LOST IN TRANSLATION:
Autobiography, Bilingualism,
Multiculturalism
and
Identity Politics in Jessica Abel's
La Perdida
Erne...
La Perdida
Comic book series, 2001-2005
Graphic Novel, 2006
México DF, 22 million
inhabitants
La Perdida/<La pérdida>
The Lost One/The Loss
Comics in the border(s)
!   Comics Scholarship
!   Autobiography
!   Fiction/Non-fiction
!   Social commentary
!   Mexico-...
About Me
(not all about me)
About Jessica
(about Carla)
About Mexico
(about perspectives of Mexico)
Translation
<Traducción>
o  From culture to culture to culture
o  From language to language
o  Male-female
o  Idea-script-...
Identity Politics & Politics of
Representation
!   Bilinguism
!   Multiculturalism
!   International Relations
!   Cultura...
Comics (Scholarship)
at the border(s)
!   Objectivity/Subjectivity
!   Authenticity
!   Resentment; mobility
!   Migration...
The Archive:
Collaboration & Process
Mainstream Historietas
("Sensacionales")
US-Mexico: Joan & William
Burroughs in DF
First Notes on Joan Burroughs
for La Perdida
Mexico-US: Frida Kahlo
The Archive:
Process & Collaboration
["The Mexico Diaries":
Diasporic Intertextuality]
The Archive:
Process & Collaboration
The Archive:
Process & Collaboration
Bilinguism
!   Issue 1: dialogues as "they are spoken": in speech
balloons in Spanish
!   Translation at the bottom of the...
The Archive: Plotting
The Archive:
A Room of Carla's Own
The Archive:
Laying Out the Scene(s)
<Translation>
!   Symbolic Violence of Inaccessibility to the
Represented Other
La Perdida
Spanish Edition
(2007)
La Perdida
<en español>
!   The editor asked me to translate dialogue supposed to
be <in English> in the original into con...
Original(es)
Authenticity/Fidelity
Authenticity/Referentiality
Exotic/Natural
As Real as Fiction
Traveling Perspective
Mexican Food,or the (im)
possibility of Translation
<¿De qué van a ser, güerita?>
From <México> to Spain
Feeling like an Exile
Arriving/Leaving <Home>
Arriving/Leaving <Home>
[Intermedial Intertextuality]
"En la estación del metro Balderas/una ola de gente se la
llevó."
<"In the Balderas undergro...
Arriving/Leaving <Home>
Migration & Change
Time & Memory (comic book)
Migration & Change
Time & Memory
(graphic novel)
Arriving & Leaving Home
Getting Lost & Found
<in translation>
Comics as site(s)
for Interrogating Borders
!   Coming to terms with constraints and possibilities
!   Remembering the pas...
<Cheers!>
efpriego@gmail.com
*¡Salud! or gracias
(not the same in Spanish)
La Perdida and all La Perdida artwork is © Jess...
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

Lost in Translation: Autobiography and Identity Politics in Jessica Abel's La Perdida

1,759 views

Published on

Slides for my presentation at the Women in Comics II academic conference in Leeds, UK, Thursday 18 November 2010.

0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
1,759
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
6
Actions
Shares
0
Downloads
4
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Lost in Translation: Autobiography and Identity Politics in Jessica Abel's La Perdida

  1. 1. LOST IN TRANSLATION: Autobiography, Bilingualism, Multiculturalism and Identity Politics in Jessica Abel's La Perdida Ernesto Priego University College London
  2. 2. La Perdida Comic book series, 2001-2005
  3. 3. Graphic Novel, 2006
  4. 4. México DF, 22 million inhabitants
  5. 5. La Perdida/<La pérdida> The Lost One/The Loss
  6. 6. Comics in the border(s) !   Comics Scholarship !   Autobiography !   Fiction/Non-fiction !   Social commentary !   Mexico-US relations !   Gender, Class, Ethnicity, Nationality, Origin !   Identity Politics
  7. 7. About Me (not all about me) About Jessica (about Carla) About Mexico (about perspectives of Mexico)
  8. 8. Translation <Traducción> o  From culture to culture to culture o  From language to language o  Male-female o  Idea-script-layout-editing-draft-comic book series-graphic novel- translated version o  Text-Interpretation of text o  From publication type to publication type o  From market to market o  From audience to audience
  9. 9. Identity Politics & Politics of Representation !   Bilinguism !   Multiculturalism !   International Relations !   Cultural referents !   Mediation-remediation !   Impossibility-necessity !   Cultural prejudices
  10. 10. Comics (Scholarship) at the border(s) !   Objectivity/Subjectivity !   Authenticity !   Resentment; mobility !   Migration; exile; diaspora !   Multireferentiality !   Indexicality/Connotation/Denotation/
  11. 11. The Archive: Collaboration & Process
  12. 12. Mainstream Historietas ("Sensacionales")
  13. 13. US-Mexico: Joan & William Burroughs in DF
  14. 14. First Notes on Joan Burroughs for La Perdida
  15. 15. Mexico-US: Frida Kahlo
  16. 16. The Archive: Process & Collaboration
  17. 17. ["The Mexico Diaries": Diasporic Intertextuality]
  18. 18. The Archive: Process & Collaboration
  19. 19. The Archive: Process & Collaboration
  20. 20. Bilinguism !   Issue 1: dialogues as "they are spoken": in speech balloons in Spanish !   Translation at the bottom of the panel between " " !   English dialogues in English, no Spanish translation. !   After issue 1, dialogues in English are represented between <arrow brackets>. !   Most dialogue is supposed to be in Spanish. Original Spanish is used for words of Mexican "feel." !   No italics are used for foreign words (non-English). A glossary of Mexican terms was prepared.
  21. 21. The Archive: Plotting
  22. 22. The Archive: A Room of Carla's Own
  23. 23. The Archive: Laying Out the Scene(s)
  24. 24. <Translation> !   Symbolic Violence of Inaccessibility to the Represented Other
  25. 25. La Perdida Spanish Edition (2007)
  26. 26. La Perdida <en español> !   The editor asked me to translate dialogue supposed to be <in English> in the original into continental Spanish. I always thought this was a terrible idea. !   Translating the dialogues <in English> as continental Spanish establishes a false and dangerous analogy between the relationships between the US and Mexico and between Spanish and Mexico (Mexico was once a Spanish colony). !   As a result the Spanish edition I translated does not feel mine. Even less than if I had been happy with it. !   The Spanish edition comes with a glossary of Mexican terms.
  27. 27. Original(es)
  28. 28. Authenticity/Fidelity
  29. 29. Authenticity/Referentiality
  30. 30. Exotic/Natural
  31. 31. As Real as Fiction
  32. 32. Traveling Perspective
  33. 33. Mexican Food,or the (im) possibility of Translation
  34. 34. <¿De qué van a ser, güerita?>
  35. 35. From <México> to Spain
  36. 36. Feeling like an Exile
  37. 37. Arriving/Leaving <Home>
  38. 38. Arriving/Leaving <Home>
  39. 39. [Intermedial Intertextuality] "En la estación del metro Balderas/una ola de gente se la llevó." <"In the Balderas underground station/a crowd took her away."> -Rockdrigo González, indie "urban folk" Mexican songwriter, died 1985 in the Mexico City earthquake
  40. 40. Arriving/Leaving <Home>
  41. 41. Migration & Change Time & Memory (comic book)
  42. 42. Migration & Change Time & Memory (graphic novel)
  43. 43. Arriving & Leaving Home
  44. 44. Getting Lost & Found <in translation>
  45. 45. Comics as site(s) for Interrogating Borders !   Coming to terms with constraints and possibilities !   Remembering the past but learning to leave behind (losing). !   Enrichment through hybridit !   "Loss" as Gain, Charge, Load, Addition, Weight, Experience.
  46. 46. <Cheers!> efpriego@gmail.com *¡Salud! or gracias (not the same in Spanish) La Perdida and all La Perdida artwork is © Jessica Abel. <http://jessicaabel.com/> Images used and distributed under Academic Fair Use. With thanks to Jessica Abel.

×