TISP i/o mediació intercultural: la realitat dels professionals que treballen en el context català
1. DIDTRAD – PACTE
21 i 22 de juny, FTI, UAB
TISP i/o mediació intercultural:
la realitat dels professionals que
treballen en el context català
Mireia Vargas-Urpi
Departament de Traducció i d’Interpretació
Universitat Autònoma de Barcelona
2. Aquesta tesi rep el suport d’una beca PIF de
la UAB i la recerca que se’n deriva forma
part del projecte “El impacto de Asia
Oriental en el contexto español.
Producción cultural, política(s) y
sociedad” (FFI2011-29090) del grup Inter-
Asia.
L’anàlisi qualitativa mitjançant el programa
Atlas-ti ha estat possible gràcies al
projecte Arafi 2010 del grup MIRAS.
TISP i/o mediació intercultural: la realitat dels professionals que treballen en el context català (2)
3. La interpretació als serveis públics
El model imparcial
Interpreters using the impartial model relay on
messages accurately, completely and in as closely
as possible the same style as the original. They do
not give personal advice or opinions; do not add or
omit parts of the message; do make every effort to
foster the full, accurate transfer of information; do
maintain strict confidentiality. They will intervene
only when they need clarification of part of a
message; they cannot hear what is being said; they
believe a cultural inference has been missed; they
believe there is a misunderstanding.
Cambridge (2002: 123)
TISP i/o mediació intercultural: la realitat dels professionals que treballen en el context català (3)
4. La mediació intercultural
Entendemos Mediación Intercultural –o
mediación social en contextos pluriétnicos o
multiculturales– como una modalidad de
intervención de terceras partes, en y sobre
situaciones sociales de multiculturalidad
significativa, orientada hacia la consecución del
reconocimiento del Otro y el acercamiento de las
partes, la comunicación y comprensión mutua, el
aprendizaje y desarrollo de la convivencia, la
regulación de conflictos y la adecuación
institucional, entre actores sociales o
institucionales etnoculturalmente diferenciados.
Giménez Romero (1997:142)
TISP i/o mediació intercultural: la realitat dels professionals que treballen en el context català (4)
5. Confusió...
Per la metàfora de “la interpretació com a
1 mediació entre llengües i cultures”
Perquè l'intèrpret pot adoptar puntualment el rol
2 de mediador intercultural en la conversa interpretada
Perquè el mediador intercultural també adopta
3 tasques d’interpretació “lingüística”
Per la manca d'una clara definició en els àmbits
4 polític i professional
TISP i/o mediació intercultural: la realitat dels professionals que treballen en el context català (5)
6. Confusió...
Facilitar
Mediació intercultural la comunicació ISP
Interpretació
Mediació preventiva
Mediació durant
Mediació rehabilitadora la sessió
Mediació fora de
Mediació creativa la sessió
*Idea dels cercles extreta de Bancroft & Rubio-Fitzpatrick (2011). The Community Interpreter. p.185;
adaptada per García-Beyaert (2011)
TISP i/o mediació intercultural: la realitat dels professionals que treballen en el context català (6)
7. Les polítiques d’immigració
Fragment extret del Pla Director d'Immigració en l'Àmbit de la Salut (Departament de Salut, 2006)
TISP i/o mediació intercultural: la realitat dels professionals que treballen en el context català (7)
8. La realitat professional
ISP i mediació intercultural
Mediació intercultural i ISP
ISP
Ajuntaments: mediació intercultural,
consells comarcals: ISP
TISP i/o mediació intercultural: la realitat dels professionals que treballen en el context català (8)
9. Objectius
Objectiu principal: Analitzar la
TISP i la mediació intercultural
amb el col·lectiu xinès a Catalunya
Objectius secundaris: definir i delimitar els perfils
professionals, comparar-los, relacionar-los amb el
context de treball, explorar el tipus de situacions que
es donen i contrastar-los amb la formació rebuda
TISP i/o mediació intercultural: la realitat dels professionals que treballen en el context català (9)
10. Mètode de recollida de dades
Entrevistes en profunditat (enfocament etnogràfic)
Subjecte Mostra Durada Durada Període de
total mitjana recollida
Intèrprets i 20
març-
mediadors (15 dones 50 minuts
995 minuts desembre
interculturals + (aprox.)
2010
(cat/cat > xinès) 5 homes)
Coordinadors de
serveis de TISP o 43 minuts abril – octubre
10 431 minuts
de mediació (aprox.) 2010
intercultural
TISP i/o mediació intercultural: la realitat dels professionals que treballen en el context català (10)
11. Mètode d’anàlisi de les dades
Captura de pantalla del programa d’anàlisi qualitativa Atlas.ti
TISP i/o mediació intercultural: la realitat dels professionals que treballen en el context català (11)
12. L’anàlisi: perfil professional
Com us presenteu? - Dubtes...
[INF3, 35:56]
“INF3: Ah, sí, això em costa molt. No sé mai com presentar-
me, i en xinès, encara menys. A les escoles, ja em coneixen,
però em costa, en català: la mediadora? No ho sé, com em
presento. Em costa molt. Però en xinès, els hi dic «Jo us
ajudo». És que no ho sé. Per dir que... mediadora allò de...
I: Wenhua xietiao [mediador cultural]...?
INF3: Imagina't. Bueno, wenhua xietiao no ho dic. No, no,
wo shi bangzhu [us ajudo] o dic... [...]”
TISP i/o mediació intercultural: la realitat dels professionals que treballen en el context català (12)
13. L’anàlisi: perfil professional
Com us presenteu? - Idees clares...
[INF17, 30:32-33]
“[...] Y los chinos siempre te dicen: «Ah, ¡eres la traductora!», y yo: «No, no soy
traductora, soy mediadora»”
O més o menys...
[INF15, 43:24]
“Com a traductora. Amb els xinesos, com a traductora. Perquè encara no entenen
que es això de la mediació intercultural. Llavors em presento que em dic [nom],
que sóc la traductora, em presento com la traductora de l'escola... i em presento
així.”
TISP i/o mediació intercultural: la realitat dels professionals que treballen en el context català (13)
14. L’anàlisi: TISP vs. MI
[INF11, 24:61]
“I clar, una traductora sí que és diferent d'una mediadora, perquè la
traductora sí que es FIDEL, sí que es NEUTRA, totalment, perquè tu...
només t'ocupes de traduir. I, en canvi, una mediadora, fa una mica més,
no?, que traducció simplement... Sí.”
[INF13, 26:53]
“Jo crec que... o sigui, com a intèrpret, nosaltres hem de traduir el que
diuen, o sigui, no hem d'afegir-hi res més. Però, a vegades, és molt difícil,
perquè hi ha... per exemple, hi ha coses, o sigui, jo poso un exemple, en
una entrevista entre profes i pares. I el profe va explicant: «Aquest curs
ha anat molt bé, no sé què...» o molt malament, però el pare no té ni
idea de què està parlant. Si tu no afegeixes cap informació, és impossible
d'entendre.”
TISP i/o mediació intercultural: la realitat dels professionals que treballen en el context català (14)
15. Tasques compartides
Interpretació d’enllaç
Interpretació en xerrades (consecutiva o xiuxiueig)
Tasques MI Tasques TISP
Assessorament
Activitats de dinamització
Confrontació de documents
o sensibilització
Escoltes telefòniques
Prospecció
(àmbits judicial i policíac)
Puntualment: mediació de
conflictes
TISP i/o mediació intercultural: la realitat dels professionals que treballen en el context català (15)
16. Tasques compartides
Interpretació d’enllaç
Interpretació en xerrades (consecutiva o xiuxiueig)
Tasques MI Tasques TISP
Assessorament (puntual)
Activitats de dinamització o sensibilització (en equip)
Prospecció (de manera espontània)
Tasques més relacionades amb la traducció escrita
TISP i/o mediació intercultural: la realitat dels professionals que treballen en el context català (15)
17. L’anàlisi: la realitat a Catalunya
Ús força generalitzat de la 3a persona en interpretar
Adopció de diferents rols: d’ajudant-defensor de l’usuari,
d’ajudant del proveïdor de serveis...
Omissió o addició d’informació motivada per la voluntat de
facilitar la informació (teoria de la pertinència)
Meta-comentaris per valorar la qualitat de la informació
Separació diàdica: “jo vaig preguntant”
Força mediació durant la sessió – perill de generalitzacions
Poca presència de la mediació rehabilitadora
TISP i/o mediació intercultural: la realitat dels professionals que treballen en el context català (16)
18. Conclusions (1)
Existeix una confusió real que fa que
molts intèrprets i mediadors no acabin
de tenir clar el seu paper, i això
possiblement és per una lectura
equivocada del model imparcial.
Malgrat els esforços que s’han fet
des de l’àmbit acadèmic, encara cal
treballar en la definició i difusió clara
dels perfils
TISP i/o mediació intercultural: la realitat dels professionals que treballen en el context català (17)
19. Conclusions (2)
Formació:
Cal fer èmfasi en les avantatges de la formació en TISP des del
punt de vista de la comunicació efectiva entre proveïdors de
serveis i usuaris
El model de Bancroft i Rubio-Fitzpatrick (2011) pot ser un bon
punt de partida perquè situa la interpretació en un punt
central del perfil professional i hi inclou dos tipus de mediació
(dintre i fora de la sessió) a partir de pautes clares
(presentació, mediació en cinc passos, etc.)
TISP i/o mediació intercultural: la realitat dels professionals que treballen en el context català (18)
20. Conclusions (3)
El paper de la formació és clau en el procés de
professionalització de la TISP:
Formació de professionals de qualitat
Conscienciació de la necessitat de defensa de la
professió i pedagogia vers l’Administració
TISP i/o mediació intercultural: la realitat dels professionals que treballen en el context català (20)