Submit Search
Upload
نکات ترجمه برای مترجمین و آنان که ترجمه را دوست دارند
•
0 likes
•
90 views
J
javad yahyavi
Follow
نکاتی درباره ترجمه به مترجمین حرفه ای www.itrans24.com
Read less
Read more
Services
Report
Share
Report
Share
1 of 4
Download now
Download to read offline
Recommended
Interviwe
Interviwe
mohammad bagherzadeh
ترجمه چینی
ترجمه چینی
alighobyshavi
4raz yadgiri-en [www.ketabesabz.com]-2
4raz yadgiri-en [www.ketabesabz.com]-2
MBarzegar
ترجمه تخصصی انگلیسی
ترجمه تخصصی انگلیسی
alighobyshavi
ترجمه مقاله انگلیسی
ترجمه مقاله انگلیسی
alighobyshavi
Tandem
Tandem
MitraTaghizadeh
ESP- Chapter10 -Translated by Soraya Ghoddousi for oral presentation
ESP- Chapter10 -Translated by Soraya Ghoddousi for oral presentation
Soraya Ghoddousi
Tarjomeh
Tarjomeh
tarjomano tarjomeh takhasosi
Recommended
Interviwe
Interviwe
mohammad bagherzadeh
ترجمه چینی
ترجمه چینی
alighobyshavi
4raz yadgiri-en [www.ketabesabz.com]-2
4raz yadgiri-en [www.ketabesabz.com]-2
MBarzegar
ترجمه تخصصی انگلیسی
ترجمه تخصصی انگلیسی
alighobyshavi
ترجمه مقاله انگلیسی
ترجمه مقاله انگلیسی
alighobyshavi
Tandem
Tandem
MitraTaghizadeh
ESP- Chapter10 -Translated by Soraya Ghoddousi for oral presentation
ESP- Chapter10 -Translated by Soraya Ghoddousi for oral presentation
Soraya Ghoddousi
Tarjomeh
Tarjomeh
tarjomano tarjomeh takhasosi
ترجمه کتاب
ترجمه کتاب
alighobyshavi
Shivehaye novin-english
Shivehaye novin-english
rezadorali
مترجم شفاهی روسی
مترجم شفاهی روسی
alighobyshavi
ترجمه روسی
ترجمه روسی
alighobyshavi
ترجمه عربی
ترجمه عربی
alighobyshavi
Random 150219064325-conversion-gate01
Random 150219064325-conversion-gate01
Ali Varasteh
فنون ارائه و سخنرانی
فنون ارائه و سخنرانی
Anetwork
لحن محتوا | نکاتی برای انتخاب لحن مناسب تولید محتوا
لحن محتوا | نکاتی برای انتخاب لحن مناسب تولید محتوا
CoCo Content
How to be a better Developer & Programmer
How to be a better Developer & Programmer
Reza Razavi
ابزارهای پردازش زبان طبیعی
ابزارهای پردازش زبان طبیعی
Ehsan Asgarian
Vajenameha
Vajenameha
masoomehfaridgolhin
ترجمه ترکی
ترجمه ترکی
alighobyshavi
ترجمه فوری
ترجمه فوری
alighobyshavi
کتاب الکترونیک تجربههای یک برنامهنویس جوان
کتاب الکترونیک تجربههای یک برنامهنویس جوان
Farshad Gohari
More Related Content
Similar to نکات ترجمه برای مترجمین و آنان که ترجمه را دوست دارند
ترجمه کتاب
ترجمه کتاب
alighobyshavi
Shivehaye novin-english
Shivehaye novin-english
rezadorali
مترجم شفاهی روسی
مترجم شفاهی روسی
alighobyshavi
ترجمه روسی
ترجمه روسی
alighobyshavi
ترجمه عربی
ترجمه عربی
alighobyshavi
Random 150219064325-conversion-gate01
Random 150219064325-conversion-gate01
Ali Varasteh
فنون ارائه و سخنرانی
فنون ارائه و سخنرانی
Anetwork
لحن محتوا | نکاتی برای انتخاب لحن مناسب تولید محتوا
لحن محتوا | نکاتی برای انتخاب لحن مناسب تولید محتوا
CoCo Content
How to be a better Developer & Programmer
How to be a better Developer & Programmer
Reza Razavi
ابزارهای پردازش زبان طبیعی
ابزارهای پردازش زبان طبیعی
Ehsan Asgarian
Vajenameha
Vajenameha
masoomehfaridgolhin
ترجمه ترکی
ترجمه ترکی
alighobyshavi
ترجمه فوری
ترجمه فوری
alighobyshavi
کتاب الکترونیک تجربههای یک برنامهنویس جوان
کتاب الکترونیک تجربههای یک برنامهنویس جوان
Farshad Gohari
Similar to نکات ترجمه برای مترجمین و آنان که ترجمه را دوست دارند
(14)
ترجمه کتاب
ترجمه کتاب
Shivehaye novin-english
Shivehaye novin-english
مترجم شفاهی روسی
مترجم شفاهی روسی
ترجمه روسی
ترجمه روسی
ترجمه عربی
ترجمه عربی
Random 150219064325-conversion-gate01
Random 150219064325-conversion-gate01
فنون ارائه و سخنرانی
فنون ارائه و سخنرانی
لحن محتوا | نکاتی برای انتخاب لحن مناسب تولید محتوا
لحن محتوا | نکاتی برای انتخاب لحن مناسب تولید محتوا
How to be a better Developer & Programmer
How to be a better Developer & Programmer
ابزارهای پردازش زبان طبیعی
ابزارهای پردازش زبان طبیعی
Vajenameha
Vajenameha
ترجمه ترکی
ترجمه ترکی
ترجمه فوری
ترجمه فوری
کتاب الکترونیک تجربههای یک برنامهنویس جوان
کتاب الکترونیک تجربههای یک برنامهنویس جوان
نکات ترجمه برای مترجمین و آنان که ترجمه را دوست دارند
1.
تر كه آنان
و مترجمين براي ترجمه نكاتدوست را جمه دارند
2.
دارند دوست را
ترجمه كه آنان و مترجمين براي ترجمه نكات بسياريساده كار ترجمه كه باورند اين بر افراد از،كردن ترجمه براي و ،است ايتﻨﻬاكه كاري زبان در معادل كلمات با مبداء متن جايگزيﻨي دهيد انجام بايد،بود ايﻨطور كاش اي .است مقصد برخي چراكه ،است اشتباه ًﻼكام فرضي چﻨين اماتحت ترجمه صورت در ،عباراتهمان يا اللفظي ًااساس ،لغت به لغت ترجمهبياست پيچيده بسيار فرآيﻨدي ترجمه .بود خواهﻨد معﻨي،آن در كه بايد مترجماز ،بگيرد نظر در را متعددي عوامل متن سياق و سبك و متن نوع يا ژانر جملهمبداء متن ترجمه در مﻬارت ،(شود ترجمه بايد )آنچه زمان مدت ،نظر موردپروژه به يافته اختصاص ساده جستجوي با .غيره و ،ترجمه،ايﻨترنت در اي بهخواه پيدا دست متعددي نتايجكه كرد يد ترجمه به متفاوتي ديدگاه از هركدامو كرده نگاه يافتهتجربه و هادر را خود ارزشمﻨد هاي قرار اختيارتانميدهﻨد. حضورتان تقديم كتبي و شفاهي ترجمه زميﻨه در برتر نكات چكيده ،كوتاه نوشتار اين در ميگردد. شفاهي ترجمه نكات مﻬمكليدي و تريند رهﻨمودها ترينشفاهي ترجمه رباره: 1.شويد آشﻨا كامل طور به سخﻨراني موضوع با ،شفاهي ترجمه از پيش. 2.به ًاقطع ،شفاهي ترجمه فرآيﻨد طي .كﻨيد يادداشت را سخﻨراني به مربوط كليدي نكات آمد خواهد كار.
3.
3.به را سخﻨراني
خاص اصطﻼحات و واژگان مفﻬوم و معﻨي ،شفاهي ترجمه انجام از پيش مقصد زبانبرگردانيد. 4.برايترجمهپياپي هاي(Consecutive Translation)با دوستانه ارتباط ايجاد ،يا سخﻨران است اهميت حائز بسيار كﻨيد ترجمه ايشان براي است قرار كه فردي. 5.مشخصه از يكي !نجويد را كلمات :باشيد داشته خاطر به،زبده شفاهي مترجم يك بارز هاي كلما شمرده و صحيح اداياست ت. 6.چكيده ،سخﻨراني پايان دركار اين .باشيد داشته دست در را سخﻨراني فرازهاي از اي مي معجزه سخﻨراني موفق اختتام برايكﻨد. 7.استرس و دشوار شرايط در كار توان و باشيد سريع پاسخگويي آمادهتقويت خود در را زا كﻨيد. 8.مي انجام كه كاري از كﻨيد سعيشما !ببريد لذا دهيددوباره فرصتكار اين براي اي داشت نخواهيد. 9.كﻨيد مﻨتقل خود مخاطبين به ممكن واژگان بﻬترين با را سخﻨران شفاف و صريح پيام. كتبي ترجمه نكات ترجمهاگر .است ترجمه انواع ساير از متمايز ًﻼكام چيزي ،نوشتاري ترجمه يا كتبيترجمه بخواهم ك مقايسه كتبي ترجمه با را شفاهيمقايسه ،ﻨمتئاتر بين اي(فيلم بازيگري و (شفاهي ترجمه مي تداعي ذهﻨم در (كتبي )ترجمهترجمه در .شود،دارد وجود قانون يك كتبي“ًاسريع نيست نياز عكس!دهيد نشان العمل”در ؛مي عوضواژگان ،كﻨيد فكر و نموده استفاده خود زمان از توانيد را بﻬتر معادلد از ،كﻨيد انتخابهميشگي وستان“ديكشﻨري”يك با حتي يا ،بگيريد كمك متخصﺺ،معﻨا بايد نيز نوشتاري ترجمه ،ترجمه انواع ساير همانﻨد .كﻨيد مشورت امرو ،مفﻬوم اطميﻨان + مورد سه اين رعايت به من .كﻨد حفظ را مبداء زبان آهﻨگمي ،جاافتادگي عدم از گويم“امانتداري”. ت فعاليت سال چﻨدين طيحرفه رجمهشما به عﻼقمﻨدم نوشتاري ترجمه زميﻨه در كه نكاتي ،اي از عبارتﻨد كﻨم مﻨتقل: 1.را كلمات نه ،كﻨيد ترجمه را معﻨا!
4.
2.كﻨيد اعتماد خودتان
شعور و درك به–بههﻨگامترجمهمتون،دشواربسياربهشماكمك خواهدكرد. 3.درصورتيكهو كمك از ًاحتم ،است تخصصي و حساس ترجمهبومي فرد راهﻨمايي (native)دررا هزيﻨه اين ،است هزيﻨه پرداخت به ﻻزم اگر .بگيريد كمك زبان آن پرداختسرمايه ،ديگران تجربه از استفاده و يادگيري براي هزيﻨه چراكه ،كﻨيدگذاري است آيﻨده براي. 4.پروژه هيچگاهنمي قرار شما تخصﺺ حيطه در كه را اييك ايجاد و آبرو .نپذيريد گيرد حرفه تصويردهيد ترجيح درآمد به را خودتان از اي. 5.مﻬارت :باشيد داشته ياد بهمي حاصل زمان طي ترجمه در تبحر وشوند. 6.بهحرفه متون ترجمه هﻨگامريزه ،تخصصي يا ايكارينﻬايي محصول در ترجمه هاارائه مي نمايان وضوح به مخاطب به شدهداشته ويژه توجه آنﻬا به .شوندباشيد. 7.دارد آنرا به شده داده اختصاص زمان ارزش ،خوب ترجمه كه نكﻨيد شك. 8.نحوهكشو در است ممكن ،كشور يك در مستﻨدات سازماندهينباشد درك قابل ديگر ر. از سطح هر با افراد همه براي فﻬم قابل و متعارف روش يك از كﻨيد تﻼش هميشهدانش كﻨيد برقرار ارتباط آنﻬا با و نموده استفاده. 9.در)نوشتار اصلي نويسﻨده نوشتاري سياق و سبك از همواره ،نوشتاري ترجمه،طﻨزگونه محاوره ،مﻨتقدانه و جديو ،علمي ،ايكﻨيد پيروي (غيره.
Download now