SlideShare a Scribd company logo
1 of 21
DIDTRAD – PACTE
        21 i 22 de juny, FTI, UAB

 TISP i/o mediació intercultural:
la realitat dels professionals que
  treballen en el context català




 Mireia Vargas-Urpi
 Departament de Traducció i d’Interpretació
 Universitat Autònoma de Barcelona
Aquesta tesi rep el suport d’una beca PIF de
                       la UAB i la recerca que se’n deriva forma
                           part del projecte “El impacto de Asia
                                Oriental en el contexto español.
                               Producción cultural, política(s) y
                     sociedad” (FFI2011-29090) del grup Inter-
                                                            Asia.

                    L’anàlisi qualitativa mitjançant el programa
                         Atlas-ti ha estat possible gràcies al
                        projecte Arafi 2010 del grup MIRAS.

TISP i/o mediació intercultural: la realitat dels professionals que treballen en el context català   (2)
La interpretació als serveis públics
                                                   El model imparcial
                                 Interpreters using the impartial model relay on
                                messages accurately, completely and in as closely
                               as possible the same style as the original. They do
                               not give personal advice or opinions; do not add or
                               omit parts of the message; do make every effort to
                               foster the full, accurate transfer of information; do
                                maintain strict confidentiality. They will intervene
                                  only when they need clarification of part of a
                               message; they cannot hear what is being said; they
                               believe a cultural inference has been missed; they
                                       believe there is a misunderstanding.

                                                      Cambridge (2002: 123)

TISP i/o mediació intercultural: la realitat dels professionals que treballen en el context català   (3)
La mediació intercultural
                                     Entendemos Mediación Intercultural –o
                                   mediación social en contextos pluriétnicos o
                                     multiculturales– como una modalidad de
                                    intervención de terceras partes, en y sobre
                                      situaciones sociales de multiculturalidad
                                 significativa, orientada hacia la consecución del
                                reconocimiento del Otro y el acercamiento de las
                                partes, la comunicación y comprensión mutua, el
                                   aprendizaje y desarrollo de la convivencia, la
                                      regulación de conflictos y la adecuación
                                        institucional, entre actores sociales o
                                institucionales etnoculturalmente diferenciados.

                                             Giménez Romero (1997:142)
TISP i/o mediació intercultural: la realitat dels professionals que treballen en el context català   (4)
Confusió...
                     Per la metàfora de “la interpretació com a
   1                     mediació entre llengües i cultures”

              Perquè l'intèrpret pot adoptar puntualment el rol
   2         de mediador intercultural en la conversa interpretada

                 Perquè el mediador intercultural també adopta
   3                  tasques d’interpretació “lingüística”

                 Per la manca d'una clara definició en els àmbits
   4                          polític i professional

TISP i/o mediació intercultural: la realitat dels professionals que treballen en el context català   (5)
Confusió...

                                                     Facilitar
Mediació intercultural                           la comunicació                 ISP

                                                                                       Interpretació
   Mediació preventiva

                                                                                      Mediació durant
Mediació rehabilitadora                                                                  la sessió

                                                                                      Mediació fora de
     Mediació creativa                                                                   la sessió



            *Idea dels cercles extreta de Bancroft & Rubio-Fitzpatrick (2011). The Community Interpreter. p.185;
                                                                              adaptada per García-Beyaert (2011)

TISP i/o mediació intercultural: la realitat dels professionals que treballen en el context català         (6)
Les polítiques d’immigració




               Fragment extret del Pla Director d'Immigració en l'Àmbit de la Salut (Departament de Salut, 2006)


TISP i/o mediació intercultural: la realitat dels professionals que treballen en el context català         (7)
La realitat professional

                                                            ISP i mediació intercultural


                                                            Mediació intercultural i ISP


                                                                                ISP

                                       Ajuntaments: mediació intercultural,
                                             consells comarcals: ISP

  TISP i/o mediació intercultural: la realitat dels professionals que treballen en el context català   (8)
Objectius
                                         Objectiu principal: Analitzar la
                                         TISP i la mediació intercultural
                                        amb el col·lectiu xinès a Catalunya



  Objectius secundaris: definir i delimitar els perfils
   professionals, comparar-los, relacionar-los amb el
 context de treball, explorar el tipus de situacions que
   es donen i contrastar-los amb la formació rebuda

TISP i/o mediació intercultural: la realitat dels professionals que treballen en el context català   (9)
Mètode de recollida de dades
        Entrevistes en profunditat (enfocament etnogràfic)
    Subjecte                Mostra            Durada             Durada             Període de
                                               total             mitjana             recollida
   Intèrprets i               20
                                                                                        març-
    mediadors             (15 dones                             50 minuts
                                            995 minuts                                desembre
  interculturals               +                                 (aprox.)
                                                                                        2010
(cat/cat > xinès)          5 homes)
Coordinadors de
serveis de TISP o                                               43 minuts          abril – octubre
                                10          431 minuts
  de mediació                                                    (aprox.)                2010
  intercultural


TISP i/o mediació intercultural: la realitat dels professionals que treballen en el context català   (10)
Mètode d’anàlisi de les dades




                 Captura de pantalla del programa d’anàlisi qualitativa Atlas.ti

TISP i/o mediació intercultural: la realitat dels professionals que treballen en el context català   (11)
L’anàlisi: perfil professional

Com us presenteu? - Dubtes...

[INF3, 35:56]
“INF3: Ah, sí, això em costa molt. No sé mai com presentar-
me, i en xinès, encara menys. A les escoles, ja em coneixen,
però em costa, en català: la mediadora? No ho sé, com em
presento. Em costa molt. Però en xinès, els hi dic «Jo us
ajudo». És que no ho sé. Per dir que... mediadora allò de...
I: Wenhua xietiao [mediador cultural]...?
INF3: Imagina't. Bueno, wenhua xietiao no ho dic. No, no,
wo shi bangzhu [us ajudo] o dic... [...]”


TISP i/o mediació intercultural: la realitat dels professionals que treballen en el context català   (12)
L’anàlisi: perfil professional

Com us presenteu? - Idees clares...
[INF17, 30:32-33]
“[...] Y los chinos siempre te dicen: «Ah, ¡eres la traductora!», y yo: «No, no soy
traductora, soy mediadora»”

O més o menys...
[INF15, 43:24]
“Com a traductora. Amb els xinesos, com a traductora. Perquè encara no entenen
que es això de la mediació intercultural. Llavors em presento que em dic [nom],
que sóc la traductora, em presento com la traductora de l'escola... i em presento
així.”


TISP i/o mediació intercultural: la realitat dels professionals que treballen en el context català   (13)
L’anàlisi: TISP vs. MI
[INF11, 24:61]
“I clar, una traductora sí que és diferent d'una mediadora, perquè la
traductora sí que es FIDEL, sí que es NEUTRA, totalment, perquè tu...
només t'ocupes de traduir. I, en canvi, una mediadora, fa una mica més,
no?, que traducció simplement... Sí.”

[INF13, 26:53]
“Jo crec que... o sigui, com a intèrpret, nosaltres hem de traduir el que
diuen, o sigui, no hem d'afegir-hi res més. Però, a vegades, és molt difícil,
perquè hi ha... per exemple, hi ha coses, o sigui, jo poso un exemple, en
una entrevista entre profes i pares. I el profe va explicant: «Aquest curs
ha anat molt bé, no sé què...» o molt malament, però el pare no té ni
idea de què està parlant. Si tu no afegeixes cap informació, és impossible
d'entendre.”
TISP i/o mediació intercultural: la realitat dels professionals que treballen en el context català   (14)
Tasques compartides

  Interpretació d’enllaç
 Interpretació en xerrades (consecutiva o xiuxiueig)

              Tasques MI                                          Tasques TISP
  Assessorament
  Activitats de dinamització
                                                        Confrontació de documents
 o sensibilització
                                                        Escoltes telefòniques
  Prospecció
                                                       (àmbits judicial i policíac)
 Puntualment: mediació de
 conflictes

TISP i/o mediació intercultural: la realitat dels professionals que treballen en el context català   (15)
Tasques compartides

  Interpretació d’enllaç
 Interpretació en xerrades (consecutiva o xiuxiueig)

              Tasques MI                                          Tasques TISP

  Assessorament (puntual)
  Activitats de dinamització o sensibilització (en equip)
  Prospecció (de manera espontània)
  Tasques més relacionades amb la traducció escrita


TISP i/o mediació intercultural: la realitat dels professionals que treballen en el context català   (15)
L’anàlisi: la realitat a Catalunya

 Ús força generalitzat de la 3a persona en interpretar
 Adopció de diferents rols: d’ajudant-defensor de l’usuari,
d’ajudant del proveïdor de serveis...
 Omissió o addició d’informació motivada per la voluntat de
facilitar la informació (teoria de la pertinència)
 Meta-comentaris per valorar la qualitat de la informació
 Separació diàdica: “jo vaig preguntant”
 Força mediació durant la sessió – perill de generalitzacions
 Poca presència de la mediació rehabilitadora


TISP i/o mediació intercultural: la realitat dels professionals que treballen en el context català   (16)
Conclusions (1)
                              Existeix una confusió real que fa que
                             molts intèrprets i mediadors no acabin
                                 de tenir clar el seu paper, i això
                                possiblement és per una lectura
                               equivocada del model imparcial.

  Malgrat els esforços que s’han fet
  des de l’àmbit acadèmic, encara cal
 treballar en la definició i difusió clara
               dels perfils
TISP i/o mediació intercultural: la realitat dels professionals que treballen en el context català   (17)
Conclusions (2)
                                        Formació:
 Cal fer èmfasi en les avantatges de la formació en TISP des del
punt de vista de la comunicació efectiva entre proveïdors de
serveis i usuaris
 El model de Bancroft i Rubio-Fitzpatrick (2011) pot ser un bon
punt de partida perquè situa la interpretació en un punt
central del perfil professional i hi inclou dos tipus de mediació
(dintre i fora de la sessió) a partir de pautes clares
(presentació, mediació en cinc passos, etc.)




TISP i/o mediació intercultural: la realitat dels professionals que treballen en el context català   (18)
Conclusions (3)


      El paper de la formació és clau en el procés de
              professionalització de la TISP:

Formació de professionals de qualitat

Conscienciació de la necessitat de defensa de la
professió i pedagogia vers l’Administració


TISP i/o mediació intercultural: la realitat dels professionals que treballen en el context català   (20)
Gràcies! Gracias! Thanks! 谢谢!




mireia.vargas@uab.cat - http://pagines.uab.cat/mireia_vu

More Related Content

Similar to TISP i/o mediació intercultural: la realitat dels professionals que treballen en el context català

24015127 Consell Social De La Llengua Catalana Llengua I Joves
24015127  Consell  Social De La  Llengua  Catalana  Llengua I  Joves24015127  Consell  Social De La  Llengua  Catalana  Llengua I  Joves
24015127 Consell Social De La Llengua Catalana Llengua I JovesArnau Cerdà
 
24015127 Consell Social De La Llengua Catalana Llengua I Joves
24015127 Consell Social De La Llengua Catalana Llengua I Joves24015127 Consell Social De La Llengua Catalana Llengua I Joves
24015127 Consell Social De La Llengua Catalana Llengua I JovesArnau Cerdà
 
Programa d'aprenentatge permanent 2011
Programa d'aprenentatge permanent 2011Programa d'aprenentatge permanent 2011
Programa d'aprenentatge permanent 2011Neus Lorenzo
 
Translation, interpreting and mediation services in language integration proc...
Translation, interpreting and mediation services in language integration proc...Translation, interpreting and mediation services in language integration proc...
Translation, interpreting and mediation services in language integration proc...Universitat Oberta de Catalunya
 
El nou currículum de llengua - Artur Noguerol
El nou currículum de llengua - Artur NoguerolEl nou currículum de llengua - Artur Noguerol
El nou currículum de llengua - Artur Noguerolguest4cedfc
 
El nou currículum de Llengua - Artur Noguerol
El nou currículum de Llengua - Artur NoguerolEl nou currículum de Llengua - Artur Noguerol
El nou currículum de Llengua - Artur Noguerolguest4cedfc
 
El Nou Currculum De Llengua Artur Noguerol 1201783876738084 5
El Nou Currculum De Llengua Artur Noguerol 1201783876738084 5El Nou Currculum De Llengua Artur Noguerol 1201783876738084 5
El Nou Currculum De Llengua Artur Noguerol 1201783876738084 5CRP del Vallès Oriental II
 
Formació en Competències comunicatives: Sessió 2
Formació en Competències comunicatives: Sessió 2Formació en Competències comunicatives: Sessió 2
Formació en Competències comunicatives: Sessió 2Neus Lorenzo
 
elParlante memorias-catalan
elParlante memorias-catalanelParlante memorias-catalan
elParlante memorias-catalanelParlante
 
Annex 3-ambit-lingueistic
Annex 3-ambit-lingueisticAnnex 3-ambit-lingueistic
Annex 3-ambit-lingueisticM T
 
IM Orientació Tutor
IM Orientació TutorIM Orientació Tutor
IM Orientació TutorNuria Alart
 

Similar to TISP i/o mediació intercultural: la realitat dels professionals que treballen en el context català (20)

ConferèNcia Essomba 2010
ConferèNcia Essomba 2010ConferèNcia Essomba 2010
ConferèNcia Essomba 2010
 
Tallers de gestió cultural 2.0
Tallers de gestió cultural 2.0Tallers de gestió cultural 2.0
Tallers de gestió cultural 2.0
 
24015127 Consell Social De La Llengua Catalana Llengua I Joves
24015127  Consell  Social De La  Llengua  Catalana  Llengua I  Joves24015127  Consell  Social De La  Llengua  Catalana  Llengua I  Joves
24015127 Consell Social De La Llengua Catalana Llengua I Joves
 
24015127 Consell Social De La Llengua Catalana Llengua I Joves
24015127 Consell Social De La Llengua Catalana Llengua I Joves24015127 Consell Social De La Llengua Catalana Llengua I Joves
24015127 Consell Social De La Llengua Catalana Llengua I Joves
 
Programa d'aprenentatge permanent 2011
Programa d'aprenentatge permanent 2011Programa d'aprenentatge permanent 2011
Programa d'aprenentatge permanent 2011
 
Translation, interpreting and mediation services in language integration proc...
Translation, interpreting and mediation services in language integration proc...Translation, interpreting and mediation services in language integration proc...
Translation, interpreting and mediation services in language integration proc...
 
Donant sentit a les competències
Donant sentit a les competènciesDonant sentit a les competències
Donant sentit a les competències
 
El nou currículum de llengua - Artur Noguerol
El nou currículum de llengua - Artur NoguerolEl nou currículum de llengua - Artur Noguerol
El nou currículum de llengua - Artur Noguerol
 
El nou currículum de Llengua - Artur Noguerol
El nou currículum de Llengua - Artur NoguerolEl nou currículum de Llengua - Artur Noguerol
El nou currículum de Llengua - Artur Noguerol
 
El nou currículum de llengua - Artur Noguerol
El nou currículum de llengua - Artur NoguerolEl nou currículum de llengua - Artur Noguerol
El nou currículum de llengua - Artur Noguerol
 
El Nou Currculum De Llengua Artur Noguerol 1201783876738084 5
El Nou Currculum De Llengua Artur Noguerol 1201783876738084 5El Nou Currculum De Llengua Artur Noguerol 1201783876738084 5
El Nou Currculum De Llengua Artur Noguerol 1201783876738084 5
 
Formació en Competències comunicatives: Sessió 2
Formació en Competències comunicatives: Sessió 2Formació en Competències comunicatives: Sessió 2
Formació en Competències comunicatives: Sessió 2
 
elParlante memorias-catalan
elParlante memorias-catalanelParlante memorias-catalan
elParlante memorias-catalan
 
Annex 3-ambit-lingueistic
Annex 3-ambit-lingueisticAnnex 3-ambit-lingueistic
Annex 3-ambit-lingueistic
 
Diptic jornada2012[1]
Diptic jornada2012[1]Diptic jornada2012[1]
Diptic jornada2012[1]
 
IM Orientació Tutor
IM Orientació TutorIM Orientació Tutor
IM Orientació Tutor
 
Lafiguradelclic 2015-2016pptdef
Lafiguradelclic 2015-2016pptdefLafiguradelclic 2015-2016pptdef
Lafiguradelclic 2015-2016pptdef
 
Lleng Imm Cat1
Lleng Imm Cat1Lleng Imm Cat1
Lleng Imm Cat1
 
Competències
CompetènciesCompetències
Competències
 
Intervenció bona
Intervenció bonaIntervenció bona
Intervenció bona
 

Recently uploaded

Sílvia_López_Competic3_bloc000002_C8.pdf
Sílvia_López_Competic3_bloc000002_C8.pdfSílvia_López_Competic3_bloc000002_C8.pdf
Sílvia_López_Competic3_bloc000002_C8.pdfsilvialopezle
 
SISTEMA DIÈDRIC. PLANS, PAREL·LELISME,PERPENDICULARITAT,
SISTEMA DIÈDRIC. PLANS, PAREL·LELISME,PERPENDICULARITAT,SISTEMA DIÈDRIC. PLANS, PAREL·LELISME,PERPENDICULARITAT,
SISTEMA DIÈDRIC. PLANS, PAREL·LELISME,PERPENDICULARITAT,Lasilviatecno
 
ESCOLA MEDITERRÀNIA revista Sant Jordi 2024__MOSTRA (1).pdf
ESCOLA MEDITERRÀNIA revista Sant Jordi 2024__MOSTRA (1).pdfESCOLA MEDITERRÀNIA revista Sant Jordi 2024__MOSTRA (1).pdf
ESCOLA MEDITERRÀNIA revista Sant Jordi 2024__MOSTRA (1).pdfISMAELALVAREZCABRERA
 
Plans Estudi per Especialitats - El Musical
Plans Estudi per Especialitats - El MusicalPlans Estudi per Especialitats - El Musical
Plans Estudi per Especialitats - El Musicalalba444773
 
XARXES UBANES I LA SEVA PROBLEMÀTICA.pptx
XARXES UBANES I LA SEVA PROBLEMÀTICA.pptxXARXES UBANES I LA SEVA PROBLEMÀTICA.pptx
XARXES UBANES I LA SEVA PROBLEMÀTICA.pptxCRIS650557
 
ESCOLA MEDITERRÀNIA revista Sant Jordi 2024__MOSTRA (1).pdf
ESCOLA MEDITERRÀNIA revista Sant Jordi 2024__MOSTRA (1).pdfESCOLA MEDITERRÀNIA revista Sant Jordi 2024__MOSTRA (1).pdf
ESCOLA MEDITERRÀNIA revista Sant Jordi 2024__MOSTRA (1).pdfISMAELALVAREZCABRERA
 
ELS DÉUS DE LA MITOLOGIA GREGA (Catalán).pdf
ELS DÉUS DE LA MITOLOGIA GREGA (Catalán).pdfELS DÉUS DE LA MITOLOGIA GREGA (Catalán).pdf
ELS DÉUS DE LA MITOLOGIA GREGA (Catalán).pdfMarinaRiera1
 
MECANISMES I CINEMÀTICA 1r DE BATXILLERAT
MECANISMES I CINEMÀTICA 1r DE BATXILLERATMECANISMES I CINEMÀTICA 1r DE BATXILLERAT
MECANISMES I CINEMÀTICA 1r DE BATXILLERATLasilviatecno
 
ESCOLAERNESTLLUCHINFORME_BAREM_RESOLTES_BAREM.pdf
ESCOLAERNESTLLUCHINFORME_BAREM_RESOLTES_BAREM.pdfESCOLAERNESTLLUCHINFORME_BAREM_RESOLTES_BAREM.pdf
ESCOLAERNESTLLUCHINFORME_BAREM_RESOLTES_BAREM.pdfErnest Lluch
 

Recently uploaded (11)

Sílvia_López_Competic3_bloc000002_C8.pdf
Sílvia_López_Competic3_bloc000002_C8.pdfSílvia_López_Competic3_bloc000002_C8.pdf
Sílvia_López_Competic3_bloc000002_C8.pdf
 
SISTEMA DIÈDRIC. PLANS, PAREL·LELISME,PERPENDICULARITAT,
SISTEMA DIÈDRIC. PLANS, PAREL·LELISME,PERPENDICULARITAT,SISTEMA DIÈDRIC. PLANS, PAREL·LELISME,PERPENDICULARITAT,
SISTEMA DIÈDRIC. PLANS, PAREL·LELISME,PERPENDICULARITAT,
 
ESCOLA MEDITERRÀNIA revista Sant Jordi 2024__MOSTRA (1).pdf
ESCOLA MEDITERRÀNIA revista Sant Jordi 2024__MOSTRA (1).pdfESCOLA MEDITERRÀNIA revista Sant Jordi 2024__MOSTRA (1).pdf
ESCOLA MEDITERRÀNIA revista Sant Jordi 2024__MOSTRA (1).pdf
 
itcs - institut tècnic català de la soldadura
itcs - institut tècnic català de la soldaduraitcs - institut tècnic català de la soldadura
itcs - institut tècnic català de la soldadura
 
Plans Estudi per Especialitats - El Musical
Plans Estudi per Especialitats - El MusicalPlans Estudi per Especialitats - El Musical
Plans Estudi per Especialitats - El Musical
 
HISTÒRIES PER A MENUTS II. CRA Serra del Benicadell.pdf
HISTÒRIES PER A MENUTS II. CRA  Serra del Benicadell.pdfHISTÒRIES PER A MENUTS II. CRA  Serra del Benicadell.pdf
HISTÒRIES PER A MENUTS II. CRA Serra del Benicadell.pdf
 
XARXES UBANES I LA SEVA PROBLEMÀTICA.pptx
XARXES UBANES I LA SEVA PROBLEMÀTICA.pptxXARXES UBANES I LA SEVA PROBLEMÀTICA.pptx
XARXES UBANES I LA SEVA PROBLEMÀTICA.pptx
 
ESCOLA MEDITERRÀNIA revista Sant Jordi 2024__MOSTRA (1).pdf
ESCOLA MEDITERRÀNIA revista Sant Jordi 2024__MOSTRA (1).pdfESCOLA MEDITERRÀNIA revista Sant Jordi 2024__MOSTRA (1).pdf
ESCOLA MEDITERRÀNIA revista Sant Jordi 2024__MOSTRA (1).pdf
 
ELS DÉUS DE LA MITOLOGIA GREGA (Catalán).pdf
ELS DÉUS DE LA MITOLOGIA GREGA (Catalán).pdfELS DÉUS DE LA MITOLOGIA GREGA (Catalán).pdf
ELS DÉUS DE LA MITOLOGIA GREGA (Catalán).pdf
 
MECANISMES I CINEMÀTICA 1r DE BATXILLERAT
MECANISMES I CINEMÀTICA 1r DE BATXILLERATMECANISMES I CINEMÀTICA 1r DE BATXILLERAT
MECANISMES I CINEMÀTICA 1r DE BATXILLERAT
 
ESCOLAERNESTLLUCHINFORME_BAREM_RESOLTES_BAREM.pdf
ESCOLAERNESTLLUCHINFORME_BAREM_RESOLTES_BAREM.pdfESCOLAERNESTLLUCHINFORME_BAREM_RESOLTES_BAREM.pdf
ESCOLAERNESTLLUCHINFORME_BAREM_RESOLTES_BAREM.pdf
 

TISP i/o mediació intercultural: la realitat dels professionals que treballen en el context català

  • 1. DIDTRAD – PACTE 21 i 22 de juny, FTI, UAB TISP i/o mediació intercultural: la realitat dels professionals que treballen en el context català Mireia Vargas-Urpi Departament de Traducció i d’Interpretació Universitat Autònoma de Barcelona
  • 2. Aquesta tesi rep el suport d’una beca PIF de la UAB i la recerca que se’n deriva forma part del projecte “El impacto de Asia Oriental en el contexto español. Producción cultural, política(s) y sociedad” (FFI2011-29090) del grup Inter- Asia. L’anàlisi qualitativa mitjançant el programa Atlas-ti ha estat possible gràcies al projecte Arafi 2010 del grup MIRAS. TISP i/o mediació intercultural: la realitat dels professionals que treballen en el context català (2)
  • 3. La interpretació als serveis públics El model imparcial Interpreters using the impartial model relay on messages accurately, completely and in as closely as possible the same style as the original. They do not give personal advice or opinions; do not add or omit parts of the message; do make every effort to foster the full, accurate transfer of information; do maintain strict confidentiality. They will intervene only when they need clarification of part of a message; they cannot hear what is being said; they believe a cultural inference has been missed; they believe there is a misunderstanding. Cambridge (2002: 123) TISP i/o mediació intercultural: la realitat dels professionals que treballen en el context català (3)
  • 4. La mediació intercultural Entendemos Mediación Intercultural –o mediación social en contextos pluriétnicos o multiculturales– como una modalidad de intervención de terceras partes, en y sobre situaciones sociales de multiculturalidad significativa, orientada hacia la consecución del reconocimiento del Otro y el acercamiento de las partes, la comunicación y comprensión mutua, el aprendizaje y desarrollo de la convivencia, la regulación de conflictos y la adecuación institucional, entre actores sociales o institucionales etnoculturalmente diferenciados. Giménez Romero (1997:142) TISP i/o mediació intercultural: la realitat dels professionals que treballen en el context català (4)
  • 5. Confusió... Per la metàfora de “la interpretació com a 1 mediació entre llengües i cultures” Perquè l'intèrpret pot adoptar puntualment el rol 2 de mediador intercultural en la conversa interpretada Perquè el mediador intercultural també adopta 3 tasques d’interpretació “lingüística” Per la manca d'una clara definició en els àmbits 4 polític i professional TISP i/o mediació intercultural: la realitat dels professionals que treballen en el context català (5)
  • 6. Confusió... Facilitar Mediació intercultural la comunicació ISP Interpretació Mediació preventiva Mediació durant Mediació rehabilitadora la sessió Mediació fora de Mediació creativa la sessió *Idea dels cercles extreta de Bancroft & Rubio-Fitzpatrick (2011). The Community Interpreter. p.185; adaptada per García-Beyaert (2011) TISP i/o mediació intercultural: la realitat dels professionals que treballen en el context català (6)
  • 7. Les polítiques d’immigració Fragment extret del Pla Director d'Immigració en l'Àmbit de la Salut (Departament de Salut, 2006) TISP i/o mediació intercultural: la realitat dels professionals que treballen en el context català (7)
  • 8. La realitat professional ISP i mediació intercultural Mediació intercultural i ISP ISP Ajuntaments: mediació intercultural, consells comarcals: ISP TISP i/o mediació intercultural: la realitat dels professionals que treballen en el context català (8)
  • 9. Objectius Objectiu principal: Analitzar la TISP i la mediació intercultural amb el col·lectiu xinès a Catalunya Objectius secundaris: definir i delimitar els perfils professionals, comparar-los, relacionar-los amb el context de treball, explorar el tipus de situacions que es donen i contrastar-los amb la formació rebuda TISP i/o mediació intercultural: la realitat dels professionals que treballen en el context català (9)
  • 10. Mètode de recollida de dades Entrevistes en profunditat (enfocament etnogràfic) Subjecte Mostra Durada Durada Període de total mitjana recollida Intèrprets i 20 març- mediadors (15 dones 50 minuts 995 minuts desembre interculturals + (aprox.) 2010 (cat/cat > xinès) 5 homes) Coordinadors de serveis de TISP o 43 minuts abril – octubre 10 431 minuts de mediació (aprox.) 2010 intercultural TISP i/o mediació intercultural: la realitat dels professionals que treballen en el context català (10)
  • 11. Mètode d’anàlisi de les dades Captura de pantalla del programa d’anàlisi qualitativa Atlas.ti TISP i/o mediació intercultural: la realitat dels professionals que treballen en el context català (11)
  • 12. L’anàlisi: perfil professional Com us presenteu? - Dubtes... [INF3, 35:56] “INF3: Ah, sí, això em costa molt. No sé mai com presentar- me, i en xinès, encara menys. A les escoles, ja em coneixen, però em costa, en català: la mediadora? No ho sé, com em presento. Em costa molt. Però en xinès, els hi dic «Jo us ajudo». És que no ho sé. Per dir que... mediadora allò de... I: Wenhua xietiao [mediador cultural]...? INF3: Imagina't. Bueno, wenhua xietiao no ho dic. No, no, wo shi bangzhu [us ajudo] o dic... [...]” TISP i/o mediació intercultural: la realitat dels professionals que treballen en el context català (12)
  • 13. L’anàlisi: perfil professional Com us presenteu? - Idees clares... [INF17, 30:32-33] “[...] Y los chinos siempre te dicen: «Ah, ¡eres la traductora!», y yo: «No, no soy traductora, soy mediadora»” O més o menys... [INF15, 43:24] “Com a traductora. Amb els xinesos, com a traductora. Perquè encara no entenen que es això de la mediació intercultural. Llavors em presento que em dic [nom], que sóc la traductora, em presento com la traductora de l'escola... i em presento així.” TISP i/o mediació intercultural: la realitat dels professionals que treballen en el context català (13)
  • 14. L’anàlisi: TISP vs. MI [INF11, 24:61] “I clar, una traductora sí que és diferent d'una mediadora, perquè la traductora sí que es FIDEL, sí que es NEUTRA, totalment, perquè tu... només t'ocupes de traduir. I, en canvi, una mediadora, fa una mica més, no?, que traducció simplement... Sí.” [INF13, 26:53] “Jo crec que... o sigui, com a intèrpret, nosaltres hem de traduir el que diuen, o sigui, no hem d'afegir-hi res més. Però, a vegades, és molt difícil, perquè hi ha... per exemple, hi ha coses, o sigui, jo poso un exemple, en una entrevista entre profes i pares. I el profe va explicant: «Aquest curs ha anat molt bé, no sé què...» o molt malament, però el pare no té ni idea de què està parlant. Si tu no afegeixes cap informació, és impossible d'entendre.” TISP i/o mediació intercultural: la realitat dels professionals que treballen en el context català (14)
  • 15. Tasques compartides Interpretació d’enllaç Interpretació en xerrades (consecutiva o xiuxiueig) Tasques MI Tasques TISP Assessorament Activitats de dinamització Confrontació de documents o sensibilització Escoltes telefòniques Prospecció (àmbits judicial i policíac) Puntualment: mediació de conflictes TISP i/o mediació intercultural: la realitat dels professionals que treballen en el context català (15)
  • 16. Tasques compartides Interpretació d’enllaç Interpretació en xerrades (consecutiva o xiuxiueig) Tasques MI Tasques TISP Assessorament (puntual) Activitats de dinamització o sensibilització (en equip) Prospecció (de manera espontània) Tasques més relacionades amb la traducció escrita TISP i/o mediació intercultural: la realitat dels professionals que treballen en el context català (15)
  • 17. L’anàlisi: la realitat a Catalunya Ús força generalitzat de la 3a persona en interpretar Adopció de diferents rols: d’ajudant-defensor de l’usuari, d’ajudant del proveïdor de serveis... Omissió o addició d’informació motivada per la voluntat de facilitar la informació (teoria de la pertinència) Meta-comentaris per valorar la qualitat de la informació Separació diàdica: “jo vaig preguntant” Força mediació durant la sessió – perill de generalitzacions Poca presència de la mediació rehabilitadora TISP i/o mediació intercultural: la realitat dels professionals que treballen en el context català (16)
  • 18. Conclusions (1) Existeix una confusió real que fa que molts intèrprets i mediadors no acabin de tenir clar el seu paper, i això possiblement és per una lectura equivocada del model imparcial.  Malgrat els esforços que s’han fet des de l’àmbit acadèmic, encara cal treballar en la definició i difusió clara dels perfils TISP i/o mediació intercultural: la realitat dels professionals que treballen en el context català (17)
  • 19. Conclusions (2) Formació: Cal fer èmfasi en les avantatges de la formació en TISP des del punt de vista de la comunicació efectiva entre proveïdors de serveis i usuaris El model de Bancroft i Rubio-Fitzpatrick (2011) pot ser un bon punt de partida perquè situa la interpretació en un punt central del perfil professional i hi inclou dos tipus de mediació (dintre i fora de la sessió) a partir de pautes clares (presentació, mediació en cinc passos, etc.) TISP i/o mediació intercultural: la realitat dels professionals que treballen en el context català (18)
  • 20. Conclusions (3) El paper de la formació és clau en el procés de professionalització de la TISP: Formació de professionals de qualitat Conscienciació de la necessitat de defensa de la professió i pedagogia vers l’Administració TISP i/o mediació intercultural: la realitat dels professionals que treballen en el context català (20)
  • 21. Gràcies! Gracias! Thanks! 谢谢! mireia.vargas@uab.cat - http://pagines.uab.cat/mireia_vu