SlideShare a Scribd company logo
1 of 20
Влияние русских классиков на
творчество японских
прозаиков
«Я попробовал вспомнить имена
всех братьев Карамазовых.
Митя, Иван, Алёша – и ещё этот сводный,
Смердяков. Интересно, сколько людей на свете
помнят братьев Карамазовых по именам?»
(Харуки Мураками,
«Страна чудес без тормозов и конец света»)
Цель работы
В данной работе я попытаюсь как можно ближе
прикоснуться к изучению японской
литературы. Западному человеку она может
казаться тяжёлой для восприятия,
непонятной. Хотя надо отметить, что в
последнее время ситуация сдвинулась с
мёртвой точки. Интерес к японским авторам
всё растёт, их произведения становятся всё
более популярными (в особенности это
касается современных прозаиков). Остаётся
надеяться, что это не простое веяние моды, и
что массы действительно оказались
подготовленными к пониманию утончённой
японской культуры.
Зарождение японского реализма
• Япония. 1868 год. Свершилась
знаменитая реставрация Мэйдзи,
и в истории страны происходит
резкий поворот. «Япония
перестала быть запертым
ларцом с потерянным ключом.»
Старые феодальные порядки
уходят в прошлое, и страна
начинает меняться.
• Достижения мировой культуры,
западные традиции быстро
вливаются в японский быт. Ветер
перемен коснулся и литературы.
• После революции Япония стала развиваться
очень быстро. Востоковед Садокова отмечает,
что «каждое десятилетие послемэйдзинской
истории в развитии японской культуры
соответствовало столетию в истории
многих других государств, и спустя всего
двадцать лет после реставрации Мэйдзи
японская литература была готова к созданию
романа европейского типа – сёсэцу.
• Воспитанная на западной классике, японская
литература практически сразу шагнула к
реализму. У его истоков (а, в сущности, у
истоков всей новой японской литературы)
стояли два молодых автора: Цубоути Сёё и
Фтабатэй Симэй.
Цубоути Сёё
• Реализм Цубоути Сёё возник как
отказ от поисков идеала; он
принимал окружающую
действительность такой, какой
она была в то непростое в
истории Японии время и хотел
лишь упорядочить её, придать ей
разумный характер. В некоторых
литературных работах японских
авторов реализм Цубоути Сёё
называли даже
«соглашательским».
Фтабатэй Симэй
• Реализм Фтабатэя Симэя был
принципиально иным. Фтабатэй не
просто отказывался от старых
традиций, он основывался на опыте
европейских литераторов. Будучи
русистом по образованию, Фтабатэй
изучал критические статьи
Белинского. Добролюбова,
Чернышевского, переводил
произведения лучшего критического
реализма 19 века. Он видел основную
задачу литературы в том, чтобы
через изображение явлений, скрытых
в «случайных оболочках»,
опосредованно, показать скрыто, но
верно сущность действительности.
• Для японской литературы Фтабатэй Симэй
являлся не только создателем первого
произведения японского реализма, он был
также переводчиком русской литературы
и критики 19 – начала 20 вв. Фтабатэй был
крупным теоретиком и критиком.
• За свою творческую деятельность
Фтабатэй перевёл более тридцати
произведений из русской художественной
литературы и критики, в том числе
произведения Гоголя, Тургенева,
Толстого, Горького, Белинского,
Добролюбова и других.
Эта работа в огромной степени
способствовала утверждению
современного японского литературного
языка, основоположником которого был
Фтабатэй Симэй.
Япония и солнце русской поэзии
• Первые книги русских писателей переводились
на японский с английского, и переводы
выполнялись в традиционном риторическом
стиле. Первый перевод пушкинской
«Капитанской дочки» назывался «Сердце
цветка и дума бабочки. Удивительные вести
из России».
• В целом в 19 веке в Японии Пушкина
переводили достаточно много и достаточно
много о нём писали. Но вот парадокс: о
Пушкине пишут, Пушкина переводят, но
Пушкин в Японии не популярен.
• Это можно объяснить не только
сложностями перевода из-за языкового
барьера, но, в первую очередь, тем, что после
революции в японской литературе
происходит резкое смещение в предпочтении
жанров: на смену высокому поэтическому
языку приходит язык самый прозаический,
простой и низкий. Японцы в то время просто
не желали читать лирику.
• И не случайно, что знакомство с
Пушкиным и Лермонтовым японцы
начали не с поэзии, а с прозы.
• Даже важнейшие японские
романтики: Китамура Тококу,
Симадзаки Тосои отдавали своё
предпочтение не Пушкину или
Лермонтову, а зачитывались
романами Достоевского, Толстого,
Тургенева.
• К сожалению, японская публика не
смогла осознать гениальность
пушкинской прозы, а лирика великого
русского поэта и вовсе осталась в
стороне. Наследие Пушкина не было
оценено так. Как оно того
заслуживает.
Тургенев и японское чувство прекрасного
• Русская литература в в конце 19
века в Японии приобретает
широкую известность. Чем же
обусловлен этот усиленный
интерес к русскому реализму?
• На этот счёт существуют два
противоположных мнения.
• Согласно одному из них,
популярность русской
литературы в Японии можно
объяснить тем, что её эстетика
очень близка представлениям
японцев о прекрасном.
• Противоположное мнение,
наоборот, говорит о том, что
японцев в русской литературе
поразило описание природы,
которое было отлично от того, к
которому привыкли японцы. И
это что-то абсолютно новое и
привлекало японского читателя.
• Тургенева считают самым «японским» писателем.
Японцам близки и понятны сострадательная мягкость
Тургенева, его особое внимание к природе, тонкое
чутьё, лиризм произведений русского писателя,
сближающий прозу с лирикой.
• Произведения Тургенева стали для японцев не просто
переводами зарубежной литературы, они стали частью
классической японской литературы нового времени.
• Особое же внимание уделялось роману «Рудин». Для
японских писателей начала 20 века этот роман
Тургенева стал важной школой повествовательного
мастерства. Их особенное внимание привлекала роль
диалогов в тургеневском повествовании. Дело в том.
Что диалогическая речь как способ изображения
характеров не была свойственна японской
классической прозе. На произведениях Тургенева
молодые японские прозаики учились новым приёмам,
тем самым развивая глубину своих произведений.
«Преступление и наказание» Достоевского
• В 1892 году японский писатель Утида Роан перевёл
роман Достоевского «Преступление и наказание»
на японский язык. И сразу же это произведение
вызвало вокруг себя горячие споры и разногласия.
Японские писатели и критики разделились на два
лагеря: поклонников и противников. Но
однозначной оценки роман так и не получил.
• Перевод Утиды Роана довольно близко передавал
дух оригинала, но сам оригинал плохо укладывался в
сознании японцев. Многие считали роман
аморальным, посягающим на «истинное
искусство». Японский критик Одзаки Коё сказал
однажды: «Русская литература – это бифштекс,
сочащийся кровью, а японцы любят постную
рыбу».
• Но нашлись и те, кому удалось проникнуться
произведением и понять его идею. Писатель
Китамура Тококу воспринял Достоевского в
соответствии с эстетическими требованиями
новой японской литературы.
• В 90-е годы 19 века в Японии возникает новое
литературное направление «социальной прозы» - сякай
сёсэцу. Оно возникло в обстановке острых социальных
обострений, вызванных японо-китайской войной, и
противопоставлялось направлению эстетствующей
группе писателей «Кэнъюся». Приверженцы сякай
сёсэцу утверждали связь художественного творчества с
действительностью.
• Этой новой тенденции в японской литературе в полной
мере отвечали социальные романы русских писателей.
А особенно романы Достоевского о «бедных людях» и
об «униженных и оскорблённых».
• Таким образом, с творчеством Достоевского было
связано целое направление японской литературы
нового времени.
Граф Толстой в японской прозе
• Активно переводить романы Толстого
на японский язык начали в 90-х годах 19
века. Причём переводы делали самые
сильные и самые известные писатели
того периода – Мори Огай, Кода Рохан,
Утида Роан, Таяма Катай.
• Большую роль в распространении в
Японии произведений Толстого сыграл
Кониси Масутаро. Он учился В Киевской
духовной академии и был лично знаком с
Толстым.
• Японцы говорят: «Нравится – возводи в
культ!» И в 90-е годы началось
паломничество почитателей Льва
Толстого в Ясную Поляну.
• Что же импонировало японцам в
творчестве Толстого? В чём они видели
исключительность таланта писателя?
• Главным образом японцев
привлекала искренность
русского романиста. Он никогда
не искал славы, всегда от неё
отказывался. Это вызывало
глубокое уважение у японских
читателей.
• Далее можно отметить, что
Толстой, как и его герои, всё
время находился в поисках
Истины.
• Японские критики того времени
отмечали. Что основой
нравственных критериев для
толстого был народ.
• Творчество Толстого не было
замкнутым национальным
явлением. И эта всеобщность,
«всесветность» и привлекала
японцев.
• В 90-е годы японская критика
впервые начала сравнительный
анализ произведений
собственной литературы и
произведений Льва Толстого,
для того чтобы выявить
национальное своеобразие
русской литературы и чтобы
извлечь какие-то уроки из
русской классики.
• Японская критика отметила,
что проза Толстого очень
лирична, близка к поэзии. Эта
ещё одна особенность
творчества Толстого. Которая
импонировала японцам. То, что
Толстой ведёт своё
повествование «из сердца»,
было очень близко им.
Гоголевский смех и японские традиции
• Процесс освоения в Японии творчества
Гоголя был очень непростым. К
художественному опыту писателя
обратился ещё на заре становления
новой японской литературы Фтабатэй
Симэй, а в 20 веке – один из её классиков
Акутагава Рюноскэ. Современные
японские авторы также всё чаще
обращаются к наследию Гоголя.
• Как мы знаем, яркой особенностью
гоголевского повествования является его
смех. Особая природа гоголевского смеха
одновременно отталкивает и
притягивает японских читателей.
• К восприятию Гоголя на протяжении
долгого времени не были готовы не то.
что читатели, но и большинство
японских литераторов.
• Причина первая – это языковой барьер.
Гоголь писал довольно сложным языком,
не всегда понятным даже русскому
человеку. Считается, что произведения
Гоголя менее остальных произведений
русских классиков поддаются переводу.
• Вторая причина носит историко-
культурный характер. Чтобы понять
произведения Гоголя, надо иметь
обширные знания о той социальной ,
национально-исторической среде, на
которую был направлен гоголевский смех.
• Третья причина кроется в традициях
Японии. По конфуцианским традициям
смех означал неуважение к старшим.
Смеяться разрешалось только
вышестоящим над нижестоящими.
Поэтому в японской литературе смех
долгое время носил лишь развлекательный
характер.
• Интерес к произведениям Гоголя усилился
лишь в 10-20 годы 20 века, но эта
тенденция до сих пор не утихает.
• В своей работе я рассмотрела только
самые яркие примеры влияния
русских классиков на японскую прозу.
Это влияние очевидно. Учитывая
особенности становления японской
литературы, можно смело
утверждать. Что она являет собой
квинтэссенцию из достижений
европейских классиков, но именно
русская литература оказала на неё
наибольшее влияние.
• В наше время наблюдается всё
больший интерес к японской культуре
у Запада. И, возможно, скоро уже
придётся говорить о влиянии
японской литературы на
европейскую.

More Related Content

What's hot

окуджава
окуджаваокуджава
окуджаваgukovaN2
 
Михаил Булгаков. Жизнь и творчество
Михаил Булгаков. Жизнь и творчествоМихаил Булгаков. Жизнь и творчество
Михаил Булгаков. Жизнь и творчествоГалина Сызько
 
Презентация Иосиф Бродский
Презентация Иосиф БродскийПрезентация Иосиф Бродский
Презентация Иосиф БродскийMr. Dev
 
белинский
белинскийбелинский
белинскийlibuspu
 
эпистолярная проза. выпуск 2
эпистолярная проза. выпуск 2эпистолярная проза. выпуск 2
эпистолярная проза. выпуск 2vitkri
 
Ilf i petrov-zolotoi_telenok
Ilf i petrov-zolotoi_telenokIlf i petrov-zolotoi_telenok
Ilf i petrov-zolotoi_telenokgomishOr1
 
393 2 литература. 10 кл. в 2ч. ч. 2.-бунеев р.н, бунеева е.в, чиндилова о.в_...
393 2  литература. 10 кл. в 2ч. ч. 2.-бунеев р.н, бунеева е.в, чиндилова о.в_...393 2  литература. 10 кл. в 2ч. ч. 2.-бунеев р.н, бунеева е.в, чиндилова о.в_...
393 2 литература. 10 кл. в 2ч. ч. 2.-бунеев р.н, бунеева е.в, чиндилова о.в_...psvayy
 
жизнь как натянутая стрела
жизнь как натянутая стрелажизнь как натянутая стрела
жизнь как натянутая стрелаChihin
 
жизнь как натянутая стрела
жизнь как натянутая стрелажизнь как натянутая стрела
жизнь как натянутая стрелаChihin
 
тендряков
тендряковтендряков
тендряковVOUB
 
Владимир Фёдорович Тендряков: материалы третьих областных литературно-краевед...
Владимир Фёдорович Тендряков: материалы третьих областных литературно-краевед...Владимир Фёдорович Тендряков: материалы третьих областных литературно-краевед...
Владимир Фёдорович Тендряков: материалы третьих областных литературно-краевед...OpenLibrary35
 
Владимир Тендряков: человек и война
Владимир Тендряков: человек и войнаВладимир Тендряков: человек и война
Владимир Тендряков: человек и войнаOpenLibrary35
 

What's hot (20)

окуджава
окуджаваокуджава
окуджава
 
Михаил Булгаков. Жизнь и творчество
Михаил Булгаков. Жизнь и творчествоМихаил Булгаков. Жизнь и творчество
Михаил Булгаков. Жизнь и творчество
 
Презентация Иосиф Бродский
Презентация Иосиф БродскийПрезентация Иосиф Бродский
Презентация Иосиф Бродский
 
Cочинение. типология
Cочинение. типологияCочинение. типология
Cочинение. типология
 
белинский
белинскийбелинский
белинский
 
эпистолярная проза. выпуск 2
эпистолярная проза. выпуск 2эпистолярная проза. выпуск 2
эпистолярная проза. выпуск 2
 
Нобелевские лауреаты - русские литераторы
Нобелевские лауреаты  -  русские литераторыНобелевские лауреаты  -  русские литераторы
Нобелевские лауреаты - русские литераторы
 
Ilf i petrov-zolotoi_telenok
Ilf i petrov-zolotoi_telenokIlf i petrov-zolotoi_telenok
Ilf i petrov-zolotoi_telenok
 
393 2 литература. 10 кл. в 2ч. ч. 2.-бунеев р.н, бунеева е.в, чиндилова о.в_...
393 2  литература. 10 кл. в 2ч. ч. 2.-бунеев р.н, бунеева е.в, чиндилова о.в_...393 2  литература. 10 кл. в 2ч. ч. 2.-бунеев р.н, бунеева е.в, чиндилова о.в_...
393 2 литература. 10 кл. в 2ч. ч. 2.-бунеев р.н, бунеева е.в, чиндилова о.в_...
 
жизнь как натянутая стрела
жизнь как натянутая стрелажизнь как натянутая стрела
жизнь как натянутая стрела
 
жизнь как натянутая стрела
жизнь как натянутая стрелажизнь как натянутая стрела
жизнь как натянутая стрела
 
Bulgakoff
BulgakoffBulgakoff
Bulgakoff
 
Bulg
BulgBulg
Bulg
 
ирж
иржирж
ирж
 
тендряков
тендряковтендряков
тендряков
 
Владимир Фёдорович Тендряков: материалы третьих областных литературно-краевед...
Владимир Фёдорович Тендряков: материалы третьих областных литературно-краевед...Владимир Фёдорович Тендряков: материалы третьих областных литературно-краевед...
Владимир Фёдорович Тендряков: материалы третьих областных литературно-краевед...
 
Virtualnaya vystavka 2
Virtualnaya vystavka 2Virtualnaya vystavka 2
Virtualnaya vystavka 2
 
Владимир Тендряков: человек и война
Владимир Тендряков: человек и войнаВладимир Тендряков: человек и война
Владимир Тендряков: человек и война
 
Kit
KitKit
Kit
 
Kitе
KitеKitе
Kitе
 

Similar to влияние русских классиков на творчество японских прозаиков

Русское зарубежье
Русское зарубежьеРусское зарубежье
Русское зарубежьеAnn Volkova
 
лит. процесс
лит. процесслит. процесс
лит. процессg542
 
07
0707
07eid1
 
современная зарубежная литература
современная зарубежная литературасовременная зарубежная литература
современная зарубежная литератураArfenia Sarkissian
 
Пронина Т.И., МБОУ сош №30. Русское зарубежье
Пронина Т.И., МБОУ сош №30. Русское зарубежьеПронина Т.И., МБОУ сош №30. Русское зарубежье
Пронина Т.И., МБОУ сош №30. Русское зарубежьеsvetlanagor
 
А.Н. Плещеев
А.Н. ПлещеевА.Н. Плещеев
А.Н. ПлещеевProznanie.ru
 
алгоритм сочинения
алгоритм сочиненияалгоритм сочинения
алгоритм сочиненияaf1311
 
Литературные даты 2019 года
Литературные даты 2019 годаЛитературные даты 2019 года
Литературные даты 2019 годаbntulibrary
 
7 l z_2007
7 l z_20077 l z_2007
7 l z_20074book
 
гончаров обломов 1
гончаров обломов 1гончаров обломов 1
гончаров обломов 1Ddeva
 
Достоевский Ф.М 195 лет со дня рождения писателя
Достоевский Ф.М 195 лет со дня рождения писателяДостоевский Ф.М 195 лет со дня рождения писателя
Достоевский Ф.М 195 лет со дня рождения писателя Ktkollege
 
Федор Михайлович Достоевский. Взгляд сквозь время
Федор Михайлович Достоевский. Взгляд сквозь времяФедор Михайлович Достоевский. Взгляд сквозь время
Федор Михайлович Достоевский. Взгляд сквозь времяНБ МДУ
 
русская литература
русская литературарусская литература
русская литератураArkadioAureliano
 
гончаров. творчество. история создания романа обломов.
гончаров. творчество. история создания романа обломов.гончаров. творчество. история создания романа обломов.
гончаров. творчество. история создания романа обломов.katya261188
 
2015 - год литературы в России
2015 - год литературы в России2015 - год литературы в России
2015 - год литературы в РоссииLarisa Gromseva
 

Similar to влияние русских классиков на творчество японских прозаиков (20)

10 l2 s
10 l2 s10 l2 s
10 l2 s
 
Turgenev
TurgenevTurgenev
Turgenev
 
Русское зарубежье
Русское зарубежьеРусское зарубежье
Русское зарубежье
 
Culture two rus
Culture two rusCulture two rus
Culture two rus
 
лит. процесс
лит. процесслит. процесс
лит. процесс
 
07
0707
07
 
современная зарубежная литература
современная зарубежная литературасовременная зарубежная литература
современная зарубежная литература
 
Пронина Т.И., МБОУ сош №30. Русское зарубежье
Пронина Т.И., МБОУ сош №30. Русское зарубежьеПронина Т.И., МБОУ сош №30. Русское зарубежье
Пронина Т.И., МБОУ сош №30. Русское зарубежье
 
А.Н. Плещеев
А.Н. ПлещеевА.Н. Плещеев
А.Н. Плещеев
 
алгоритм сочинения
алгоритм сочиненияалгоритм сочинения
алгоритм сочинения
 
Литературные даты 2019 года
Литературные даты 2019 годаЛитературные даты 2019 года
Литературные даты 2019 года
 
7 l z_2007
7 l z_20077 l z_2007
7 l z_2007
 
гончаров обломов 1
гончаров обломов 1гончаров обломов 1
гончаров обломов 1
 
Достоевский Ф.М 195 лет со дня рождения писателя
Достоевский Ф.М 195 лет со дня рождения писателяДостоевский Ф.М 195 лет со дня рождения писателя
Достоевский Ф.М 195 лет со дня рождения писателя
 
Федор Михайлович Достоевский. Взгляд сквозь время
Федор Михайлович Достоевский. Взгляд сквозь времяФедор Михайлович Достоевский. Взгляд сквозь время
Федор Михайлович Достоевский. Взгляд сквозь время
 
русская литература
русская литературарусская литература
русская литература
 
гончаров. творчество. история создания романа обломов.
гончаров. творчество. история создания романа обломов.гончаров. творчество. история создания романа обломов.
гончаров. творчество. история создания романа обломов.
 
B. Pasternak
B. PasternakB. Pasternak
B. Pasternak
 
Модное чтение
Модное чтениеМодное чтение
Модное чтение
 
2015 - год литературы в России
2015 - год литературы в России2015 - год литературы в России
2015 - год литературы в России
 

More from Kirrrr123

Shakhmaty v shkole_rabochaya_programma_1-4_klassy
Shakhmaty v shkole_rabochaya_programma_1-4_klassyShakhmaty v shkole_rabochaya_programma_1-4_klassy
Shakhmaty v shkole_rabochaya_programma_1-4_klassyKirrrr123
 
Работа с текстом на уроках математики
Работа с текстом на уроках математикиРабота с текстом на уроках математики
Работа с текстом на уроках математикиKirrrr123
 
Урок физики "Источники звука. Звуковые колебания и волны"
Урок физики "Источники звука. Звуковые колебания и волны" Урок физики "Источники звука. Звуковые колебания и волны"
Урок физики "Источники звука. Звуковые колебания и волны" Kirrrr123
 
Урок физики "Что прочнее гранита?" (интеграция с биологией)
Урок физики "Что прочнее гранита?" (интеграция с биологией)Урок физики "Что прочнее гранита?" (интеграция с биологией)
Урок физики "Что прочнее гранита?" (интеграция с биологией)Kirrrr123
 
Урок физики в 8 классе "Тепловые явления в живой природе"
Урок физики в 8 классе "Тепловые явления в живой природе"Урок физики в 8 классе "Тепловые явления в живой природе"
Урок физики в 8 классе "Тепловые явления в живой природе"Kirrrr123
 
Урок физики в 9 классе "Акустика. Звуки вокруг нас"
Урок физики в 9 классе "Акустика. Звуки вокруг нас"Урок физики в 9 классе "Акустика. Звуки вокруг нас"
Урок физики в 9 классе "Акустика. Звуки вокруг нас"Kirrrr123
 
Урок физики в 9 классе "Распространение звука. Скорость звука. Высота, тембр ...
Урок физики в 9 классе "Распространение звука. Скорость звука. Высота, тембр ...Урок физики в 9 классе "Распространение звука. Скорость звука. Высота, тембр ...
Урок физики в 9 классе "Распространение звука. Скорость звука. Высота, тембр ...Kirrrr123
 
Ситуационная задача по теме «Трение»
Ситуационная задача по теме  «Трение»Ситуационная задача по теме  «Трение»
Ситуационная задача по теме «Трение»Kirrrr123
 
Тема «Квадратные уравнения. Виды квадратных уравнений»
Тема «Квадратные уравнения. Виды квадратных уравнений»Тема «Квадратные уравнения. Виды квадратных уравнений»
Тема «Квадратные уравнения. Виды квадратных уравнений»Kirrrr123
 
Тема «Метод выделения полного квадрата двучлена»
Тема «Метод выделения полного квадрата двучлена»Тема «Метод выделения полного квадрата двучлена»
Тема «Метод выделения полного квадрата двучлена»Kirrrr123
 
Тема «Дискриминант»
Тема «Дискриминант»Тема «Дискриминант»
Тема «Дискриминант»Kirrrr123
 
Тема «Формула для нахождения корней квадратного уравнения общего вида»
Тема «Формула для нахождения корней квадратного уравнения общего вида»Тема «Формула для нахождения корней квадратного уравнения общего вида»
Тема «Формула для нахождения корней квадратного уравнения общего вида»Kirrrr123
 
Тема «Формула для нахождения корней квадратного уравнения, когда b- четное чи...
Тема «Формула для нахождения корней квадратного уравнения, когда b- четное чи...Тема «Формула для нахождения корней квадратного уравнения, когда b- четное чи...
Тема «Формула для нахождения корней квадратного уравнения, когда b- четное чи...Kirrrr123
 
Тема «Теорема Виета. Теорема, обратная теореме Виета.»
Тема «Теорема Виета. Теорема, обратная теореме Виета.»Тема «Теорема Виета. Теорема, обратная теореме Виета.»
Тема «Теорема Виета. Теорема, обратная теореме Виета.»Kirrrr123
 
Тема «Уравнения, приводимые к квадратным.»
Тема «Уравнения, приводимые к квадратным.»Тема «Уравнения, приводимые к квадратным.»
Тема «Уравнения, приводимые к квадратным.»Kirrrr123
 
Тема «Решение задач на движение с помощью квадратных уравнений.»
Тема «Решение  задач на движение с помощью квадратных уравнений.»Тема «Решение  задач на движение с помощью квадратных уравнений.»
Тема «Решение задач на движение с помощью квадратных уравнений.»Kirrrr123
 
Путешествие в Мыслеград
Путешествие в МыслеградПутешествие в Мыслеград
Путешествие в МыслеградKirrrr123
 
испанский тесты
испанский тестыиспанский тесты
испанский тестыKirrrr123
 
изучение частиц не и ни в 5 7 классах
изучение частиц не и ни в 5 7 классахизучение частиц не и ни в 5 7 классах
изучение частиц не и ни в 5 7 классахKirrrr123
 
сборник артикуляционных сказок
сборник артикуляционных сказоксборник артикуляционных сказок
сборник артикуляционных сказокKirrrr123
 

More from Kirrrr123 (20)

Shakhmaty v shkole_rabochaya_programma_1-4_klassy
Shakhmaty v shkole_rabochaya_programma_1-4_klassyShakhmaty v shkole_rabochaya_programma_1-4_klassy
Shakhmaty v shkole_rabochaya_programma_1-4_klassy
 
Работа с текстом на уроках математики
Работа с текстом на уроках математикиРабота с текстом на уроках математики
Работа с текстом на уроках математики
 
Урок физики "Источники звука. Звуковые колебания и волны"
Урок физики "Источники звука. Звуковые колебания и волны" Урок физики "Источники звука. Звуковые колебания и волны"
Урок физики "Источники звука. Звуковые колебания и волны"
 
Урок физики "Что прочнее гранита?" (интеграция с биологией)
Урок физики "Что прочнее гранита?" (интеграция с биологией)Урок физики "Что прочнее гранита?" (интеграция с биологией)
Урок физики "Что прочнее гранита?" (интеграция с биологией)
 
Урок физики в 8 классе "Тепловые явления в живой природе"
Урок физики в 8 классе "Тепловые явления в живой природе"Урок физики в 8 классе "Тепловые явления в живой природе"
Урок физики в 8 классе "Тепловые явления в живой природе"
 
Урок физики в 9 классе "Акустика. Звуки вокруг нас"
Урок физики в 9 классе "Акустика. Звуки вокруг нас"Урок физики в 9 классе "Акустика. Звуки вокруг нас"
Урок физики в 9 классе "Акустика. Звуки вокруг нас"
 
Урок физики в 9 классе "Распространение звука. Скорость звука. Высота, тембр ...
Урок физики в 9 классе "Распространение звука. Скорость звука. Высота, тембр ...Урок физики в 9 классе "Распространение звука. Скорость звука. Высота, тембр ...
Урок физики в 9 классе "Распространение звука. Скорость звука. Высота, тембр ...
 
Ситуационная задача по теме «Трение»
Ситуационная задача по теме  «Трение»Ситуационная задача по теме  «Трение»
Ситуационная задача по теме «Трение»
 
Тема «Квадратные уравнения. Виды квадратных уравнений»
Тема «Квадратные уравнения. Виды квадратных уравнений»Тема «Квадратные уравнения. Виды квадратных уравнений»
Тема «Квадратные уравнения. Виды квадратных уравнений»
 
Тема «Метод выделения полного квадрата двучлена»
Тема «Метод выделения полного квадрата двучлена»Тема «Метод выделения полного квадрата двучлена»
Тема «Метод выделения полного квадрата двучлена»
 
Тема «Дискриминант»
Тема «Дискриминант»Тема «Дискриминант»
Тема «Дискриминант»
 
Тема «Формула для нахождения корней квадратного уравнения общего вида»
Тема «Формула для нахождения корней квадратного уравнения общего вида»Тема «Формула для нахождения корней квадратного уравнения общего вида»
Тема «Формула для нахождения корней квадратного уравнения общего вида»
 
Тема «Формула для нахождения корней квадратного уравнения, когда b- четное чи...
Тема «Формула для нахождения корней квадратного уравнения, когда b- четное чи...Тема «Формула для нахождения корней квадратного уравнения, когда b- четное чи...
Тема «Формула для нахождения корней квадратного уравнения, когда b- четное чи...
 
Тема «Теорема Виета. Теорема, обратная теореме Виета.»
Тема «Теорема Виета. Теорема, обратная теореме Виета.»Тема «Теорема Виета. Теорема, обратная теореме Виета.»
Тема «Теорема Виета. Теорема, обратная теореме Виета.»
 
Тема «Уравнения, приводимые к квадратным.»
Тема «Уравнения, приводимые к квадратным.»Тема «Уравнения, приводимые к квадратным.»
Тема «Уравнения, приводимые к квадратным.»
 
Тема «Решение задач на движение с помощью квадратных уравнений.»
Тема «Решение  задач на движение с помощью квадратных уравнений.»Тема «Решение  задач на движение с помощью квадратных уравнений.»
Тема «Решение задач на движение с помощью квадратных уравнений.»
 
Путешествие в Мыслеград
Путешествие в МыслеградПутешествие в Мыслеград
Путешествие в Мыслеград
 
испанский тесты
испанский тестыиспанский тесты
испанский тесты
 
изучение частиц не и ни в 5 7 классах
изучение частиц не и ни в 5 7 классахизучение частиц не и ни в 5 7 классах
изучение частиц не и ни в 5 7 классах
 
сборник артикуляционных сказок
сборник артикуляционных сказоксборник артикуляционных сказок
сборник артикуляционных сказок
 

влияние русских классиков на творчество японских прозаиков

  • 1. Влияние русских классиков на творчество японских прозаиков
  • 2. «Я попробовал вспомнить имена всех братьев Карамазовых. Митя, Иван, Алёша – и ещё этот сводный, Смердяков. Интересно, сколько людей на свете помнят братьев Карамазовых по именам?» (Харуки Мураками, «Страна чудес без тормозов и конец света»)
  • 3. Цель работы В данной работе я попытаюсь как можно ближе прикоснуться к изучению японской литературы. Западному человеку она может казаться тяжёлой для восприятия, непонятной. Хотя надо отметить, что в последнее время ситуация сдвинулась с мёртвой точки. Интерес к японским авторам всё растёт, их произведения становятся всё более популярными (в особенности это касается современных прозаиков). Остаётся надеяться, что это не простое веяние моды, и что массы действительно оказались подготовленными к пониманию утончённой японской культуры.
  • 4. Зарождение японского реализма • Япония. 1868 год. Свершилась знаменитая реставрация Мэйдзи, и в истории страны происходит резкий поворот. «Япония перестала быть запертым ларцом с потерянным ключом.» Старые феодальные порядки уходят в прошлое, и страна начинает меняться. • Достижения мировой культуры, западные традиции быстро вливаются в японский быт. Ветер перемен коснулся и литературы.
  • 5. • После революции Япония стала развиваться очень быстро. Востоковед Садокова отмечает, что «каждое десятилетие послемэйдзинской истории в развитии японской культуры соответствовало столетию в истории многих других государств, и спустя всего двадцать лет после реставрации Мэйдзи японская литература была готова к созданию романа европейского типа – сёсэцу. • Воспитанная на западной классике, японская литература практически сразу шагнула к реализму. У его истоков (а, в сущности, у истоков всей новой японской литературы) стояли два молодых автора: Цубоути Сёё и Фтабатэй Симэй.
  • 6. Цубоути Сёё • Реализм Цубоути Сёё возник как отказ от поисков идеала; он принимал окружающую действительность такой, какой она была в то непростое в истории Японии время и хотел лишь упорядочить её, придать ей разумный характер. В некоторых литературных работах японских авторов реализм Цубоути Сёё называли даже «соглашательским».
  • 7. Фтабатэй Симэй • Реализм Фтабатэя Симэя был принципиально иным. Фтабатэй не просто отказывался от старых традиций, он основывался на опыте европейских литераторов. Будучи русистом по образованию, Фтабатэй изучал критические статьи Белинского. Добролюбова, Чернышевского, переводил произведения лучшего критического реализма 19 века. Он видел основную задачу литературы в том, чтобы через изображение явлений, скрытых в «случайных оболочках», опосредованно, показать скрыто, но верно сущность действительности.
  • 8. • Для японской литературы Фтабатэй Симэй являлся не только создателем первого произведения японского реализма, он был также переводчиком русской литературы и критики 19 – начала 20 вв. Фтабатэй был крупным теоретиком и критиком. • За свою творческую деятельность Фтабатэй перевёл более тридцати произведений из русской художественной литературы и критики, в том числе произведения Гоголя, Тургенева, Толстого, Горького, Белинского, Добролюбова и других. Эта работа в огромной степени способствовала утверждению современного японского литературного языка, основоположником которого был Фтабатэй Симэй.
  • 9. Япония и солнце русской поэзии • Первые книги русских писателей переводились на японский с английского, и переводы выполнялись в традиционном риторическом стиле. Первый перевод пушкинской «Капитанской дочки» назывался «Сердце цветка и дума бабочки. Удивительные вести из России». • В целом в 19 веке в Японии Пушкина переводили достаточно много и достаточно много о нём писали. Но вот парадокс: о Пушкине пишут, Пушкина переводят, но Пушкин в Японии не популярен. • Это можно объяснить не только сложностями перевода из-за языкового барьера, но, в первую очередь, тем, что после революции в японской литературе происходит резкое смещение в предпочтении жанров: на смену высокому поэтическому языку приходит язык самый прозаический, простой и низкий. Японцы в то время просто не желали читать лирику.
  • 10. • И не случайно, что знакомство с Пушкиным и Лермонтовым японцы начали не с поэзии, а с прозы. • Даже важнейшие японские романтики: Китамура Тококу, Симадзаки Тосои отдавали своё предпочтение не Пушкину или Лермонтову, а зачитывались романами Достоевского, Толстого, Тургенева. • К сожалению, японская публика не смогла осознать гениальность пушкинской прозы, а лирика великого русского поэта и вовсе осталась в стороне. Наследие Пушкина не было оценено так. Как оно того заслуживает.
  • 11. Тургенев и японское чувство прекрасного • Русская литература в в конце 19 века в Японии приобретает широкую известность. Чем же обусловлен этот усиленный интерес к русскому реализму? • На этот счёт существуют два противоположных мнения. • Согласно одному из них, популярность русской литературы в Японии можно объяснить тем, что её эстетика очень близка представлениям японцев о прекрасном. • Противоположное мнение, наоборот, говорит о том, что японцев в русской литературе поразило описание природы, которое было отлично от того, к которому привыкли японцы. И это что-то абсолютно новое и привлекало японского читателя.
  • 12. • Тургенева считают самым «японским» писателем. Японцам близки и понятны сострадательная мягкость Тургенева, его особое внимание к природе, тонкое чутьё, лиризм произведений русского писателя, сближающий прозу с лирикой. • Произведения Тургенева стали для японцев не просто переводами зарубежной литературы, они стали частью классической японской литературы нового времени. • Особое же внимание уделялось роману «Рудин». Для японских писателей начала 20 века этот роман Тургенева стал важной школой повествовательного мастерства. Их особенное внимание привлекала роль диалогов в тургеневском повествовании. Дело в том. Что диалогическая речь как способ изображения характеров не была свойственна японской классической прозе. На произведениях Тургенева молодые японские прозаики учились новым приёмам, тем самым развивая глубину своих произведений.
  • 13. «Преступление и наказание» Достоевского • В 1892 году японский писатель Утида Роан перевёл роман Достоевского «Преступление и наказание» на японский язык. И сразу же это произведение вызвало вокруг себя горячие споры и разногласия. Японские писатели и критики разделились на два лагеря: поклонников и противников. Но однозначной оценки роман так и не получил. • Перевод Утиды Роана довольно близко передавал дух оригинала, но сам оригинал плохо укладывался в сознании японцев. Многие считали роман аморальным, посягающим на «истинное искусство». Японский критик Одзаки Коё сказал однажды: «Русская литература – это бифштекс, сочащийся кровью, а японцы любят постную рыбу». • Но нашлись и те, кому удалось проникнуться произведением и понять его идею. Писатель Китамура Тококу воспринял Достоевского в соответствии с эстетическими требованиями новой японской литературы.
  • 14. • В 90-е годы 19 века в Японии возникает новое литературное направление «социальной прозы» - сякай сёсэцу. Оно возникло в обстановке острых социальных обострений, вызванных японо-китайской войной, и противопоставлялось направлению эстетствующей группе писателей «Кэнъюся». Приверженцы сякай сёсэцу утверждали связь художественного творчества с действительностью. • Этой новой тенденции в японской литературе в полной мере отвечали социальные романы русских писателей. А особенно романы Достоевского о «бедных людях» и об «униженных и оскорблённых». • Таким образом, с творчеством Достоевского было связано целое направление японской литературы нового времени.
  • 15. Граф Толстой в японской прозе • Активно переводить романы Толстого на японский язык начали в 90-х годах 19 века. Причём переводы делали самые сильные и самые известные писатели того периода – Мори Огай, Кода Рохан, Утида Роан, Таяма Катай. • Большую роль в распространении в Японии произведений Толстого сыграл Кониси Масутаро. Он учился В Киевской духовной академии и был лично знаком с Толстым. • Японцы говорят: «Нравится – возводи в культ!» И в 90-е годы началось паломничество почитателей Льва Толстого в Ясную Поляну. • Что же импонировало японцам в творчестве Толстого? В чём они видели исключительность таланта писателя?
  • 16. • Главным образом японцев привлекала искренность русского романиста. Он никогда не искал славы, всегда от неё отказывался. Это вызывало глубокое уважение у японских читателей. • Далее можно отметить, что Толстой, как и его герои, всё время находился в поисках Истины. • Японские критики того времени отмечали. Что основой нравственных критериев для толстого был народ. • Творчество Толстого не было замкнутым национальным явлением. И эта всеобщность, «всесветность» и привлекала японцев.
  • 17. • В 90-е годы японская критика впервые начала сравнительный анализ произведений собственной литературы и произведений Льва Толстого, для того чтобы выявить национальное своеобразие русской литературы и чтобы извлечь какие-то уроки из русской классики. • Японская критика отметила, что проза Толстого очень лирична, близка к поэзии. Эта ещё одна особенность творчества Толстого. Которая импонировала японцам. То, что Толстой ведёт своё повествование «из сердца», было очень близко им.
  • 18. Гоголевский смех и японские традиции • Процесс освоения в Японии творчества Гоголя был очень непростым. К художественному опыту писателя обратился ещё на заре становления новой японской литературы Фтабатэй Симэй, а в 20 веке – один из её классиков Акутагава Рюноскэ. Современные японские авторы также всё чаще обращаются к наследию Гоголя. • Как мы знаем, яркой особенностью гоголевского повествования является его смех. Особая природа гоголевского смеха одновременно отталкивает и притягивает японских читателей. • К восприятию Гоголя на протяжении долгого времени не были готовы не то. что читатели, но и большинство японских литераторов.
  • 19. • Причина первая – это языковой барьер. Гоголь писал довольно сложным языком, не всегда понятным даже русскому человеку. Считается, что произведения Гоголя менее остальных произведений русских классиков поддаются переводу. • Вторая причина носит историко- культурный характер. Чтобы понять произведения Гоголя, надо иметь обширные знания о той социальной , национально-исторической среде, на которую был направлен гоголевский смех. • Третья причина кроется в традициях Японии. По конфуцианским традициям смех означал неуважение к старшим. Смеяться разрешалось только вышестоящим над нижестоящими. Поэтому в японской литературе смех долгое время носил лишь развлекательный характер. • Интерес к произведениям Гоголя усилился лишь в 10-20 годы 20 века, но эта тенденция до сих пор не утихает.
  • 20. • В своей работе я рассмотрела только самые яркие примеры влияния русских классиков на японскую прозу. Это влияние очевидно. Учитывая особенности становления японской литературы, можно смело утверждать. Что она являет собой квинтэссенцию из достижений европейских классиков, но именно русская литература оказала на неё наибольшее влияние. • В наше время наблюдается всё больший интерес к японской культуре у Запада. И, возможно, скоро уже придётся говорить о влиянии японской литературы на европейскую.