5. POLISH
• „Co dwie głowy, to nie
jedna” -twoheadsarebetter
thanone-meaning like inmany
handsmakelightwork
• „Co ma wisieć, nie utonie” -
what'ssupposed tobehanging,won't
sink -there are things in our lives that
we have no control over
6. • „Strach ma wielkie
oczy” - fear'sgothuge
eyes-thingswe are afraid
ofare hardlyever as scary
as wethink
• „Przyganiał kocioł garnkowi,
a sam smoli” - acauldronrebuked
thepot,andhesmudged himself -
meaning the same as inpeople who
liveinglasshousesshouldn'tthrow
stones
7. ALL AROUND THE WORLD
• CHINESE:
Learntillold,livetillold,
andthereisstillthree-
tenthsnotlearned- no
matterhowold you are,
thereisstillmorelearning
or studying leftto do.
• JAPANESE:
FallSEVEn times,
standupeight–
Whenlifeknocks you
down, standback up
8. • RUSSIAN:
Meaning:
ifit lookslikesomething is wr
ong,something probablyis
WRONG
• HUNGARIAN:
„A tiltott gyümölcs a legédesebb” -
Forbiddenfruit issweet–
Things that you must nothave or do arealways
the most desirable
• ITALIAN:
„A chi vuole, non mancano modi”
MEANING: If you are sufficiently determined to
achieve something, then you will find a way of
doing so
9. IDIOMS
Idiomis a groupof words with a meaning different
from the individualwords, typical for a country/
culture
EXAMPLES:
12. POLISH
• „Co ma piernik do
wiatraka?” - what has
gingerbread to do with a windmill? -
one thing has nothing to do with
the other (what has that todo with
anything?)
• „Kłamstwo ma krótkie
nogi” - alie hasshort legs -
truth will always berevealed
(truth will out)
13. • „Nie ucz ojca dzieci
robić” -don'tteachafather
howtomakechildren-don't
offeradvice tosomeone
having more experiencethan
you (don't teachyour
grandmotherhow tosuck
eggs)
14. • „Znaleźć się między
młotem a kowadłem”/
„między Scyllą a
Charybdą” - tobecaught
betweenahammerandananvil/
betweenScyllaandCharybdis*-
tobe ina dead end (having to
choose between two devils)
*actually it is a Greek (derives from the
Greek mythology) idiom but we normally
use it
polish dish
• „Nudne jak flaki z
olejem” - dullastripe
inoil- mindnumbing (dull
as dishwater)
15. ALLaroundthe world
• GERMAN:
„Tomaten auf den Augen
haben” – tohavetomatoes on
your eyes– to not seeing what
everyone else can see ( it refers to
real objects)
• SWEDISH:
„Det är ingen ko på
isen” – THEre’snocowonthe
ice- There’s no need to worry
16. • THAI:
„ชาติหน้าตอนบ่าย ๆ” -One
afternooninyournext
reincarnation-It’snever
gonnahappen
• FRENCH:
„Les carottes sont
cuites!” - The carrots are
cooked! - The situationcan’t
be changed
• DUTCH:
„Iets voor een appel en
een ei kopen” -Buying
something foranappleandan
egg- you bought it very cheaply
18. BRItish
• Neverdoevilthat
good maycome
ofit– Don’t do
something bad to
achieve
something good
Ifwegetsomething(like
money)easilyandwithout
effort,wecanloseiteasilytoo.
• Goodwineneeds
nobush-
Something of good
quality does not
need to be
advertised.
20. POlish
• „Wysoki jak brzoza, a głupi
jak koza” - Highasabirch, stupid as
agoat– someone who iswell-bulid but
silly
• „Patrzyć się jak sroka w
gnat” – tostareatsomething like
amagpieatthe bone - glaring at
someting without looking away
21. • „Gdyby kózka nie
skakała, to by nóżki nie
złamała” – ifthegoathadn’t
beenjumping,itwouldn’thave
broken itsleg–ifsomeonehad
minded,hewouldn’thave paid
thepenalty
• „Stać jak słup
soli” - standlikeasalt
column– to freeze
• „Patrzyć się jak ciele
w malowane wrota”
– stareatsomethinglikea
calfatthepaintedgate– to
glare atsomething
22. Allaroundthe world
• Finnish:
„Päästää
sammakko
suusta”
• Portuguese:
„Alimentar um
burro a pão-
de-ló”
• Russian:
„Exatj zajcem”