4. 3. ACTIVITATS DESCRITES
• En aquesta unitat treballarem diversos
aspectes de la vida i la creació literària de
l’autora digital Deena Larsen a partir de la
traducció al català d’una de les seues
obres, alhora que provarem de presentar
al nostre alumnat el que és la poesia
digital.
5. • Treballarem plegats els Departaments de
Valencià i d’Anglès per tal de poder
arredonir una traducció correcta al català
amb la supervisió del professorat
especialista en les dues llengües.
6. SESSIÓ 1
• 1. Presentació del projecte a l’alumnat.
• 2. Lectura del text “Poesia digital: què mirem
quan llegim poesia en la pantalla?”, de la
professora Oreto Doménech.a l’enllaç:
http://www.gretel.cat/wp-
content/uploads/2016/05/2014_Actas-del-
Simposio-internacional-La-literatura-en-
pantalla-textos-lectores-y-pr%C3%A1cticas-
docentes.pdf
7. SESSIÓ 2
• Treball en grups sobre l’article d’Oreto
Doménech per tal de veure què n’han entés i
què no.
• Posada en comú a la classe de les
conclusions/dubtes de cada grup.
• Resolució d’aquells aspectes dubtosos que hi
hagen sorgit.
• En acabat, cada grup hauria de tenir una
idea aproximada del que és la literatura
digital.
8. SESSIÓ 3
• Explicarem breument com hauran de llegir
l’obra de Deena Larsen.
• A l’aula d’informàtica, individualment (o
per parelles), llegirem l’obra “Tree Woman”
a l’enllaç:
• http://www.deenalarsen.net/tree.swf
• L’alumnat haurà d’anar descobrint els
diversos canvis que experimenta l’obra en
passar el cursor per damunt.
9. SESSIÓ 3
• Cada alumne hauria de fer un diari digital
personal de cada sessió on anara anotant
tots aquells aspectes que va trobant
interessants mentre va endinsant-se en la
lectura de l’obra de Deena Larsen, objecte
d’estudi i traducció.
• També hi haurà un vocabulari digital anglès-
català de les paraules i/o expressions
trobades al poema fet per cada grup.
10. SESSIONS 4 A 8
• Sessions de traducció: dividim l’obra de Deena
Larsen d’acord amb l’elecció de cada grup, tot
procurant que la totalitat de l’obra quede repartida.
• Cada grup intenta anotar les frases en anglès que
hi apareixen i prova de fer-ne la traducció.
• La traducció, a més del sentit literal, hauria de
buscar un cert “ritme poètic”, més o menys marcat
o no, segons el parer del professorat.
• El professorat de català i d’anglès anirà
supervisant els diferents matisos de les
traduccions de cada grup.
11. SESSIONS 9 a 12
• En aquestes sessions, posarem en comú
les traduccions de les diverses parts que
n’ha fet cada grup.
• Els grups presentaran la traducció de la
seua part. Si hi ha més d’un grup que ha
traduït la mateixa part, es poden comparar
i veure quina s’ajusta més a la traducció
real i al sentit i al ritme del poema.
12. SESSIONS 9 A 12
• Serà molt enriquidor veure com cada grup
ha acoblat la traducció i n’ha intentat fer
un ritme poètic i com la defensa enfront
d’una altra versió (total o parcial), si és el
cas.
• Com hem fet durant totes les sessions, els
alumnes continuen redactant el seu diari i
el vocabulari del grup.
13. SESSIONS 13 I 14
• En aquestes dues sessions enllestirem la
traducció definitiva de “Tree Woman”, de
Deena Larsen.
14. SESSIÓ 15
• En aquesta sessió podem parlar més
extensament de l’obra de Deena Larsen i
els alumnes poden, també, consultar tota
l’obra de l’autora en els enllaços següents:
• https://en.wikipedia.org/wiki/Deena_Larsen
• http://deenalarsen.net/works/index.html
15. AVALUACIÓ
• A banda de les anotacions que cada
docent puga prendre sobre les
intervencions de cada alumne durant les
sessions de treball, també avaluarem els
diaris de sessions individuals i els
vocabularis de traducció de cada grup.
• Aquests documents s’hauran de lliurar en
format pdf via correu electrònic en una
data determinada.