Comics in the border(s)
! Comics Scholarship
! Social commentary
! Mexico-US relations
! Gender, Class, Ethnicity, Nationality, Origin
! Identity Politics
(not all about me)
(about perspectives of Mexico)
o From culture to culture to culture
o From language to language
o Idea-script-layout-editing-draft-comic book series-graphic novel-
o Text-Interpretation of text
o From publication type to publication type
o From market to market
o From audience to audience
Identity Politics & Politics of
! International Relations
! Cultural referents
! Cultural prejudices
! Issue 1: dialogues as "they are spoken": in speech
balloons in Spanish
! Translation at the bottom of the panel between " "
! English dialogues in English, no Spanish translation.
! After issue 1, dialogues in English are represented
between <arrow brackets>.
! Most dialogue is supposed to be in Spanish. Original
Spanish is used for words of Mexican "feel."
! No italics are used for foreign words (non-English). A
glossary of Mexican terms was prepared.
! The editor asked me to translate dialogue supposed to
be <in English> in the original into continental
Spanish. I always thought this was a terrible idea.
! Translating the dialogues <in English> as continental
Spanish establishes a false and dangerous analogy
between the relationships between the US and Mexico
and between Spanish and Mexico (Mexico was once a
! As a result the Spanish edition I translated does not
feel mine. Even less than if I had been happy with it.
! The Spanish edition comes with a glossary of Mexican
"En la estación del metro Balderas/una ola de gente se la
<"In the Balderas underground station/a crowd took her
-Rockdrigo González, indie "urban folk" Mexican
songwriter, died 1985 in the Mexico City earthquake
Comics as site(s)
for Interrogating Borders
! Coming to terms with constraints and possibilities
! Remembering the past but learning to leave behind
! Enrichment through hybridit
! "Loss" as Gain, Charge, Load, Addition, Weight,