Module 6 moral rights for maintenance bugs fixing and enhancements
1. Модуль 06
Передава авторских прав
(moral rights): поддержка,
исправления, доработки
В рамках серии вебинаров Наталии Перестюк
«Контракты с иностранными заказчиками ИТ
услуг (разработка ПО)»
2. Ключевые ожидания заказчика
Часто встречается фраза о передаче заказчику “moral rights”
Аналог в континентальных странах: неотъчуждаемые по
своей природе “личные неимущественные права автора”
(в т.ч.: право называть себя автором, возражать против
искажения, нарушения целостности, производных работ)
Потому сервис-провайдер в принципе не может этого дать!
А для заказчика просто нет ценности в софте, если:
не будет возможности не упоминать всех когда либо
задействованных разработчиков (где б не использовался софт)
не будет свободы в доработках (“derivative works”), как для
целей поддержки (bug fixing, enhancements), так и для выпуска
новых продуктов, так или иначе связанных с софтом
3. Где источник проблемы?
Всего навсего в принципиально разных
подходах к регулированию авторских прав
странами разных «правовых семей»…
Украина не уникальна в этом контексте
(невозможно “забрать” у представителя
творческой профессии “личное
неимущественное право автора”)
Большинство европейских стран соблюдают те
же правила в отношении авторских прав
(необоротоспособность аналога “moral rights”)
4. Мир в разрезе «правовых семей»
https://www.frenchentree.com/french-property/law/why-is-the-french-legal-system-
so-complicated-civil-law-and-common-law/
6. Стратегия смягчения рисков
Любая договорённасть должна быть возмездной
(т.е. каждая из сторон должна получать некую ценность
для себя в результате “обмена благами”)
Ценность для автора – его деловая репутация (защита
чести и достоинства в профессиональных кругах)
Использовать свободу реализации "moral rights" на
полное усмотрение автора, а именно:
настаивать на “анонимном” использовании своего труда;
запрещать упоминание своего имени “в любом контексте,
ему не подконтрольном”
7. А если «просто подписать»?
Бывает логика: «ну мы же, как компания, всё сделали,
даже с разработчиком подписали «отказы от moral
rights», как обещали… просто незаконно в Украине такое,
вот и не обеспечено заказчику чистоту правообладания»
Где изъян такой логики?
Во-первых, обязанность передать право – это не просто
«получить подпись разработчика», а обеспечить, чтоб
принятое им на себя обязательство было выполнено
Во-вторых, рядом с обязательством «передать IP rights»
всегда, как правило, идёт “idemnification” от всех исков
8. Ещё «английские сюрпризы»
“Service Provider acknowledges that the legal remedies
for breach of the provisions of this Agreement may be
found inadequate. And therefore Parties agree that, in
addition to all of the remedies available to the Customer
in the event of a breach or a threatened breach of any of
such provisions, the Customer may also, in addition to
any other remedies which may be available under
applicable law, obtain temporary, preliminary and
permanent injunctions against any and all such actions”
Основной риск
(особенно, когда выбран компетентентным суд
юрисдицкии «английского права»):
судебный запрет по разным бизнес-аспектам (временная
мера), не ограничен территорией той или иной страны
9. Что не всегда очевидно юристу?
(подводные камни разработки ПО)
1: «софта без ошибок не бывает в принципе»
2: «требования не замораживаются на 100%»
3: «доступность сервиса не может быть 100%»
4: «расширяемость команды всегда ограничена»
5: и т.п. «само собой разумеющееся»…
10. Мировые Тренды в Индустрии ПО
Когда безлимитная ответственность по контракту -
«нечто само собой разумеющееся»?
за нарушение прав интеллектуальной собственности
(в т.ч. не обеспечение «их чистоты» третьими лицами)
за разглашение конфиденциальной информации
(в т.ч. не обеспечение другими должной сохранности)
за вред от умышленного нарушения условий договора
11. Оформление обязательств команды
Как часть мероприятий по управлению персоналом:
для передачи резюме и интервью менеджером клиента
в рамках мероприятий по охране коммерческой тайны
для обеспечения выполнения обязательств компании
«Ретрансляция» условий контракта с заказчиком:
NDA (рамки конфиденциальности + процедура контроля)
non-compete (в т.ч. участие в non-solicit)
передача персональных данных (в т.ч. “background check”)
Смягчение риска “переквалификации” (если с ФОП):
реализуемо не для всех моделей (team leasing)
12. Ряд контрактов в ИТ-аутсорсинге
Возможные участники:
сервис-провайдер – заказчик ИТ-услуг
сервис-провайдер – сотрудники / бизнес-партнёры
заказчик – сотрудники сервис-провайдера
Возможная суть:
предоставнение ИТ-услуги / выполнение разработки
завершение взятой работы / готовность к новым задачам
конфиденциальность / не работа на конкурента
(NDA / non-compete)
13. Благодарю за внимание!
С наилучшими пожеланиями,
Наталия Перестюк, адвокат, MBA
+ 38 067 215 37 37
natalia@perestyuk.com
linkedin.com/in/NataliaPerestyuk
Editor's Notes
Стаття 14. Особисті немайнові права автора
1. Автору належать такі особисті немайнові права: 1) вимагати визнання свого авторства шляхом зазначення належним чином імені автора на творі і його примірниках і за будь-якого публічного використання твору, якщо це практично можливо; 2) забороняти під час публічного використання твору згадування свого імені, якщо він як автор твору бажає залишитись анонімом; 3) вибирати псевдонім, зазначати і вимагати зазначення псевдоніма замість справжнього імені автора на творі і його примірниках і під час будь-якого його публічного використання; 4) вимагати збереження цілісності твору і протидіяти будь-якому перекрученню, спотворенню чи іншій зміні твору або будь-якому іншому посяганню на твір, що може зашкодити честі і репутації автора.
Стаття 20. Авторське право перекладачів і авторів інших похідних творів
1. Перекладачам і авторам інших похідних творів належить авторське право на здійснені ними переклад, адаптацію, аранжування або іншу переробку. Перекладачі і (або) автори інших похідних творів користуються авторським правом на створений ними твір за умови дотримання ними прав автора, твір якого зазнав перекладу, адаптації, аранжування або іншої переробки. 2. Авторське право перекладачів і (або) авторів інших похідних творів не перешкоджає іншим особам здійснювати свої переклади і переробки тих самих творів.