SlideShare a Scribd company logo
1 of 21
1
Tropi della traduzione
Tradurre: esperienze e esplorazioni in una
terra di mezzo
21 marzo 2015
OPPI – Organizzazione per la Preparazione
Professionale degli Insegnanti
2
provo ad analizzare i tropi collegati
al concetto di «traduzione» nella
nostra cultura
perché è importante esaminare i tropi per
capire una cultura e quello che ci sta sotto?
3
perché i tropi non sono un
abbellimento
nelle prossime slide la definizione semiotica
di «tropo»
4
i tropi sono l’inconscio collettivo di una
cultura
• Il tropo (figura retorica) serve a comunicare in
modo poco appariscente concetti anche profondi.
• esempio: il serpente è il diavolo: per noi è
“normale”, ma in realtà questo ha molte
implicazioni su quello che pensiamo del diavolo.
• dato che il serpente NON è il diavolo, se ci viene
detto che lo è siamo costretti a trovare strategie
cognitive per capire in che senso lo potrebbe
“essere”.
• il tropo normalizza nessi, facendoci abbassare la
guardia su quanto (poco) siano ovvi
• ma tutto questo a livello inconscio.
5
Jurij Lotman (1922-1993), Universe of Mind
(Vnutri myslâŝih mirov) 1990, 178
i tropi non sono un abbellimento esteriore,
una sorta di fiocco apposto sul pensiero
dall’esterno, ma costituiscono la sostanza
del pensiero creativo, e la loro sfera va
addirittura al di là dell’arte. Appartiene alla
creatività in generale. Così, per esempio, tutti i
tentativi di creare analoghi dimostrativi di idee
astratte, raffigurazione mediante puntini di
processi ininterrotti in formule discrete,
costruzione di modelli fisici spaziali di particelle
elementari eccetera sono figure retoriche.
6
Jurij Lotman (1922-1993), Universe of Mind
(Vnutri myslâŝih mirov) 1990, 178
E esattamente come in poesia, nella scienza la
convergenza regolare spesso diviene un impulso
a formulare una nuova regolarità.
La teoria dei tropi nei suoi secoli d’esistenza ha
accumulato un’estesa bibliografia sulla definizione
dei suoi tipi principali: metafore, metonimie e
sineddochi. Questa bibliografia continua a
crescere. Tuttavia è evidente che a qualsiasi
razionalizzazione del tropo uno dei suoi
elementi ha natura verbale, l’altro visiva,
per quanto questo secondo elemento sia
mascherato...
7
Jurij Lotman (1922-1993), Universe of Mind
(Vnutri myslâŝih mirov) 1990, 179
... Anche nei modelli logici delle metafore create
a scopo di dimostrazione didattica, l’immagine
non discreta (visiva o acustica) costituisce
un implicito anello intermedio tra due
componenti verbali discrete. Tuttavia, tanto
più profonda è la situazione d’intraducibilità tra
due linguaggi, tanto più acuta è la necessità di un
metalinguaggio a loro comune che getti tra loro
un ponte, contribuendo allo stabilire
corrispondenze.
8
Jurij Lotman (1922-1993), Universe of Mind
(Vnutri myslâŝih mirov) 1990, 183
[...] tra espressione metaforica e contenuto
metaforico si strutturano complesse relazioni
semantiche di disparità e ambiguità che
escludono l’operazione razionale di
reciproca sostituzione nelle due direzioni.
9
Jurij Lotman (1922-1993), Universe of Mind
(Vnutri myslâŝih mirov) 1990, 185
il principio testuale di formazione del senso
nell’insieme diventa composizione di segmenti in
linea di principio non componibili. La loro
reciproca ricodifica forma un linguaggio dalle
molte letture che schiude inaspettate riserve di
senso.
Perciò il tropo non è un abbellimento
appartenente solo alla sfera dell’espressione,
dell’ornamentazione di un certo contenuto
invariante, ma un meccanismo di costruzione
di un contenuto non costruibile con una
sola lingua.
10
Jurij Lotman (1922-1993), Universe of Mind
(Vnutri myslâŝih mirov) 1990, 185
Il tropo è una figura che nasce alla linea di contatto di
due linguaggi, e in questo senso è isostrutturale al
meccanismo della coscienza creativa in quanto tale.
Ciò condiziona anche la situazione in base alla quale
qualsiasi definizione logica di figura retorica che ne
ignori la natura bilingue e i modelli a essa legati
appartiene al metalinguaggio della nostra descrizione
teorica, ma non è in alcuna misura meccanismo
generativo per produrre i tropi. Inoltre, ignorando che
il tropo è un meccanismo per la generazione
della polisemia, meccanismo che che introduce
nella struttura semiotica della cultura un livello
indispensabile di indefinitezza, non otterremo una
descrizione adeguata di tale fenomeno.
11
ecco perché non funzionano
i tropi solitamente applicati alla traduzione
12
il tropo della traduzione come percorso
• partenza arrivo
• solo in Italia
• il traduttore è trasportatore (non fa altro che
spostare, non aggiunge e non toglie)
• le culture sono luoghi (non organismi)
• il testo è un oggetto, non un processo
il testo come processo
«Il testo è un processo che si svolge tra la
coscienza di chi lo ha creato e la coscienza dei
riceventi; in altre parole, l’inizio e la fine di
questo processo sono nascosti nella psiche
umana». Peeter Torop, La traduzione totale, 115
14
il tropo della traduzione come copia
• «equivalenza» suggerisce «copia»
• copia rende impossibile il residuo e l’aggiunta
• copia rende impossibile l’interpretazione
• copia rende impossibile l’interpretante
• copia rende possibile la traduzione automatica
• copia rende possibile la backtranslation
• traduttore come amanuense
la traduzione
prototesto
residuo invariante aggiunta
metatesto
16
il tropo della traduzione come sfida
• il lettore non deve sapere/non può capire
• bisogna dargli l’illusione dell’originale
• se si fa una nota del traduttore, la sfida è persa
• è ammesso falsare la realtà del messaggio per
adattarla alla frode del metatesto spacciato per
prototesto (es. labiale)
• la negazione dell’originale è psicotica
• concezione del traduttore-avanguardia e del
lettore-popolo-bue
17
il tropo della traduzione come ponte
 il traduttore è una struttura tecnica costruita su
misura per unire due rive
 non pensa
 non ha uno stile
 non scrive (trascrive?)
18
Jurij Lotman (1922-1993), Universe of Mind
(Vnutri myslâŝih mirov) 1990, 178
... Una simile traduzione irregolare e
imprecisa, tuttavia sotto un certo aspetto
corrispondente costituisce uno degli
elementi sostanziali di qualsiasi pensiero
creativo. Proprio queste convergenze “irregolari”
danno l’impulso per la nascita di nuovi legami
di senso e testi di nuova concezione.
Una coppia di elementi significativi
reciprocamente non confrontabili, tra i quali
s’instaura in un certo contesto una relazione di
adeguatezza, forma un tropo semantico...
19
allora dobbiamo trovare
un nuovo tropo per la traduzione
20
la traduzione come tropo!
forse il tropo migliore per la traduzione è il tropo
stesso.
la traduzione è un tropo e possiamo dire, con
Lotman, che
la traduzione «costituisce uno degli elementi
sostanziali di qualsiasi pensiero creativo.
[...] queste convergenze “irregolari” danno
l’impulso per la nascita di nuovi legami di senso e
testi di nuova concezione»
21
tropi
della traduzione

More Related Content

Similar to Tropi della traduzione traduzione come tropo

Il fumetto nella didattica dell’italiano a stranieri
Il fumetto nella didattica dell’italiano a stranieriIl fumetto nella didattica dell’italiano a stranieri
Il fumetto nella didattica dell’italiano a stranieriMaruzells zells
 
Il bambino sistemico e l'acqua sporca / 2 - Dalla metafora come strumento all...
Il bambino sistemico e l'acqua sporca / 2 - Dalla metafora come strumento all...Il bambino sistemico e l'acqua sporca / 2 - Dalla metafora come strumento all...
Il bambino sistemico e l'acqua sporca / 2 - Dalla metafora come strumento all...Massimo Giuliani
 
L'Importanza di essere vaghi
L'Importanza di essere vaghiL'Importanza di essere vaghi
L'Importanza di essere vaghiAnnalisa Mazzola
 
Discipline Semiotiche e Tecnica Sociale
Discipline Semiotiche e Tecnica SocialeDiscipline Semiotiche e Tecnica Sociale
Discipline Semiotiche e Tecnica Socialeferrarelleraffer
 
Com sscc 1parte
Com sscc 1parteCom sscc 1parte
Com sscc 1parteimartini
 
Com sscc 1parte
Com sscc 1parteCom sscc 1parte
Com sscc 1parteimartini
 
Nobile - Voce allo Specchio
Nobile - Voce allo SpecchioNobile - Voce allo Specchio
Nobile - Voce allo SpecchioLuca Nobile
 
Slides privitera 1
Slides privitera 1Slides privitera 1
Slides privitera 1imartini
 
Psic com- -2
Psic com- -2Psic com- -2
Psic com- -2imartini
 
Raccontare il digitale/4
Raccontare il digitale/4Raccontare il digitale/4
Raccontare il digitale/4Elena Trombetta
 
Slides privitera n
Slides privitera nSlides privitera n
Slides privitera nimartini
 
Slides privitera
Slides priviteraSlides privitera
Slides priviteraimartini
 
Slides privitera 2
Slides privitera 2Slides privitera 2
Slides privitera 2imartini
 
elenco di libri molto utili a tutti..pdf
elenco di libri molto utili a tutti..pdfelenco di libri molto utili a tutti..pdf
elenco di libri molto utili a tutti..pdfnadine benedetti
 
elenco di libri universitari e di classici raggruppati per argomento.pdf
elenco di libri universitari e di classici raggruppati per argomento.pdfelenco di libri universitari e di classici raggruppati per argomento.pdf
elenco di libri universitari e di classici raggruppati per argomento.pdfnadine benedetti
 
elenco di libri utili................pdf
elenco di libri utili................pdfelenco di libri utili................pdf
elenco di libri utili................pdfnadine benedetti
 
CONSIGLI PER GLI UTENTI DELLE BIBLIOTECHE.pdf
CONSIGLI PER GLI UTENTI DELLE BIBLIOTECHE.pdfCONSIGLI PER GLI UTENTI DELLE BIBLIOTECHE.pdf
CONSIGLI PER GLI UTENTI DELLE BIBLIOTECHE.pdfnadine benedetti
 
libri utili..........................pdf
libri utili..........................pdflibri utili..........................pdf
libri utili..........................pdfnadine benedetti
 

Similar to Tropi della traduzione traduzione come tropo (20)

Il fumetto nella didattica dell’italiano a stranieri
Il fumetto nella didattica dell’italiano a stranieriIl fumetto nella didattica dell’italiano a stranieri
Il fumetto nella didattica dell’italiano a stranieri
 
Il bambino sistemico e l'acqua sporca / 2 - Dalla metafora come strumento all...
Il bambino sistemico e l'acqua sporca / 2 - Dalla metafora come strumento all...Il bambino sistemico e l'acqua sporca / 2 - Dalla metafora come strumento all...
Il bambino sistemico e l'acqua sporca / 2 - Dalla metafora come strumento all...
 
L'Importanza di essere vaghi
L'Importanza di essere vaghiL'Importanza di essere vaghi
L'Importanza di essere vaghi
 
Discipline Semiotiche e Tecnica Sociale
Discipline Semiotiche e Tecnica SocialeDiscipline Semiotiche e Tecnica Sociale
Discipline Semiotiche e Tecnica Sociale
 
La metafora 2011
La metafora 2011La metafora 2011
La metafora 2011
 
Com sscc 1parte
Com sscc 1parteCom sscc 1parte
Com sscc 1parte
 
Com sscc 1parte
Com sscc 1parteCom sscc 1parte
Com sscc 1parte
 
Nobile - Voce allo Specchio
Nobile - Voce allo SpecchioNobile - Voce allo Specchio
Nobile - Voce allo Specchio
 
Slides privitera 1
Slides privitera 1Slides privitera 1
Slides privitera 1
 
Narrativa Sistemica
Narrativa SistemicaNarrativa Sistemica
Narrativa Sistemica
 
Psic com- -2
Psic com- -2Psic com- -2
Psic com- -2
 
Raccontare il digitale/4
Raccontare il digitale/4Raccontare il digitale/4
Raccontare il digitale/4
 
Slides privitera n
Slides privitera nSlides privitera n
Slides privitera n
 
Slides privitera
Slides priviteraSlides privitera
Slides privitera
 
Slides privitera 2
Slides privitera 2Slides privitera 2
Slides privitera 2
 
elenco di libri molto utili a tutti..pdf
elenco di libri molto utili a tutti..pdfelenco di libri molto utili a tutti..pdf
elenco di libri molto utili a tutti..pdf
 
elenco di libri universitari e di classici raggruppati per argomento.pdf
elenco di libri universitari e di classici raggruppati per argomento.pdfelenco di libri universitari e di classici raggruppati per argomento.pdf
elenco di libri universitari e di classici raggruppati per argomento.pdf
 
elenco di libri utili................pdf
elenco di libri utili................pdfelenco di libri utili................pdf
elenco di libri utili................pdf
 
CONSIGLI PER GLI UTENTI DELLE BIBLIOTECHE.pdf
CONSIGLI PER GLI UTENTI DELLE BIBLIOTECHE.pdfCONSIGLI PER GLI UTENTI DELLE BIBLIOTECHE.pdf
CONSIGLI PER GLI UTENTI DELLE BIBLIOTECHE.pdf
 
libri utili..........................pdf
libri utili..........................pdflibri utili..........................pdf
libri utili..........................pdf
 

Recently uploaded

IL CHIAMATO ALLA CONVERSIONE - catechesi per candidati alla Cresima
IL CHIAMATO ALLA CONVERSIONE - catechesi per candidati alla CresimaIL CHIAMATO ALLA CONVERSIONE - catechesi per candidati alla Cresima
IL CHIAMATO ALLA CONVERSIONE - catechesi per candidati alla CresimaRafael Figueredo
 
RICERCA_SUGLI ANFIBI PER LA PRIMA MEDIA.
RICERCA_SUGLI ANFIBI PER LA PRIMA MEDIA.RICERCA_SUGLI ANFIBI PER LA PRIMA MEDIA.
RICERCA_SUGLI ANFIBI PER LA PRIMA MEDIA.giuliofiorerm
 
La seconda guerra mondiale per licei e scuole medie
La seconda guerra mondiale per licei e scuole medieLa seconda guerra mondiale per licei e scuole medie
La seconda guerra mondiale per licei e scuole medieVincenzoPantalena1
 
CON OCCHI DIVERSI - catechesi per candidati alla Cresima
CON OCCHI DIVERSI - catechesi per candidati alla CresimaCON OCCHI DIVERSI - catechesi per candidati alla Cresima
CON OCCHI DIVERSI - catechesi per candidati alla CresimaRafael Figueredo
 
Esperimenti_laboratorio di fisica per la scuola superiore
Esperimenti_laboratorio di fisica per la scuola superioreEsperimenti_laboratorio di fisica per la scuola superiore
Esperimenti_laboratorio di fisica per la scuola superiorevaleriodinoia35
 
Ticonzero news 148.pdf aprile 2024 Terza cultura
Ticonzero news 148.pdf aprile 2024 Terza culturaTiconzero news 148.pdf aprile 2024 Terza cultura
Ticonzero news 148.pdf aprile 2024 Terza culturaPierLuigi Albini
 
lezione di fisica_I moti nel piano_Amaldi
lezione di fisica_I moti nel piano_Amaldilezione di fisica_I moti nel piano_Amaldi
lezione di fisica_I moti nel piano_Amaldivaleriodinoia35
 
XI Lezione - Arabo LAR Giath Rammo @ Libera Accademia Romana
XI Lezione - Arabo LAR Giath Rammo @ Libera Accademia RomanaXI Lezione - Arabo LAR Giath Rammo @ Libera Accademia Romana
XI Lezione - Arabo LAR Giath Rammo @ Libera Accademia RomanaStefano Lariccia
 
Corso di digitalizzazione e reti per segretario amministrativo
Corso di digitalizzazione e reti per segretario amministrativoCorso di digitalizzazione e reti per segretario amministrativo
Corso di digitalizzazione e reti per segretario amministrativovaleriodinoia35
 
XIII Lezione - Arabo G.Rammo @ Libera Accademia Romana
XIII Lezione - Arabo G.Rammo @ Libera Accademia RomanaXIII Lezione - Arabo G.Rammo @ Libera Accademia Romana
XIII Lezione - Arabo G.Rammo @ Libera Accademia RomanaStefano Lariccia
 

Recently uploaded (10)

IL CHIAMATO ALLA CONVERSIONE - catechesi per candidati alla Cresima
IL CHIAMATO ALLA CONVERSIONE - catechesi per candidati alla CresimaIL CHIAMATO ALLA CONVERSIONE - catechesi per candidati alla Cresima
IL CHIAMATO ALLA CONVERSIONE - catechesi per candidati alla Cresima
 
RICERCA_SUGLI ANFIBI PER LA PRIMA MEDIA.
RICERCA_SUGLI ANFIBI PER LA PRIMA MEDIA.RICERCA_SUGLI ANFIBI PER LA PRIMA MEDIA.
RICERCA_SUGLI ANFIBI PER LA PRIMA MEDIA.
 
La seconda guerra mondiale per licei e scuole medie
La seconda guerra mondiale per licei e scuole medieLa seconda guerra mondiale per licei e scuole medie
La seconda guerra mondiale per licei e scuole medie
 
CON OCCHI DIVERSI - catechesi per candidati alla Cresima
CON OCCHI DIVERSI - catechesi per candidati alla CresimaCON OCCHI DIVERSI - catechesi per candidati alla Cresima
CON OCCHI DIVERSI - catechesi per candidati alla Cresima
 
Esperimenti_laboratorio di fisica per la scuola superiore
Esperimenti_laboratorio di fisica per la scuola superioreEsperimenti_laboratorio di fisica per la scuola superiore
Esperimenti_laboratorio di fisica per la scuola superiore
 
Ticonzero news 148.pdf aprile 2024 Terza cultura
Ticonzero news 148.pdf aprile 2024 Terza culturaTiconzero news 148.pdf aprile 2024 Terza cultura
Ticonzero news 148.pdf aprile 2024 Terza cultura
 
lezione di fisica_I moti nel piano_Amaldi
lezione di fisica_I moti nel piano_Amaldilezione di fisica_I moti nel piano_Amaldi
lezione di fisica_I moti nel piano_Amaldi
 
XI Lezione - Arabo LAR Giath Rammo @ Libera Accademia Romana
XI Lezione - Arabo LAR Giath Rammo @ Libera Accademia RomanaXI Lezione - Arabo LAR Giath Rammo @ Libera Accademia Romana
XI Lezione - Arabo LAR Giath Rammo @ Libera Accademia Romana
 
Corso di digitalizzazione e reti per segretario amministrativo
Corso di digitalizzazione e reti per segretario amministrativoCorso di digitalizzazione e reti per segretario amministrativo
Corso di digitalizzazione e reti per segretario amministrativo
 
XIII Lezione - Arabo G.Rammo @ Libera Accademia Romana
XIII Lezione - Arabo G.Rammo @ Libera Accademia RomanaXIII Lezione - Arabo G.Rammo @ Libera Accademia Romana
XIII Lezione - Arabo G.Rammo @ Libera Accademia Romana
 

Tropi della traduzione traduzione come tropo

  • 1. 1 Tropi della traduzione Tradurre: esperienze e esplorazioni in una terra di mezzo 21 marzo 2015 OPPI – Organizzazione per la Preparazione Professionale degli Insegnanti
  • 2. 2 provo ad analizzare i tropi collegati al concetto di «traduzione» nella nostra cultura perché è importante esaminare i tropi per capire una cultura e quello che ci sta sotto?
  • 3. 3 perché i tropi non sono un abbellimento nelle prossime slide la definizione semiotica di «tropo»
  • 4. 4 i tropi sono l’inconscio collettivo di una cultura • Il tropo (figura retorica) serve a comunicare in modo poco appariscente concetti anche profondi. • esempio: il serpente è il diavolo: per noi è “normale”, ma in realtà questo ha molte implicazioni su quello che pensiamo del diavolo. • dato che il serpente NON è il diavolo, se ci viene detto che lo è siamo costretti a trovare strategie cognitive per capire in che senso lo potrebbe “essere”. • il tropo normalizza nessi, facendoci abbassare la guardia su quanto (poco) siano ovvi • ma tutto questo a livello inconscio.
  • 5. 5 Jurij Lotman (1922-1993), Universe of Mind (Vnutri myslâŝih mirov) 1990, 178 i tropi non sono un abbellimento esteriore, una sorta di fiocco apposto sul pensiero dall’esterno, ma costituiscono la sostanza del pensiero creativo, e la loro sfera va addirittura al di là dell’arte. Appartiene alla creatività in generale. Così, per esempio, tutti i tentativi di creare analoghi dimostrativi di idee astratte, raffigurazione mediante puntini di processi ininterrotti in formule discrete, costruzione di modelli fisici spaziali di particelle elementari eccetera sono figure retoriche.
  • 6. 6 Jurij Lotman (1922-1993), Universe of Mind (Vnutri myslâŝih mirov) 1990, 178 E esattamente come in poesia, nella scienza la convergenza regolare spesso diviene un impulso a formulare una nuova regolarità. La teoria dei tropi nei suoi secoli d’esistenza ha accumulato un’estesa bibliografia sulla definizione dei suoi tipi principali: metafore, metonimie e sineddochi. Questa bibliografia continua a crescere. Tuttavia è evidente che a qualsiasi razionalizzazione del tropo uno dei suoi elementi ha natura verbale, l’altro visiva, per quanto questo secondo elemento sia mascherato...
  • 7. 7 Jurij Lotman (1922-1993), Universe of Mind (Vnutri myslâŝih mirov) 1990, 179 ... Anche nei modelli logici delle metafore create a scopo di dimostrazione didattica, l’immagine non discreta (visiva o acustica) costituisce un implicito anello intermedio tra due componenti verbali discrete. Tuttavia, tanto più profonda è la situazione d’intraducibilità tra due linguaggi, tanto più acuta è la necessità di un metalinguaggio a loro comune che getti tra loro un ponte, contribuendo allo stabilire corrispondenze.
  • 8. 8 Jurij Lotman (1922-1993), Universe of Mind (Vnutri myslâŝih mirov) 1990, 183 [...] tra espressione metaforica e contenuto metaforico si strutturano complesse relazioni semantiche di disparità e ambiguità che escludono l’operazione razionale di reciproca sostituzione nelle due direzioni.
  • 9. 9 Jurij Lotman (1922-1993), Universe of Mind (Vnutri myslâŝih mirov) 1990, 185 il principio testuale di formazione del senso nell’insieme diventa composizione di segmenti in linea di principio non componibili. La loro reciproca ricodifica forma un linguaggio dalle molte letture che schiude inaspettate riserve di senso. Perciò il tropo non è un abbellimento appartenente solo alla sfera dell’espressione, dell’ornamentazione di un certo contenuto invariante, ma un meccanismo di costruzione di un contenuto non costruibile con una sola lingua.
  • 10. 10 Jurij Lotman (1922-1993), Universe of Mind (Vnutri myslâŝih mirov) 1990, 185 Il tropo è una figura che nasce alla linea di contatto di due linguaggi, e in questo senso è isostrutturale al meccanismo della coscienza creativa in quanto tale. Ciò condiziona anche la situazione in base alla quale qualsiasi definizione logica di figura retorica che ne ignori la natura bilingue e i modelli a essa legati appartiene al metalinguaggio della nostra descrizione teorica, ma non è in alcuna misura meccanismo generativo per produrre i tropi. Inoltre, ignorando che il tropo è un meccanismo per la generazione della polisemia, meccanismo che che introduce nella struttura semiotica della cultura un livello indispensabile di indefinitezza, non otterremo una descrizione adeguata di tale fenomeno.
  • 11. 11 ecco perché non funzionano i tropi solitamente applicati alla traduzione
  • 12. 12 il tropo della traduzione come percorso • partenza arrivo • solo in Italia • il traduttore è trasportatore (non fa altro che spostare, non aggiunge e non toglie) • le culture sono luoghi (non organismi) • il testo è un oggetto, non un processo
  • 13. il testo come processo «Il testo è un processo che si svolge tra la coscienza di chi lo ha creato e la coscienza dei riceventi; in altre parole, l’inizio e la fine di questo processo sono nascosti nella psiche umana». Peeter Torop, La traduzione totale, 115
  • 14. 14 il tropo della traduzione come copia • «equivalenza» suggerisce «copia» • copia rende impossibile il residuo e l’aggiunta • copia rende impossibile l’interpretazione • copia rende impossibile l’interpretante • copia rende possibile la traduzione automatica • copia rende possibile la backtranslation • traduttore come amanuense
  • 16. 16 il tropo della traduzione come sfida • il lettore non deve sapere/non può capire • bisogna dargli l’illusione dell’originale • se si fa una nota del traduttore, la sfida è persa • è ammesso falsare la realtà del messaggio per adattarla alla frode del metatesto spacciato per prototesto (es. labiale) • la negazione dell’originale è psicotica • concezione del traduttore-avanguardia e del lettore-popolo-bue
  • 17. 17 il tropo della traduzione come ponte  il traduttore è una struttura tecnica costruita su misura per unire due rive  non pensa  non ha uno stile  non scrive (trascrive?)
  • 18. 18 Jurij Lotman (1922-1993), Universe of Mind (Vnutri myslâŝih mirov) 1990, 178 ... Una simile traduzione irregolare e imprecisa, tuttavia sotto un certo aspetto corrispondente costituisce uno degli elementi sostanziali di qualsiasi pensiero creativo. Proprio queste convergenze “irregolari” danno l’impulso per la nascita di nuovi legami di senso e testi di nuova concezione. Una coppia di elementi significativi reciprocamente non confrontabili, tra i quali s’instaura in un certo contesto una relazione di adeguatezza, forma un tropo semantico...
  • 19. 19 allora dobbiamo trovare un nuovo tropo per la traduzione
  • 20. 20 la traduzione come tropo! forse il tropo migliore per la traduzione è il tropo stesso. la traduzione è un tropo e possiamo dire, con Lotman, che la traduzione «costituisce uno degli elementi sostanziali di qualsiasi pensiero creativo. [...] queste convergenze “irregolari” danno l’impulso per la nascita di nuovi legami di senso e testi di nuova concezione»