς
ς
ς ( santo ) δαι
δαι
δαι
δαι−µο
µο
µο
µο−νι
νι
νι
νι−ον
ον
ον
ον ( demônio )
δεσ
δεσ
δεσ
δεσ−µο
µο
µο
µος
ς
ς
ς ( cadeia ) ε
ε
ε
ευ
υ
υ
υ−δο
δο
δο
δο−κι
κι
κι
κια
α
α
α ( boa vontade )
η
η
η
η−µε
µε
µε
µε−ρα
ρα
ρα
ρα ( dia ) θα
θα
θα
θα−λα
λα
λα
λα−σσα
σσα
σσα
σσα ( mar )
θε
θε
θε
θε−ο
ο
ο
ος
ς
ς
ς ( Deus ) θυ
θυ
θυ
θυ−σι
σι
σι
σια
α
α
α ( sacrifício )
ισ
ισ
ισ
ισ−χυ
χυ
χυ
χυ−ρο
ρο
ρο
ρο ( poderoso ) κα
κα
κα
κα−λε
λε
λε
λεω
ω
ω
ω ( chamar )
κρι
κρι
κρι
κρι−σι
σι
σι
σις
ς
ς
ς ( juízo ) κυ
κυ
κυ
κυ−ριο
ριο
ριο
ριος
ς
ς
ς ( Senhor )
λε
λε
λε
λε−γω
γω
γω
γω ( falar ) λο
λο
λο
λο−γι
γι
γι
γι−ζο
ζο
ζο
ζο−µαι
µαι
µαι
µαι ( calcular )
λυ
λυ
λυ
λυ−τρω
τρω
τρω
τρω−σι
σι
σι
σις
ς
ς
ς ( redenção ) λυ
λυ
λυ
λυ−ω
ω
ω
ω ( soltar )
µα
µα
µα
µα−θη
θη
θη
θη−τη
τη
τη
της
ς
ς
ς ( discípulo ) µα
µα
µα
µα−κα
κα
κα
κα−ριο
ριο
ριο
ριος
ς
ς
ς ( bem-aventurado )
µα
µα
µα
µα−χη
χη
χη
χη ( luta ) µε
µε
µε
µε−ρο
ρο
ρο
ρος
ς
ς
ς ( parte )
µοι
µοι
µοι
µοι−χε
χε
χε
χε−ι
ι
ι
ια
α
α
α ( adultério ) νε
νε
νε
νε−κρο
κρο
κρο
κρος
ς
ς
ς ( morto )
νο
νο
νο
νο−η
η
η
η−µα
µα
µα
µα ( pensamento ) ο
ο
ο
ο−δο
δο
δο
δος
ς
ς
ς ( caminho )
ο
ο
ο
οι
ι
ι
ι−δα
δα
δα
δα ( conhecer ) ο
ο
ο
ο−µο
µο
µο
µο−λο
λο
λο
λο−γι
γι
γι
για
α
α
α ( confissão )
πει
πει
πει
πει−θω
θω
θω
θω ( persuadir ) πε
πε
πε
πε−ρι
ρι
ρι
ρι−το
το
το
το−µη
µη
µη
µη ( circuncisão )
πι
πι
πι
πισ
σ
σ
σ−τι
τι
τι
τις ( fé ) προσ
προσ
προσ
προσ−κυ
κυ
κυ
κυ−νε
νε
νε
νε−ω
ω
ω
ω ( adorar )
ρι
ρι
ρι
ρι−ζα
ζα
ζα
ζα ( raiz ) σαρ
σαρ
σαρ
σαρ−κο
κο
κο
κος
ς
ς
ς ( carne )
σκο
σκο
σκο
σκο−το
το
το
τος
ς
ς
ς ( trevas ) σταυ
σταυ
σταυ
σταυ−ρο
ρο
ρο
ρος
ς
ς
ς ( cruz )
τε
τε
τε
τε−λο
λο
λο
λος
ς
ς
ς ( fim ) υι
υι
υι
υι−ο
ο
ο
ος
ς
ς
ς ( filho )
φε
φε
φε
φε−ρω
ρω
ρω
ρω ( levar ) φι
φι
φι
φι−λι
λι
λι
λια
α
α
α ( amizade )
χα
χα
χα
χα−ρισ
ρισ
ρισ
ρισ−µα
µα
µα
µα ( dom ) χρισ
χρισ
χρισ
χρισ−το
το
το
τος
ς
ς
ς ( Cristo )
ψευ
ψευ
ψευ
ψευ−δο
δο
δο
δος
ς
ς
ς ( mentira ) ψυ
ψυ
ψυ
ψυ−χη
χη
χη
χη ( alma )
e. As vogais são em número de sete ( 7 ): α
α
α
α, ε
ε
ε
ε, η
η
η
η, ι
ι
ι
ι, ο
ο
ο
ο, υ
υ
υ
υ, ω
ω
ω
ω.
6. 6
6
Dividindo quanto á duração, em:
breves: ε
ε
ε
ε, ο
ο
ο
ο ;
longas: η
η
η
η, ω
ω
ω
ω ;
comuns: α
α
α
α, ι
ι
ι
ι, υ
υ
υ
υ.
As semivogais são o ι
ι
ι
ι e o υ
υ
υ
υ.
Os ditongos ( fusão de dois sons vogais em um só ) são:
αι
αι
αι
αι− ai
αυ
αυ
αυ
αυ− au
ει
ει
ει
ει− ei
οι
οι
οι
οι− oi
ου
ου
ου
ου− u, portanto não se pronuncia, por exemplo, λο
λο
λο
λογου
γου
γου
γου como logou, mas logu.
ευ
ευ
ευ
ευ− eu
ηυ
ηυ
ηυ
ηυ− eu
υι
υι
υι
υι− uï
α
α
α
α, η
η
η
η, ω
ω
ω
ω são também ditongos, pois possuem um ι
ι
ι
ι subscrito.
f. O “ι
ι
ι
ι” equivale ao nosso “j” por isso seu nome é “iota” muito parecido com “jota”. Exs.:
Ιησου
Ιησου
Ιησου
Ιησους
ς
ς
ς ( Jesus ); Ιωα
Ιωα
Ιωα
Ιωαν
ν
ν
ν ( João ); Ιωα
Ιωα
Ιωα
Ιωας
ς
ς
ς ( Joás ); Ιωνα
Ιωνα
Ιωνα
Ιωνας
ς
ς
ς ( Jonas ).
Minúsculas Maiúsculas
α
α
α
α. Α
Α
Α
Α
β
β
β
β. Β
Β
Β
Β
γ
γ
γ
γ. Γ
Γ
Γ
Γ
δ
δ
δ
δ. ∆
∆
∆
∆
ε
ε
ε
ε. Ε
Ε
Ε
Ε
ζ
ζ
ζ
ζ. Ζ
Ζ
Ζ
Ζ
η
η
η
η. Η
Η
Η
Η
θ
θ
θ
θ. Θ
Θ
Θ
Θ
ι
ι
ι
ι. Ι
Ι
Ι
Ι
κ
κ
κ
κ. Κ
Κ
Κ
Κ
λ
λ
λ
λ. Λ
Λ
Λ
Λ
µ
µ
µ
µ. Μ
Μ
Μ
Μ
ν
ν
ν
ν. Ν
Ν
Ν
Ν
ξ
ξ
ξ
ξ. Ξ
Ξ
Ξ
Ξ
ο
ο
ο
ο. Ο
Ο
Ο
Ο
π
π
π
π. Π
Π
Π
Π
ρ
ρ
ρ
ρ. Ρ
Ρ
Ρ
Ρ
σ
σ
σ
σ., ς
ς
ς
ς Σ
Σ
Σ
Σ
τ
τ
τ
τ. Τ
Τ
Τ
Τ
υ
υ
υ
υ. Υ
Υ
Υ
Υ
φ
φ
φ
φ. Φ
Φ
Φ
Φ
χ
χ
χ
χ. Χ
Χ
Χ
Χ
ψ
ψ
ψ
ψ. Ψ
Ψ
Ψ
Ψ
ω
ω
ω
ω. Ω
Ω
Ω
Ω
7. 7
7
2. Pronúncia
Muitos manuais e compêndios modernos têm dado um valor demasiado a pronúncia do grego
koinê, a grande verdade é que a pronúncia original foi praticamente perdida, a pronúncia que usualmente
se faz foi a adotada pelo humanista Erasmo de Roterdã, que foi o primeiro a publicar o texto grego dentro
da moderna imprensa. Mas a época de Erasmo já distava em quatorze ou quinze séculos da época do
grego koinê.
A pronúncia ganhou certo destaque em nossos dias devido a necessidade dos alunos de
aprenderem outro idioma pela pronunciação das palavras. Portanto essa parte do idioma deve ser vista
como um recurso didático e não como verdade. Nisto é onde costumamos a dizer que o grego antigo em
seu aspecto da fala está perdido para sempre. Portanto o aluno não deve dar muita atenção a tentativa de
ser falar o grego antigo, seu cuidado deve se concentrar nos aspecto morfológicos, sintáticos e estilísticos,
que são mais absorvidos pela leitura silenciosa e analítica e não pela fonética. Foi portanto um erro dar
muito destaque a suposta sonoridade do grego koinê como se fosse um idioma como o inglês que se
aprende mais falando do que lendo.
Adotamos a pronúncia pela silaba tônica, sendo esta a que está com o sinal.
DICA DE LÍNGUA PORTUGUESA:
A Sílaba Tônica é aquela que se estende quando a palavra é pronunciada numa suposta caída num abismo. Ex. A
silaba tônica de CAVALO é o VA, pois pronunciando a palavra numa queda de abismo temos:
CA
VA ...
A...
A...
A...
..LO !
Ainda no aspecto da pronúncia podemos destacar:
a. Antes de γ
γ
γ
γ,κ
κ
κ
κ,ζ
ζ
ζ
ζ e χ
χ
χ
χ o γ
γ
γ
γ tem som de “n”. Ex.: α
α
α
αγγελο
γγελο
γγελο
γγελος
ς
ς
ς ( pronúncia ânguelos ).
b. O θ
θ
θ
θ se pronuncia como th forte em inglês. Nesta pronuncia chegamos bem perto do
“d”. Talvez seja deste detalhe que encontramos a origem da nossa expressão Deus, pois quando
pronunciamos Θεο
Θεο
Θεο
Θεος
ς
ς
ς, quase dizemos ela.
c. O σ
σ
σ
σ, ς
ς
ς
ς é sempre sibilante ( possuindo o som de s ou ç e não de z ). Ex. Ιηοου
Ιηοου
Ιηοου
Ιηοους
ς
ς
ς se
pronuncia Iessús e não Jezus.
3. Aspiração
Toda palavra grega iniciada por vogal recebe um sinal diacrítico chamado espírito ou
aspiração. Existem duas espécies de aspiração:
a. A branda, com movimento para fora ( ), que nenhuma influência exerce na pronuncia.
Exs.:
8. 8
8
αγαθο
αγαθο
αγαθο
αγαθος
ς
ς
ς ( agatós, bom ); εκκλεσι
εκκλεσι
εκκλεσι
εκκλεσια
α
α
α (ekklesia, igreja ); ηχω
ηχω
ηχω
ηχω ( êchô , som ); ια
ια
ια
ιαοµαι
οµαι
οµαι
οµαι (
iaomai, curar ); ο
ο
ο
οικι
ικι
ικι
ικια
α
α
α ( oikia, casa ); ω
ω
ω
ωδη
δη
δη
δη ( ôdê , cântico ).
b. E a áspera, com o movimento para dentro ( ) onde a vogal recebe um H quando a
palavra é transliterada. Sendo que toda palavra iniciada por υ
υ
υ
υ e ρ
ρ
ρ
ρ recebem a aspiração
áspera. Exs.:
α
α
α
αγια
για
για
γιαζω
ζω
ζω
ζω ( hagiázô, santificar ) ε
ε
ε
επουρα
πουρα
πουρα
πουρανιο
νιο
νιο
νιος
ς
ς
ς ( hepouránios, celestial ); υ
υ
υ
υδωρ
δωρ
δωρ
δωρ ( hydwr, água ).
Algumas observações:
a. As palavras que começam com ditongo recebem a aspiração sobre a segunda vogal. Exs.:
α
α
α
αι
ι
ι
ιµα
µα
µα
µα ( sangue ) α
α
α
αι
ι
ι
ισθησι
σθησι
σθησι
σθησις
ς
ς
ς ( percepção ) α
α
α
αισχυ
ισχυ
ισχυ
ισχυνη
νη
νη
νη ( vergonha )
α
α
α
αιτε
ιτε
ιτε
ιτεω
ω
ω
ω ( pedir ) α
α
α
αιω
ιω
ιω
ιωνιο
νιο
νιο
νιος
ς
ς
ς ( eterno ) α
α
α
αυξα
υξα
υξα
υξανω
νω
νω
νω ( crescer )
ε
ε
ε
ει
ι
ι
ι ( se ) ε
ε
ε
ει
ι
ι
ιρω
ρω
ρω
ρω ( dizer ) ε
ε
ε
ευθυ
υθυ
υθυ
υθυς
ς
ς
ς ( imediatamente )
ε
ε
ε
ευλογι
υλογι
υλογι
υλογια
α
α
α ( louvor ) ε
ε
ε
ευχη
υχη
υχη
υχη ( oração ) ο
ο
ο
ουρανο
υρανο
υρανο
υρανος
ς
ς
ς ( céu )
b. Todas as palavras iniciadas por ρ e υ recebem aspiração forte ( ). Exs.:
ρ
ρ
ρ
ραντι
αντι
αντι
αντιζω
ζω
ζω
ζω ( ser aspergido ) ρ
ρ
ρ
ραφι
αφι
αφι
αφις
ς
ς
ς ( agulha ) ρ
ρ
ρ
ρη
η
η
ηµα
µα
µα
µα ( palavra )
ρι
ρι
ρι
ριπτω
πτω
πτω
πτω ( lançar ) υ
υ
υ
υοµαι
οµαι
οµαι
οµαι ( salvar, libertar ) υ
υ
υ
υβρι
βρι
βρι
βρις
ς
ς
ς ( vergonha )
υ
υ
υ
υδωρ
δωρ
δωρ
δωρ ( água ) υ
υ
υ
υιοθεσια
ιοθεσια
ιοθεσια
ιοθεσια ( adoção ) υ
υ
υ
υιο
ιο
ιο
ιος
ς
ς
ς ( filho )
υ
υ
υ
υµε
µε
µε
µετερο
τερο
τερο
τερος
ς
ς
ς ( nosso ) υ
υ
υ
υπα
πα
πα
παγω
γω
γω
γω ( ir embora ) υ
υ
υ
υπακοη
πακοη
πακοη
πακοη ( obediência )
υ
υ
υ
υπακου
πακου
πακου
πακουω
ω
ω
ω ( prestar atenção ) υ
υ
υ
υπα
πα
πα
παρχω
ρχω
ρχω
ρχω ( subsistir ) υ
υ
υ
υπηρε
πηρε
πηρε
πηρετη
τη
τη
της
ς
ς
ς ( assistente )
υ
υ
υ
υπο
πο
πο
ποκρισι
κρισι
κρισι
κρισις
ς
ς
ς ( hipocrisia ) υ
υ
υ
υπο
πο
πο
ποστασι
στασι
στασι
στασις
ς
ς
ς ( substância ) υ
υ
υ
υποτα
ποτα
ποτα
ποτασσω
σσω
σσω
σσω ( sujeitar )
υ
υ
υ
υστε
στε
στε
στερηµα
ρηµα
ρηµα
ρηµα ( necessidade ) υ
υ
υ
υστερο
στερο
στερο
στερος
ς
ς
ς ( segundo ) υ
υ
υ
υψιστο
ψιστο
ψιστο
ψιστος
ς
ς
ς ( altíssimo )
c. Nas letras maiúsculas, a aspiração é colocada ao lado da primeira letra, caso se trate de
um ditongo a aspiração recairá normalmente sobre a segunda vogal, exceto quando o ditongo não
for formado por uma vogal e uma semivogal Exs.:
Εχοντε
Εχοντε
Εχοντε
Εχοντες
ς
ς
ς ο
ο
ο
ου
υ
υ
υν τοιαυ
ν τοιαυ
ν τοιαυ
ν τοιαυτην
την
την
την ελπι
ελπι
ελπι
ελπιδα
δα
δα
δα
Tendo portanto tal esperança ( II Co 3:12 ).
Ε
Ε
Ε
Ειδο
ιδο
ιδο
ιδοτε
τε
τε
τες
ς
ς
ς ο
ο
ο
ου
υ
υ
υν το
ν το
ν το
ν τον φο
ν φο
ν φο
ν φοβον του
βον του
βον του
βον του κυριου
κυριου
κυριου
κυριου
Conhecendo portanto o temor do Senhor ( II Co 5:11 ).
Ιησυ
Ιησυ
Ιησυ
Ιησυς
ς
ς
ς ( Jesus ), Ιωαν
Ιωαν
Ιωαν
Ιωαν(ν
ν
ν
ν)η
η
η
ης
ς
ς
ς ( João ), Ιωνα
Ιωνα
Ιωνα
Ιωνας
ς
ς
ς ( Jonas ), εα
εα
εα
εαν
ν
ν
ν ( se ), ε
ε
ε
εορτη
ορτη
ορτη
ορτη ( festa ), εα
εα
εα
εαω
ω
ω
ω (
deixar ), ditongos de vogal e vogal.
d. Se uma vogal tem aspiração e acento, a aspiração será colocada á esquerda do acento, se
este for agudo ou grave, e debaixo, se for circunflexo. Ex.:
α
α
α
αι
ι
ι
ιρεσι
ρεσι
ρεσι
ρεσις
ς
ς
ς ( heresia ); α
α
α
αι
ι
ι
ιρω
ρω
ρω
ρω ( levantar ); ο
ο
ο
οι
ι
ι
ινο
νο
νο
νος
ς
ς
ς . Obs.: As aspirações desta obra não ficam bem
em cima das vogais.
4. Sinais de pontuação
9. 9
9
a. O ponto final e a vírgula são escritos como em português. Ex.:
ο
ο
ο
ο δε
δε
δε
δε καρπο
καρπο
καρπο
καρπος
ς
ς
ς του
του
του
του πνευ
πνευ
πνευ
πνευµατο
µατο
µατο
µατος
ς
ς
ς εστι
εστι
εστι
εστιν
ν
ν
ν αγα
αγα
αγα
αγαπη χαρα
πη χαρα
πη χαρα
πη χαρα ε
ε
ε
ειρη
ιρη
ιρη
ιρηνη,
νη,
νη,
νη,
o mas fruto do Espírito é amor alegria paz ,
µακροθυµι
µακροθυµι
µακροθυµι
µακροθυµια, χρηστο
α, χρηστο
α, χρηστο
α, χρηστοτη
τη
τη
της
ς
ς
ς αγαθωσυ
αγαθωσυ
αγαθωσυ
αγαθωσυνη, πι
νη, πι
νη, πι
νη, πιστι
στι
στι
στις
ς
ς
ς πραυ
πραυ
πραυ
πραυτη
τη
τη
της
ς
ς
ς
longanimidade benignidade bondade fidelidade mansidão
εγκρα
εγκρα
εγκρα
εγκρατεια
τεια
τεια
τεια κατα
κατα
κατα
κατα τω
τω
τω
των τοιου
ν τοιου
ν τοιου
ν τοιουτων ο
των ο
των ο
των ουκ
υκ
υκ
υκ ε
ε
ε
εστιν νο
στιν νο
στιν νο
στιν νοµο
µο
µο
µος
ς
ς
ς.
.
.
.
auto-controle ; contra estas não há lei. ( Gl 5:22,23 ).
Observe que entre as palavras amor, alegria e a paz não há vírgulas, o que se explicam em se
tratarem de virtudes que se relacionam e se aplicam a Deus, assim como a benignidade e bondade se
relacionam e se aplicam ao próximo e a fidelidade, a mansidão e o auto-controle se aplicam em nós
mesmos, a longanimidade isolada parece ser efeito de todas as demais virtudes do fruto do Espírito.
b. O ponto de interrogação é o nosso ponto e vírgula do português ( ; ). Exs.:
πω
πω
πω
πως
ς
ς
ς δυ
δυ
δυ
δυναται
ναται
ναται
ναται α
α
α
ανθρωπο
νθρωπο
νθρωπο
νθρωπος
ς
ς
ς γεννηθη
γεννηθη
γεννηθη
γεννηθηναι γε
ναι γε
ναι γε
ναι γερων
ρων
ρων
ρων ω
ω
ω
ων ;
ν ;
ν ;
ν ;
como ( ? ) pode o homem nascer velho sendo ? ( Jo 3:4 ).
Observação: na escrita primitiva não havia os sinais de pontuação; o que apontava esta frase
como interrogativa era a partícula πω
πω
πω
πως
ς
ς
ς de natureza interrogativa. É importante que o aluno sempre
lembre deste detalhe, pois muito o auxiliará na sua tradução e eliminará as mínimas dúvidas.
c. O ponto de exclamação grego, raro no Novo Testamento, é como o ponto de exclamação
português ( ! ). No texto sagrada facilmente ele é deduzido para a tradução pelo usos de verbos
fortes, como κρα
κρα
κρα
κραζω
ζω
ζω
ζω ( gritar ) em Mt 9:27; ou palavras como ο
ο
ο
ουαι
υαι
υαι
υαι ( ai ) em Mt 11:21; Mc 14:21;
Lc 6:24; 17:1; Jd 11; Ap 8:13 e ο
ο
ο
ουα
υα
υα
υα ( ah! ) em Mc 15:29.
d. O trema ( ¨ ) indica como em português que as vogais possuem sons distintos. Exs.:
πραυ
πραυ
πραυ
πραυς
ς
ς
ς ( manso ) προι
προι
προι
προινο
νο
νο
νος
ς
ς
ς ( primeiras chuvas, Tg 5:7 )
e. O grego do Novo Testamento foi todo escrito em letras maiúsculas e por isso não
possuia as aspirações e os acentos, mas estes já existiam quando ele foi escrito, pois no fim do
século III antes de Cristo, foi organizada em Alexandria, a Gramática Grega. Aristófanes de
Bizâncio foi, ao que parece, o inventor deles. Todavia, isso não deve ser visto como uma
dificuldade em se reconhecer se os acentos ou as aspirações conferem ou não com o original, a
língua grega deixa implícito em sua forma e ritmo o lugar certo onde se deve colocar estes sinais.
Argumentações modernas como a de dizer que em Lucas 23:43, Jesus não prometeu estar naquele
mesmo dia com o malfeitor arrependido no paraíso, porque o texto grego não tinha essas notações,
são totalmente inválidas. Retirando-se a vírgula, fica ainda mais evidente que Jesus estava
prometendo realmente que o malfeitor estaria com ele naquele mesmo dia no paraíso.
5. Acentuação
Todas as palavras gregas, com exceção das átonas ( proclíticas e enclíticas ) são acentuadas.
10. 10
10
As proclíticas são palavras que se apoiam sobre a palavra seguinte. São elas: as quatro formas
do pronome pessoal: ο
ο
ο
ο(o ), η
η
η
η ( a ), οι
οι
οι
οι ( os ), αι
αι
αι
αι ( as ). Três preposições: εκ
εκ
εκ
εκ ( de ), ε
ε
ε
ει
ι
ι
ις
ς
ς
ς ( a, para ), εν
εν
εν
εν
( em ). Duas conjunções: ω
ω
ω
ως
ς
ς
ς ( como ), ει
ει
ει
ει ( se ). E a negação ο
ο
ο
ου
υ
υ
υ, ο
ο
ο
ουκ
υκ
υκ
υκ, ο
ο
ο
ουχ
υχ
υχ
υχ ( não ).
No entanto, há casos em que até mesmo essas palavras são acentuadas:
* a negação ο
ο
ο
ου
υ
υ
υ antes de um sinal de pontuação. Ex.:
απεκρι
απεκρι
απεκρι
απεκριθησαν α
θησαν α
θησαν α
θησαν αυ
υ
υ
υτω
τω
τω
τω, ο
, ο
, ο
, ου
υ
υ
υ.
.
.
.
responderam lhe , não.
* a conjunção ω
ω
ω
ως
ς
ς
ς , quando significa “assim”. Ex.:
ω
ω
ω
ω ε
ε
ε
ει
ι
ι
ιπεν
πεν
πεν
πεν.
assim disse.
*proclíticas antes de enclíticas. Ex.:
ε
ε
ε
ει
ι
ι
ι τι
τι
τι
τις
ς
ς
ς καλει
καλει
καλει
καλει
se algum chamar ( I Co 10:27 )
As enclíticas são palavras que perdem ordinariamente o seu acento, apoiando-se sobre a
palavra precedente. Nesta categoria estão: as formas do pronome pessoal: µου
µου
µου
µου ( de mim ), µοι
µοι
µοι
µοι ( a
mim ), µε
µε
µε
µε ( me ) −σου
σου
σου
σου ( de ti ), σοι
σοι
σοι
σοι ( a ti ), σε
σε
σε
σε ( te ) −ου
ου
ου
ου ( dele, dela ), οι
οι
οι
οι ( a ele, a ela ), ε
ε
ε
ε ( lhe, o, a
). O pronome indefinido τι
τι
τι
τις
ς
ς
ς, τι
τι
τι
τι, τι
τι
τι
τινο
νο
νο
νος
ς
ς
ς ( quem?, que?, qual? ). Os advérbios indefinidos που
που
που
που (
onde ), ποθε
ποθε
ποθε
ποθεν
ν
ν
ν ( de onde, de quem ), πω
πω
πω
πως
ς
ς
ς ( de algum modo ), ποτε
ποτε
ποτε
ποτε ( num tempo ). Observação: os
advérbios interrogativos diferem destes apenas por causa do acento [που
που
που
που ( onde ), πο
πο
πο
ποθεν
θεν
θεν
θεν ( de
onde?, de quem? ), πω
πω
πω
πως
ς
ς
ς ( como?, de que maneira? ), πο
πο
πο
ποτε
τε
τε
τε ( quando? )]. Também são enclíticas as
partículas γε
γε
γε
γε( ainda que ), τε
τε
τε
τε,( e ), νυ
νυ
νυ
νυν
ν
ν
ν( agora ), πε
πε
πε
περ
ρ
ρ
ρ ( esta partícula dar força intensa e extensa as
palavras pelas quais se adere, como διο
διο
διο
διοπερ
περ
περ
περ, portanto; ε
ε
ε
ει
ι
ι
ιπερ
περ
περ
περ, se de fato; επει
επει
επει
επειπερ
περ
περ
περ, de fato ). O sufixo
δε
δε
δε
δε ( µε
µε
µε
µεν
ν
ν
ν...δε
δε
δε
δε ). E o indicativo presente do verbos ε
ε
ε
ειµι
ιµι
ιµι
ιµι ( ser ) e φηµι
φηµι
φηµι
φηµι ( afirmar ), exceto na 2º pessoa
do singular: ε
ε
ε
ει
ι
ι
ι, φη
φη
φη
φης
ς
ς
ς.
Verbo ε
ε
ε
ειµι
ιµι
ιµι
ιµι no Presente do Indicativo:
ε
ε
ε
ειµι
ιµι
ιµι
ιµι: sou
ε
ε
ε
ει
ι
ι
ι: és
εστι
εστι
εστι
εστιν
ν
ν
ν ( ν
ν
ν
ν ): é
εσµε
εσµε
εσµε
εσµεν
ν
ν
ν: somos
εστε
εστε
εστε
εστε: sois
εισι
εισι
εισι
εισι ( ν
ν
ν
ν ): são
Mas assim como as proclíticas as vezes as enclíticas também são acentuadas, quando:
*ocorrem depois de um a palavra paroxítona. Ex.:
τε
τε
τε
τεκνα τινα
κνα τινα
κνα τινα
κνα τινα, certas crianças.
*se lhe seguem várias enclíticas. Ex.:
ε
ε
ε
ει
ι
ι
ι τι
τι
τι
τις
ς
ς
ς σοι
σοι
σοι
σοι φησιν
φησιν
φησιν
φησιν, se alguém te diz alguma coisa.
*se lhes dar maior ênfase. Ex.:
δια
δια
δια
δια σε
σε
σε
σε, por tua causa.
11. 11
11
*ou os verbos ε
ε
ε
ειµι
ιµι
ιµι
ιµι ou φηµι
φηµι
φηµι
φηµι estiverem no início da frase. Ex.:
ε
ε
ε
εισι
ισι
ισι
ισιν γαρ ευ
ν γαρ ευ
ν γαρ ευ
ν γαρ ευνου
νου
νου
νουχοι
χοι
χοι
χοι
são pois eunucos Mt 19:12
Os acentos servem para diferenciar morfologicamente as palavras e indicar a sílaba tônica. É
muito importante o aluno observar atentamente os acentos das palavras, existem palavras que só se
diferenciam pelo acento. Ex.:
a. ε
ε
ε
ει
ι
ι
ις
ς
ς
ς apenas com a aspiração branda é uma preposição enquanto ει
ει
ει
εις
ς
ς
ς com a aspiração
áspera e o til é o numeral um.
b. η
η
η
η é a letra éta, o η
η
η
η é a primeira pessoa do verbo ε
ε
ε
ειµι
ιµι
ιµι
ιµι ( ser ) do Imperfeito ( era ) e η
η
η
η é
conjunção alternativa ou, enquanto η
η
η
η com um iota subscrito, é o verbo ε
ε
ε
ειµι
ιµι
ιµι
ιµι conjugado na terceira
pessoa do Subjuntivo ( que ele seja ). Assim, a mesma letra se configura com diferentes naturezas
apenas pelos sinais que apresenta.
c. Enquanto ποιµη
ποιµη
ποιµη
ποιµην
ν
ν
ν com acento no η
η
η
η é pastor, ποι
ποι
ποι
ποιµην
µην
µην
µην com acento no ι
ι
ι
ι é rebanho.
d. Os advérbios interrogativos e indefinidos, como já vimos, também se diferenciam apenas
pelos acentos. Indefinidos: που
που
που
που ( onde ), ποθε
ποθε
ποθε
ποθεν
ν
ν
ν ( de onde, de quem ), πω
πω
πω
πως
ς
ς
ς ( de algum modo ), ποτε
ποτε
ποτε
ποτε
( num tempo ). Interrogativos: που
που
που
που ( onde? ), πο
πο
πο
ποθεν
θεν
θεν
θεν ( de onde?, de quem? ), πω
πω
πω
πως
ς
ς
ς ( como?, de que
maneira? ), πο
πο
πο
ποτε
τε
τε
τε ( quando? ).
As regras gregas de acentuação são as seguintes:
a. Há três acentos: o agudo ( ), o grave ( ) e o circunflexo ou o til ( ^, ~ ):
α
α
α
αιω
ιω
ιω
ιωνιο
νιο
νιο
νιος
ς
ς
ς ( eterno ), κα
κα
κα
και εγε
ι εγε
ι εγε
ι εγενετο
νετο
νετο
νετο ( e aconteceu ) e σηµει
σηµει
σηµει
σηµειον
ον
ον
ον ( sinal ).
b. O acento se coloca em cima da sílaba acentuada, no caso de cair sobre um ditongo, é
sempre escrito sobre a segunda vogal do ditongo:
ο
ο
ο
οι
ι
ι
ιδα
δα
δα
δα ( conhecer ); ε
ε
ε
ει
ι
ι
ιπεν
πεν
πεν
πεν ( disse ); ακου
ακου
ακου
ακουσα
σα
σα
σας
ς
ς
ς δε
δε
δε
δε ο
ο
ο
ο Ιησου
Ιησου
Ιησου
Ιησους
ς
ς
ς ( e ouvindo Jesus ).
c. A posição do acento é determinada pela sílaba final:
Se a última silaba for longa ( η
η
η
η ou ω
ω
ω
ω ), o acento só poderá cair na penúltima ( silaba do
meio, paroxítona ) ou na última ( oxítona ) :
παρεδο
παρεδο
παρεδο
παρεδοθη
θη
θη
θη ( entregue ); προσελθω
προσελθω
προσελθω
προσελθων
ν
ν
ν ( aproximando-se ).
Se a última for breve, o acento pode cair na antepenúltima ( posição do proparoxítona ), na
penúltima ou na última, mas nunca antes da antepenúltima.
d. O acento dos verbos geralmente se coloca tão distante da última quanto for possível; por
isso é chamado regressivo.
e. O acento de substantivos geralmente segue o acento do nominativo tanto quanto for
possível, observe na declinação da palavra λο
λο
λο
λογο
γο
γο
γος
ς
ς
ς abaixo:
Caso Masculino Tradução
Nominativo ( Sujeito ) ο
ο
ο
ο λο
λο
λο
λογο
γο
γο
γος
ς
ς
ς a palavra
Genitivo ( Ad. Adnominal ) του
του
του
του λο
λο
λο
λογου
γου
γου
γου da palavra
Dativo ( Ob. Indireto ) τω
τω
τω
τω λο
λο
λο
λογω
γω
γω
γω com ou por uma palavra
Acusativo ( Ob. Direto ) το
το
το
τον
ν
ν
ν λο
λο
λο
λογον
γον
γον
γον a palavra ou uma palavra
f. Os acentos agudo e grave são colocados depois da aspiração, o circunflexo em cima:
α
α
α
αξιο
ξιο
ξιο
ξιος
ς
ς
ς ( digno ); α
α
α
απειρο
πειρο
πειρο
πειρος
ς
ς
ς ( inexperiente, Hb 5:13* ); ο
ο
ο
οι
ι
ι
ιδα
δα
δα
δα ( conhecer ).
12. 12
12
g. Uma palavra enclítica, conforme vimos, é um palavra que é pronunciada como se fosse
parte da palavra anterior, e não leva acento, é o caso do artigo no nominativo, de algumas preposições e
pronomes:
ο
ο
ο
ο αδελφο
αδελφο
αδελφο
αδελφος
ς
ς
ς σου
σου
σου
σου ε
ε
ε
εχει τι κατα
χει τι κατα
χει τι κατα
χει τι κατα σου
σου
σου
σου,
,
,
,
o irmão teu tem algo contra ti, ( Mt 5:23 ).
h.. Uma palavra proclítica perde seu acento na palavra sucessora. É o caso do artigo do caso
nominativo.
i. Quando letras maiúsculas são acentuadas, a aspiração e o acento são colocados antes, e não
em cima da letra.
O acento agudo só pode ser aplicado nas seguinte situações:
a. Pode cair em qualquer uma das últimas três sílabas:
δια
δια
δια
διακονο
κονο
κονο
κονο , λο
, λο
, λο
, λογο
γο
γο
γος
ς
ς
ς, ο
, ο
, ο
, οδο
δο
δο
δος
ς
ς
ς.
.
.
.
b. Só pode recair sobre a antepenúltima se a última for breve :
δια
δια
δια
διακονο
κονο
κονο
κονος
ς
ς
ς,
,
,
, porém διακο
διακο
διακο
διακονων.
νων.
νων.
νων.
c. Não pode permanecer na última se outra palavra seguir, se tornará em crase:
η
η
η
η φωνη
φωνη
φωνη
φωνη αγαθη
αγαθη
αγαθη
αγαθη.
.
.
.
Já o acento circunflexo possui as características que seguem:
a. Poderá cair somente na penúltima ou última sílaba:
ου
ου
ου
ουτο
το
το
το , φωνη
, φωνη
, φωνη
, φωνης
ς
ς
ς.
.
.
.
b. Só poderá cair na penúltima se a última silaba for breve:
δω
δω
δω
δωρον.
ρον.
ρον.
ρον.
c. Se a última for longa, não pode ser colocado sobre a penúltima:
δου
δου
δου
δουλο
λο
λο
λος
ς
ς
ς, porém, δου
δου
δου
δουλων.
λων.
λων.
λων.
d. Nunca pode ser colocado sobre uma sílaba breve:
λο
λο
λο
λογο
γο
γο
γος
ς
ς
ς, θεο
, θεο
, θεο
, θεος
ς
ς
ς.
.
.
.
O acento grave é aplicado nos seguintes casos:
a. Só recai sobre a penúltima e a última sílaba:
ο
ο
ο
ο αδελφο
αδελφο
αδελφο
αδελφος
ς
ς
ς πε
πε
πε
πεµπει.
µπει.
µπει.
µπει.
b. Só será usado quando a palavra for seguida por outra que não seja enclítica:
αγαθο
αγαθο
αγαθο
αγαθος
ς
ς
ς η
η
η
ην
ν
ν
ν ( era bom ), mas não em ανη
ανη
ανη
ανηρ τι
ρ τι
ρ τι
ρ τις
ς
ς
ς ( certo homem ).
c. E mesmo assim, somente quando de outra forma o acento seria agudo:
ο
ο
ο
ο θεο
θεο
θεο
θεος
ς
ς
ς ηγα
ηγα
ηγα
ηγαπησεν
πησεν
πησεν
πησεν, πορµ τη
τη
τη
της
ς
ς
ς αγαθη
αγαθη
αγαθη
αγαθης
ς
ς
ς ο
ο
ο
οδου
δου
δου
δου.
.
.
.
6. O “ν
ν
ν
ν” eufônico
Costuma-se juntar um ν
ν
ν
ν móvel às formas seguintes:
a. Aos casos Dativo plural da terceira declinação em −σι, −ξι, −ψι
σι, −ξι, −ψι
σι, −ξι, −ψι
σι, −ξι, −ψι. Exs.:
σω
σω
σω
σωµασι
µασι
µασι
µασι[ ν
ν
ν
ν ], corpo; φυ
φυ
φυ
φυλαξι
λαξι
λαξι
λαξι[ ν
ν
ν
ν ], o guarda; γυψι
γυψι
γυψι
γυψι[ ν
ν
ν
ν ], abutre.
13. 13
13
b. Às 3ª pessoas dos verbos terminados em –e e em -σι
σι
σι
σι. Exs.:
ε
ε
ε
ελυε
λυε
λυε
λυε[ ν
ν
ν
ν ], ele desligava; δι
δι
δι
διδωσι
δωσι
δωσι
δωσι[ ν
ν
ν
ν ], eles darão; λυ
λυ
λυ
λυσουσι
σουσι
σουσι
σουσι[ ν
ν
ν
ν ], eles desligarão.
c. E às 3ª pessoas do verbo ε
ε
ε
ειµι
ιµι
ιµι
ιµι ( ser ):
εστι
εστι
εστι
εστι( ν
ν
ν
ν ), ele é; ε
ε
ε
εισι
ισι
ισι
ισι( ν
ν
ν
ν ),
,
,
, eles são.
d. Ao numeral vinte:
ε
ε
ε
ει
ι
ι
ικοσι
κοσι
κοσι
κοσι( ν
ν
ν
ν ), 20.
O ν
ν
ν
ν terá uso obrigatório antes de vogal, ou antes de um sinal de pontuação importante; é
facultativo antes de consoante. Exs.:
αλλ
αλλ
αλλ
αλλ ε
ε
ε
εισι
ισι
ισι
ισιν
ν
ν
ν εξ υ
εξ υ
εξ υ
εξ υµω
µω
µω
µων τινε
ν τινε
ν τινε
ν τινες
ς
ς
ς ο
ο
ο
οι
ι
ι
ι ο
ο
ο
ου πιστευ
υ πιστευ
υ πιστευ
υ πιστευουσιν.
ουσιν.
ουσιν.
ουσιν.
Mas estão entre vós alguns que não crerão. ( Jo 6:64 ).
ο
ο
ο
οτι ο
τι ο
τι ο
τι ο πατη
πατη
πατη
πατηρ µετ
ρ µετ
ρ µετ
ρ µετ εµου
εµου
εµου
εµου εστιν.
εστιν.
εστιν.
εστιν.
porque o Pai comigo está. ( Jo 16:32 )
DICA DE LÍNGUA PORTUGUESA:
As Classes de Palavras:
Frase é uma combinação de palavras organizadas segundo determinadas leis. Sua estrutura
elementar apóia-se basicamente em duas classes de palavras: o substantivo e o verbo. Exs.:
a. O menino brinca. b. As andorinhas voam.
Substantivo verbo substantivo verbo
1. Substantivo. Pertencem a esta classe todas as palavras que desiganam os seres em
geral, as entidades reais ou imagináveis: cadeira, Ceará, anjo, alegria.
2. Verbo. Pertencem a essa classe as palavras que designam as ações ou processos que
ocorrem com os seres em geral: cantar, falar, desaparecer, partir.
O verbo é a única classe de palavras em que o tempo é marcado por uma desinência própria:
conto ( presente, indica a ação feita no tempo real ), cantava ( pretérito [passado] imperfeito,
indica uma ação imperfeita, não concluída ), cantei ( pretérito perfeito, indica uma ação
concluída ), cantarei ( futuro, aponta uma ação que está por vir ), cantaria ( futuro do pretérito,
indica uma ação do passado que visava o futuro ).
3. os satélites do substantivo:
3.1. Adjetivo. Classe de palavras que serve para indicar as qualidades, as propriedades do
substantivo. Exs.:
a. Cadeira confortável. b. Garoto feliz.
A locução adjetiva é a expressão formada de preposição mais substantivo, qualificadora de
outro substantivo. Exs.:
14. 14
14
a. Casa de tijolos. b. copo de cristal.
3.2 Numeral. Classe que serve para indicar a quantidade dos substantivos, quantos são
eles. Exs.:
um, dez, dúzia, oitenta, mileiro.
O numeral ordinal indica a posição de certo substantivo numa escala de números dispostos
em série. Exs.:
primeiro, trigésimo, milésimo.
3.3 Artigo. Classe que serve, basicamente, para indicar se o substantivo é concebido como
algo já definido e conhecido previamente ou como algo indefinido e não nomeado
anteriormente. Exs.:
Havia um menino e um cachorro muito amigos. O cachorro chama-se Buck e era
da raça pastor-alemão. O menino era contente com seu cachorro.
4. Os satélites do verbo:
4.1 Advérbio. Pertencem a esta classe as palavras que se associam ao verbo para indicar as
várias circustâncias que envolvem a ação ( tempo, lugar, modo, causa, etc. ). Exs.:
O avião pousou suavemente, aqui, ontem.
Artigo substantivo verbo advébio de modo ad.de lugar ad. de tempo
OBS.: Em alguns casos, o advébio pode modificar um adjentivo ou um outro advérbio. Exs.:
a. O dia foi bastante agitado. b. Estou muito bem.
Advébio adjetivo advérbio advérbio
A locução adverbial é a expressão formada de preposição mais substantivo, modificadora do
verbo. Exs.:
A avião pouso no porta-aviões sem atraso.
Verbo locução adverbial locução adverbial
4.2 Pronome. É a classe de palavras que serve para indicar uma das três pessoas do
discurso ou situar alguam coisa em relação a essas três pessoas. Ex.:
Nós, você, minha, aquela, alguém.
Existe os pessoais do caso reto, que funcionam com sujeito da oração , ( eu, tu, ele, nós, vós,
eles ), e do caso oblíquo, que funcionam com complementos da oração , (me, te, o, a, se, lhe,
nos, vos, os, as, se, lhes, mim, comigo, ti, contigo, si, consigo, ele, ela, nós, conosco, vós,
convosco, si, consigo, eles, elas ), os demonstrativos ( aquele, aquela, aquilo, este, essa ), os
possessivos ( meu, teu, minha, nosso, vosso ), os relativos ( que, qual ), os interrogativos (
quem?, qual? ), os de tratamento ( Senhor, Vossa Excelência, )
15. 15
15
MORFOLOGIA
( Freire )
Na estrutura das palavras podem ser distinguidos os seguites elementos:
1. Raiz – É o elemento simples que indica o sentido geral numa série de palavras a que
dá origem.
Assim: a raiz τι
τι
τι
τι, pagar, honrar, deu origem a: τι
τι
τι
τινυµι
νυµι
νυµι
νυµι, τι
τι
τι
τινω
νω
νω
νω, τι
τι
τι
τιω
ω
ω
ω, eu pago, eu honro; τι
τι
τι
τισι
σι
σι
σις
ς
ς
ς,
pagamento; τιµη
τιµη
τιµη
τιµη, honra; τιµα
τιµα
τιµα
τιµαω
ω
ω
ω, eu honro; τι
τι
τι
τιµιο
µιο
µιο
µιος
ς
ς
ς, precioso; τιµη
τιµη
τιµη
τιµητη
τη
τη
της
ς
ς
ς,
,
,
, apreciador.
2. Tema – É a parte mais ou menos invariável da palavra separada da desinência, que
exprime uma modalidade da idéia fundamental. Pode ser a própria raiz, ou esta com vários afixos. Exs.:
λο
λο
λο
λογο
γο
γο
γος
ς
ς
ς, discurso: raiz λεγ
λεγ
λεγ
λεγ−, tema λογο
λογο
λογο
λογο−; em λυ
λυ
λυ
λυω
ω
ω
ω, desligar, λυ
λυ
λυ
λυ− é ao mesmo tempo raiz e
tema.
3. Desinência – É constituída por sufixos que se colocam no fim das palavras variáveis,
para indicar o caso e o número nas declinações, e o número e pessoas nos verbos. Exs.:
λο
λο
λο
λογο
γο
γο
γος
ς
ς
ς: raiz λεγ
λεγ
λεγ
λεγ−, tema λογο
λογο
λογο
λογο−, desinência ς
ς
ς
ς. Εµ λυ
λυ
λυ
λυ−ο
ο
ο
ο−µεν
µεν
µεν
µεν, desligamos, a desinência é µεν
µεν
µεν
µεν.
Observações:
a. Não confunda desinência com terminação. Esta aplica-se ás letras móveis da palavra
e difere, não poucas vezes, da desinência. Assim em ρ
ρ
ρ
ρη
η
η
ητορ
τορ
τορ
τορ−ο
ο
ο
ος
ς
ς
ς, ο
ο
ο
ος
ς
ς
ς é simultaneamente desinência e
terminação; mas em δου
δου
δου
δουλο
λο
λο
λο−ς
ς
ς
ς a desinência é ς
ς
ς
ς e a terminação é −ο
ο
ο
ος
ς
ς
ς, que corresponde a vogal ο
ο
ο
ο do tema e
a desinência ς
ς
ς
ς.
b. Chama-se vogal temática a vogal que se encontra, por vezes, entre o tema e a
desinência. Ex.:
λυ
λυ
λυ
λυ−ο
−ο
−ο
−ο−µεν
µεν
µεν
µεν; tema λυ
λυ
λυ
λυ, desinência µεν
µεν
µεν
µεν, vogal temática ο
ο
ο
ο.
4. Gênero, Número e Caso:
a. Gênero – Há três gêneros em grego: masculino, feminino e neutro. E as seguintes
regras a eles se aplicam:
São masculinos: os nomes de seres masculinos, os nomes de rios, ventos e meses.
Exs.:
ο
ο
ο
ο Παυ
Παυ
Παυ
Παυλο
λο
λο
λος
ς
ς
ς, Paulo; ο
ο
ο
ο Βορε
Βορε
Βορε
Βορεα
α
α
ας
ς
ς
ς, o vento Bóreas.
Exceções: η
η
η
η ο
ο
ο
οδο
δο
δο
δος
ς
ς
ς, o caminho; η
η
η
η βι
βι
βι
βιβλο
βλο
βλο
βλος
ς
ς
ς, o livro.
São femininos: os nomes de nomes femininos, os nomes de ilhas, países, cidades e a
maior parte dos nomes de árvores. Exs.:
η
η
η
η Κο
Κο
Κο
Κορινθο
ρινθο
ρινθο
ρινθος
ς
ς
ς, Corinto; η
η
η
η Α
Α
Α
Αι
ι
ι
ιγυπτο
γυπτο
γυπτο
γυπτος
ς
ς
ς, Egito; η
η
η
η α
α
α
αµπελο
µπελο
µπελο
µπελος
ς
ς
ς, a vinha; η
η
η
η συκη
συκη
συκη
συκη, figueira.
Exceções: ο
ο
ο
ο Πα
Πα
Πα
Πατµο
τµο
τµο
τµος
ς
ς
ς, Patmos, pequena ilha rochosa do mar Egeu, Ap 1:9 ; ο
ο
ο
ο Φι
Φι
Φι
Φιλιππο
λιππο
λιππο
λιππος
ς
ς
ς,
cidade de Filipos.
16. 16
16
São neutros: Os nomes das letras do Alfabeto, os nomes terminados em ον
ον
ον
ον, e todos
os diminutivos em −ιον
ιον
ιον
ιον, embora designem seres masculinos ou femininos, e os nomes em −α
α
α
α ( Gen. -
ατο
ατο
ατο
ατος
ς
ς
ς ). Exs.:
το
το
το
το α
α
α
αλφα
λφα
λφα
λφα, letra A; το
το
το
το βη
βη
βη
βητα
τα
τα
τα, letra B; το
το
το
το τε
τε
τε
τεκνον
κνον
κνον
κνον, o filho; το
το
το
το ο
ο
ο
οπλον
πλον
πλον
πλον, a arma; το
το
το
το γερο
γερο
γερο
γεροντιον
ντιον
ντιον
ντιον, o
velhinho; το
το
το
το παιδι
παιδι
παιδι
παιδιον
ον
ον
ον, a criança; το
το
το
το σω
σω
σω
σωµα
µα
µα
µα (−ατο
ατο
ατο
ατος
ς
ς
ς ), o corpo.
Observação: Certos nomes de pessoas e animais são comuns. Exs.:
ο
ο
ο
ο,η
η
η
η Θεο
Θεο
Θεο
Θεος
ς
ς
ς, o deus, a deusa; ο
ο
ο
ο,η
η
η
η παι
παι
παι
παις
ς
ς
ς, o menino, a menina; ο
ο
ο
ο,η
η
η
η ι
ι
ι
ιππο
ππο
ππο
ππος
ς
ς
ς, o cavalo, a égua;
ο
ο
ο
ο, η
η
η
η βου
βου
βου
βου , ο
ο
ο
ο,η
η
η
η , o boi, a vaca.
b. Número – Há, em grego, três números: singular, plural e dual.
Obs. : O dual designa duas pessoas ou duas coisas, substitui-se, muitas vezes, pelo plural, é
raro no Novo Testamento.
c. Caso – Há , em grego, cinco casos: Nominativo, Genitivo, Dativo, Acusativo e
Vocativo.
Observações: Não existe Ablativo, que é suprido pelo Genitivo ou pelo Dativo.
O Vocativo é muitas vezes precedido da interjeição ω
ω
ω
ω: ω
ω
ω
ω α
α
α
ανθρωπε
νθρωπε
νθρωπε
νθρωπε, ó homem.
Há vestígios de mais três casos primitivos que desapareceram da declinação: o Ablativo, o
Locativo e o Instrumental.
Dica de Língua Portuguesa:
Os radicais gregos da Língua Portuguesa são importantes para a exata compreensão e fácil
memorização de inúmeras palavras criadas e vulgarizadas em nosso idioma pela linguagem
científica. A validade de se conhecer esses radicais é que ajuda-nos na decoração dos
vocábulos gregos.
No uso de nossa língua esses radicais se unem a outros elementos de origem grega, formando
palavras compostas, que sofrem certas adaptações ou acomodações fonéticas e gráficas,
vejamos, pois, as mais freqüentes:
abros, abrodíaitos, efeminado: abrodieto.
acantha, espinho: acanto.
acari, fungo: acaro.
acrasía, sem domínio próprio: acracia( debilidade ).
ácro, alto: acrópole, acrobata, acrofobia.
acrobustía, incircuncisão: acrobistia ( incircuncisão )
akoúo, ouvir: acústica.
ádelos, invisível: adelópode ( animal de pés ocultos ).
hadrótes, abundância: adro ( exprime a idéia de abundância ), adrotério.
aér, aéros, ar: aeródromo, aeronáutica, aéreo.
afrós, espuma: afrodo, afrogalo ( exprimem a idéia de espuma ).
Afrodite, deusa grega do amor: afrodisíaco.
agogós, o que conduz: demagogo, pedagogo, galactagogo.
agón, luta: agonia, antagonista, protagonista.
ágrias, selvagem: agrias ( borboletas amozônicas ).
22. 22
22
stóma, sómatos, boca: estômago, estomatite.
stéthos, peito, tórax: estetoscópio.
strategós, exército: estratégia.
schêma, forma: esquema.
scholé, escola: escola, escolar.
táxis, arranjo, classificação, ordem: sintaxe, taxidermista, tática.
táckos, rápido: tacômetro.
thauma, maravilha: taumaturgo.
tackús, rápido: taquigrafia.
téckne, arte, ofício: tecnologia, politécnica.
téle, longe: televisão, telefone.
théatro, expôr publicamente: teatro ( anteriormente: theatro ).
théke, caixa: biblioteca, discoteca.
théos, deus: teologia, teólogo.
therapéia, serviço, cuidar de, tratamento: hidroterapia, fisioterapia.
thermós, quente: térmico, termômetro.
teoréo, observar: teoria, teorema.
tópos, lugar: topônimo, topografia, tópico.
tráuma, tráumatos, ferimento: trauma, traumático, traumatismo.
tétra, quatro: tetra-campeão
tría, três: três, trinta.
trickós, cabelo: tricotar, tricô.
trópos, maneira, modo: tropologia ( modo figurativo de fala ou escrita ).
týpos, marca, tipo: tipografia, prótotipo, logotipo.
týpto, bater: tímpano.
xerós, seco: xerófito, xerófabo.
xénos, estrangeiro: xenofobia, xenófabo.
xitón, túnica: chitão.
xýlon, madeira: xilogravura, xíloteca, xilófago.
zélos, ciúme, zelo: zeloso, zelo.
zýme, fermento: enzima.
zóon, animal: zoologia, zoológico.
A PRECISÃO DA LÍNGUA GREGA
A Declinação Do Artigo Grego
Graças aos casos da língua grega, esse idioma é um dos mais precisos que existem. Os casos fornecem
a informação da classe gramatical das palavras na oração, é como se fosse feita a análise sintática no próprio ato
da escrita; ao se olhar para uma frase grega de imediato se percebe a função de cada palavra dando uma
vantagem singular ao estudo desse língua. Vejamos os casos pela declinação do artigo:
SINGULAR
23. 23
23
Caso Masculino Femenino Neutro
Nominativo ( Sujeito ) ο
ο
ο
ο η
η
η
η το
το
το
το − o, a
Genitivo ( Ad. Adnominal ) του
του
του
του τη
τη
τη
της
ς
ς
ς του
του
του
του − do, da
Dativo ( Ob. Indireto ) τω
τω
τω
τω τη
τη
τη
τη τω
τω
τω
τω − ao, à
Acusativo ( Ob. Direto ) το
το
το
τον
ν
ν
ν τη
τη
τη
την το
ν το
ν το
ν το − o, a
PLURAL
Caso Masculino Femenino Neutro
Nominativo ( Sujeito ) οι
οι
οι
οι αι
αι
αι
αι τα
τα
τα
τα − os, as
Genitivo ( Ad. Adnominal ) τω
τω
τω
των
ν
ν
ν τω
τω
τω
των τω
ν τω
ν τω
ν των
ν
ν
ν − dos, das
Dativo ( Ob. Indireto ) τοι
τοι
τοι
τοις
ς
ς
ς ται
ται
ται
ταις
ς
ς
ς τοι
τοι
τοι
τοις
ς
ς
ς − aos, às
Acusativo ( Ob. Direto ) του
του
του
τους
ς
ς
ς τα
τα
τα
τας
ς
ς
ς τα
τα
τα
τα − o, a
Para demostrarmos como ocorre as declinações notemos este processo sendo aplicado a palavra
α
α
α
ανθρωπο
νθρωπο
νθρωπο
νθρωπος
ς
ς
ς ( homem):
SINGULAR
Caso Masculino Tradução
Nominativo ( Sujeito ) ο
ο
ο
ο α
α
α
ανθρωπ
νθρωπ
νθρωπ
νθρωπο
ο
ο
ος
ς
ς
ς − o homem
Genitivo ( Ad. Adnominal ) τ
τ
τ
του
ου
ου
ου ανθρω
ανθρω
ανθρω
ανθρωπ
π
π
που
ου
ου
ου − do homem
Dativo ( Ob. Indireto ) τ
τ
τ
τω
ω
ω
ω ανθρω
ανθρω
ανθρω
ανθρωπ
π
π
πω
ω
ω
ω − para o homem ou com ( Inst. ), no ( Loc. )
Acusativo ( Ob. Direto ) τ
τ
τ
το
ο
ο
ον
ν
ν
ν α
α
α
ανθρωπ
νθρωπ
νθρωπ
νθρωπον
ον
ον
ον − o homem ou um homem
Vocativo ( Invocação ) ω
ω
ω
ω α
α
α
ανθρωπ
νθρωπ
νθρωπ
νθρωπε
ε
ε
ε − ó homem
PLURAL
24. 24
24
Caso Masculino Tradução
Nominativo ( Sujeito ) οι
οι
οι
οι α
α
α
ανθρωπ
νθρωπ
νθρωπ
νθρωποι
οι
οι
οι − os homens
Genitivo ( Ad. Adnominal ) τ
τ
τ
τω
ω
ω
ων
ν
ν
ν ανθρω
ανθρω
ανθρω
ανθρωπων
πων
πων
πων − dos homens
Dativo ( Ob. Indireto ) τ
τ
τ
τοι
οι
οι
οις
ς
ς
ς ανθρω
ανθρω
ανθρω
ανθρωπ
π
π
ποι
οι
οι
οις
ς
ς
ς − aos ou com ou nos homens
Acusativo ( Ob. Direto ) τ
τ
τ
του
ου
ου
ους
ς
ς
ς ανθρω
ανθρω
ανθρω
ανθρωπ
π
π
που
ου
ου
ους
ς
ς
ς − os homens, uns homens
Vocativo ( Invocação ) ω
ω
ω
ω ανθρωπ
ανθρωπ
ανθρωπ
ανθρωποι
οι
οι
οι − ó homens
Os gramáticos mais antigos incluíam mais três casos, o Ablativo, o Locativo e o Instrumental, mas na
verdade estes casos eram derivações do Genitivo e do Dativo diferenciados apenas pelo uso das preposições. O
Ablativo seria o mesmo Genitivo acompanhado pela preposição απο
απο
απο
απο ( de, da parte de ) ganhando a idéia de
origem. Enquanto os casos Locativo e Instrumental seriam o mesmo Dativo, sendo que o primeiro é regido
pela preposição εν
εν
εν
εν ( em ), tendo uma característica de localidade ( dentro, na ), e o segundo pela preposição
συ
συ
συ
συν
ν
ν
ν ( com ) significando associação, intimidade:
a. Genitivo ( Ad. Adnominal ): του
του
του
του, com εκ
εκ
εκ
εκ ( indicam posse ). Ex.:
ο
ο
ο
ουκ
υκ
υκ
υκ ερωτω
ερωτω
ερωτω
ερωτω ι
ι
ι
ινα
να
να
να α
α
α
αρη
ρη
ρη
ρης
ς
ς
ς α
α
α
αυτου
υτου
υτου
υτους
ς
ς
ς εκ του
εκ του
εκ του
εκ του κο
κο
κο
κοσµου .
σµου .
σµου .
σµου .
não peço para que tire os do mundo ( Jo 17:15 ).
Ablativo ( Ad. Adnominal ): του
του
του
του, com απο
απο
απο
απο ( indica a origem ). Ex.:
σεµει
σεµει
σεµει
σεµειον απο
ον απο
ον απο
ον απο του
του
του
του ο
ο
ο
ουρανου
υρανου
υρανου
υρανου .
.
.
.
sinal d o céu ( Mc 8:11 ).
b. Dativo ( Ob. Indireto ): τω
τω
τω
τω , com επι
επι
επι
επι ( sobre ) ou παρα
παρα
παρα
παρα ( perto, com ) ou προ
προ
προ
προς
ς
ς
ς ( perto, com, em ). Ex.:
και
και
και
και επι
επι
επι
επι ταυ
ταυ
ταυ
ταυτη
τη
τη
τη τη
τη
τη
τη πε
πε
πε
πετρα
τρα
τρα
τρα ο
ο
ο
οικοδοµη
ικοδοµη
ικοδοµη
ικοδοµησω µου τη
σω µου τη
σω µου τη
σω µου την
ν
ν
ν εκκλησι
εκκλησι
εκκλησι
εκκλησιαν
αν
αν
αν
e sobre esta a pedra edificarei minha a igreja ( Mt 16:18 ).
Locativo ( Ob. Indireto ): τω
τω
τω
τω, com εν
εν
εν
εν. Ex.:
οι
οι
οι
οι πατε
πατε
πατε
πατερε η
ρε η
ρε η
ρε ηµω
µω
µω
µων
ν
ν
ν εν τω
εν τω
εν τω
εν τω ο
ο
ο
ορει του
ρει του
ρει του
ρει τουτω
τω
τω
τω προσεκυ
προσεκυ
προσεκυ
προσεκυνησαν .
νησαν .
νησαν .
νησαν .
os pais nossos no monte este adoraram ( Jo 4:20 )
Instrumental ( Ob. Indireto ): τω
τω
τω
τω, com συ
συ
συ
συν
ν
ν
ν:
και
και
και
και ε
ε
ε
εδωκεν και
δωκεν και
δωκεν και
δωκεν και τοι
τοι
τοι
τοι συ
συ
συ
συν αυτω
ν αυτω
ν αυτω
ν αυτω ο
ο
ο
ου
υ
υ
υδιν ;
διν ;
διν ;
διν ;
e deu também aos com ele estavam? ( Mc 2:26 ).
As Declinações
25. 25
25
Existem em grego três declinações ou flexões, que se estabelecem conforme as terminações das
palavras. Algum semelhante as três conjugações dos verbos em português ( AR, ER e IR ), sendo que neste
caso referem-se a substantivos, adjetivos, pronomes e numerais ( apenas no tempo Particípio o verbo pode ser
declinado ).
1. A primeira declinação corresponde as palavras com os temas em α
α
α
α, com as seguintes
características:
a. substantivos femininos terminados em α
α
α
α puro, em α
α
α
α misto em e η
η
η
η.
b. substantivos masculinas terminadas em α
α
α
ας
ς
ς
ς e em η
η
η
ης
ς
ς
ς.
Os substantivos em α
α
α
α puro são os que o α
α
α
α final do Nominativo é precedido de ε
ε
ε
ε, ι
ι
ι
ι e ρ
ρ
ρ
ρ, são
substantivos em que o α
α
α
α conserva-se em todos os casos do singular.
Vejamos as palavras gregas do Novo Testamento terminadas em α
α
α
α puro:
αγγελι
αγγελι
αγγελι
αγγελια
α
α
α ( mensagem, I Jo 1:5; mandamento, I Jo 3:11* ).
α
α
α
αγιοσι
γιοσι
γιοσι
γιοσια
α
α
α ( santo, I Co 3:17; Jd 20; Mt 7:6; Hb 9:12; Jo 17:11; Ef 1:4 ).
α
α
α
αγκυρα
γκυρα
γκυρα
γκυρα ( âncora, At 27:29,30,40; Hb 6:19* )
αγνει
αγνει
αγνει
αγνεια
α
α
α ( pureza, I Tm 4:12; 5:2* )
α
α
α
αγνοια
γνοια
γνοια
γνοια ( ignorância, At 3:17; 17:30; arrogante, voluntária, Ef 4:18; I Pe 1:14; 2:15; Tt 2:5;
inocente, II Co 7:11 )
α
α
α
αγρα
γρα
γρα
γρα ( pesca, Lc 5:4,9* ).
αγρι
αγρι
αγρι
αγρια
α
α
α ( selvagem, sivestre, violento, Mt 3:4; Mc 1:6; Jd 13* ).
αγρυπνι
αγρυπνι
αγρυπνι
αγρυπνια
α
α
α ( vigília, II Co 6:5;11:27* )
αγωνι
αγωνι
αγωνι
αγωνια
α
α
α ( agonia, Lc 22:24 )
αδιαφθορι
αδιαφθορι
αδιαφθορι
αδιαφθορια
α
α
α ( sinceridade, Tt 2:7, versículo variante* )
αδικι
αδικι
αδικι
αδικια
α
α
α ( injustiça )
αηδι
αηδι
αηδι
αηδια
α
α
α ( inimizade, Lc 23:12* )
αθανασια
αθανασια
αθανασια
αθανασια ( imortalidade, I Co 15:53s; I Tm 6:16* )
α
α
α
αιχρολογι
ιχρολογι
ιχρολογι
ιχρολογια
α
α
α ( palavra indecente, Cl 3:8* )
α
α
α
αιτι
ιτι
ιτι
ιτια
α
α
α ( causa, razão ).
α
α
α
αιωνι
ιωνι
ιωνι
ιωνια
α
α
α ( eterno, Rm 16:25; 16:26; Mt 25:46; Lc 10:25; Hb 13:20.
ακαθαρσι
ακαθαρσι
ακαθαρσι
ακαθαρσια
α
α
α ( impureza, Mt 23:27; imoralidade, más intenções, Rm 1:24, Gl 5:19, I Ts 2:3 )
ακαταστασι
ακαταστασι
ακαταστασι
ακαταστασια
α
α
α ( desordem, confusão, II Co 6:5; I Co 14:33; II Co 12:20; Tg 3:16; motim, Lc 21:9*
)
ακρασι
ακρασι
ακρασι
ακρασια
α
α
α ( falta de domínio próprio, I Co 7:5; Mt 23:25* )
ακρι
ακρι
ακρι
ακριβεια
βεια
βεια
βεια ( exatidão, rigor, At 22:3 )
ακροβυστι
ακροβυστι
ακροβυστι
ακροβυστια
α
α
α ( incircuncisão, At 11:3; Rm 2:25; Cl 2:13; Rm 2:13; 4:9; Cl 3:11 )
αλοζονει
αλοζονει
αλοζονει
αλοζονεια
α
α
α ( arrogância, Tg 4:16; I Jo 2:16* )
αλη
αλη
αλη
αληθεια
θεια
θεια
θεια ( verdade, Rm 15:8; II Co 7:14; Mc 5:33; Ef 4:25 )
α
α
α
αµαρτι
µαρτι
µαρτι
µαρτια
α
α
α ( pecado )
αναι
αναι
αναι
αναιδεια
δεια
δεια
δεια ( persistência, ausência de vergonha, Lc 11:8* )
αναλογι
αναλογι
αναλογι
αναλογια
α
α
α ( relacionamento correto, em proporção, Rm 12:6* )
ανεγκλησι
ανεγκλησι
ανεγκλησι
ανεγκλησια
α
α
α ( inculpável, Fp 3:14* )
α
α
α
ανοια
νοια
νοια
νοια( tolice, II Tm 3:9; fúria, Lc 6:11* )
ανοµι
ανοµι
ανοµι
ανοµια
α
α
α ( ilegalidade, trasgressão, Rm 6:19; I Jo 3:4; Mt 13:14; Rm 6:19; Hb 10:17 )
αντιλογι
αντιλογι
αντιλογι
αντιλογια
α
α
α ( contradição, disputa, Hb 6:16; 7:7; hostilidade, rebelião, Hb 12:3; Jd 11* )
αντιµισθι
αντιµισθι
αντιµισθι
αντιµισθια
α
α
α ( troca, II Co 6:13; Rm 1:27* )
απει
απει
απει
απειθεια
θεια
θεια
θεια ( desobediência, Rm 11:30; Ef 2:2; 5:6; Cl 3:6, versículo variante; Hb 4:6,11* )
26. 26
26
απιστι
απιστι
απιστι
απιστια
α
α
α ( infidelidade, Rm 3:3; Mc 6:6; 9:24; Rm 11:20; I Tm 1:13; Hb 3:12 )
αποκαραδοκι
αποκαραδοκι
αποκαραδοκι
αποκαραδοκια
α
α
α ( desejo veemente, anseio, Rm 8:19; Fp 1:20* )
απολογι
απολογι
απολογι
απολογια
α
α
α ( defesa, At 25:16; Fp 1:7,16; II Tm 4:16; I Pe 3:15; responder, replicar, I Co 9:3 )
απορι
απορι
απορι
απορια
α
α
α ( perplexidade, Lc 21:25* )
αποστασι
αποστασι
αποστασι
αποστασια
α
α
α ( rebelião, abandono, apostasia, At 21:21; II Ts 2:3* )
αποτοµι
αποτοµι
αποτοµι
αποτοµια
α
α
α ( severidade, Rm 11:22 )
απουσι
απουσι
απουσι
απουσια
α
α
α ( ausência, Fp 2:12* )
απω
απω
απω
απωλεια
λεια
λεια
λεια ( destuição, ruína, aniquilação, At 8:20; Mt 7:13; Fp 1:28; Hb 10:39; II Pe 3:7; Ap
17:8,11; Mc 14:4 ).
αρχαι
αρχαι
αρχαι
αρχαια
α
α
α ( antigo, velho, Lc 9:8,19; At 15:7,21; II Pe 2:5; Ap 12:9; 20:2; At 21:16; Mt 5:21,27,
versículo variante,33; II Co 5:17* ).
αρεσκει
αρεσκει
αρεσκει
αρεσκεια
α
α
α (desejo de agradar, Cl 1:10* ).
αρτι
αρτι
αρτι
αρτια
α
α
α ( completo, capaz, proficiente, II Tm 3:17* ).
ασε
ασε
ασε
ασελγεια
λγεια
λγεια
λγεια ( sesualidade, Mc 7:22; Rm 13:13; II Pe 2:2,7,18; insolência, Jd 4 )
ασθε
ασθε
ασθε
ασθενεια
νεια
νεια
νεια ( fraqueza por doença, fraqueza, I Co 15:43; II Co 11:30; Hb 5:2; 11:34; doença, Mt
8:17; Lc 5:15; Jo 5:5; At 28:9; Gl 4:13; timidez, Rm 6:19; I Co 2:3 )
ασιτι
ασιτι
ασιτι
ασιτια
α
α
α (falta de apetite, At 27:21 )
ασφα
ασφα
ασφα
ασφαλεια
λεια
λεια
λεια ( segurança, At 5:23; I Ts 5:3; Lc 1:4* )
ασωτι
ασωτι
ασωτι
ασωτια
α
α
α ( libertinagem, Ef 5:8; Tt 1:6; I Pe 4: 4)
ατιµι
ατιµι
ατιµι
ατιµια
α
α
α ( desonra, I Co 11:14; 15:43; II Co 6:8; Rm 9:21; II Tm 2:20; II Co 11:21*)
αφειδι
αφειδι
αφειδι
αφειδια
α
α
α ( severo, duro, Cl 2:23* ).
αφθαρσι
αφθαρσι
αφθαρσι
αφθαρσια
α
α
α ( incorruptibilidade, I Co 15:42,50; I Tm 1:10 ).
αφθονι
αφθονι
αφθονι
αφθονια
α
α
α ( liberdade de inveja, Tt 2:7, versículo variante* ).
αφθορι
αφθορι
αφθορι
αφθορια
α
α
α ( pureza, Tt 2:7* ).
βαρει
βαρει
βαρει
βαρεια
α
α
α ( pesado, Mt 23:4; difícil, opressivo, I Jo 5:2; severo, II Co 10:10; importante, Mt 23:23; At
25:7; selvagem, feroz, At 20:29* )
βασιλει
βασιλει
βασιλει
βασιλεια
α
α
α ( reinado, Lc 19:12; Mt 4:8; Rm 14:17 ).
βλασφηµι
βλασφηµι
βλασφηµι
βλασφηµια
α
α
α ( blasfêmia, Mt 12:31; Ef 4:31 ).
βοη
βοη
βοη
βοηθεια
θεια
θεια
θεια ( ajuda, Hb 4:16; termo náutico, suporte, At 27:17* ).
γενεα
γενεα
γενεα
γενεα ( raça ).
γενεαλογι
γενεαλογι
γενεαλογι
γενεαλογια
α
α
α ( I Tm 1:4; Tt 3:9* ).
γενε
γενε
γενε
γενεθλια
θλια
θλια
θλια ( aniversário, Mc 6:21, versículo variante* ).
γενε
γενε
γενε
γενεσαι
σαι
σαι
σαι ( aniversário, Mt 14:6; Mc 6:21* ).
γερουσι
γερουσι
γερουσι
γερουσια
α
α
α ( concílio de anciãos, At 5:21 ).
γωνι
γωνι
γωνι
γωνια
α
α
α ( esquina, I Pe 2:7 ).
δειλι
δειλι
δειλι
δειλια
α
α
α ( covardia, II Tm 1:7* ).
δεισιδαιµονι
δεισιδαιµονι
δεισιδαιµονι
δεισιδαιµονια
α
α
α ( religião, At 25:19* ).
διακονι
διακονι
διακονι
διακονια
α
α
α ( serviço).
δια
δια
δια
διανοια
νοια
νοια
νοια ( mente, entendimento, inteligência, Mc 12:30; Ef 4:18; Hb 8:10; I Jo 5:20; Lc 1:51; II Pe
3:1; atitude, Cl 1:21; impulso, Ef 2:3 ).
διασπορα
διασπορα
διασπορα
διασπορα( dispersão judia, Jo 7:35; Tg 1:1; I Pe 1:1 ).
διαφθαρα
διαφθαρα
διαφθαρα
διαφθαρα ( destuição, corrupção, At 2:27,31; 13:34 ).
διγαµι
διγαµι
διγαµι
διγαµια
α
α
α ( segundo casamento, Tt 1:9, versículo variante* ).
διδασκαλι
διδασκαλι
διδασκαλι
διδασκαλια
α
α
α ( ato de ensinar, Rm 12:7; 15:4; II Tm 3:16; Mc 7:7; Cl 2:22; I Tm 1:10; 4:6; II Tm
3:10; Tt 1:9 ).
διερµηνει
διερµηνει
διερµηνει
διερµηνεια
α
α
α ( explicação, interpretação, I Co 12:10, versículo variante* ).
διετι
διετι
διετι
διετια
α
α
α ( período de dois anos, Mt 2:16; 28:30; At 24:27* ).
διχοστασι
διχοστασι
διχοστασι
διχοστασια
α
α
α ( divisão, dissensão, Rm 16:17; Gl 5:20; I Co 3:3, versículo variante* ).
27. 27
27
δοκιµασι
δοκιµασι
δοκιµασι
δοκιµασια
α
α
α ( teste, Hb 3:9 ).
δουλει
δουλει
δουλει
δουλεια
α
α
α (escravidão, Rm 8:15,21; Gl 4:24; 5:1; Hb 2:15 ).
δυσφηµι
δυσφηµι
δυσφηµι
δυσφηµια
α
α
α ( calúnia, II Co 6:8* ).
δωρεα
δωρεα
δωρεα
δωρεα ( Dom, dádiva, Jo 4:10; At 8:20; Rm 5:15,17; Hb 6:4 ).
δωροφορι
δωροφορι
δωροφορι
δωροφορια
α
α
α ( trazer uma oferta, Rm 15:31, versículo variante* ).
εγκρα
εγκρα
εγκρα
εγκρατεια
τεια
τεια
τεια ( auto-controle, At 24:25; Gl 5:23; II Pe 1:6* ) .
εθελοθρησκι
εθελοθρησκι
εθελοθρησκι
εθελοθρησκια
α
α
α ( religião, Cl 2:23* ).
ε
ε
ε
ειδωλολατρι
ιδωλολατρι
ιδωλολατρι
ιδωλολατρια
α
α
α ( idolatria, I Co 10:14; Gl 5:20; Cl 3:5; I Pe 4:3* ).
ε
ε
ε
ειλικρι
ιλικρι
ιλικρι
ιλικρινεια
νεια
νεια
νειας
ς
ς
ς ( sinceridade, I Co 5:8; II Co 1:12; 2:17* )
εκκλεσι
εκκλεσι
εκκλεσι
εκκλεσια
α
α
α ( igreja )
εκτε
εκτε
εκτε
εκτενεια
νεια
νεια
νεια ( perseverança, At 26:7; 12:5, versículo variante )
ελαι
ελαι
ελαι
ελαια
α
α
α ( oliveira, Mt 21:1; Rm 11:17,24; Ap 11:4; Tg 3:12; Mt 21:1 )
ελφαρι
ελφαρι
ελφαρι
ελφαρια
α
α
α ( vacilação, leviandade, II Co 1:17* )
ελευθερι
ελευθερι
ελευθερι
ελευθερια
α
α
α ( liberdade, Rm 8:21; I Co 10:29; II Co 3:17; Gl 2:4; 5:1,13; Tg 1:25; 2:12; I Pe 2:16
II Pe 2:19* )
εµπορι
εµπορι
εµπορι
εµπορια
α
α
α ( negócio, comércio, Mt 22: 5* )
ενε
ενε
ενε
ενεργεια
ργεια
ργεια
ργεια ( operação, atividade, Cl 2:12; II Ts 2:9; Ef 1:19; 3:7; 4:16; Cl 1:29; Fp 3:21; II Ts 2:11* )
ε
ε
ε
εννοια
ννοια
ννοια
ννοια ( pensamento, conhecimento, Hb 4:12; I Pe 4:1* )
εξουσι
εξουσι
εξουσι
εξουσια
α
α
α ( liberdade de escolha, poder, Jo 10:18; At 5:4; Rm 9:21; II Ts 3:9 )
επαγγελι
επαγγελι
επαγγελι
επαγγελια
α
α
α ( promessa, Rm 4:20; Gl3:16,18,29; Hb 7:6; Gl 3:14 )
επαρχε
επαρχε
επαρχε
επαρχεια
ια
ια
ια ( província, At 23:34; 25:1, versículo variante* )
επιει
επιει
επιει
επιεικεια
κεια
κεια
κεια ( gentileza, At 24:4; II Co 10:1* )
επιθυµι
επιθυµι
επιθυµι
επιθυµια
α
α
α ( desejo, Gl 5:24; Fp 1:23; Cl 3:5; I Ts 2:17; 4:5; Tg 1:14 ).
επικουρι
επικουρι
επικουρι
επικουρια
α
α
α ( socorro, At 26:22* )
επι
επι
επι
επινοια
νοια
νοια
νοια ( pensamento, At 8:22* )
επιποθι
επιποθι
επιποθι
επιποθια
α
α
α ( desejo, Rm 15:23* )
επιτιµι
επιτιµι
επιτιµι
επιτιµια
α
α
α ( punição, II Co 2:6* )
επιφα
επιφα
επιφα
επιφανεια
νεια
νεια
νεια ( aparição, manifestação, II Ts 2:8; I Tm 6:14; II Tm 1:10; 4:1,8; Tt 2:13 *)
επιχορηγι
επιχορηγι
επιχορηγι
επιχορηγια
α
α
α ( apoio, Ef 4:16; Fp 1:19* )
εργασι
εργασι
εργασι
εργασια
α
α
α ( prática, objetivo, atividade, Ef 4:19; At 19:25; lucro, At 16:16,19; 19:24; Lc12:58* )
εριθει
εριθει
εριθει
εριθεια
α
α
α ( rivalidade, Rm 2:8; II Co12:20; Gl 5:20; Fp 1:17; 2:3; Tg 3:14,16* )
εσπε
εσπε
εσπε
εσπερα
ρα
ρα
ρα ( noite, Lc 24:29; At 4:3; 20:15, versículo variante, 28:23* )]
ε
ε
ε
ευγλωττι
υγλωττι
υγλωττι
υγλωττια
α
α
α ( fluência de linguagem, Rm 16:18, versículo variante* )
ε
ε
ε
ευδι
υδι
υδι
υδια
α
α
α ( tempo bom, Mt 16:2* )
ευδοκι
ευδοκι
ευδοκι
ευδοκια
α
α
α ( boa vontade, Fp 1:15; 2:13; II Ts 1:11; Mt 11:26; Lc 10:21; Ef 1:5,9; Rm 10:1; II Ts
1:11* )
ε
ε
ε
ευεργεσι
υεργεσι
υεργεσι
υεργεσια
α
α
α ( fazer o bem, I Tm 6:2; At 4:9* )
ε
ε
ε
ευκαιρι
υκαιρι
υκαιρι
υκαιρια
α
α
α ( oportunidade favorável, Mt 26:16; Lc 22:6* )
ε
ε
ε
ευλα
υλα
υλα
υλαβεια
βεια
βεια
βεια ( temor, reverência, Hb12:28; piedade, 5:7* )
ε
ε
ε
ευλογι
υλογι
υλογι
υλογια
α
α
α ( louvor, Ap 5:12; falsa eloqüência, Rm16:18; Rm 15:29; Ef 1:3; Tg 3:10; Hb 6:7; I Co
10:16; II Co 9:6; Hb 6:7 )
ε
ε
ε
ευ
υ
υ
υνοια
νοια
νοια
νοια ( boa vontade, Ef 6:7* )
ε
ε
ε
ευποιι
υποιι
υποιι
υποιια
α
α
α ( prática do bem, Hb13:16* )
ε
ε
ε
ευπορι
υπορι
υπορι
υπορια
α
α
α ( prosperidade, At 19:25* )
ε
ε
ε
ευσεβεια
υσεβεια
υσεβεια
υσεβεια ( piedade, At 3:12; I Tm 2:2; 3:16; 4:7; 6:3,5,11; II Tm 3:5; Tt 1:1; II Pe 1:3; II Pe 3:11*
)
ε
ε
ε
ευτραπελι
υτραπελι
υτραπελι
υτραπελια
α
α
α ( conversa grosseira, Ef 5:4* )
ε
ε
ε
ευφηµι
υφηµι
υφηµι
υφηµια
α
α
α ( bom relatório, II Co 6:8* )
28. 28
28
ε
ε
ε
ευχαριστι
υχαριστι
υχαριστι
υχαριστια
α
α
α ( gratidão, At 24:3; II Co 9:11; Ef 5:4; Cl 2:7; I Ts 3:9; I Co 14:16; II Co 9:12
)
ε
ε
ε
ευωχι
υωχι
υωχι
υωχια
α
α
α ( banquete, Jd 12, texto va riante* )
εφηµερι
εφηµερι
εφηµερι
εφηµερια
α
α
α ( classe, divisão Lc 1:5,8* )
ε
ε
ε
εχθρα
χθρα
χθρα
χθρα ( inimizade, Lc 23:12; Rm 8:7; Gl 5:20; Ef 2:14,16; Tg 4:4* )
ζεµι
ζεµι
ζεµι
ζεµια
α
α
α ( perda, prejuízo, At 27:10,21; Fp 3:7,8* )
η
η
η
ηλικι
λικι
λικι
λικια
α
α
α ( idade, Mt 6:27; Lc 12:25; Ef 4:13; Lc 2:52; Jo 9:21; Hb 11:11; Lc 19:3; Lc 2:52; Ef 4:13;
Mt 6:27; Lc 12:25 [ relíquia]* )
η
η
η
ησυχι
συχι
συχι
συχια
α
α
α ( descanso, calma, II Ts 3:12; I Tm 2:11; At 21:40, versículo variante; At 22:2* )
θεραπει
θεραπει
θεραπει
θεραπεια
α
α
α ( serviço, At 17:25; cuidar de, daí curar, Mt 4:23; Mc 3:2,10; Lc 4:23,40; 14:3; Ap 13:3.
θεωρι
θεωρι
θεωρι
θεωρια
α
α
α ( espetáculo, visão, Lc23:48* )
θη
θη
θη
θηρα
ρα
ρα
ρα ( rede, armadilha, Rm 11:9* )
θυ
θυ
θυ
θυρα
ρα
ρα
ρα ( porta, Mt 6:6; Mc 1:33; Lc11:7; Jo 20:19,26; At 5:19; entrada, Mc 15:23; Ap 4:1; Mt 24:33;
Lc13:24; Jo 10:9; I Co 16:9; Tg 5:9 )
θυσι
θυσι
θυσι
θυσια
α
α
α ( sacrifício, oferta, oferenda, Mt 9:13; Mc 12:33; At 7:41; I Co 10:18; Hb 10:1,8,12; Rm
12:1; Fp 2:17; 4:8; Hb 13:15 )
ι
ι
ι
ιερατε
ερατε
ερατε
ερατεια
ια
ια
ια ( ofício sacerdotal, Lc 1:9; Hb 7:5; sacerdócio Ap 5:10, versículo variante* )
ι
ι
ι
ικετηρι
κετηρι
κετηρι
κετηρια
α
α
α ( oração, súplica, Hb5:7* )
καθε
καθε
καθε
καθεδρα
δρα
δρα
δρα ( cadeira, Mt 21:12; 23:2; Mc 11:15* )
κακι
κακι
κακι
κακια
α
α
α ( maldade, At 8:22; I Co14:20; Tg 1:21; I Pe 2:16; Rm 1:29; Cl 3:8; I Pe 2:1; probleam,Mt
6:34 )
καραδοκι
καραδοκι
καραδοκι
καραδοκια
α
α
α ( expectativa ansiosa, Fp 1:20* )
καρδι
καρδι
καρδι
καρδια
α
α
α ( coração, Mt 18:35; I Ts 2:4; I Pe 1:22 )
καταλαλι
καταλαλι
καταλαλι
καταλαλια
α
α
α ( calúnia, injuriador, Rm 1:30* )
κατα
κατα
κατα
καταρα
ρα
ρα
ρα ( maldição, Gl 3:10,13; Hb 6:8; Tg 3:10; II Pe 2:14* )
κατηγορι
κατηγορι
κατηγορι
κατηγορια
α
α
α ( acusação, Jo 18:29; I Tm 5:19; Tt 1:6; Lc 6:7, versículo variante* )
κεραι
κεραι
κεραι
κεραια
α
α
α ( projeção, gancho, como parte de letra, Mt 5:18; Lc16:17* )
κειρι
κειρι
κειρι
κειρια
α
α
α ( venda, mortalha, Jo 11:44*)
κιθα
κιθα
κιθα
κιθαρα
ρα
ρα
ρα ( lira, harpa, cítara, I Co 14:7; Ap 5:8; 14:2; 15:2* )
κληρονοµι
κληρονοµι
κληρονοµι
κληρονοµια
α
α
α ( herança, Mt 38; Mc 12:7; Lc 12:13; 20:14; possessão, propriedade, At 7:4; 13:33,
versículo variante; Hb 11:8; os herdeiros, Rm 11:1, versículo variante; salvação, At 20:32; Gl3:18; Cl
3:24; Ef 1:4,18; Hb 9:15; o nascimento, Lc 1:15; At 3:2; 14:8; Gl 1:15; interior, Jo7:38* )
κλισι
κλισι
κλισι
κλισια
α
α
α ( um grupo de pessoas comendo juntas, Lc 9:14* )
κοιλι
κοιλι
κοιλι
κοιλια
α
α
α ( cavidade do corpo,estômago, barriga, Mt 12:40; 15:17; Mc 7:19; Lc 15:16, versículo
variante; Rm 16:18; I Co 6:13; Fp 3:19; Ap 10:9; útero, ventre, Mt 19:12; Lc 1:41,44; 2:21; 11:27;
23:29; Jo 3:4; desde I Pe 1:4; participação, Ef 5:5* )
κοινωνι
κοινωνι
κοινωνι
κοινωνια
α
α
α ( associação, comunhão, fraternidade, At 2:42; Rm 15:26; I Co 1:9; II Co 6:14; 13:13;
Gl 2:9; Fp 1:5; 2:1; I Jo 1:3,6; generosidade, II Co 9:13; Hb 13:16;
κολακει
κολακει
κολακει
κολακεια
α
α
α ( adulação, bajulação, I Ts 2:5* )
κολυµβη
κολυµβη
κολυµβη
κολυµβηθρα
θρα
θρα
θρα ( tanque, piscina, Jo 5:2,4,7; 9:7* )
κοπρι
κοπρι
κοπρι
κοπρια
α
α
α ( adubo, Lc 14:35* )
κουστωδι
κουστωδι
κουστωδι
κουστωδια
α
α
α ( uma guerra composta de soldados, Mt 27:64; 28:11* ). Palavra latina, custódia.
κυρι
κυρι
κυρι
κυρια
α
α
α ( senhora, II Jo 1 e 5* )
λε
λε
λε
λεπρα
πρα
πρα
πρα ( lepra, Mt 8:3; Mc1:42; Lc 5:12* )
λε
λε
λε
λεκτρα
κτρα
κτρα
κτρα ( letra, II Tm 4:19, versículo variante* ).
λι
λι
λι
λιτρα
τρα
τρα
τρα ( libra, Jo 12:3; 19:39* ).
λατρει
λατρει
λατρει
λατρεια
α
α
α ( culto, adoração, Jo 16:2; Rm 9:4; 12:1; Hb 9:1,14; Ap 7:15 )
λογει
λογει
λογει
λογεια
α
α
α ( contribuição, coleta, I Co 16:1* )
λι
λι
λι
λιτρα
τρα
τρα
τρα ( uma libra, Jo 12:3; 19:39* )