SlideShare a Scribd company logo
1 of 71
恋愛と結婚愛の人間像:Part06
恐るべき女の愛の力
John Keats, "La Belle Dame Sans Merci" (1884)
作家作品研究(イギリス文学)A
鈴木繁夫
[名古屋大学大学院国際言語文化研究科・教授]
Frank Dicksee, La belle dame sans merci. c.1901
誰と誰? 季節は? 場所は?
I.
O WHAT can ail thee, knight-at-arms,
Alone and palely loitering?
The sedge has wither’d from the lake,
And no birds sing.
誰と誰? 季節は? 場所は?
O WHAT can ail thee, knight-at-arms,
Alone and palely loitering?
The sedge has wither’d from the lake,
And no birds sing.
1. 聞き手と騎士→ただし聞き手は誰?
2. 晩秋→ただし「鳥が鳴かない」不思議
3. 湖畔→ただしどこなのか不明 the lake
なぜ前連の繰り返し?
騎士の姿は?
II.
O what can ail thee, knight-at-arms!
So haggard and so woe-begone?
The squirrel’s granary is full,
And the harvest’s done.
なぜ前連の繰り返し?
騎士の姿は?
O what can ail thee, knight-at-arms!
So haggard and so woe-begone?
The squirrel’s granary is full,
And the harvest’s done.
1. 騎士が無回答→言葉が通じないの
か?
2. 憂鬱→恋愛の定型
ロバート・バートン『憂鬱の
解剖』表紙 1621年
ユリとバラは何を象徴?
III.
I see a lily on thy brow
With anguish moist and fever dew,
And on thy cheeks a fading rose
Fast withereth too.
ユリとバラは何を象徴?
I see a lily on thy brow
With anguish moist and fever dew,
And on thy cheeks a fading rose
Fast withereth too.
1. 死の象徴→かなり切迫している
ユリは露のおかげで本来は元気なはず。
2. 愛の象徴→衰えかかるが、騎士の生気
がないため。
愛があるのに生気がない矛盾
誰の言葉? ただ美しいだけか?
なぜ「妖精の子」とわかるのか?
IV.
I met a lady in the meads,
Full beautiful—a faery’s child,
Her hair was long, her foot was light,
And her eyes were wild.
誰の言葉? ただ美しいだけか?
なぜ「妖精の子」とわかるのか?
I met a lady in the meads,
Full beautiful—a faery’s child,
Her hair was long, her foot was light,
And her eyes were wild.
1. 騎士は喋れる→憂鬱だがコミュニケー
ション可能
2. 妖精の子→超自然的存在
3. 姿、動き、目つきが常人とは異なる。
花で飾ればどうなるか?
肉体関係はあるのか?
V.
I made a garland for her head,
And bracelets too, and fragrant zone;
She look’d at me as she did love,
And made sweet moan.
花で飾ればどうなるか?
肉体関係はあるのか?
I made a garland for her head,
And bracelets too, and fragrant zone;
She look’d at me as she did love,
And made sweet moan.
1. 乙女がさらに美しく見える
→花は寿命が短く衰える 死が間近に迫る
2. 肉の交わり
←中世騎士道恋愛(トルバドール)との違い
乙女だけを見つめる騎士の精神
状態は?
VI.
I set her on my pacing steed,
And nothing else saw all day long,
For sidelong would she bend, and sing
A faery’s song.
乙女だけを見つめる騎士の精神
状態は?
I set her on my pacing steed,
And nothing else saw all day long,
For sidelong would she bend, and sing
A faery’s song.
乙女に心が完全に奪われている
特別な食事を騎士は食べたか?
別な言葉なのになぜ理解できるのか?
VII.
She found me roots of relish sweet,
And honey wild, and manna-dew,
And sure in language strange she said-
"I love thee true."
特別な食事を騎士は食べたか?
別な言葉なのになぜ理解できるのか?
She found me roots of relish sweet,
And honey wild, and manna-dew,
And sure in language strange she said-
"I love thee true.“
確実に食べた
共餐による同胞化
Kris Waldherr, Persephone
and the Pomegranate 1993
特別な食事を騎士は食べたか?
別な言葉なのになぜ理解できるのか?
She found me roots of relish sweet,
And honey wild, and manna-dew,
And sure in language strange she said-
"I love thee true.“
1. 確実に食べた
2. 乙女と同様な存在に変身した
超自然的存在へ
乙女が泣く理由は何か?
騎士が乙女の目を閉じる理由は?
VIII.
She took me to her elfin grot,
And there she wept, and sigh'd full sore,
And there I shut her wild wild eyes
With kisses four.
乙女が泣く理由は何か?
騎士が乙女の目を閉じる理由は?
She took me to her elfin grot,
And there she wept, and sigh'd full sore,
And there I shut her wild wild eyes
With kisses four.
1. 騎士は元の人間に戻れない。半ば
超自然的存在へ
2. 変わった騎士の姿を悲しむ乙女の悲
しみを止めるため
「夢」とわざわざ繰り返すことで、騎
士にはどのような気持ちがあるか?
IX.
And there she lulled me asleep,
And there I dream'd-Ah! woe betide!
The latest dream I ever dream'd
On the cold hill's side.
「夢」とわざわざ繰り返すことで、騎
士にはどのような気持ちがあるか?
And there she lulled me asleep,
And there I dream'd-Ah! woe betide!
The latest dream I ever dream'd
On the cold hill's side.
1. 夢幻とは思えないほどはっきりと見えた
2. 騎士としては信じがたいことだから→乙
女が人殺し?
何時の時代の話なのか?
X.
I saw pale kings and princes too,
Pale warriors, death-pale were they all;
They cried-"La Belle Dame sans Merci
Hath thee in thrall!"
何時の時代の話なのか?
I saw pale kings and princes too,
Pale warriors, death-pale were they all;
They cried-"La Belle Dame sans Merci
Hath thee in thrall!"
中世的→ “La Belle”はルネッサンス・フラン
ス詩人(15世紀)の作品
唇は何に飢えているのか?
乙女はどこにいるのか?
XI.
I saw their starved lips in the gloam,
With horrid warning gaped wide,
And I awoke and found me here,
On the cold hill's side.
唇は何に飢えているのか?
乙女はどこにいるのか?
I saw their starved lips in the gloam,
With horrid warning gaped wide,
And I awoke and found me here,
On the cold hill's side.
1. 乙女とのキス
2. 別な男性を探している→その意
図は不明? 男性たちには自
分たちの気持ちが収まらない
第一連の繰り返しはなぜ?
XII.
And this is why I sojourn here,
Alone and palely loitering,
Though the sedge is wither'd from the
lake,
And no birds sing.
第一連の繰り返しはなぜ?
And this is why I sojourn here,
Alone and palely loitering,
Though the sedge is wither'd from the lake,
And no birds sing.
同じ出来事がこれからも繰り返して起こる。
→乙女の魔性は衰えない
ギュスターヴ=アドルフ・モッ
サ(Gustav-Adolf Mossa)
「彼女」1906年
渇望する愛:キャスリン/乙女の愛
1. 永遠に満たされることがない
2. 超自然界と接点をもってしまう
3. 放浪
ノイマン『太母』
ノイマン『太母』
狂気をもたら
す女性
John William Waterhouse -
Lamia and the Soldier
精神的に破綻する
恋愛・結婚生活
狂気をもたらす女性
イメージ群
Lilies ( 9行目)およびRoses (11行目)はそれぞれ何を象徴しているか。
are often associated with death in Western culture, so the "lily" on the knight's
forehead doesn't bode well for him. We can also be pretty sure that the knight
doesn't have a flower glued to his forehead, so the speaker is employing
a metaphor when he says that he "see[s] a lily on thy brow." Besides the association
with death, lilies are pale white, so a slightly less morbid reading of this line would
be that the knight isn't dying, but is just sickly pale.
乙女を花で飾ることは騎士のどのような気持ちをあらわしているか。またそれは何を暗示し
ているか。何を象徴しているか。: are often associated with love in Western culture
(hence all the advertisements around Valentine's Day), but the knight's "rose" is
"fading" and "wither[ing]." Sounds like a pretty clear metaphor for the end of a
romantic relationship. But like the lily, the rose describes the knight's complexion.
The rose is "fading" from the knight's "cheeks." So the rose metaphor is doing double
duty – it's describing both his "fading" love affair, and his increasingly pale
complexion.
Lines 17-18: The knight makes a flower "garland" and "bracelets" for the fairy lady.
He decks her out in flowers. If the knight associates flowers with love and life the
way we usually do, it's pretty clear that he's totally in love (or at least in lust) with
her.
イメージ群
問1 Lilies ( 9行目)およびRoses (11行
目)はそれぞれ何を象徴しているか。
問2 乙女を花で飾ることは騎士のどのよ
うな気持ちをあらわしているか。またそれは
何を暗示しているか。何を象徴しているか。
ヒースクリフとキャサリンの愛
幼友達・結婚適齢期・壮年
霊的
精神的
肉体的
亡霊
感応道交
遊び
B. 愛の噴出
•<自然>の気まぐれ:
•情緒優先
影を殺すヒースクリフとキャスリン
生活世界の具体像:可視の環境
生活
環境
衣
食
住
ネット
意識がどこに向かうのか
見える環境
仮に見えない世界
本当に見えない世界
なぜ女性は売春するのか
「相手も楽しいし、自分も楽しいし、世の中
のだれにも迷惑をかけていない。そのうえ
お金が入る、どうしてこれがいけないの
か。」
幼児期からの刷り込み?
女性売春:日本人の刷り込み
1. 強制が働かない、話し合いが重要
2. 話し合いに基づく合意は絶対的価値を
持つ
3. 絶対的価値は、法的・倫理的規範によ
る規制を受けない
正当な談合:日本人の刷り込み
「相手は金をもらって満足し、自分も便宜を
計らってもらって満足。しかも仕事がなくて
困っている自分が提示した納入価格は市
価以下だから、納税者に迷惑をかけてもい
ない。相手もよかったし、自分もよかったし、
世の中のだれにも迷惑をかけていないし、
そのうえ従業員の給料を遅配させない。 」
(山本七平『あたりまえの研究』)
反省的自己把握か呪縛か
自分の考え方の前提を把握する。その前
提を意識的に制御する。
前提に生涯呪縛され、その前提で思考し行
動し続ける
脱日常の亡霊
安息欠如
•コールリッジ『老水夫行』, 『クリスタベル』
安息欠如の彷徨い手 restless wanderers
サタンから主人公へ
怪しげな人物 (shady characters)
復讐
復讐の主体
•神であり、被害者ではない
•「復讐するは我にあり」
•ハムレットの逡巡
ヒースクリフとキャサリンの不思
議
無条件で肯定される利己主義
•自分自身が自分自身に求めているものを達成
•自分自身に対する無条件の肯定
•欲望を肥大化させる
抑圧される自己嫌悪
脱日常の亡霊
安息欠如
•コールリッジ『老水夫行』, 『クリスタベル』
安息欠如の彷徨い手 restless wanderers
サタンから主人公へ
怪しげな人物 (shady characters)
B. マキャヴェリ:復讐
復讐の主体
•神であり、被害者ではない
•「復讐するは我にあり」
•ハムレットの逡巡
ヒースクリフとキャサリンの不思
議
無条件で肯定される利己主義
•自分自身が自分自身に求めているものを達成
•自分自身に対する無条件の肯定
•欲望を肥大化させる
抑圧される自己嫌悪
物語・教訓からの離脱
二種類の絵画
「詩は絵画のように」
「あるがままに描く」
なぜ先進国物語なのか? :結
婚できない二人
50万円未満では結婚の可能性はないし、300万円
未満でもかなり厳しい。300万円を超えるとようやく
結婚が可能になり始め、500万円を超すと一気に
結婚が現実になっていく。
女性が贅沢になったとも言える。昔のように結婚し
て二人で頑張って働いてだんだん豊かになってい
こうという考えの女性はいなくなった。
若いうちは親元にいて、その後、結婚して夫婦だ
けで暮らし、子供ができたらできれば親元に住む
のが最も「下」になりにくい生き方
中流化の1955年体制
55年体制は近代化の時代だから、政治的
には民主化、経済的には工業化、それに
伴って都市化と大衆消費社会化が進む。
職業は農業・自営業者から雇用者化し、家
族状態は大家族から核家族化し、教育は
高学歴化し、文化的には個人主義化が進
む。そういう55年体制の潮流の中に恋愛結
婚も位置づけられる。
愛の証: 障害を乗り越える
曽野綾子『二十一歳の父』(1961年、松竹)
山田太一『砂の上のダンス』
カーニバル化する社会
私は、「内的に幸福」 でも「客観的には搾取さ
れ、使い捨てられるし のは間違いだとは言え
ないと考える(・_・
少なくともそれは、内的にも客観的にも不幸な
状態よりはましだと言わざるを得
内的に不幸な人間が、その不幸を自分自身の
力で解消するタフさを持たず、大きなメディアイ
ベントに依存した受動的な存在になっている
1. 恋愛は結婚に至らない、そして結婚は恋愛を保てない:
Gillian Flynn, Gone Girl (2012) , 村上春樹『ノルウェーの森』(1987)
2. 聖書が示す恋愛と結婚愛:
John Milton, Paradise Lost (1664) 第4および6巻:
3-5. 恋愛にはパタンと教養が必要:
William Shakespeare, Romeo and Juliet (1595)
6. 中間発表 (1):小テスト, 意見文発表, 作品暗誦
7-8.深い相思相愛は結婚愛へと成就しない:
Emily Bronte, Wuthering Heights (1847)
9-10.恋愛から結婚へと主導権を握る女性
William Shakespeare, The Merchant of Venice (1598)
11. 恐るべき女の愛の力
John Keats, "La Belle Dame Sans Merci" (1884)
12. 中間発表 (2):小テスト, 意見文発表, 作品暗誦
13-14. 地位と安定を目指す結婚が永続する不思議
Jane Austen, Pride and Prejudice (1813)
成長のない愛
「恋愛が生まれるのは、私たちの成長や新
たな自己実現を手伝ってくれそうな人に出
会ったときである。相手は、私たちが内的
欲求や社会的要請のしめす方向へ向かう
のを助けてくれる。」(アルベローニ『新・恋
愛論』)
物語・教訓からの離脱
二種類の絵画
「詩は絵画のように」
「あるがままに描く」
なぜ先進国物語なのか? :結
婚できない二人
50万円未満では結婚の可能性はないし、300万円
未満でもかなり厳しい。300万円を超えるとようやく
結婚が可能になり始め、500万円を超すと一気に
結婚が現実になっていく。
女性が贅沢になったとも言える。昔のように結婚し
て二人で頑張って働いてだんだん豊かになってい
こうという考えの女性はいなくなった。
若いうちは親元にいて、その後、結婚して夫婦だ
けで暮らし、子供ができたらできれば親元に住む
のが最も「下」になりにくい生き方
1. 恋愛は結婚に至らない、そして結婚は恋愛を保てない:
Gillian Flynn, Gone Girl (2012) , 村上春樹『ノルウェーの森』(1987)
2. 聖書が示す恋愛と結婚愛:
John Milton, Paradise Lost (1664) 第4および6巻:
3-5. 恋愛にはパタンと教養が必要:
William Shakespeare, Romeo and Juliet (1595)
6. 中間発表 (1):小テスト, 意見文発表, 作品暗誦
7-8.深い相思相愛は結婚愛へと成就しない:
Emily Bronte, Wuthering Heights (1847)
9-10.恋愛から結婚へと主導権を握る女性
William Shakespeare, The Merchant of Venice (1598)
11. 恐るべき女の愛の力
John Keats, "La Belle Dame Sans Merci" (1884)
12. 中間発表 (2):小テスト, 意見文発表, 作品暗誦
13-14. 地位と安定を目指す結婚が永続する不思議
Jane Austen, Pride and Prejudice (1813)

More Related Content

More from Suzuki Shigeo

More from Suzuki Shigeo (19)

Breakdown and divorce in english literature part02 milton paradise lost
Breakdown and divorce in english literature  part02 milton paradise lostBreakdown and divorce in english literature  part02 milton paradise lost
Breakdown and divorce in english literature part02 milton paradise lost
 
Writing e mails in english revised-ver01 part07 summingupfirstday
Writing e mails in english revised-ver01 part07 summingupfirstdayWriting e mails in english revised-ver01 part07 summingupfirstday
Writing e mails in english revised-ver01 part07 summingupfirstday
 
Writing e mails in english revised part08 if
Writing e mails in english revised part08 ifWriting e mails in english revised part08 if
Writing e mails in english revised part08 if
 
Writing e mails in english revised part07 present-perfect past
Writing e mails in english revised part07 present-perfect pastWriting e mails in english revised part07 present-perfect past
Writing e mails in english revised part07 present-perfect past
 
Writing e mails in english revised part06 present participle
Writing e mails in english revised part06 present participleWriting e mails in english revised part06 present participle
Writing e mails in english revised part06 present participle
 
Writing e mails in english revised part05 dichotomy modal verbs
Writing e mails in english revised part05 dichotomy modal verbsWriting e mails in english revised part05 dichotomy modal verbs
Writing e mails in english revised part05 dichotomy modal verbs
 
Writing e mails in english revised part02 catching emotions
Writing e mails in english revised part02 catching emotionsWriting e mails in english revised part02 catching emotions
Writing e mails in english revised part02 catching emotions
 
Writing e mails in english revised part03 invitation
Writing e mails in english revised part03 invitationWriting e mails in english revised part03 invitation
Writing e mails in english revised part03 invitation
 
Writing e mails in english revised part01 common grounds
Writing e mails in english revised part01 common groundsWriting e mails in english revised part01 common grounds
Writing e mails in english revised part01 common grounds
 
Love and marriage in English literature Part07 Austine Pride and prejudice
Love and marriage in English literature  Part07 Austine  Pride and prejudiceLove and marriage in English literature  Part07 Austine  Pride and prejudice
Love and marriage in English literature Part07 Austine Pride and prejudice
 
Love and marriage in english literaute part06 shakespeare merchant of venice
Love and marriage in english literaute part06 shakespeare merchant of veniceLove and marriage in english literaute part06 shakespeare merchant of venice
Love and marriage in english literaute part06 shakespeare merchant of venice
 
Love and marriage in english literature Part05 wuthering heights
Love and marriage in english literature  Part05 wuthering heightsLove and marriage in english literature  Part05 wuthering heights
Love and marriage in english literature Part05 wuthering heights
 
Love and marriage in english literature Part04 Romeo and Juliet theologyof_lo...
Love and marriage in english literature Part04 Romeo and Juliet theologyof_lo...Love and marriage in english literature Part04 Romeo and Juliet theologyof_lo...
Love and marriage in english literature Part04 Romeo and Juliet theologyof_lo...
 
Love and marriage in english literature part03 eros and agape
Love and marriage in english literature  part03 eros and agapeLove and marriage in english literature  part03 eros and agape
Love and marriage in english literature part03 eros and agape
 
Love and marriage in english literature part02 marriage
Love and marriage in english literature  part02 marriageLove and marriage in english literature  part02 marriage
Love and marriage in english literature part02 marriage
 
Love and marriage in english literature part01 introduction 03
Love and marriage in english literature  part01 introduction 03Love and marriage in english literature  part01 introduction 03
Love and marriage in english literature part01 introduction 03
 
Breakdown and divorce in English literature Introduction (ver02)
Breakdown and divorce in English literature Introduction (ver02)Breakdown and divorce in English literature Introduction (ver02)
Breakdown and divorce in English literature Introduction (ver02)
 
希望理論からみたグローバル人材育成者ver04
希望理論からみたグローバル人材育成者ver04希望理論からみたグローバル人材育成者ver04
希望理論からみたグローバル人材育成者ver04
 
ぎゅっとE効果的導入と実施への鍵12 linkedin
ぎゅっとE効果的導入と実施への鍵12 linkedinぎゅっとE効果的導入と実施への鍵12 linkedin
ぎゅっとE効果的導入と実施への鍵12 linkedin
 

Love and marriage in english literature Part07 Keats la belle dame01

Editor's Notes

  1. Frank Dicksee, La belle dame sans merci c.1901 Oil on canvas, 137.2 x 188 cm Collection: Bristol Museums, Galleries & Archives
  2. Life[edit] He was born in Bayeux, to a family marked by considerable ability. His eldest brother Guillaume became bishop of Paris; and Thomas became notary to the king. Jean Chartier, a monk of St Denis, whose history of Charles VII is printed in vol. III. of Les Grands Chroniques de Saint-Denis (1477), was not, as is sometimes stated, also a brother of the poet. Alain studied, as his elder brother had done, at the University of Paris. His earliest poem is the Livre des quatre dames (1416), written after the battle of Agincourt. This was followed by the Débat du reveille-matin (1422–26?), La Belle Dame sans mercy (1424), and others. He followed the fortunes of the dauphin, afterwards Charles VII, acting in the triple capacity of clerk, notary, and financial secretary. In 1422 he wrote the famous Quadrilogue invectif. The interlocutors in this dialogue are France herself and the three orders of the state. Chartier lays bare the abuses of the feudal army and the sufferings of the peasants. He rendered an immense service to his country by maintaining that the cause of France, though desperate to all appearance, was not yet lost if the contending factions could lay aside their differences in the face of the common enemy. In 1424 Chartier was sent on an embassy to Germany, and three years later he accompanied to Scotland the mission sent to negotiate the marriage of James I's daughter, Margaret, then not four years old, with the dauphin, afterwards Louis XI. In 1429 he wrote the Livre d'esperance, which contains a fierce attack on the nobility and clergy. He was the author of a diatribe on the courtiers of Charles VII. entitled Le Curial, translated into English by William Caxton about 1484. The date of his death is to be placed about 1430. A Latin epitaph, discovered in the 18th century, says, however, that he was Archdeacon of Paris, and declares that he died in the city of Avignon in 1449. This is obviously not authentic, for Alain described himself as a simple clerc and certainly died long before 1449.
  3. Was there a possible happy ending for the knight and the fairy lady, or was their romantic relationship doomed from the start?
  4. Was there a possible happy ending for the knight and the fairy lady, or was their romantic relationship doomed from the start?
  5. http://www.romtext.org.uk/teaching-romanticism-x-john-keats/  I also use selected passages from Keats’s letters to Fanny Brawne and poems he wrote to her, in order to show how Keats’s idea of love frequently borders on complete surrender and willed self-annihilation. We discuss the problematic discourse of infatuation which can account for the charges of effeminacy brought against the poet. Strikingly, although Keats expresses love and devotion in his letters and love poetry, at the same time he articulates much more ambivalent attitudes towards femininity in general. Here I also mention the concept of the chameleon poet that ‘has no self.’
  6. igned and dated lower left F C Cowper 1946, signed again, dated and inscribed on a label attached to the reverse "La Belle Dame Sans Merci" (Keats) watercolour painted by F Cadogan Cowper RA. A Version of the larger picture in oils painted in 1926 and exhibited at the Royal Academy the same year".
  7. 山本 あたりまえの研究
  8. 超法規的・超倫理的な「話合いの合意」が絶対的な「義」で、これに干渉する権利はだれにもない
  9. 超法規的・超倫理的な「話合いの合意」が絶対的な「義」で、これに干渉する権利はだれにもない
  10. 私自身の人間性、人間の本質、内なる価値といったものに対して、自分自身が暴力をふるい続 けている、というところに大きな問題があるのではないかなと思うのです。 ダライ・ラマ つまり、あまりに利己主義に走ってしまうと、それが自己嫌悪を生じさせてし まうのだと
  11. 私自身の人間性、人間の本質、内なる価値といったものに対して、自分自身が暴力をふるい続 けている、というところに大きな問題があるのではないかなと思うのです。 ダライ・ラマ つまり、あまりに利己主義に走ってしまうと、それが自己嫌悪を生じさせてし まうのだと
  12. 展 三浦, 下流社会,"光文社新書"(東京: 光文社, 2005).
  13. 二十一歳の父』(1974年、TBS花王愛の劇場) 大和田獏(基次)、島かおり(好子)、山内明(父) 『早春の光』(1977年、NHK銀河テレビ小説) 下塚誠(基次)、吉沢京子(好子)、長門裕之(父)
  14. 展 三浦, 下流社会,"光文社新書"(東京: 光文社, 2005).