SlideShare a Scribd company logo
1 of 4
Download to read offline
a
             1 Jornada d’intercanvi d’experiències pedagògiques entre els territoris de parla catalana

                                        Tortosa, 21 i 22 de gener de 2011

Eix 2 : Transició aula ordinària alumnat nouvingut

Integració lingüística i cultural des de l’escola maternal: primícies
d’una educació llenguatgística plurilingüe.
        Presentaré tres experiències de classe que permeten als alumnes una integració
lingüística i cultural des de l’escola maternal.

1- Què entenem quan parlem de “LLENGUATGÍSTIC”?

        “Llenguatgístic” és un adjectiu creat a partir de “llenguatge” i de “llengua”. Abasta un
camp molt més ampli que “lingüístic”, tot i que aquesta paraula conté també tot el que
concerneix la llengua. Així, una educació llenguatgística porta els alumnes a treballar la
sintaxi, el lèxic, la morfosintaxi, la prosòdia de les llengües en diferents tipus de discursos,
de forma comunicativa i en interacció. Aquesta educació permet augmentar i enriquir el
llenguatge dels aprenents, és per això que en diem educació llenguatgística.

2- Per què PLURILINGÜE?

       Perquè és una educació que acull, reconeix, considera i mobilitza totes les llengües.
Les de l’escola, les de casa, les del carrer.

3- Quin tipus d’experiències proposar als alumnes?

            La Babel coral

       La nostra escola té quatre classes de les quals només una és bilingüe francès-català.
Seguim les circulars ministerials que regeixen l’ensenyament bilingüe francès-llengua
regional a l’Estat francès. S’ensenyen a paritat horària les dues llengües i això en cada
assignatura. A la coral de la nostra escola acollim pares d’alumnes locutors d’una llengua no
ensenyada a les nostres aules. Pot ser l’àrab, l’alemany, el portuguès, el sango, el castellà,
el berber, l’anglès, el rus... en funció dels cursos i dels pares.

        Els pares porten una cançó o una cantarella per fer cantar tots els alumnes de
l’escola, bilingües o no, en diferents llengües, però sense tenir necessàriament un objectiu
d’aprenentatge d’aquestes llengües. Fem l’aprenentatge de la cançó tots junts al moment de
la coral i després cada ensenyant, a la seva aula, continua explotant la cançó apresa
conjuntament. També proposem cançons de les quals la melodia és idèntica en diferents
llengües, però amb la lletra que canvia. Això ens permet abordar l’aspecte cultural i històric
de les llengües.

        Quan la lletra de les cançons s’assembla molt d’una llengua a una altra, els alumnes
fan activitats de contrastivitat o de comparació entre les llengües a partir de paraules
aïllades o d’un fragment de frase. D’aquesta manera, es posa en plaça una consciència
metalingüística que permet als nostres alumnes descentrar-se i obrir-se a l’alteritat.
Aquest tipus d’activitat instaura mediació intercultural, consideració i reconeixement
de la llengua de l’altre.

      La coral participa a l’educació llenguatgística plurilingüe dels infants, i com que
afavoreix la reflexió metallenguatgística, optimitza l’aprenentatge de les llengües en
general.

               Els projectes bi-plurilingües

       Fem servir les competències demanades pels programes francesos de L'Educació
nacional1 i les competències plurals sobre les llengües definides pel CARAP2 per proposar
projectes biplurilingües als nostres alumnes.

Treballem certes competències:

CARAP: Els alumnes hauran de saber utilitzar coneixements i competències que ja tenen en
una llengua per participar a activitats de comprensió en una altra llengua. També s’hauran
d’adonar que existeixen entre les llengües semblances i diferències.

Programes oficial francesos: Els alumnes hauran d’identificar les principals funcions de
l’escrit i descobrir l’ús social d’aquests escrits. Escoltar per entendre, interrogar. Repetir per
realitzar una activitat.

       El projecte consisteix en participar, amb 25 classes més, a la creació d’un llibre
sobre el temari de l’estany. Cada classe ha de crear quatre pàgines. Després d’un treball de
caire científic sobre la vida entorn de l’estany i els seus animals, hem decidit d’inventar un
seguiment a la cançó “Un peixet en el fons de l’estany”3. Per nosaltres, resulta que el peixet
és una anguila.

       Aquesta anguila fa bombolles i són aquestes bombolles que viatgen i aniran a altres
països a sentir “la llengua d’allà”. L’ensenyant orienta els alumnes cap a països coneguts
per alguns alumnes de la classe. És per això que la bombolla se’n va cap a Centre Àfrica i
Algèria.

      Sol·licitem els pares dels alumnes concernits per portar informacions a la classe que
puguin servir de suport a la creació plàstica i verbal.

       L’ensenyant demana als alumnes de mobilitzar llur repertori plural de recursos
llenguatgístics i culturals per respondre a menesters comunicatius.

      Amb aquesta creació, volem                 desenvolupar    la   consciència     cultural   i
llenguatgística dels nostres alumnes.

      Els alumnes s’adonen que poden entendre algunes paraula de la llengua nova.
Hi ha un encoratjament a la mobilització de sabers disponibles per a l’aprenentatge.


1
    Programes francesos de l’Educació Nacional
2
    CARAP
3
    L’Agram
El paisatge lingüístic

        Els alumnes entren en contacte amb varietats de llengües, construeixen
interpretacions, atribueixen un sentit als enunciats en interacció entre el paisatge lingüístic
que els envolta i els seus companys.

       És una part del kit pedagògic actualment en preparació al CELV (projecte EBP-ICI4:
“Llengües col·laterals, llengües minoritàries i educació biplurilingüe”.

Aquí també treballem certes competències:

CARAP: Sensibilitat a l’existència d’altres llengües, a diferències i similituds entre llengües
diferents.

Programes oficial francesos: Situar-se en l’espai. Comprendre i utilitzar el vocabulari de
l’espai familiar. Elaborar representacions de l’espai familiar. Conèixer realitats geogràfiques i
històriques locals. Respectar i estimar la diversitat cultural del medi que ens envolta.

        La recerca i l’anàlisi del paisatge es fa en funció de la posició de les escoles dins la
vila. En funció de l’edat dels alumnes, es proposa un primer recull en el barri i després en
tota la vila, si són més grans.

        Aquest recull es pot fer en el marc les assignatures escolars com activitats de
descoberta del món, d’història, de geografia, de cultura científica però també de descoberta
de l’escrit, del llenguatge oral i de la lectura. A propòsit dels noms dels carrers de la vila de
Perpinyà, s’ha de notar que l’ajuntament ha col·locat a cada cantonada rètols en francès i en
català, això permet una descoberta de la vila gràcies a una recerca toponímica bilingüe. Molt
sovint hi ha correspondència literal entre les dues llengües, quan es retroba el nom català
antic permet d’explicar un moment de la història de la vila.

         En un primer temps, s’utilitza un enfocament de tipus « Éveil aux langues »5 per
recollir les llengües conegudes o reconegudes pels aprenents. Més els infants son grans i
més tenen el costum de copsar les formes del llenguatge i de manipular-les. Llavors,
l’enfocament esdevé més aviat de tipus intercomprensió de les llengües en situació de
comunicació. En aquest cas, les activitats treballades han de permetre d’arribar a un treball
metalingüístic plurilingüe.

       Aquesta experiència, ens permetrà acabar les pàgines del llibre: la bombolla torna a
Perpinyà i s’adona que no es necessita viatjar lluny per encontrar altres llengües.

                 Conclusió

              Aquesta educació llenguatgística, iniciada amb aquestes tres propostes d’activitats,
podria permetre de dotar els alumnes d’una competència llenguatgística transversal i
plurilingüe. Aquesta competència se situa en la coconstrucció dels repertoris verbals
individuals que es realitzen en la interacció. A classe, l’educació llenguatgística plurilingüe fa

4
    EBP-ICI
5                        5
    «Eveil aux langues» segons M. Candelier (Université du Mans).
servir la concepció bilingüe del bilingüisme, és a dir la gestió d’un repertori compost de més
d’un codi i això per finalitats comunicatives diferents.

       Inscriure l’educació llenguatgística als currículums de les escoles, per articular
llengües d’escolarització i llengües parlades o sentides a casa, és el nou repte per a
la societat multilingüe i pluricultural de demà.

More Related Content

What's hot

Unitat didàctica català
Unitat didàctica catalàUnitat didàctica català
Unitat didàctica català
anarosa1212
 
Unitat 2. tractament integrat de llengües
Unitat 2. tractament integrat de llengüesUnitat 2. tractament integrat de llengües
Unitat 2. tractament integrat de llengües
Nombre Apellidos
 
Cif llengua1
Cif llengua1Cif llengua1
Cif llengua1
Anna Tur
 
L’ús de les llengües al centre escolar: el PNL
L’ús de les llengües al centre escolar: el PNLL’ús de les llengües al centre escolar: el PNL
L’ús de les llengües al centre escolar: el PNL
marclia
 
El tractament integrat de llengües en la formació lingüística inicial de mestres
El tractament integrat de llengües en la formació lingüística inicial de mestresEl tractament integrat de llengües en la formació lingüística inicial de mestres
El tractament integrat de llengües en la formació lingüística inicial de mestres
marclia
 
Sessio3 a 10
Sessio3 a 10Sessio3 a 10
Sessio3 a 10
Voro voro
 
Program llengua i literatura
Program llengua i literaturaProgram llengua i literatura
Program llengua i literatura
franeduca
 

What's hot (19)

Projecte Lingüístic
Projecte LingüísticProjecte Lingüístic
Projecte Lingüístic
 
Unitat didàctica català
Unitat didàctica catalàUnitat didàctica català
Unitat didàctica català
 
MELvives santillana 2015
MELvives santillana 2015MELvives santillana 2015
MELvives santillana 2015
 
Unitat 2. tractament integrat de llengües
Unitat 2. tractament integrat de llengüesUnitat 2. tractament integrat de llengües
Unitat 2. tractament integrat de llengües
 
Declaració escola catalana-plurilingüe de la SCP-IEC
Declaració escola catalana-plurilingüe de la SCP-IECDeclaració escola catalana-plurilingüe de la SCP-IEC
Declaració escola catalana-plurilingüe de la SCP-IEC
 
Avancem Junts cap al Tractament Integrat de Llengües (TIL)
Avancem Junts cap al Tractament Integrat de Llengües (TIL)Avancem Junts cap al Tractament Integrat de Llengües (TIL)
Avancem Junts cap al Tractament Integrat de Llengües (TIL)
 
TIL I TILC
TIL I TILCTIL I TILC
TIL I TILC
 
Ensenyament llengua-oral
Ensenyament llengua-oralEnsenyament llengua-oral
Ensenyament llengua-oral
 
Cif llengua1
Cif llengua1Cif llengua1
Cif llengua1
 
Presentació avancem centres 2017 18
Presentació avancem centres 2017 18Presentació avancem centres 2017 18
Presentació avancem centres 2017 18
 
Ensenyar%20 Llengua%20 Avui[1]
Ensenyar%20 Llengua%20 Avui[1]Ensenyar%20 Llengua%20 Avui[1]
Ensenyar%20 Llengua%20 Avui[1]
 
Practica 4 c
Practica 4 cPractica 4 c
Practica 4 c
 
L’ús de les llengües al centre escolar: el PNL
L’ús de les llengües al centre escolar: el PNLL’ús de les llengües al centre escolar: el PNL
L’ús de les llengües al centre escolar: el PNL
 
El tractament integrat de llengües en la formació lingüística inicial de mestres
El tractament integrat de llengües en la formació lingüística inicial de mestresEl tractament integrat de llengües en la formació lingüística inicial de mestres
El tractament integrat de llengües en la formació lingüística inicial de mestres
 
Sessio3 a 10
Sessio3 a 10Sessio3 a 10
Sessio3 a 10
 
Curriculum llengues eso
Curriculum llengues esoCurriculum llengues eso
Curriculum llengues eso
 
1.1.l'escola i la llengua
1.1.l'escola i la llengua1.1.l'escola i la llengua
1.1.l'escola i la llengua
 
Accions d’impuls a la llengua francesa
Accions d’impuls a la llengua francesaAccions d’impuls a la llengua francesa
Accions d’impuls a la llengua francesa
 
Program llengua i literatura
Program llengua i literaturaProgram llengua i literatura
Program llengua i literatura
 

Viewers also liked

Universalitat del mètode d'observació
Universalitat del mètode d'observacióUniversalitat del mètode d'observació
Universalitat del mètode d'observació
SIAL
 
Ésser humà
Ésser humàÉsser humà
Ésser humà
SIAL
 
Llegint imatges. Activitats
Llegint imatges. ActivitatsLlegint imatges. Activitats
Llegint imatges. Activitats
SIAL
 
Parlant d'Il·lustració. Tipus
Parlant d'Il·lustració. TipusParlant d'Il·lustració. Tipus
Parlant d'Il·lustració. Tipus
SIAL
 
Illes auletianes
Illes auletianesIlles auletianes
Illes auletianes
SIAL
 
Llegir Màrius Torres, avui
Llegir Màrius Torres, avuiLlegir Màrius Torres, avui
Llegir Màrius Torres, avui
SIAL
 
Pdsalavert
PdsalavertPdsalavert
Pdsalavert
SIAL
 
"Això és per al professor de llengua i literatura" - Vols dir?
"Això és per al professor de llengua i literatura" - Vols dir?"Això és per al professor de llengua i literatura" - Vols dir?
"Això és per al professor de llengua i literatura" - Vols dir?
SIAL
 

Viewers also liked (18)

TADHack 2015 webinar Oracle Comms & Optare
TADHack 2015 webinar Oracle Comms & OptareTADHack 2015 webinar Oracle Comms & Optare
TADHack 2015 webinar Oracle Comms & Optare
 
Un IES que integra en francès
Un IES que integra en francèsUn IES que integra en francès
Un IES que integra en francès
 
Universalitat del mètode d'observació
Universalitat del mètode d'observacióUniversalitat del mètode d'observació
Universalitat del mètode d'observació
 
Ésser humà
Ésser humàÉsser humà
Ésser humà
 
Ex08b.Opd
Ex08b.OpdEx08b.Opd
Ex08b.Opd
 
Llegint imatges. Activitats
Llegint imatges. ActivitatsLlegint imatges. Activitats
Llegint imatges. Activitats
 
Parlant d'Il·lustració. Tipus
Parlant d'Il·lustració. TipusParlant d'Il·lustració. Tipus
Parlant d'Il·lustració. Tipus
 
Illes auletianes
Illes auletianesIlles auletianes
Illes auletianes
 
Using Groovy to empower WebRTC Network Systems
Using Groovy to empower WebRTC Network SystemsUsing Groovy to empower WebRTC Network Systems
Using Groovy to empower WebRTC Network Systems
 
Selecció de poemes de Màrius Torres
Selecció de poemes de Màrius TorresSelecció de poemes de Màrius Torres
Selecció de poemes de Màrius Torres
 
Llegir Màrius Torres, avui
Llegir Màrius Torres, avuiLlegir Màrius Torres, avui
Llegir Màrius Torres, avui
 
Oracle - WebRTC Pre-conference TADSummit Workshop
Oracle - WebRTC Pre-conference TADSummit WorkshopOracle - WebRTC Pre-conference TADSummit Workshop
Oracle - WebRTC Pre-conference TADSummit Workshop
 
Optare Solutions Network Applications BU Brochure
Optare Solutions Network Applications BU BrochureOptare Solutions Network Applications BU Brochure
Optare Solutions Network Applications BU Brochure
 
E-Learning 2.0
E-Learning 2.0E-Learning 2.0
E-Learning 2.0
 
Pdsalavert
PdsalavertPdsalavert
Pdsalavert
 
Google Analytics and UX
Google Analytics and UXGoogle Analytics and UX
Google Analytics and UX
 
"Això és per al professor de llengua i literatura" - Vols dir?
"Això és per al professor de llengua i literatura" - Vols dir?"Això és per al professor de llengua i literatura" - Vols dir?
"Això és per al professor de llengua i literatura" - Vols dir?
 
Google Analytics & UX
Google Analytics & UXGoogle Analytics & UX
Google Analytics & UX
 

Similar to Integració des de l'escola maternal

Projecte lingüístic ZER La Parellada
Projecte lingüístic ZER La ParelladaProjecte lingüístic ZER La Parellada
Projecte lingüístic ZER La Parellada
zerlaparellada
 
Plurilingüisme i mecr
Plurilingüisme i mecrPlurilingüisme i mecr
Plurilingüisme i mecr
aidabm19
 
Presentació Blog
Presentació BlogPresentació Blog
Presentació Blog
mnebot1
 
Ppt multilingüe copia
Ppt multilingüe   copiaPpt multilingüe   copia
Ppt multilingüe copia
soniacardona91
 
Projecte ling uístic 2012
Projecte ling uístic 2012Projecte ling uístic 2012
Projecte ling uístic 2012
ceippuigdenvalls
 
Presentació de l'escola
Presentació de l'escolaPresentació de l'escola
Presentació de l'escola
escoladms
 

Similar to Integració des de l'escola maternal (20)

La mirada experta: ensenyar i aprendre llengües
La mirada experta: ensenyar i aprendre llengüesLa mirada experta: ensenyar i aprendre llengües
La mirada experta: ensenyar i aprendre llengües
 
PROJECTE LINGÜÍSTIC
PROJECTE LINGÜÍSTICPROJECTE LINGÜÍSTIC
PROJECTE LINGÜÍSTIC
 
Què cal integrar en un enfocament orientat al Tractament Integrat de Llengües?
Què cal integrar en un enfocament orientat al Tractament Integrat de Llengües?Què cal integrar en un enfocament orientat al Tractament Integrat de Llengües?
Què cal integrar en un enfocament orientat al Tractament Integrat de Llengües?
 
L'enseEnsenyament llengua-oral
L'enseEnsenyament llengua-oralL'enseEnsenyament llengua-oral
L'enseEnsenyament llengua-oral
 
Presentacio enfocament pluriling_olga-esteve
Presentacio enfocament pluriling_olga-estevePresentacio enfocament pluriling_olga-esteve
Presentacio enfocament pluriling_olga-esteve
 
Projecte lingüístic ZER La Parellada
Projecte lingüístic ZER La ParelladaProjecte lingüístic ZER La Parellada
Projecte lingüístic ZER La Parellada
 
PROJECTE LINGÜÍSTIC ELLUCH
PROJECTE LINGÜÍSTIC ELLUCHPROJECTE LINGÜÍSTIC ELLUCH
PROJECTE LINGÜÍSTIC ELLUCH
 
Plurilingüisme i mecr
Plurilingüisme i mecrPlurilingüisme i mecr
Plurilingüisme i mecr
 
Projecte linguistic
Projecte linguisticProjecte linguistic
Projecte linguistic
 
Linguamón Bones Pràctiques, un recurs al servei del professorat
Linguamón Bones Pràctiques, un recurs al servei del professoratLinguamón Bones Pràctiques, un recurs al servei del professorat
Linguamón Bones Pràctiques, un recurs al servei del professorat
 
Presentació Blog
Presentació BlogPresentació Blog
Presentació Blog
 
Ppt multilingüe copia
Ppt multilingüe   copiaPpt multilingüe   copia
Ppt multilingüe copia
 
TIL: Tractament Integrat de les Llengües
TIL: Tractament Integrat de les LlengüesTIL: Tractament Integrat de les Llengües
TIL: Tractament Integrat de les Llengües
 
Programacio 3r cicle primaria
Programacio 3r cicle primariaProgramacio 3r cicle primaria
Programacio 3r cicle primaria
 
Sessio1curs "Aplicació del Porgrama Plurilingüe"
Sessio1curs "Aplicació del Porgrama Plurilingüe"Sessio1curs "Aplicació del Porgrama Plurilingüe"
Sessio1curs "Aplicació del Porgrama Plurilingüe"
 
Sessió 2
Sessió 2Sessió 2
Sessió 2
 
Presentació programa GEP a equips directius nous centres (Edició 2016- 18)
Presentació programa GEP a equips directius nous centres (Edició 2016- 18)Presentació programa GEP a equips directius nous centres (Edició 2016- 18)
Presentació programa GEP a equips directius nous centres (Edició 2016- 18)
 
Projecte ling uístic 2012
Projecte ling uístic 2012Projecte ling uístic 2012
Projecte ling uístic 2012
 
Presentació de l'escola
Presentació de l'escolaPresentació de l'escola
Presentació de l'escola
 
Pl
PlPl
Pl
 

More from SIAL (10)

Areesnolingpress
AreesnolingpressAreesnolingpress
Areesnolingpress
 
Lectures plurilingües
Lectures plurilingüesLectures plurilingües
Lectures plurilingües
 
Activitat parvulari
Activitat parvulariActivitat parvulari
Activitat parvulari
 
Solucionari
SolucionariSolucionari
Solucionari
 
Esquema
EsquemaEsquema
Esquema
 
A cau d'orella... o llegir, escoltar i parlar de llibres
A cau d'orella... o llegir, escoltar i parlar de llibresA cau d'orella... o llegir, escoltar i parlar de llibres
A cau d'orella... o llegir, escoltar i parlar de llibres
 
Influències en la imatge
Influències en la imatgeInfluències en la imatge
Influències en la imatge
 
Interpretació del text
Interpretació del textInterpretació del text
Interpretació del text
 
Integració des de l'escola maternal. Presentació
Integració des de l'escola maternal. PresentacióIntegració des de l'escola maternal. Presentació
Integració des de l'escola maternal. Presentació
 
La interculturalidad como respuesta
La interculturalidad como respuestaLa interculturalidad como respuesta
La interculturalidad como respuesta
 

Integració des de l'escola maternal

  • 1. a 1 Jornada d’intercanvi d’experiències pedagògiques entre els territoris de parla catalana Tortosa, 21 i 22 de gener de 2011 Eix 2 : Transició aula ordinària alumnat nouvingut Integració lingüística i cultural des de l’escola maternal: primícies d’una educació llenguatgística plurilingüe. Presentaré tres experiències de classe que permeten als alumnes una integració lingüística i cultural des de l’escola maternal. 1- Què entenem quan parlem de “LLENGUATGÍSTIC”? “Llenguatgístic” és un adjectiu creat a partir de “llenguatge” i de “llengua”. Abasta un camp molt més ampli que “lingüístic”, tot i que aquesta paraula conté també tot el que concerneix la llengua. Així, una educació llenguatgística porta els alumnes a treballar la sintaxi, el lèxic, la morfosintaxi, la prosòdia de les llengües en diferents tipus de discursos, de forma comunicativa i en interacció. Aquesta educació permet augmentar i enriquir el llenguatge dels aprenents, és per això que en diem educació llenguatgística. 2- Per què PLURILINGÜE? Perquè és una educació que acull, reconeix, considera i mobilitza totes les llengües. Les de l’escola, les de casa, les del carrer. 3- Quin tipus d’experiències proposar als alumnes? La Babel coral La nostra escola té quatre classes de les quals només una és bilingüe francès-català. Seguim les circulars ministerials que regeixen l’ensenyament bilingüe francès-llengua regional a l’Estat francès. S’ensenyen a paritat horària les dues llengües i això en cada assignatura. A la coral de la nostra escola acollim pares d’alumnes locutors d’una llengua no ensenyada a les nostres aules. Pot ser l’àrab, l’alemany, el portuguès, el sango, el castellà, el berber, l’anglès, el rus... en funció dels cursos i dels pares. Els pares porten una cançó o una cantarella per fer cantar tots els alumnes de l’escola, bilingües o no, en diferents llengües, però sense tenir necessàriament un objectiu d’aprenentatge d’aquestes llengües. Fem l’aprenentatge de la cançó tots junts al moment de la coral i després cada ensenyant, a la seva aula, continua explotant la cançó apresa conjuntament. També proposem cançons de les quals la melodia és idèntica en diferents llengües, però amb la lletra que canvia. Això ens permet abordar l’aspecte cultural i històric de les llengües. Quan la lletra de les cançons s’assembla molt d’una llengua a una altra, els alumnes fan activitats de contrastivitat o de comparació entre les llengües a partir de paraules aïllades o d’un fragment de frase. D’aquesta manera, es posa en plaça una consciència metalingüística que permet als nostres alumnes descentrar-se i obrir-se a l’alteritat.
  • 2. Aquest tipus d’activitat instaura mediació intercultural, consideració i reconeixement de la llengua de l’altre. La coral participa a l’educació llenguatgística plurilingüe dels infants, i com que afavoreix la reflexió metallenguatgística, optimitza l’aprenentatge de les llengües en general. Els projectes bi-plurilingües Fem servir les competències demanades pels programes francesos de L'Educació nacional1 i les competències plurals sobre les llengües definides pel CARAP2 per proposar projectes biplurilingües als nostres alumnes. Treballem certes competències: CARAP: Els alumnes hauran de saber utilitzar coneixements i competències que ja tenen en una llengua per participar a activitats de comprensió en una altra llengua. També s’hauran d’adonar que existeixen entre les llengües semblances i diferències. Programes oficial francesos: Els alumnes hauran d’identificar les principals funcions de l’escrit i descobrir l’ús social d’aquests escrits. Escoltar per entendre, interrogar. Repetir per realitzar una activitat. El projecte consisteix en participar, amb 25 classes més, a la creació d’un llibre sobre el temari de l’estany. Cada classe ha de crear quatre pàgines. Després d’un treball de caire científic sobre la vida entorn de l’estany i els seus animals, hem decidit d’inventar un seguiment a la cançó “Un peixet en el fons de l’estany”3. Per nosaltres, resulta que el peixet és una anguila. Aquesta anguila fa bombolles i són aquestes bombolles que viatgen i aniran a altres països a sentir “la llengua d’allà”. L’ensenyant orienta els alumnes cap a països coneguts per alguns alumnes de la classe. És per això que la bombolla se’n va cap a Centre Àfrica i Algèria. Sol·licitem els pares dels alumnes concernits per portar informacions a la classe que puguin servir de suport a la creació plàstica i verbal. L’ensenyant demana als alumnes de mobilitzar llur repertori plural de recursos llenguatgístics i culturals per respondre a menesters comunicatius. Amb aquesta creació, volem desenvolupar la consciència cultural i llenguatgística dels nostres alumnes. Els alumnes s’adonen que poden entendre algunes paraula de la llengua nova. Hi ha un encoratjament a la mobilització de sabers disponibles per a l’aprenentatge. 1 Programes francesos de l’Educació Nacional 2 CARAP 3 L’Agram
  • 3. El paisatge lingüístic Els alumnes entren en contacte amb varietats de llengües, construeixen interpretacions, atribueixen un sentit als enunciats en interacció entre el paisatge lingüístic que els envolta i els seus companys. És una part del kit pedagògic actualment en preparació al CELV (projecte EBP-ICI4: “Llengües col·laterals, llengües minoritàries i educació biplurilingüe”. Aquí també treballem certes competències: CARAP: Sensibilitat a l’existència d’altres llengües, a diferències i similituds entre llengües diferents. Programes oficial francesos: Situar-se en l’espai. Comprendre i utilitzar el vocabulari de l’espai familiar. Elaborar representacions de l’espai familiar. Conèixer realitats geogràfiques i històriques locals. Respectar i estimar la diversitat cultural del medi que ens envolta. La recerca i l’anàlisi del paisatge es fa en funció de la posició de les escoles dins la vila. En funció de l’edat dels alumnes, es proposa un primer recull en el barri i després en tota la vila, si són més grans. Aquest recull es pot fer en el marc les assignatures escolars com activitats de descoberta del món, d’història, de geografia, de cultura científica però també de descoberta de l’escrit, del llenguatge oral i de la lectura. A propòsit dels noms dels carrers de la vila de Perpinyà, s’ha de notar que l’ajuntament ha col·locat a cada cantonada rètols en francès i en català, això permet una descoberta de la vila gràcies a una recerca toponímica bilingüe. Molt sovint hi ha correspondència literal entre les dues llengües, quan es retroba el nom català antic permet d’explicar un moment de la història de la vila. En un primer temps, s’utilitza un enfocament de tipus « Éveil aux langues »5 per recollir les llengües conegudes o reconegudes pels aprenents. Més els infants son grans i més tenen el costum de copsar les formes del llenguatge i de manipular-les. Llavors, l’enfocament esdevé més aviat de tipus intercomprensió de les llengües en situació de comunicació. En aquest cas, les activitats treballades han de permetre d’arribar a un treball metalingüístic plurilingüe. Aquesta experiència, ens permetrà acabar les pàgines del llibre: la bombolla torna a Perpinyà i s’adona que no es necessita viatjar lluny per encontrar altres llengües. Conclusió Aquesta educació llenguatgística, iniciada amb aquestes tres propostes d’activitats, podria permetre de dotar els alumnes d’una competència llenguatgística transversal i plurilingüe. Aquesta competència se situa en la coconstrucció dels repertoris verbals individuals que es realitzen en la interacció. A classe, l’educació llenguatgística plurilingüe fa 4 EBP-ICI 5 5 «Eveil aux langues» segons M. Candelier (Université du Mans).
  • 4. servir la concepció bilingüe del bilingüisme, és a dir la gestió d’un repertori compost de més d’un codi i això per finalitats comunicatives diferents. Inscriure l’educació llenguatgística als currículums de les escoles, per articular llengües d’escolarització i llengües parlades o sentides a casa, és el nou repte per a la societat multilingüe i pluricultural de demà.