SlideShare a Scribd company logo
1 of 11
Download to read offline
14016
ISSN 2286-4822
www.euacademic.org
EUROPEAN ACADEMIC RESEARCH
Vol. II, Issue 11/ February 2015
Impact Factor: 3.1 (UIF)
DRJI Value: 5.9 (B+)
An Analysis of Translation Methods for English Proverbs: Literal,
Literary or Substitution
FARAH ABBAS ABO AL TIMEN
Assistant Lecturer
Department of Translation, College of Arts
Al Mustansiriya University
Abstract
How to effectively translate proverbs has always been a difficulty to certain extent, due to its close
relation to cultural aspects since it belongs to the genre of the traditional verbal folklore. This study provides
an analysis of the translation methods to render proverbs with the minimum loss possible in the proverb
connotative meaning.
Keywords: proverbs, literal, literary, substitution, equivalence
Introduction
Proverbs are 'special, fixed, unchanged phrases which have special, fixed, unchanged
meanings' (Ghazala, 1995: 138). They represent the history and culture, an important component
of the nation's color. The traditional function of them is didactic, as they contain 'wisdom, truth,
morals and traditional views' (Mieder, 2004: 3).
Proverbs in one language may have equivalents in another language however, even if a
linguistic equivalent exists, there may be still a cultural difference involved. Such a difference is
likely to be translated by given a cultural equivalent. It is best to aim for equivalence between the
proverb standing within the context of the source culture and the target culture. Also proverbs
with some social customs should not be rendered directly. It might help to find an approximate to
keep the intended message of the proverb as it shall be seen later.
The Characteristics of Proverbs
Nida (1985) notes that 'proverbs are special metaphoric expressions and the translator should
know the proverbial concepts in both source language SL/target language TL' which means to
bear in mind their similarities and differences. Rowland (1926), on the other hand, states that
proverbs 'stick in the mind, build up vocabulary and illustrate admirably the phraseology and
Farah Abbas Abo Al Timen- An Analysis of Translation Methods for English Proverbs: Literal, Literary or Substitution
EUROPEAN ACADEMIC RESEARCH- Vol. II, Issue 11/February 2015 14017
idiomatic expressions of the foreign tongue'. So they are a teaching device of encouragement,
enlightenment and noble thoughts:
Opportunity knocks only once
‫تين‬ ‫م‬ ‫تأتي‬ ‫ا‬ ‫ص‬ ‫ل‬
Charity begins at home
‫ب‬ ‫أق‬
‫أ‬
‫ل‬ ‫ب‬ ‫ل‬
‫ف‬ ‫ع‬
Time is gold
‫ين‬ ‫ث‬ ‫قت‬ ‫ل‬ ,‫هب‬ ‫من‬ ‫قت‬ ‫ل‬
As proverbs are universal, there are analogous proverbs in both English and Arabic, ones that
have related culture patterns:
Like father, like son
‫م‬ ‫ف‬ ‫ب‬ ‫به‬ ‫ش‬ ‫من‬ ,‫أبيه‬ ‫س‬ ‫ل‬ ‫ل‬
Man is known by the company he keeps
‫ه‬ ‫ي‬ ‫ب‬ ‫ء‬ ‫ل‬ ,‫نه‬ ‫بأق‬ ‫ف‬ ‫يع‬ ‫ء‬ ‫ل‬
No smoke without fire
‫ن‬ ‫من‬ ‫خ‬ ‫ا‬
Too many cooks spoil the broth
‫ي‬ ‫لس‬ ‫تغ‬ ‫ب‬ ‫ل‬ ‫ك‬ , ‫ل‬ ‫تح‬ ‫خين‬ ‫ل‬ ‫ك‬
Such proverbs have no problem in rendering to another language because they share the same
cultural context. English and Arabic proverbs as they sometimes share the same meaning as it is
illustrated in the previous examples, they also differ in many characteristics such as religion,
deep moral, metaphorical images, unique geographical and ethnic characteristics.
1 Cultural and Traditional Customs
Features like culture and traditional customs are very difficult to deal with in rendering from one
language to another specially if we want to keep the original proverb's form and taste. In fact,
culture 'will always be more productive and effective than a focus on abstract linguistic structures
or cultural conventions' (Robinson, 1977: 128). Moreover, because of the religious beliefs, habits,
customs, myth and culture, English and Arabic proverbs will carry different connotations.
Knowing the cultural background can help to make us understand the cultural connotations to
render them accurately:
A leopard never changes its spots
= ‫أب‬ ‫عه‬ ‫ب‬ ‫يغي‬ ‫ا‬ ‫ل‬ )literal)
Farah Abbas Abo Al Timen- An Analysis of Translation Methods for English Proverbs: Literal, Literary or Substitution
EUROPEAN ACADEMIC RESEARCH- Vol. II, Issue 11/February 2015 14018
= ‫يه‬ ‫ع‬ ‫ش‬ ‫شيء‬ ‫ع‬ ‫شب‬ ‫من‬ ,‫ع‬ ‫ل‬ ‫ب‬ ‫غ‬ ‫ع‬ ‫ل‬ (literary)
One man's meat is another man's poison
‫س‬ ‫ت‬ ‫ق‬ ‫م‬ ‫ص‬ ‫ش‬ ‫لح‬
‫س‬ ‫ل‬ ‫ب‬
‫ل‬
= ‫آخ‬ ‫ص‬ ‫ش‬ (literal)
= ‫ئ‬ ‫ف‬ ‫ق‬ ‫ع‬ ‫ق‬ ‫ئب‬ ‫مص‬ (literary)
carrying coals to Newcastle
‫يح‬
= ‫سل‬ ‫ك‬ ‫ني‬ ‫ل‬ ‫حم‬ ‫ل‬ ‫ل‬ (literally)
= ‫يين‬ ‫لس‬ ‫ح‬ ‫في‬ ‫ء‬ ‫ل‬ ‫يع‬ ‫ي‬ (Literary/ Egyptian Colloquial Proverb)
Such proverbs cannot be rendered literally because they will lose their semantic content We have
to bring a similar proverb in the other language that serves the same proverb idea. Here, the
Arabic proverbs given above preserve the equivalent content.
2 Religion
The rendering process of religious proverbs would be either literary because they have a literary
origin (Gopalakrishnan, 2005: 1) as in the case of the adaptation by Benjamin Franklin of Aesop's
proverb God helps those who help themselves, or to find an Arabic equivalent proverb or phrase.
Bearing in mind that the receiver of the English proverb differs from that of Arabic since there
are many proverbs, which refer to God, heaven devil, hell, etc. in Christianity religion book
(Bible), that differ from that found in Qur'anic contexts:
Man proposes and God disposes
= ‫ي‬ ‫ه‬ ‫ي‬ ‫انس‬ (literally)
{
, ‫ي‬ ‫ي‬ ‫م‬ ‫عل‬ ‫ي‬ ‫ه‬ ‫ي‬ ‫ن‬ ‫ي‬ ‫ت‬ ‫نت‬ , ‫اق‬ ‫حك‬ ‫ت‬ ‫ت‬
‫ل‬ ‫تع‬ ‫له‬ ‫ق‬
:
= }))‫ه‬ ‫ء‬ ‫يش‬ ‫ا‬ ‫غ‬ ‫لك‬ ‫عل‬ ‫ف‬ ‫ني‬ ‫ل‬ ‫ت‬ ‫ا‬ ((
(literary)
Two heads are better than one
= ‫ح‬ ‫أ‬ ‫من‬ ‫ل‬ ‫ف‬ ‫أس‬ (literally)
(( : ‫ل‬ ‫تع‬ ‫له‬ ‫ق‬
= ) ‫نصيح‬ ‫ين‬ ‫ل‬ ( ,) ‫ش‬ ‫س‬ ‫من‬ ‫خ‬ ‫(م‬ ,))‫م‬ ‫بي‬ ‫ش‬ ‫هم‬ ‫أم‬ (literary)
Talk of the devil and he will appear
‫ت‬
= ‫لك‬ ‫ي‬ ‫ف‬ ‫س‬ ‫لشي‬ ‫عن‬ ‫ح‬ (literally)
‫ط‬ ‫ي‬ ‫جيه‬ ‫ط‬ ‫ل‬ ‫سي‬ ‫ه‬ ‫(ج‬Egyptian colloquial proverb)
God helps those who help themselves
‫ه‬
= ‫م‬ ‫س‬ ‫ن‬ ‫ع‬ ‫يس‬ ‫ين‬ ‫ل‬ ‫ك‬ ‫ل‬ ‫ع‬ ‫يس‬ (literally)
‫مع‬ ‫سع‬ ‫ن‬ ‫ع‬ ‫ي‬ ‫سع‬ (Egyptian colloquial proverb(
))‫م‬ ‫س‬ ‫بأن‬ ‫م‬ ‫يغي‬ ‫ح‬ ‫ب‬ ‫م‬ ‫يغي‬ ‫ا‬ ‫ه‬ (( : ‫ل‬ ‫تع‬ ‫له‬ ‫ق‬ (literary)
It is clear from this that, on the evaluative dimension, such literary rendering though affects the
source lexical form, yet preserves a broader semantic form. And for a translator, it is this
Farah Abbas Abo Al Timen- An Analysis of Translation Methods for English Proverbs: Literal, Literary or Substitution
EUROPEAN ACADEMIC RESEARCH- Vol. II, Issue 11/February 2015 14019
dimension of semantic form which is must to be sought for. For to shift from one language to
another is, 'by definition, to alert the forms' (Bell, 1991: 6).
3 Historical Stories and Literary Works
Every nation has its own cultural and historical unique literary works. For example, in Britain,
people are greatly influenced by some literary works such as Shakespeare's and many proverbs
are originated from his work:
All that glitters is not gold.
[Shakespeare, The Merchant of Venice, Act II, Scene 7]
(Functional meaning): not everything we see is what it truly appears to be
= ‫ه‬ ‫ع‬ ‫ي‬ ‫م‬ ‫كل‬ ‫ليس‬(literally)
Beware of the Greeks bearing gifts.
(Functional meaning): a reference to the Trojan Horse
= ‫ي‬ ‫ل‬ ‫يح‬ ‫ين‬ ‫ل‬ ‫نيين‬ ‫ن‬ ‫لي‬ ‫من‬ ‫ح‬ (literally)
Even Homer sometimes nods.
(Functional meaning): all people are fallible
‫ح‬
= ‫ن‬ ‫حي‬ ‫ئ‬ ‫ي‬ ‫مي‬ ‫ه‬ (literally)
= ‫يس‬ ‫ا‬ ‫من‬ ‫جل‬ ,‫أ‬ ‫ل‬ ‫في‬ ‫ق‬ ‫ل‬ ‫ض‬ ‫مع‬ ‫ك‬ (literary)
Don't put the cart before the horse.
[CF. Dan Michael of Northgate]
(Functional meaning): doing things in their correct order
= ‫لحص‬ ‫ل‬ ‫ق‬ ‫ب‬ ‫لع‬ ‫تش‬ ‫ا‬ (literally)
= ‫لصحيح‬ ‫تي‬ ‫ب‬ ‫ء‬ ‫اشي‬ ‫ل‬ ‫ع‬ (literary)
Another proverb similar to it:
Set the plough before the oxen
‫ل‬ ‫ل‬ ‫ق‬ ‫ح‬ ‫ل‬ ‫يش‬
The translator must be aware of such historical tradition of linguistics. That is to go beyond the
connotative meaning of the proverb and deal with the proverbial concepts as pragmatic meanings
based on SL and TL socio-cultural similarities and differences of the two languages.
4 Style and Phonic Markers
Farah Abbas Abo Al Timen- An Analysis of Translation Methods for English Proverbs: Literal, Literary or Substitution
EUROPEAN ACADEMIC RESEARCH- Vol. II, Issue 11/February 2015 14020
Sometimes we find that the style of a proverb is melodic which reflect people's patterns of thought
in a rhythmic imagery. Arora (1995: 7) has defined certain stylistic features that are applicable
on proverbs which are as follow:
Alliteration: (Practice makes perfect)
Parallelism: (Nothing ventured, nothing gained)
Rhyme: (No pain, No gain)
Ellipsis: (Once bitten, twice shy)
She also proposed some internal features of proverbs which are as follow:
Exaggeration: (All is fair in love and war)
Paradox: (Easy come, Easy go)
Personification: (Hunger is the best cook)
These include phonic markers such as alliteration, rhyme and meter we can either render them
literary or try to reproduce a similar phonic marker as that found in the original proverb:
Practice makes perfect
(Alliteration)
‫ل‬ ‫ل‬ ‫ت‬ ‫س‬ ‫ل‬ (literal)
‫ه‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫تص‬ ‫س‬ ‫ل‬ (literary)
(Phonic Reproduction)
* ‫ل‬ ‫يأتي‬ ‫ع‬ ‫ل‬ ‫ب‬
No pain, no gain
(rhythm)
= ‫ي‬ ‫ن‬ ‫ا‬ ,‫ألم‬ ‫(ا‬literal)
,‫لي‬ ‫ي‬ ‫ل‬ ‫س‬ ‫لعا‬ ‫ب‬ ‫من‬
= ‫غاب‬ ‫ني‬ ‫ل‬ ‫خ‬ ‫ت‬ ‫ن‬ ‫ل‬ .. ‫ي‬ ‫ل‬ ‫ب‬ ‫لب‬ ‫ل‬ ‫نيل‬ ‫م‬ (literary)
(Phonic Reproduction):
‫ئب‬ ‫غ‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ي‬ ‫لم‬ ‫عب‬ ‫ص‬ ‫ل‬ ‫كب‬ ‫ي‬ ‫لم‬ ‫*من‬
A friend in need is a friend indeed
(rhythm)
= ‫لش‬ ‫قت‬ ‫ك‬ ‫ن‬ ‫ب‬ ‫ف‬ ‫ي‬ ‫من‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫لح‬ ‫يق‬ ‫لص‬ (literary)
(phonic reproduction):
‫يق‬ ‫ل‬ ‫قت‬ ‫يق‬ ‫لص‬
‫ضيق‬ ‫قت‬ ‫ن‬ ‫ا‬ ‫يق‬ ‫ص‬ ‫في‬ ‫خي‬ ‫ا‬
*
Farah Abbas Abo Al Timen- An Analysis of Translation Methods for English Proverbs: Literal, Literary or Substitution
EUROPEAN ACADEMIC RESEARCH- Vol. II, Issue 11/February 2015 14021
The same issue holds true for the semantic markers such as: parallelism, irony, and paradox:
Easy come, easy go
‫ل‬ ‫بس‬ ‫هب‬ ‫ي‬ , ‫ل‬ ‫بس‬ ‫يأتي‬ ‫م‬
The more things change, the more they stay the same
‫يه‬ ‫ع‬ ‫ه‬ ‫ك‬ ‫لح‬ ‫ي‬ ‫ب‬ ‫ك‬ ‫تغي‬ ‫ثت‬ ‫ح‬ ‫ك‬
For there to be peace there must first be war
‫لح‬ ‫حم‬ ‫من‬ ‫ق‬ ‫ي‬ ‫أ‬ ‫سا‬ ‫ل‬ ‫اب‬ ‫ك‬
*
Another stylistic feature can be found at the lexical marker, that is, the 'archaic words' as in the
following proverb:
Owt for nowt
This was used by 'Norther English' which means:
Anything for nothing
‫شيء‬ ‫ا‬ ‫بل‬ ‫م‬ ‫شيء‬ ‫أ‬ ‫ء‬ ‫ع‬
According to Robinson (1997), the study of translation is an integral part of intercultural
relations. And from all the examples that have been illustrated, we can say that a translator
needs to know SL and TL cultures and its relations to their religion, customs, languages,
geographical and historical places, and all aspects of cultural background of both languages.
Generally speaking, all these components should be taking into consideration in in rendering
proverbial expressions from the SL into the TL.
Translation Methods
Before we can establish the legitimacy of the translation process, we must identify the goal of
translation which is to transfer the meaning of a text from one language to another language. It
has been clarified that if the translator does not master the English cultural backgrounds, he/she
will not be able to understand the proverbs' true meanings and connotations. So according to the
different characteristics of proverbs in both languages, three translation methods are to be
adopted:
1 Literal Translation Method
The goal of a literal translation is to reproduce the form of the source text as much as possible
into the target text since no translation is 'ever too literal or too close to the original' (Newmark,
1988: 137). In other words, the translator stays with one-to-one correspondence until it is
necessary to alter this for the sake of meaning (Strauss, 2005: 156). Some English and Arabic
proverbs have the same meaning and do not have a specific cultural reference. That is why they
can be rendered literally:
Farah Abbas Abo Al Timen- An Analysis of Translation Methods for English Proverbs: Literal, Literary or Substitution
EUROPEAN ACADEMIC RESEARCH- Vol. II, Issue 11/February 2015 14022
A bird in the hand worthies two in the bush
‫ث‬ ‫من‬ ‫خي‬ ‫لي‬ ‫في‬ ‫عص‬
‫ي‬
‫لش‬ ‫ع‬ ‫عش‬ ‫ن‬
Out of sight, out of mind
‫ب‬ ‫ل‬ ) ‫ل‬ ( ‫عن‬ ‫بعي‬ ,‫لعين‬ ‫عن‬ ‫عي‬ ‫ل‬
A thief thinks everyone steals
‫ص‬ ‫لص‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ي‬ ‫ص‬ ‫ل‬
The calm comes before the storm
‫ص‬ ‫لع‬ ‫ق‬ ‫يس‬ ‫ل‬ ‫ء‬ ‫ل‬
Love is blind
‫ع‬ ‫لحب‬
No smoke without fire
‫ن‬ ‫من‬ ‫خ‬ ‫ا‬
Make a mountain out of a molehill
‫ق‬ ‫لح‬ ‫من‬ ‫ق‬ ‫ي‬
This method retains the original image of the proverb by adding the appropriate translation in a
way that does not give the reader an error in receiving the message of the proverb.
2 Literary (Free) Translation Method
Landers (2001: 55) states that the goal behind translation is not to render what the SL author
writes but what he/she meant. Some proverbs cannot be rendered literally because they tend to
have a figurative image meaning and in order to render it literary, the translator must
understand this figurative meaning:
Patience is virtue
= ‫ي‬ ‫ف‬ ‫لص‬ (Literal)
‫ل‬ ‫م‬ ‫لص‬
= (Literary)
Actions speak louder than words
= ‫افع‬ ‫من‬ ‫ع‬ ‫ح‬ ‫ت‬ ‫اق‬ (literal)
= ‫فع‬ ‫اق‬ ‫في‬ ‫خي‬ ‫(ا‬literary)
A good enemy is better than a false friend
= ‫عي‬ ‫ل‬ ‫يق‬ ‫لص‬ ‫من‬ ‫حسن‬ ‫ي‬ ‫ل‬ ‫لع‬ (literal)
= ‫ل‬ ‫ب‬ ‫م‬ ‫أع‬ ‫ف‬ ‫يق‬ ‫لص‬ ‫ب‬ ‫ن‬ ‫فأ‬ .. ‫م‬ ‫ألف‬ ‫ك‬ ‫ي‬ ‫ص‬ ‫م‬ ‫ع‬ ‫ح‬ (literary)
Farah Abbas Abo Al Timen- An Analysis of Translation Methods for English Proverbs: Literal, Literary or Substitution
EUROPEAN ACADEMIC RESEARCH- Vol. II, Issue 11/February 2015 14023
Don't cross the bridge before you come to it
= ‫ليه‬ ‫تصل‬ ‫ل‬ ‫ق‬ ‫س‬ ‫ل‬ ‫تع‬ ‫(ا‬literal)
= ‫م‬ ‫م‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ,‫يث‬ ‫ح‬ ‫ح‬ ‫ل‬ ‫(ل‬literary)
Forbidden fruit is sweet
‫ح‬ ‫ل‬ ‫ك‬ ‫ل‬
= ‫ح‬ ‫م‬ (literal)
= ‫غ‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫ه‬ ‫م‬ ‫كل‬ ,‫ه‬ ‫ع‬ ‫ع‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫انس‬ ‫ل‬ ‫شيء‬ ‫(أحب‬literary)
Green leaves and brown leaves fall from the same tree
= ‫لش‬ ‫س‬ ‫ن‬ ‫من‬ ‫ع‬ ‫ت‬ ‫ي‬ ‫ل‬ ‫ء‬ ‫ل‬ ‫ا‬ (literal)
Or It takes both rain and sunshine to make rainbows
‫ق‬
= ‫يح‬ ‫ح‬ ‫مع‬ ‫س‬ ‫لش‬ ‫ل‬ ‫ج‬ ‫ب‬ ‫ي‬ ‫ل‬ (literal)
= ‫عس‬ ‫ت‬ ‫م‬ ‫ي‬ ‫يس‬ ‫ت‬ ‫م‬ ‫ي‬ .. ‫ي‬ ‫ع‬ ‫م‬ ‫ل‬ ‫يف‬ ‫تص‬ ‫فأ‬ ,)) ‫يس‬ ‫لعس‬ ‫مع‬ (( : ‫ل‬ ‫تع‬ ‫له‬ ‫(ق‬literary)
Prevention is better than cure
= ‫لعا‬ ‫من‬ ‫ل‬ ‫ف‬ ‫م‬ ‫لح‬ (literal)
‫خي‬ ‫ي‬ ‫ق‬ ‫هم‬
‫عا‬ ‫ألف‬ ‫من‬
,
‫لعا‬ ‫من‬ ‫خي‬ ‫ي‬ ‫ق‬ ‫ل‬
= (literary)
Time flies
= ‫ي‬ ‫ي‬ ‫قت‬ ‫ل‬ (literal)
= ‫عك‬ ‫ق‬ ‫عه‬ ‫ت‬ ‫لم‬ ‫لسيف‬ ‫ك‬ ‫قت‬ ‫ل‬ (literary)
Two heads are better than one
= ‫ح‬ ‫أ‬ ‫من‬ ‫ل‬ ‫ف‬ ‫أس‬ (literal)
= ‫ش‬ ‫ل‬ ‫ه‬ ‫أص‬ , ‫أ‬ ‫ل‬ ‫أ‬ ‫ص‬ (literary)
Money talks
‫ل‬
= ‫م‬ ‫ت‬ (literal)
= ‫م‬ ‫ع‬ ‫من‬ ‫ل‬ .. ‫ل‬ ‫م‬ ‫ق‬ ‫ل‬ ‫أيت‬ ,‫هم‬ ‫م‬ ‫هم‬ ‫ل‬ (literary)
The beauty is in the eye of the beholder
= ‫ن‬ ‫عين‬ ‫في‬ ‫ل‬ (literal)
= ‫غ‬ ‫أمه‬ ‫عين‬ ‫في‬ ‫ل‬ (literary)
Let bygones be bygones
= ‫م‬ ‫ي‬ ‫م‬ ‫م‬ (literal)
= ‫م‬ ‫ف‬ ‫م‬ ,‫ف‬ ‫س‬ ‫ع‬ ‫ه‬ ‫(ع‬literary)
Half a loaf is better than no bread
= ‫خ‬ ‫ا‬ ‫من‬ ‫ل‬ ‫ف‬ ‫غيف‬ ‫(نصف‬literal)
= ‫لع‬ ‫من‬ ‫خي‬ ‫م‬ ‫ل‬ (literary)
Farah Abbas Abo Al Timen- An Analysis of Translation Methods for English Proverbs: Literal, Literary or Substitution
EUROPEAN ACADEMIC RESEARCH- Vol. II, Issue 11/February 2015 14024
Better to be safe than sorry
= ‫ت‬ ‫من‬ ‫ل‬ ‫س‬ ‫ت‬ ‫ل‬ ‫اف‬ (literal)
‫ل‬ ‫لع‬ ‫في‬ ‫لسام‬ ‫أني‬ ‫ل‬ ‫في‬
= ‫ع‬ ‫ك‬ ‫س‬ ‫من‬ , ‫م‬ (literary)
When in Rome, do as the Romans do
= ‫ني‬ ‫م‬ ‫ل‬ ‫عل‬ ‫ي‬ ‫ك‬ ‫فعل‬ ‫م‬ ‫في‬ ‫ت‬ ‫م‬ ‫(ع‬literal)
= ‫ب‬ ‫بشع‬ ‫م‬ ‫(أهل‬literary)
Those who live in glass houses should not throw people with stones
‫ب‬ ‫ي‬ ‫جي‬ ‫ج‬ ‫بيت‬ ‫في‬ ‫يعيش‬ ‫من‬
= ‫لح‬ ‫ب‬ ‫ل‬ ‫مي‬ ‫ي‬ ‫ا‬ (literal)
‫ك‬
‫ك‬ ‫بي‬
‫من‬
‫ج‬
‫فا‬
‫مي‬ ‫ت‬
‫ل‬
, ‫لح‬ ‫ب‬
= ‫فيه‬ ‫ه‬ ‫ل‬ ‫لعيب‬ ‫عن‬ ‫يع‬ .. ‫غي‬ ‫عيب‬ ‫ي‬ ‫نس‬ ‫كل‬ (literary)
Silence is golden
= ‫هب‬ ‫لس‬ (literal)
‫تم‬ , ‫قل‬ ‫م‬ ‫ا‬ ‫ل‬ ‫خي‬ ,‫هب‬ ‫من‬ ‫لس‬
, ‫ا‬ ‫ل‬ ‫ص‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫لع‬
,‫هب‬ ‫من‬ ‫لس‬ ‫ف‬ ‫ف‬ ‫من‬ ‫ا‬ ‫ل‬ ‫ك‬
, ‫ا‬ ‫ل‬ ‫يحسن‬ ‫ا‬ ‫حين‬ ‫ت‬ ‫لص‬ ‫اغ‬ ‫ل‬ ‫أح‬
= ‫م‬ ‫فس‬ ‫ت‬ ‫س‬ ‫م‬ ‫فغ‬ ‫م‬ ‫ت‬ ‫أ‬ ‫م‬ ‫ه‬ ‫حم‬ (literary)
The best method to be used for such proverbs is this method because it seizes the meaning of the
proverb and recreate another figurative image and hence help readers to better understand the
original proverb.
3 Substitution (Equivalence) Translation Method
This method can be considered a subdivision of the free translation method. It is frequently
adopted when the content of the proverb is related to a SL cultural or lexical reference and has no
equivalent in another language yet can be substituted with a cultural or lexical items that have,
as close as possible, the same meaning as that found in the source proverb. According to Catford
(1965), when the lexical substitutes are unavailable in the TL, equivalence is not achieved at all.
When the translator comes across such a problem of not finding a corresponding TL equivalent to
the source proverb, the best method to be followed is to resort to a non-corresponding equivalent
function in the TL culture:
As wise as an owl
‫ك‬ ‫يم‬ ‫ح‬
To sell coals to Newcastle
‫ف‬ ‫ء‬ ‫ل‬ ‫يع‬ ‫ي‬
‫يين‬ ‫لس‬ ‫ح‬ ‫ي‬
According to Robinson (1997: 128), 'culture will always be more productive and effective than a
focus on abstract linguistic structures or cultural conventions'. Nord (1991: 7), on the other hand,
Farah Abbas Abo Al Timen- An Analysis of Translation Methods for English Proverbs: Literal, Literary or Substitution
EUROPEAN ACADEMIC RESEARCH- Vol. II, Issue 11/February 2015 14025
believes in 'cultural-bound linguistic signs' and notes that 'both the source and target texts are
determined by the communicative situation in which they serve to convey a message':
'as wise as an owl'
It is noticed from this example that there is a gap between the two languages regarding
the cultural aspect of the proverb. The proverb, in English the word 'owl' stands for wisdom
indicating a positive connotation while in Arabic culture it indicates a negative connotation
referring to a 'bad omen'. In this case the translator seeks to substitute the word 'owl' with a
symbol of wisdom that has the same impact in Arabic culture:
) ‫ك‬ ‫يم‬ ‫(ح‬
As for the example of 'Newcastle' which is a city full of coal, so it is useless to carry coal to
it. We can substitute this proverb with a similar proverb that holds the same meaning since there
is a shared concept between the proverb equivalents in SL and TL:
‫ي‬ ‫(ح‬ ‫يين‬ ‫لس‬ ‫ح‬ ‫في‬ ‫ء‬ ‫ل‬ ‫يع‬ ‫ي‬
)‫حم‬ ‫ل‬ ‫ع‬ ‫تح‬ ‫ي‬ ‫(م‬ ‫سل‬ ‫ك‬ ‫ني‬ ‫ل‬ ‫حم‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫يح‬ = )‫ء‬ ‫ل‬ ‫في‬ ‫يع‬
Such rendering not only provides a complete transmission of the idea of the proverb, but also it
functions the same effect on the TL receivers as it did on the SL ones.
Conclusion
Proverbs are the transmission of people's linguistic phrases and cultural manners from one
generation into another. That's why the treatment of rendering proverbs must be careful, precise,
and not to be expected literally. Not to forget to take into account the proverb cultural, religious,
historical background to use the appropriate translation method, hence, achieving a balance
between form and content, and also rendering the information the proverb wants to give
successfully into the other language without losing the essence of the its meaning.
REFERENCES
Arora, Shirley (1995). The Perception of Proverbiality. In Wolfgang Wise Mieder (Ed.), Wise Words
Essays on the Proverb. New York & London: Garland Publishing Inc., pp. 3-29.
Bell, R. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. New York: Longman.
Catford, J. C. (1965). An Essay in Applied Linguistics: The Theory of Translation. London: Oxford
University Press.
Ghazala, H. (1995). Translation As Problems and Solutions: A Coursebook for University Students
and Trainee Translators. Beirut: Dar wa Maktabat Al-Hilal.
Gopalakrishnan, P. N. (2005). Proverbs. Delhi: Authorspress.
Landers, C. (2001). Literary Translation: A Practical Guide. Great Britain: Cromwell Press ltd.
Meider (2004). Proverbs: A Handbook. United States of America: Geenwood Press.
Newmark, P. (1988). Approaches to Translation. London: Prentice Hall.
Nida, E. (1985). Translating means Translating meaning: A Sociosemiotic Approach to
Translation. Leiden: E. J. Brill.
Farah Abbas Abo Al Timen- An Analysis of Translation Methods for English Proverbs: Literal, Literary or Substitution
EUROPEAN ACADEMIC RESEARCH- Vol. II, Issue 11/February 2015 14026
Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application.
Amsterdam: Rodopi.
Robinson, D. (1997). Becoming A Translator: An Accelerated Course. London: Oxford.
Rowland, D. (1926). The Use of Proverbs in Beginners' Classes in the Modern Languages. Modern
Language Journal, Vol. 11, pp. 89-92.
Strauss, M. L. (2005). Form, Function, and the Literal Meaning Fallacy in Bible Translation.
SAGE Journals, pp. 153-184.
Notes:
1. * The researcher's own poetry.
2. The Arabic poetry examples are taken from:
-
‫يس‬ ‫ج‬
,‫أمل‬ ‫ل‬
.
‫قي‬ ‫ش‬
‫جي‬ ‫ن‬
( ,
0222
. ‫ا‬ ‫ء‬ ‫ل‬ ,)
-
( , ‫بي‬ , ‫ا‬ ‫ل‬ ‫م‬ , ‫بي‬ ‫لع‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫ان‬ ‫ام‬ ‫م‬ ‫ق‬
7891
.)

More Related Content

Similar to An Analysis Of Translation Methods For English Proverbs

Text 5 words-native_and_borrowed
Text 5 words-native_and_borrowedText 5 words-native_and_borrowed
Text 5 words-native_and_borrowedCristian Diaz
 
Text 8 words-native_and_borrowed
Text 8 words-native_and_borrowedText 8 words-native_and_borrowed
Text 8 words-native_and_borrowedescobarpaulina
 
Text 5 words-native_and_borrowed
Text 5 words-native_and_borrowedText 5 words-native_and_borrowed
Text 5 words-native_and_borrowedmakarenasanchez
 
Text 8 words-native_and_borrowed
Text 8 words-native_and_borrowedText 8 words-native_and_borrowed
Text 8 words-native_and_borrowedjarosalestorres
 
Words:Native and Borrowed
 Words:Native and Borrowed Words:Native and Borrowed
Words:Native and Borrowedtowersgary
 
Words: Native and Borrowed
Words: Native and BorrowedWords: Native and Borrowed
Words: Native and BorrowedCamila__
 
THE SCRIPTURE - The World of the Text
THE SCRIPTURE - The World of the TextTHE SCRIPTURE - The World of the Text
THE SCRIPTURE - The World of the TextSrAuria Arabit
 
Ancient Egyptian Language And Its Influence On Modern Languages
Ancient Egyptian Language And Its Influence On Modern LanguagesAncient Egyptian Language And Its Influence On Modern Languages
Ancient Egyptian Language And Its Influence On Modern LanguagesBryce Nelson
 
Creative writing terminologies
Creative writing terminologiesCreative writing terminologies
Creative writing terminologiesJhun Ar Ar Ramos
 
Chapter 17 language history and change
Chapter 17 language history and changeChapter 17 language history and change
Chapter 17 language history and change-
 
English Monolingual Lexicography
English Monolingual LexicographyEnglish Monolingual Lexicography
English Monolingual Lexicographyyen
 
English Monolingual Lexicography
English Monolingual LexicographyEnglish Monolingual Lexicography
English Monolingual Lexicographyyen
 
Language and Culture
Language and CultureLanguage and Culture
Language and CulturePaulVMcDowell
 
Dialectical Variation of the Egyptian-Coptic Language in the Course of its Fo...
Dialectical Variation of the Egyptian-Coptic Language in the Course of its Fo...Dialectical Variation of the Egyptian-Coptic Language in the Course of its Fo...
Dialectical Variation of the Egyptian-Coptic Language in the Course of its Fo...helmutsatzinger
 
Annotated Bibliography 1986-1990
Annotated Bibliography 1986-1990Annotated Bibliography 1986-1990
Annotated Bibliography 1986-1990Jim Jimenez
 
Bertrand russel on semantics
Bertrand russel on semanticsBertrand russel on semantics
Bertrand russel on semanticsArshad sb Lahore
 
Literal and Figurative Language
Literal and Figurative LanguageLiteral and Figurative Language
Literal and Figurative LanguageNiam Ulin
 
Contact situation language and rhythm transformation
Contact situation language and rhythm transformationContact situation language and rhythm transformation
Contact situation language and rhythm transformationElisabeth Penker
 

Similar to An Analysis Of Translation Methods For English Proverbs (20)

Text 5 words-native_and_borrowed
Text 5 words-native_and_borrowedText 5 words-native_and_borrowed
Text 5 words-native_and_borrowed
 
Text 8 words-native_and_borrowed
Text 8 words-native_and_borrowedText 8 words-native_and_borrowed
Text 8 words-native_and_borrowed
 
Text 5 words-native_and_borrowed
Text 5 words-native_and_borrowedText 5 words-native_and_borrowed
Text 5 words-native_and_borrowed
 
Text 8 words-native_and_borrowed
Text 8 words-native_and_borrowedText 8 words-native_and_borrowed
Text 8 words-native_and_borrowed
 
Words:Native and Borrowed
 Words:Native and Borrowed Words:Native and Borrowed
Words:Native and Borrowed
 
Words: Native and Borrowed
Words: Native and BorrowedWords: Native and Borrowed
Words: Native and Borrowed
 
THE SCRIPTURE - The World of the Text
THE SCRIPTURE - The World of the TextTHE SCRIPTURE - The World of the Text
THE SCRIPTURE - The World of the Text
 
God's Grandeur
God's GrandeurGod's Grandeur
God's Grandeur
 
Ancient Egyptian Language And Its Influence On Modern Languages
Ancient Egyptian Language And Its Influence On Modern LanguagesAncient Egyptian Language And Its Influence On Modern Languages
Ancient Egyptian Language And Its Influence On Modern Languages
 
Creative writing terminologies
Creative writing terminologiesCreative writing terminologies
Creative writing terminologies
 
Chapter 17 language history and change
Chapter 17 language history and changeChapter 17 language history and change
Chapter 17 language history and change
 
English Monolingual Lexicography
English Monolingual LexicographyEnglish Monolingual Lexicography
English Monolingual Lexicography
 
English Monolingual Lexicography
English Monolingual LexicographyEnglish Monolingual Lexicography
English Monolingual Lexicography
 
Language and Culture
Language and CultureLanguage and Culture
Language and Culture
 
Dialectical Variation of the Egyptian-Coptic Language in the Course of its Fo...
Dialectical Variation of the Egyptian-Coptic Language in the Course of its Fo...Dialectical Variation of the Egyptian-Coptic Language in the Course of its Fo...
Dialectical Variation of the Egyptian-Coptic Language in the Course of its Fo...
 
Annotated Bibliography 1986-1990
Annotated Bibliography 1986-1990Annotated Bibliography 1986-1990
Annotated Bibliography 1986-1990
 
Bertrand russel on semantics
Bertrand russel on semanticsBertrand russel on semantics
Bertrand russel on semantics
 
Literal and Figurative Language
Literal and Figurative LanguageLiteral and Figurative Language
Literal and Figurative Language
 
Contact situation language and rhythm transformation
Contact situation language and rhythm transformationContact situation language and rhythm transformation
Contact situation language and rhythm transformation
 
A hundred and one rules !
A hundred and one rules !A hundred and one rules !
A hundred and one rules !
 

More from Yasmine Anino

Short Essay On Swami Vivekananda
Short Essay On Swami VivekanandaShort Essay On Swami Vivekananda
Short Essay On Swami VivekanandaYasmine Anino
 
Evaluation Essay Samples
Evaluation Essay SamplesEvaluation Essay Samples
Evaluation Essay SamplesYasmine Anino
 
Science Topics For Essays
Science Topics For EssaysScience Topics For Essays
Science Topics For EssaysYasmine Anino
 
Essay Environmental Protection
Essay Environmental ProtectionEssay Environmental Protection
Essay Environmental ProtectionYasmine Anino
 
College Level Persuasive Essay Topics
College Level Persuasive Essay TopicsCollege Level Persuasive Essay Topics
College Level Persuasive Essay TopicsYasmine Anino
 
Free Printable Ice Cream Shaped Writing Templates
Free Printable Ice Cream Shaped Writing TemplatesFree Printable Ice Cream Shaped Writing Templates
Free Printable Ice Cream Shaped Writing TemplatesYasmine Anino
 
Outrageous How To Write A Concl
Outrageous How To Write A ConclOutrageous How To Write A Concl
Outrageous How To Write A ConclYasmine Anino
 
Free Printable Essay Writing Worksheets - Printable Wo
Free Printable Essay Writing Worksheets - Printable WoFree Printable Essay Writing Worksheets - Printable Wo
Free Printable Essay Writing Worksheets - Printable WoYasmine Anino
 
Structure Of An Academic Essay
Structure Of An Academic EssayStructure Of An Academic Essay
Structure Of An Academic EssayYasmine Anino
 
Critical Appraisal Example 2020-2022 - Fill And Sign
Critical Appraisal Example 2020-2022 - Fill And SignCritical Appraisal Example 2020-2022 - Fill And Sign
Critical Appraisal Example 2020-2022 - Fill And SignYasmine Anino
 
Uva 2023 Supplemental Essays 2023 Calendar
Uva 2023 Supplemental Essays 2023 CalendarUva 2023 Supplemental Essays 2023 Calendar
Uva 2023 Supplemental Essays 2023 CalendarYasmine Anino
 
Superhero Writing Worksheet By Jill Katherin
Superhero Writing Worksheet By Jill KatherinSuperhero Writing Worksheet By Jill Katherin
Superhero Writing Worksheet By Jill KatherinYasmine Anino
 
Printable Writing Paper Vintage Christmas Holly B
Printable Writing Paper Vintage Christmas Holly BPrintable Writing Paper Vintage Christmas Holly B
Printable Writing Paper Vintage Christmas Holly BYasmine Anino
 
Good Personal Reflective Essay
Good Personal Reflective EssayGood Personal Reflective Essay
Good Personal Reflective EssayYasmine Anino
 
Position Paper Mun Examples - Position Paper
Position Paper Mun Examples - Position PaperPosition Paper Mun Examples - Position Paper
Position Paper Mun Examples - Position PaperYasmine Anino
 
Hook C Lead C Attention Grabber Beginning An Ess
Hook C Lead C Attention Grabber Beginning An EssHook C Lead C Attention Grabber Beginning An Ess
Hook C Lead C Attention Grabber Beginning An EssYasmine Anino
 
Princess Themed Writing Paper Teaching Resources
Princess Themed Writing Paper Teaching ResourcesPrincess Themed Writing Paper Teaching Resources
Princess Themed Writing Paper Teaching ResourcesYasmine Anino
 
How To Write Essays Faster - CIPD Students Help
How To Write Essays Faster - CIPD Students HelpHow To Write Essays Faster - CIPD Students Help
How To Write Essays Faster - CIPD Students HelpYasmine Anino
 
Research Paper Step By Step Jfk Research Paper Outline Researc
Research Paper Step By Step  Jfk Research Paper Outline  ResearcResearch Paper Step By Step  Jfk Research Paper Outline  Researc
Research Paper Step By Step Jfk Research Paper Outline ResearcYasmine Anino
 

More from Yasmine Anino (20)

Essay On Shylock
Essay On ShylockEssay On Shylock
Essay On Shylock
 
Short Essay On Swami Vivekananda
Short Essay On Swami VivekanandaShort Essay On Swami Vivekananda
Short Essay On Swami Vivekananda
 
Evaluation Essay Samples
Evaluation Essay SamplesEvaluation Essay Samples
Evaluation Essay Samples
 
Science Topics For Essays
Science Topics For EssaysScience Topics For Essays
Science Topics For Essays
 
Essay Environmental Protection
Essay Environmental ProtectionEssay Environmental Protection
Essay Environmental Protection
 
College Level Persuasive Essay Topics
College Level Persuasive Essay TopicsCollege Level Persuasive Essay Topics
College Level Persuasive Essay Topics
 
Free Printable Ice Cream Shaped Writing Templates
Free Printable Ice Cream Shaped Writing TemplatesFree Printable Ice Cream Shaped Writing Templates
Free Printable Ice Cream Shaped Writing Templates
 
Outrageous How To Write A Concl
Outrageous How To Write A ConclOutrageous How To Write A Concl
Outrageous How To Write A Concl
 
Free Printable Essay Writing Worksheets - Printable Wo
Free Printable Essay Writing Worksheets - Printable WoFree Printable Essay Writing Worksheets - Printable Wo
Free Printable Essay Writing Worksheets - Printable Wo
 
Structure Of An Academic Essay
Structure Of An Academic EssayStructure Of An Academic Essay
Structure Of An Academic Essay
 
Critical Appraisal Example 2020-2022 - Fill And Sign
Critical Appraisal Example 2020-2022 - Fill And SignCritical Appraisal Example 2020-2022 - Fill And Sign
Critical Appraisal Example 2020-2022 - Fill And Sign
 
Uva 2023 Supplemental Essays 2023 Calendar
Uva 2023 Supplemental Essays 2023 CalendarUva 2023 Supplemental Essays 2023 Calendar
Uva 2023 Supplemental Essays 2023 Calendar
 
Superhero Writing Worksheet By Jill Katherin
Superhero Writing Worksheet By Jill KatherinSuperhero Writing Worksheet By Jill Katherin
Superhero Writing Worksheet By Jill Katherin
 
Printable Writing Paper Vintage Christmas Holly B
Printable Writing Paper Vintage Christmas Holly BPrintable Writing Paper Vintage Christmas Holly B
Printable Writing Paper Vintage Christmas Holly B
 
Good Personal Reflective Essay
Good Personal Reflective EssayGood Personal Reflective Essay
Good Personal Reflective Essay
 
Position Paper Mun Examples - Position Paper
Position Paper Mun Examples - Position PaperPosition Paper Mun Examples - Position Paper
Position Paper Mun Examples - Position Paper
 
Hook C Lead C Attention Grabber Beginning An Ess
Hook C Lead C Attention Grabber Beginning An EssHook C Lead C Attention Grabber Beginning An Ess
Hook C Lead C Attention Grabber Beginning An Ess
 
Princess Themed Writing Paper Teaching Resources
Princess Themed Writing Paper Teaching ResourcesPrincess Themed Writing Paper Teaching Resources
Princess Themed Writing Paper Teaching Resources
 
How To Write Essays Faster - CIPD Students Help
How To Write Essays Faster - CIPD Students HelpHow To Write Essays Faster - CIPD Students Help
How To Write Essays Faster - CIPD Students Help
 
Research Paper Step By Step Jfk Research Paper Outline Researc
Research Paper Step By Step  Jfk Research Paper Outline  ResearcResearch Paper Step By Step  Jfk Research Paper Outline  Researc
Research Paper Step By Step Jfk Research Paper Outline Researc
 

Recently uploaded

EPANDING THE CONTENT OF AN OUTLINE using notes.pptx
EPANDING THE CONTENT OF AN OUTLINE using notes.pptxEPANDING THE CONTENT OF AN OUTLINE using notes.pptx
EPANDING THE CONTENT OF AN OUTLINE using notes.pptxRaymartEstabillo3
 
Alper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media ComponentAlper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media ComponentInMediaRes1
 
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdfssuser54595a
 
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptxOrganic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptxVS Mahajan Coaching Centre
 
Computed Fields and api Depends in the Odoo 17
Computed Fields and api Depends in the Odoo 17Computed Fields and api Depends in the Odoo 17
Computed Fields and api Depends in the Odoo 17Celine George
 
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptxIntroduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptxpboyjonauth
 
ECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPT
ECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPTECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPT
ECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPTiammrhaywood
 
How to Configure Email Server in Odoo 17
How to Configure Email Server in Odoo 17How to Configure Email Server in Odoo 17
How to Configure Email Server in Odoo 17Celine George
 
Class 11 Legal Studies Ch-1 Concept of State .pdf
Class 11 Legal Studies Ch-1 Concept of State .pdfClass 11 Legal Studies Ch-1 Concept of State .pdf
Class 11 Legal Studies Ch-1 Concept of State .pdfakmcokerachita
 
Painted Grey Ware.pptx, PGW Culture of India
Painted Grey Ware.pptx, PGW Culture of IndiaPainted Grey Ware.pptx, PGW Culture of India
Painted Grey Ware.pptx, PGW Culture of IndiaVirag Sontakke
 
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy ReformA Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy ReformChameera Dedduwage
 
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK  LOOKBOOK(1) (1).pdfBASLIQ CURRENT LOOKBOOK  LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdfSoniaTolstoy
 
Solving Puzzles Benefits Everyone (English).pptx
Solving Puzzles Benefits Everyone (English).pptxSolving Puzzles Benefits Everyone (English).pptx
Solving Puzzles Benefits Everyone (English).pptxOH TEIK BIN
 
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptx
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptxProudly South Africa powerpoint Thorisha.pptx
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptxthorishapillay1
 
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...Marc Dusseiller Dusjagr
 
internship ppt on smartinternz platform as salesforce developer
internship ppt on smartinternz platform as salesforce developerinternship ppt on smartinternz platform as salesforce developer
internship ppt on smartinternz platform as salesforce developerunnathinaik
 
ENGLISH5 QUARTER4 MODULE1 WEEK1-3 How Visual and Multimedia Elements.pptx
ENGLISH5 QUARTER4 MODULE1 WEEK1-3 How Visual and Multimedia Elements.pptxENGLISH5 QUARTER4 MODULE1 WEEK1-3 How Visual and Multimedia Elements.pptx
ENGLISH5 QUARTER4 MODULE1 WEEK1-3 How Visual and Multimedia Elements.pptxAnaBeatriceAblay2
 

Recently uploaded (20)

EPANDING THE CONTENT OF AN OUTLINE using notes.pptx
EPANDING THE CONTENT OF AN OUTLINE using notes.pptxEPANDING THE CONTENT OF AN OUTLINE using notes.pptx
EPANDING THE CONTENT OF AN OUTLINE using notes.pptx
 
Staff of Color (SOC) Retention Efforts DDSD
Staff of Color (SOC) Retention Efforts DDSDStaff of Color (SOC) Retention Efforts DDSD
Staff of Color (SOC) Retention Efforts DDSD
 
Alper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media ComponentAlper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media Component
 
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
 
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptxOrganic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
 
Computed Fields and api Depends in the Odoo 17
Computed Fields and api Depends in the Odoo 17Computed Fields and api Depends in the Odoo 17
Computed Fields and api Depends in the Odoo 17
 
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptxIntroduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptx
 
ECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPT
ECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPTECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPT
ECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPT
 
How to Configure Email Server in Odoo 17
How to Configure Email Server in Odoo 17How to Configure Email Server in Odoo 17
How to Configure Email Server in Odoo 17
 
Class 11 Legal Studies Ch-1 Concept of State .pdf
Class 11 Legal Studies Ch-1 Concept of State .pdfClass 11 Legal Studies Ch-1 Concept of State .pdf
Class 11 Legal Studies Ch-1 Concept of State .pdf
 
Model Call Girl in Bikash Puri Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
Model Call Girl in Bikash Puri  Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝Model Call Girl in Bikash Puri  Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
Model Call Girl in Bikash Puri Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
 
Painted Grey Ware.pptx, PGW Culture of India
Painted Grey Ware.pptx, PGW Culture of IndiaPainted Grey Ware.pptx, PGW Culture of India
Painted Grey Ware.pptx, PGW Culture of India
 
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy ReformA Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
 
Model Call Girl in Tilak Nagar Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
Model Call Girl in Tilak Nagar Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝Model Call Girl in Tilak Nagar Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
Model Call Girl in Tilak Nagar Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
 
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK  LOOKBOOK(1) (1).pdfBASLIQ CURRENT LOOKBOOK  LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdf
 
Solving Puzzles Benefits Everyone (English).pptx
Solving Puzzles Benefits Everyone (English).pptxSolving Puzzles Benefits Everyone (English).pptx
Solving Puzzles Benefits Everyone (English).pptx
 
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptx
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptxProudly South Africa powerpoint Thorisha.pptx
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptx
 
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
 
internship ppt on smartinternz platform as salesforce developer
internship ppt on smartinternz platform as salesforce developerinternship ppt on smartinternz platform as salesforce developer
internship ppt on smartinternz platform as salesforce developer
 
ENGLISH5 QUARTER4 MODULE1 WEEK1-3 How Visual and Multimedia Elements.pptx
ENGLISH5 QUARTER4 MODULE1 WEEK1-3 How Visual and Multimedia Elements.pptxENGLISH5 QUARTER4 MODULE1 WEEK1-3 How Visual and Multimedia Elements.pptx
ENGLISH5 QUARTER4 MODULE1 WEEK1-3 How Visual and Multimedia Elements.pptx
 

An Analysis Of Translation Methods For English Proverbs

  • 1. 14016 ISSN 2286-4822 www.euacademic.org EUROPEAN ACADEMIC RESEARCH Vol. II, Issue 11/ February 2015 Impact Factor: 3.1 (UIF) DRJI Value: 5.9 (B+) An Analysis of Translation Methods for English Proverbs: Literal, Literary or Substitution FARAH ABBAS ABO AL TIMEN Assistant Lecturer Department of Translation, College of Arts Al Mustansiriya University Abstract How to effectively translate proverbs has always been a difficulty to certain extent, due to its close relation to cultural aspects since it belongs to the genre of the traditional verbal folklore. This study provides an analysis of the translation methods to render proverbs with the minimum loss possible in the proverb connotative meaning. Keywords: proverbs, literal, literary, substitution, equivalence Introduction Proverbs are 'special, fixed, unchanged phrases which have special, fixed, unchanged meanings' (Ghazala, 1995: 138). They represent the history and culture, an important component of the nation's color. The traditional function of them is didactic, as they contain 'wisdom, truth, morals and traditional views' (Mieder, 2004: 3). Proverbs in one language may have equivalents in another language however, even if a linguistic equivalent exists, there may be still a cultural difference involved. Such a difference is likely to be translated by given a cultural equivalent. It is best to aim for equivalence between the proverb standing within the context of the source culture and the target culture. Also proverbs with some social customs should not be rendered directly. It might help to find an approximate to keep the intended message of the proverb as it shall be seen later. The Characteristics of Proverbs Nida (1985) notes that 'proverbs are special metaphoric expressions and the translator should know the proverbial concepts in both source language SL/target language TL' which means to bear in mind their similarities and differences. Rowland (1926), on the other hand, states that proverbs 'stick in the mind, build up vocabulary and illustrate admirably the phraseology and
  • 2. Farah Abbas Abo Al Timen- An Analysis of Translation Methods for English Proverbs: Literal, Literary or Substitution EUROPEAN ACADEMIC RESEARCH- Vol. II, Issue 11/February 2015 14017 idiomatic expressions of the foreign tongue'. So they are a teaching device of encouragement, enlightenment and noble thoughts: Opportunity knocks only once ‫تين‬ ‫م‬ ‫تأتي‬ ‫ا‬ ‫ص‬ ‫ل‬ Charity begins at home ‫ب‬ ‫أق‬ ‫أ‬ ‫ل‬ ‫ب‬ ‫ل‬ ‫ف‬ ‫ع‬ Time is gold ‫ين‬ ‫ث‬ ‫قت‬ ‫ل‬ ,‫هب‬ ‫من‬ ‫قت‬ ‫ل‬ As proverbs are universal, there are analogous proverbs in both English and Arabic, ones that have related culture patterns: Like father, like son ‫م‬ ‫ف‬ ‫ب‬ ‫به‬ ‫ش‬ ‫من‬ ,‫أبيه‬ ‫س‬ ‫ل‬ ‫ل‬ Man is known by the company he keeps ‫ه‬ ‫ي‬ ‫ب‬ ‫ء‬ ‫ل‬ ,‫نه‬ ‫بأق‬ ‫ف‬ ‫يع‬ ‫ء‬ ‫ل‬ No smoke without fire ‫ن‬ ‫من‬ ‫خ‬ ‫ا‬ Too many cooks spoil the broth ‫ي‬ ‫لس‬ ‫تغ‬ ‫ب‬ ‫ل‬ ‫ك‬ , ‫ل‬ ‫تح‬ ‫خين‬ ‫ل‬ ‫ك‬ Such proverbs have no problem in rendering to another language because they share the same cultural context. English and Arabic proverbs as they sometimes share the same meaning as it is illustrated in the previous examples, they also differ in many characteristics such as religion, deep moral, metaphorical images, unique geographical and ethnic characteristics. 1 Cultural and Traditional Customs Features like culture and traditional customs are very difficult to deal with in rendering from one language to another specially if we want to keep the original proverb's form and taste. In fact, culture 'will always be more productive and effective than a focus on abstract linguistic structures or cultural conventions' (Robinson, 1977: 128). Moreover, because of the religious beliefs, habits, customs, myth and culture, English and Arabic proverbs will carry different connotations. Knowing the cultural background can help to make us understand the cultural connotations to render them accurately: A leopard never changes its spots = ‫أب‬ ‫عه‬ ‫ب‬ ‫يغي‬ ‫ا‬ ‫ل‬ )literal)
  • 3. Farah Abbas Abo Al Timen- An Analysis of Translation Methods for English Proverbs: Literal, Literary or Substitution EUROPEAN ACADEMIC RESEARCH- Vol. II, Issue 11/February 2015 14018 = ‫يه‬ ‫ع‬ ‫ش‬ ‫شيء‬ ‫ع‬ ‫شب‬ ‫من‬ ,‫ع‬ ‫ل‬ ‫ب‬ ‫غ‬ ‫ع‬ ‫ل‬ (literary) One man's meat is another man's poison ‫س‬ ‫ت‬ ‫ق‬ ‫م‬ ‫ص‬ ‫ش‬ ‫لح‬ ‫س‬ ‫ل‬ ‫ب‬ ‫ل‬ = ‫آخ‬ ‫ص‬ ‫ش‬ (literal) = ‫ئ‬ ‫ف‬ ‫ق‬ ‫ع‬ ‫ق‬ ‫ئب‬ ‫مص‬ (literary) carrying coals to Newcastle ‫يح‬ = ‫سل‬ ‫ك‬ ‫ني‬ ‫ل‬ ‫حم‬ ‫ل‬ ‫ل‬ (literally) = ‫يين‬ ‫لس‬ ‫ح‬ ‫في‬ ‫ء‬ ‫ل‬ ‫يع‬ ‫ي‬ (Literary/ Egyptian Colloquial Proverb) Such proverbs cannot be rendered literally because they will lose their semantic content We have to bring a similar proverb in the other language that serves the same proverb idea. Here, the Arabic proverbs given above preserve the equivalent content. 2 Religion The rendering process of religious proverbs would be either literary because they have a literary origin (Gopalakrishnan, 2005: 1) as in the case of the adaptation by Benjamin Franklin of Aesop's proverb God helps those who help themselves, or to find an Arabic equivalent proverb or phrase. Bearing in mind that the receiver of the English proverb differs from that of Arabic since there are many proverbs, which refer to God, heaven devil, hell, etc. in Christianity religion book (Bible), that differ from that found in Qur'anic contexts: Man proposes and God disposes = ‫ي‬ ‫ه‬ ‫ي‬ ‫انس‬ (literally) { , ‫ي‬ ‫ي‬ ‫م‬ ‫عل‬ ‫ي‬ ‫ه‬ ‫ي‬ ‫ن‬ ‫ي‬ ‫ت‬ ‫نت‬ , ‫اق‬ ‫حك‬ ‫ت‬ ‫ت‬ ‫ل‬ ‫تع‬ ‫له‬ ‫ق‬ : = }))‫ه‬ ‫ء‬ ‫يش‬ ‫ا‬ ‫غ‬ ‫لك‬ ‫عل‬ ‫ف‬ ‫ني‬ ‫ل‬ ‫ت‬ ‫ا‬ (( (literary) Two heads are better than one = ‫ح‬ ‫أ‬ ‫من‬ ‫ل‬ ‫ف‬ ‫أس‬ (literally) (( : ‫ل‬ ‫تع‬ ‫له‬ ‫ق‬ = ) ‫نصيح‬ ‫ين‬ ‫ل‬ ( ,) ‫ش‬ ‫س‬ ‫من‬ ‫خ‬ ‫(م‬ ,))‫م‬ ‫بي‬ ‫ش‬ ‫هم‬ ‫أم‬ (literary) Talk of the devil and he will appear ‫ت‬ = ‫لك‬ ‫ي‬ ‫ف‬ ‫س‬ ‫لشي‬ ‫عن‬ ‫ح‬ (literally) ‫ط‬ ‫ي‬ ‫جيه‬ ‫ط‬ ‫ل‬ ‫سي‬ ‫ه‬ ‫(ج‬Egyptian colloquial proverb) God helps those who help themselves ‫ه‬ = ‫م‬ ‫س‬ ‫ن‬ ‫ع‬ ‫يس‬ ‫ين‬ ‫ل‬ ‫ك‬ ‫ل‬ ‫ع‬ ‫يس‬ (literally) ‫مع‬ ‫سع‬ ‫ن‬ ‫ع‬ ‫ي‬ ‫سع‬ (Egyptian colloquial proverb( ))‫م‬ ‫س‬ ‫بأن‬ ‫م‬ ‫يغي‬ ‫ح‬ ‫ب‬ ‫م‬ ‫يغي‬ ‫ا‬ ‫ه‬ (( : ‫ل‬ ‫تع‬ ‫له‬ ‫ق‬ (literary) It is clear from this that, on the evaluative dimension, such literary rendering though affects the source lexical form, yet preserves a broader semantic form. And for a translator, it is this
  • 4. Farah Abbas Abo Al Timen- An Analysis of Translation Methods for English Proverbs: Literal, Literary or Substitution EUROPEAN ACADEMIC RESEARCH- Vol. II, Issue 11/February 2015 14019 dimension of semantic form which is must to be sought for. For to shift from one language to another is, 'by definition, to alert the forms' (Bell, 1991: 6). 3 Historical Stories and Literary Works Every nation has its own cultural and historical unique literary works. For example, in Britain, people are greatly influenced by some literary works such as Shakespeare's and many proverbs are originated from his work: All that glitters is not gold. [Shakespeare, The Merchant of Venice, Act II, Scene 7] (Functional meaning): not everything we see is what it truly appears to be = ‫ه‬ ‫ع‬ ‫ي‬ ‫م‬ ‫كل‬ ‫ليس‬(literally) Beware of the Greeks bearing gifts. (Functional meaning): a reference to the Trojan Horse = ‫ي‬ ‫ل‬ ‫يح‬ ‫ين‬ ‫ل‬ ‫نيين‬ ‫ن‬ ‫لي‬ ‫من‬ ‫ح‬ (literally) Even Homer sometimes nods. (Functional meaning): all people are fallible ‫ح‬ = ‫ن‬ ‫حي‬ ‫ئ‬ ‫ي‬ ‫مي‬ ‫ه‬ (literally) = ‫يس‬ ‫ا‬ ‫من‬ ‫جل‬ ,‫أ‬ ‫ل‬ ‫في‬ ‫ق‬ ‫ل‬ ‫ض‬ ‫مع‬ ‫ك‬ (literary) Don't put the cart before the horse. [CF. Dan Michael of Northgate] (Functional meaning): doing things in their correct order = ‫لحص‬ ‫ل‬ ‫ق‬ ‫ب‬ ‫لع‬ ‫تش‬ ‫ا‬ (literally) = ‫لصحيح‬ ‫تي‬ ‫ب‬ ‫ء‬ ‫اشي‬ ‫ل‬ ‫ع‬ (literary) Another proverb similar to it: Set the plough before the oxen ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ق‬ ‫ح‬ ‫ل‬ ‫يش‬ The translator must be aware of such historical tradition of linguistics. That is to go beyond the connotative meaning of the proverb and deal with the proverbial concepts as pragmatic meanings based on SL and TL socio-cultural similarities and differences of the two languages. 4 Style and Phonic Markers
  • 5. Farah Abbas Abo Al Timen- An Analysis of Translation Methods for English Proverbs: Literal, Literary or Substitution EUROPEAN ACADEMIC RESEARCH- Vol. II, Issue 11/February 2015 14020 Sometimes we find that the style of a proverb is melodic which reflect people's patterns of thought in a rhythmic imagery. Arora (1995: 7) has defined certain stylistic features that are applicable on proverbs which are as follow: Alliteration: (Practice makes perfect) Parallelism: (Nothing ventured, nothing gained) Rhyme: (No pain, No gain) Ellipsis: (Once bitten, twice shy) She also proposed some internal features of proverbs which are as follow: Exaggeration: (All is fair in love and war) Paradox: (Easy come, Easy go) Personification: (Hunger is the best cook) These include phonic markers such as alliteration, rhyme and meter we can either render them literary or try to reproduce a similar phonic marker as that found in the original proverb: Practice makes perfect (Alliteration) ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ت‬ ‫س‬ ‫ل‬ (literal) ‫ه‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫تص‬ ‫س‬ ‫ل‬ (literary) (Phonic Reproduction) * ‫ل‬ ‫يأتي‬ ‫ع‬ ‫ل‬ ‫ب‬ No pain, no gain (rhythm) = ‫ي‬ ‫ن‬ ‫ا‬ ,‫ألم‬ ‫(ا‬literal) ,‫لي‬ ‫ي‬ ‫ل‬ ‫س‬ ‫لعا‬ ‫ب‬ ‫من‬ = ‫غاب‬ ‫ني‬ ‫ل‬ ‫خ‬ ‫ت‬ ‫ن‬ ‫ل‬ .. ‫ي‬ ‫ل‬ ‫ب‬ ‫لب‬ ‫ل‬ ‫نيل‬ ‫م‬ (literary) (Phonic Reproduction): ‫ئب‬ ‫غ‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ي‬ ‫لم‬ ‫عب‬ ‫ص‬ ‫ل‬ ‫كب‬ ‫ي‬ ‫لم‬ ‫*من‬ A friend in need is a friend indeed (rhythm) = ‫لش‬ ‫قت‬ ‫ك‬ ‫ن‬ ‫ب‬ ‫ف‬ ‫ي‬ ‫من‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫لح‬ ‫يق‬ ‫لص‬ (literary) (phonic reproduction): ‫يق‬ ‫ل‬ ‫قت‬ ‫يق‬ ‫لص‬ ‫ضيق‬ ‫قت‬ ‫ن‬ ‫ا‬ ‫يق‬ ‫ص‬ ‫في‬ ‫خي‬ ‫ا‬ *
  • 6. Farah Abbas Abo Al Timen- An Analysis of Translation Methods for English Proverbs: Literal, Literary or Substitution EUROPEAN ACADEMIC RESEARCH- Vol. II, Issue 11/February 2015 14021 The same issue holds true for the semantic markers such as: parallelism, irony, and paradox: Easy come, easy go ‫ل‬ ‫بس‬ ‫هب‬ ‫ي‬ , ‫ل‬ ‫بس‬ ‫يأتي‬ ‫م‬ The more things change, the more they stay the same ‫يه‬ ‫ع‬ ‫ه‬ ‫ك‬ ‫لح‬ ‫ي‬ ‫ب‬ ‫ك‬ ‫تغي‬ ‫ثت‬ ‫ح‬ ‫ك‬ For there to be peace there must first be war ‫لح‬ ‫حم‬ ‫من‬ ‫ق‬ ‫ي‬ ‫أ‬ ‫سا‬ ‫ل‬ ‫اب‬ ‫ك‬ * Another stylistic feature can be found at the lexical marker, that is, the 'archaic words' as in the following proverb: Owt for nowt This was used by 'Norther English' which means: Anything for nothing ‫شيء‬ ‫ا‬ ‫بل‬ ‫م‬ ‫شيء‬ ‫أ‬ ‫ء‬ ‫ع‬ According to Robinson (1997), the study of translation is an integral part of intercultural relations. And from all the examples that have been illustrated, we can say that a translator needs to know SL and TL cultures and its relations to their religion, customs, languages, geographical and historical places, and all aspects of cultural background of both languages. Generally speaking, all these components should be taking into consideration in in rendering proverbial expressions from the SL into the TL. Translation Methods Before we can establish the legitimacy of the translation process, we must identify the goal of translation which is to transfer the meaning of a text from one language to another language. It has been clarified that if the translator does not master the English cultural backgrounds, he/she will not be able to understand the proverbs' true meanings and connotations. So according to the different characteristics of proverbs in both languages, three translation methods are to be adopted: 1 Literal Translation Method The goal of a literal translation is to reproduce the form of the source text as much as possible into the target text since no translation is 'ever too literal or too close to the original' (Newmark, 1988: 137). In other words, the translator stays with one-to-one correspondence until it is necessary to alter this for the sake of meaning (Strauss, 2005: 156). Some English and Arabic proverbs have the same meaning and do not have a specific cultural reference. That is why they can be rendered literally:
  • 7. Farah Abbas Abo Al Timen- An Analysis of Translation Methods for English Proverbs: Literal, Literary or Substitution EUROPEAN ACADEMIC RESEARCH- Vol. II, Issue 11/February 2015 14022 A bird in the hand worthies two in the bush ‫ث‬ ‫من‬ ‫خي‬ ‫لي‬ ‫في‬ ‫عص‬ ‫ي‬ ‫لش‬ ‫ع‬ ‫عش‬ ‫ن‬ Out of sight, out of mind ‫ب‬ ‫ل‬ ) ‫ل‬ ( ‫عن‬ ‫بعي‬ ,‫لعين‬ ‫عن‬ ‫عي‬ ‫ل‬ A thief thinks everyone steals ‫ص‬ ‫لص‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ي‬ ‫ص‬ ‫ل‬ The calm comes before the storm ‫ص‬ ‫لع‬ ‫ق‬ ‫يس‬ ‫ل‬ ‫ء‬ ‫ل‬ Love is blind ‫ع‬ ‫لحب‬ No smoke without fire ‫ن‬ ‫من‬ ‫خ‬ ‫ا‬ Make a mountain out of a molehill ‫ق‬ ‫لح‬ ‫من‬ ‫ق‬ ‫ي‬ This method retains the original image of the proverb by adding the appropriate translation in a way that does not give the reader an error in receiving the message of the proverb. 2 Literary (Free) Translation Method Landers (2001: 55) states that the goal behind translation is not to render what the SL author writes but what he/she meant. Some proverbs cannot be rendered literally because they tend to have a figurative image meaning and in order to render it literary, the translator must understand this figurative meaning: Patience is virtue = ‫ي‬ ‫ف‬ ‫لص‬ (Literal) ‫ل‬ ‫م‬ ‫لص‬ = (Literary) Actions speak louder than words = ‫افع‬ ‫من‬ ‫ع‬ ‫ح‬ ‫ت‬ ‫اق‬ (literal) = ‫فع‬ ‫اق‬ ‫في‬ ‫خي‬ ‫(ا‬literary) A good enemy is better than a false friend = ‫عي‬ ‫ل‬ ‫يق‬ ‫لص‬ ‫من‬ ‫حسن‬ ‫ي‬ ‫ل‬ ‫لع‬ (literal) = ‫ل‬ ‫ب‬ ‫م‬ ‫أع‬ ‫ف‬ ‫يق‬ ‫لص‬ ‫ب‬ ‫ن‬ ‫فأ‬ .. ‫م‬ ‫ألف‬ ‫ك‬ ‫ي‬ ‫ص‬ ‫م‬ ‫ع‬ ‫ح‬ (literary)
  • 8. Farah Abbas Abo Al Timen- An Analysis of Translation Methods for English Proverbs: Literal, Literary or Substitution EUROPEAN ACADEMIC RESEARCH- Vol. II, Issue 11/February 2015 14023 Don't cross the bridge before you come to it = ‫ليه‬ ‫تصل‬ ‫ل‬ ‫ق‬ ‫س‬ ‫ل‬ ‫تع‬ ‫(ا‬literal) = ‫م‬ ‫م‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ,‫يث‬ ‫ح‬ ‫ح‬ ‫ل‬ ‫(ل‬literary) Forbidden fruit is sweet ‫ح‬ ‫ل‬ ‫ك‬ ‫ل‬ = ‫ح‬ ‫م‬ (literal) = ‫غ‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫ه‬ ‫م‬ ‫كل‬ ,‫ه‬ ‫ع‬ ‫ع‬ ‫م‬ ‫م‬ ‫انس‬ ‫ل‬ ‫شيء‬ ‫(أحب‬literary) Green leaves and brown leaves fall from the same tree = ‫لش‬ ‫س‬ ‫ن‬ ‫من‬ ‫ع‬ ‫ت‬ ‫ي‬ ‫ل‬ ‫ء‬ ‫ل‬ ‫ا‬ (literal) Or It takes both rain and sunshine to make rainbows ‫ق‬ = ‫يح‬ ‫ح‬ ‫مع‬ ‫س‬ ‫لش‬ ‫ل‬ ‫ج‬ ‫ب‬ ‫ي‬ ‫ل‬ (literal) = ‫عس‬ ‫ت‬ ‫م‬ ‫ي‬ ‫يس‬ ‫ت‬ ‫م‬ ‫ي‬ .. ‫ي‬ ‫ع‬ ‫م‬ ‫ل‬ ‫يف‬ ‫تص‬ ‫فأ‬ ,)) ‫يس‬ ‫لعس‬ ‫مع‬ (( : ‫ل‬ ‫تع‬ ‫له‬ ‫(ق‬literary) Prevention is better than cure = ‫لعا‬ ‫من‬ ‫ل‬ ‫ف‬ ‫م‬ ‫لح‬ (literal) ‫خي‬ ‫ي‬ ‫ق‬ ‫هم‬ ‫عا‬ ‫ألف‬ ‫من‬ , ‫لعا‬ ‫من‬ ‫خي‬ ‫ي‬ ‫ق‬ ‫ل‬ = (literary) Time flies = ‫ي‬ ‫ي‬ ‫قت‬ ‫ل‬ (literal) = ‫عك‬ ‫ق‬ ‫عه‬ ‫ت‬ ‫لم‬ ‫لسيف‬ ‫ك‬ ‫قت‬ ‫ل‬ (literary) Two heads are better than one = ‫ح‬ ‫أ‬ ‫من‬ ‫ل‬ ‫ف‬ ‫أس‬ (literal) = ‫ش‬ ‫ل‬ ‫ه‬ ‫أص‬ , ‫أ‬ ‫ل‬ ‫أ‬ ‫ص‬ (literary) Money talks ‫ل‬ = ‫م‬ ‫ت‬ (literal) = ‫م‬ ‫ع‬ ‫من‬ ‫ل‬ .. ‫ل‬ ‫م‬ ‫ق‬ ‫ل‬ ‫أيت‬ ,‫هم‬ ‫م‬ ‫هم‬ ‫ل‬ (literary) The beauty is in the eye of the beholder = ‫ن‬ ‫عين‬ ‫في‬ ‫ل‬ (literal) = ‫غ‬ ‫أمه‬ ‫عين‬ ‫في‬ ‫ل‬ (literary) Let bygones be bygones = ‫م‬ ‫ي‬ ‫م‬ ‫م‬ (literal) = ‫م‬ ‫ف‬ ‫م‬ ,‫ف‬ ‫س‬ ‫ع‬ ‫ه‬ ‫(ع‬literary) Half a loaf is better than no bread = ‫خ‬ ‫ا‬ ‫من‬ ‫ل‬ ‫ف‬ ‫غيف‬ ‫(نصف‬literal) = ‫لع‬ ‫من‬ ‫خي‬ ‫م‬ ‫ل‬ (literary)
  • 9. Farah Abbas Abo Al Timen- An Analysis of Translation Methods for English Proverbs: Literal, Literary or Substitution EUROPEAN ACADEMIC RESEARCH- Vol. II, Issue 11/February 2015 14024 Better to be safe than sorry = ‫ت‬ ‫من‬ ‫ل‬ ‫س‬ ‫ت‬ ‫ل‬ ‫اف‬ (literal) ‫ل‬ ‫لع‬ ‫في‬ ‫لسام‬ ‫أني‬ ‫ل‬ ‫في‬ = ‫ع‬ ‫ك‬ ‫س‬ ‫من‬ , ‫م‬ (literary) When in Rome, do as the Romans do = ‫ني‬ ‫م‬ ‫ل‬ ‫عل‬ ‫ي‬ ‫ك‬ ‫فعل‬ ‫م‬ ‫في‬ ‫ت‬ ‫م‬ ‫(ع‬literal) = ‫ب‬ ‫بشع‬ ‫م‬ ‫(أهل‬literary) Those who live in glass houses should not throw people with stones ‫ب‬ ‫ي‬ ‫جي‬ ‫ج‬ ‫بيت‬ ‫في‬ ‫يعيش‬ ‫من‬ = ‫لح‬ ‫ب‬ ‫ل‬ ‫مي‬ ‫ي‬ ‫ا‬ (literal) ‫ك‬ ‫ك‬ ‫بي‬ ‫من‬ ‫ج‬ ‫فا‬ ‫مي‬ ‫ت‬ ‫ل‬ , ‫لح‬ ‫ب‬ = ‫فيه‬ ‫ه‬ ‫ل‬ ‫لعيب‬ ‫عن‬ ‫يع‬ .. ‫غي‬ ‫عيب‬ ‫ي‬ ‫نس‬ ‫كل‬ (literary) Silence is golden = ‫هب‬ ‫لس‬ (literal) ‫تم‬ , ‫قل‬ ‫م‬ ‫ا‬ ‫ل‬ ‫خي‬ ,‫هب‬ ‫من‬ ‫لس‬ , ‫ا‬ ‫ل‬ ‫ص‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫لع‬ ,‫هب‬ ‫من‬ ‫لس‬ ‫ف‬ ‫ف‬ ‫من‬ ‫ا‬ ‫ل‬ ‫ك‬ , ‫ا‬ ‫ل‬ ‫يحسن‬ ‫ا‬ ‫حين‬ ‫ت‬ ‫لص‬ ‫اغ‬ ‫ل‬ ‫أح‬ = ‫م‬ ‫فس‬ ‫ت‬ ‫س‬ ‫م‬ ‫فغ‬ ‫م‬ ‫ت‬ ‫أ‬ ‫م‬ ‫ه‬ ‫حم‬ (literary) The best method to be used for such proverbs is this method because it seizes the meaning of the proverb and recreate another figurative image and hence help readers to better understand the original proverb. 3 Substitution (Equivalence) Translation Method This method can be considered a subdivision of the free translation method. It is frequently adopted when the content of the proverb is related to a SL cultural or lexical reference and has no equivalent in another language yet can be substituted with a cultural or lexical items that have, as close as possible, the same meaning as that found in the source proverb. According to Catford (1965), when the lexical substitutes are unavailable in the TL, equivalence is not achieved at all. When the translator comes across such a problem of not finding a corresponding TL equivalent to the source proverb, the best method to be followed is to resort to a non-corresponding equivalent function in the TL culture: As wise as an owl ‫ك‬ ‫يم‬ ‫ح‬ To sell coals to Newcastle ‫ف‬ ‫ء‬ ‫ل‬ ‫يع‬ ‫ي‬ ‫يين‬ ‫لس‬ ‫ح‬ ‫ي‬ According to Robinson (1997: 128), 'culture will always be more productive and effective than a focus on abstract linguistic structures or cultural conventions'. Nord (1991: 7), on the other hand,
  • 10. Farah Abbas Abo Al Timen- An Analysis of Translation Methods for English Proverbs: Literal, Literary or Substitution EUROPEAN ACADEMIC RESEARCH- Vol. II, Issue 11/February 2015 14025 believes in 'cultural-bound linguistic signs' and notes that 'both the source and target texts are determined by the communicative situation in which they serve to convey a message': 'as wise as an owl' It is noticed from this example that there is a gap between the two languages regarding the cultural aspect of the proverb. The proverb, in English the word 'owl' stands for wisdom indicating a positive connotation while in Arabic culture it indicates a negative connotation referring to a 'bad omen'. In this case the translator seeks to substitute the word 'owl' with a symbol of wisdom that has the same impact in Arabic culture: ) ‫ك‬ ‫يم‬ ‫(ح‬ As for the example of 'Newcastle' which is a city full of coal, so it is useless to carry coal to it. We can substitute this proverb with a similar proverb that holds the same meaning since there is a shared concept between the proverb equivalents in SL and TL: ‫ي‬ ‫(ح‬ ‫يين‬ ‫لس‬ ‫ح‬ ‫في‬ ‫ء‬ ‫ل‬ ‫يع‬ ‫ي‬ )‫حم‬ ‫ل‬ ‫ع‬ ‫تح‬ ‫ي‬ ‫(م‬ ‫سل‬ ‫ك‬ ‫ني‬ ‫ل‬ ‫حم‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫يح‬ = )‫ء‬ ‫ل‬ ‫في‬ ‫يع‬ Such rendering not only provides a complete transmission of the idea of the proverb, but also it functions the same effect on the TL receivers as it did on the SL ones. Conclusion Proverbs are the transmission of people's linguistic phrases and cultural manners from one generation into another. That's why the treatment of rendering proverbs must be careful, precise, and not to be expected literally. Not to forget to take into account the proverb cultural, religious, historical background to use the appropriate translation method, hence, achieving a balance between form and content, and also rendering the information the proverb wants to give successfully into the other language without losing the essence of the its meaning. REFERENCES Arora, Shirley (1995). The Perception of Proverbiality. In Wolfgang Wise Mieder (Ed.), Wise Words Essays on the Proverb. New York & London: Garland Publishing Inc., pp. 3-29. Bell, R. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. New York: Longman. Catford, J. C. (1965). An Essay in Applied Linguistics: The Theory of Translation. London: Oxford University Press. Ghazala, H. (1995). Translation As Problems and Solutions: A Coursebook for University Students and Trainee Translators. Beirut: Dar wa Maktabat Al-Hilal. Gopalakrishnan, P. N. (2005). Proverbs. Delhi: Authorspress. Landers, C. (2001). Literary Translation: A Practical Guide. Great Britain: Cromwell Press ltd. Meider (2004). Proverbs: A Handbook. United States of America: Geenwood Press. Newmark, P. (1988). Approaches to Translation. London: Prentice Hall. Nida, E. (1985). Translating means Translating meaning: A Sociosemiotic Approach to Translation. Leiden: E. J. Brill.
  • 11. Farah Abbas Abo Al Timen- An Analysis of Translation Methods for English Proverbs: Literal, Literary or Substitution EUROPEAN ACADEMIC RESEARCH- Vol. II, Issue 11/February 2015 14026 Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application. Amsterdam: Rodopi. Robinson, D. (1997). Becoming A Translator: An Accelerated Course. London: Oxford. Rowland, D. (1926). The Use of Proverbs in Beginners' Classes in the Modern Languages. Modern Language Journal, Vol. 11, pp. 89-92. Strauss, M. L. (2005). Form, Function, and the Literal Meaning Fallacy in Bible Translation. SAGE Journals, pp. 153-184. Notes: 1. * The researcher's own poetry. 2. The Arabic poetry examples are taken from: - ‫يس‬ ‫ج‬ ,‫أمل‬ ‫ل‬ . ‫قي‬ ‫ش‬ ‫جي‬ ‫ن‬ ( , 0222 . ‫ا‬ ‫ء‬ ‫ل‬ ,) - ( , ‫بي‬ , ‫ا‬ ‫ل‬ ‫م‬ , ‫بي‬ ‫لع‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫ان‬ ‫ام‬ ‫م‬ ‫ق‬ 7891 .)