SlideShare a Scribd company logo
1 of 143
Language Death:
Coming to a Filipino Town
Near You
Firth McEachern
Linguistic Society of the Philippines
Annual Conference
19 May 2012
Consultant for sustainable development, Province of La Union, Email: firth.mce@gmail.com
First…a tour of some language planning
and policies around the world…
Spain
• Spanish is national language
• 17 autonomous communities with
their own parliaments
• Communities can make their own
languages co-official with Spanish
eg. Galicia Galician & Spanish
Valencia Valencian & Spanish
Basque provinces Basque &
Spanish
CataloniaCatalan, Aranese, Spanish
Spain
Catalonia region
• Heritage language = Catalan.
– 1998: passed Linguistic Act
– All businesses must have Catalan signs
– All government publications are in
Catalan
– Quotas on non-Catalan movies
– Basic education: all in Catalan. Spanish
only as a subject (2hrs/wk)
– Policy promotes native and non-native
Catalans alike to become bilingual in
Catalan and Spanish.
Spain
 1983—80% schools Spanish medium,
Basque only as subject
 2003—now >60% bilingual or Basque
medium schools.
 Hence, new generation have regained
Basque literacy
 58% of 16-24 yr olds know Basque
vs.
25% in 60+ age group
Basque region
Heritage language = Basque
.
• Dual official status with Spanish since 1979
• Language discrimination formally illegal.
Everyone has right to learn Basque.
• Royal Academy of Basque Language
established.
• Concept of ”Own Language”. While Basque
and Spanish are both official, Basque
maintains preferential use to ensure its
survival as the native language of the Basque
people and region.
• Vice-Ministry for Language Policy: €13
million budget in 2008, not including
education! [Coyos, 2008]
United Kingdom: Wales
• Signatory to European Charter on
Regional and Minority Languages 
required to protect their regional
languages
• Welsh: historical language of the
Welsh people.
• Exclusion of Welsh language in
government , education, media for
centuries lead to decline of Welsh
from near 100% of Welsh people to
15% in 1970s.
United Kingdom: Wales
Education
-19th
Cent. All education in English
-1939: first Welsh primary school
-1955: first Welsh secondary school
-2011:
•all schools and universities in Wales now
teach Welsh as subject. Mandatory for all
pupils until age 16.
•20% learn in Welsh-medium schools
•Gov has set up 6 Centers of Excellence
for Welsh teaching for Adults
United Kingdom: Wales
Media
-Since 1982: Welsh language TV station—
s4C
-Welsh language offered on phone models
like Samsung S5600
-Welsh versions of Facebook, Google,
Wikipedia, Microsoft Word, Windows
United Kingdom: Wales
Government and Commerce
-Government enjoins companies to provide
bilingual services in English and Welsh
-Annual festival for promotion of Welsh
- Welsh in Court
-Almost all road signs are now bilingual.
South Africa
Pre-1994: Only Afrikaans and English official under Apartheid
Post 1994:
- National Reconciliation
- New Constitution recognizes importance of diversity, adopting a
pluralist vision of nation-building
11 Languages
now Official
National
Anthem =
5 languages!
South Africa
Robust language management structures have been put in place:
Commission for promotion & protection of rights
of cultural, religious and linguistic communities
National Language Service under Dept of Arts &
Culture for dev of terminology, translation, and
state language planning
11 Provincial Language Committees
National Language Bodies for each of 11 main
languages
Pan South African Language Board
Lexicographic units for 11 languages
South Africa
Language-in-education policy (LiEP)
accepted in 1997:
- gives school governing bodies the right to
determine a school’s language policy
-allows children to choose their Medium of
Instruction
-commits education department to additive
bi/multilingualism
- promotes multilingualism as a resource
and cultural diversity as a national asset.
South Africa
-Each government dept must designate a working language for inter office
communication
-Communication with public must be in language of citizen’s choice
-Official documents by national government departments must be published in at
least 6 of the 11 official languages
-Language Units to be created in each gov dept / province to manage language
services
-Provinces/municipalities to formulate own individual language policies and
action plans, but must at least serve 3 official languages
-Provincial language policies have already been developed for the Western
Cape, Free State and Gauteng provinces, and Language policies have been
developed at local government level, e.g. for Tshwane, Cape Town and the Nelson
Mandela Metropolitan Municipality.
Languages Bill:
South Africa
-Extensive cost-estimate studies by the National Treasury, which
deemed the implementation of the multilingual language policy
affordable
-Formation of the Language Task Group (Langtag) and the National
Language Policy Development Committee
-2003: Cabinet finally approved of the National Language Policy
Framework (NLPF) that shall deliver a Policy Statement, an
Implementation Plan, the South African Languages Act, and the
South African Language Practitioners’ Council Act for the training of
interpreters and other language professionals.
Other initiatives
Singapore
In a country just 3 times the size of Washington DC…
• 4 Official Languages
•Many public signs featured in all 4
languages.
• Bilingual education. Every one learns
in one of the 4 main ethnic languages
and English
• Additional languages catered by
weekend classes (Quentin 2005).
Language conditions in the
Philippines
Exclusion from media
• Tagalog dominates all primary TV networks
• No networks or channels dedicated to other
Philippine languages.
• Even in provinces, minimal use of
local/regional languages eg. 0.5 hrs on ABS-
CBN, none for GMA or TV 5
• Vast majority of FM radio use a particular
brand of American-accented Tagalog and
English, and play songs only from Manila or
abroad.
Exclusion from business
• Fast food chains, restaurants, brand stores, malls:
usually speak Tagalog and English, even when
addressed by customer in local language. Signs are
in English, sometimes Tagalog, never local language
• Trainings occur in Manila no
discussion of alternative language
scenarios
• What happened to the philosophy “The Customer
is Always Right”?
X-prize 2004
Situation: government
• Very few publications, posters, tarpaulins, and letters in
Philippine languages
• No language preservation or linguistic rights legislation
has yet been formulated at the national level
• It is illegal to sing the Philippine National Anthem in all
but one Philippine language
• The Komisyon sa Wikang Filipino is underfunded and
understaffed for the effective protection, research,
development, and propagation of Philippine languages,
and has concentrated mostly on Tagalog-Filipino
RA 8491: Flag & Heraldic Code
SEC. 36. The National Anthem shall always be sung in the
national language within or without the country.
SEC. 38. …the attending public shall sing the anthem. The
singing must be done with fervor.
SEC. 50. Any person or juridical entity which violates any of the
provisions of this Act shall, upon conviction, be punished by a
fine of not less than Five thousand pesos (P5,000) nor more
than Twenty thousand pesos (P20,000), or by imprisonment
for not more than one (1) year, or both such fine and
imprisonment, at the discretion of the court: Provided, That for
any second and additional offenses, both fine and
imprisonment shall always be imposed.
Exclusion from education
Use of penalties,
fines, “English
Corners”
With DepEd’s MLE
policy, still there is no
language representated
beyond Grade 3 besides
English & Tagalog
Teachers: General
fear/resistance/shyness of
using mother tongue in
classroom  transfers to
students
Languages are not
even a subject in
elementary or high
schools, and very few
universities.
Languages, until this
year, have not been
systematically used as
media of instruction at
any level
Historical Summary
• Looking over the last 100+ years, most policy changes, until
recently, have focused only on English and
Tagalog/Pilipino/Filipino.
• Policies often driven by political moves and compromises, vs.
the rich, available educational research.
• Usually minimal, token use of local languages. Well-studied
successful pilot programs have rarely been implemented.
Education (cont)
Article 29. “State Parties agree that the education of a child shall
be directed to [among other goals]…The development of respect for
human rights and fundamental freedoms,” the child’s “cultural
identity, language, and values,” and “peace, tolerance, equality of
sexes, and friendship among all peoples, ethnic, national and
religious groups and persons of indigenous origin.”
UN Convention on the Rights of the Child:
Article 30. “In those States in which ethnic, religious or linguistic
minorities or persons of indigenous origin exist, a child
belonging to such a minority or who is indigenous shall not be
denied the right, in community with other members of his or
her group, to enjoy his or her own culture, to profess and
practise his or her own religion, or to use his or her own
language."
Immigration & Language erosion
Heterogenous Mixing Homogenizing Mixing
Without local language/culture education, and little exposure in media or
commerce, difficult for newcomers to learn local tongues and integrate. The local
flavor that make places distinct is gradually eroded.
When it comes to language policy, we should be striving for inclusive globalisation
and multifaceted nationalism:
“context-sensitive localisation [left pic] as opposed to corporate mcdonaldised
one-size-fits-all homogenisation [right pic].” — Dr. Skutnabb-Kangas, 2004
Exclusion from social/private contexts
• Pageants, Little Misses, concerts, etc:
English + Tagalog
• In the home, many mothers are shy to
teach their kids their native languages
because their exclusion from school
disadvantages speakers of these languages.
• Researchers have even noted that Tagalog
is displacing local languages from the most
intimate domains—courtship and love.
(Pangilinan 2009)
Gender discrepancy in language practices: symptom
of shift
“The fact that Corsicans absorbed French notions of linguistic
hierarchy can be seen in the way that linguistic insecurity in regard
to French is coupled with a high social value attached to speaking
French.”
“By the time that my neighbor Herve was dating (the 1930s) the
language of courtship had shifted from Corsican to French; it was
considered grossier ‘crude’ to address a woman in Corsican.”
“Parents, they observed, spoke Corsican less to their daughters than
they did to their sons.”
From Ideologies in Action: Language Politics on Corsica by Alexandra Mystra
Jaffe. 1999
Corsican proficiency as of 1999
Summary of language planning environment for the
Philippine languages:
• Only one National Language (Filipino) and
one Official Language (English)
• 70% of Filipino population has received
no education in their native language
• Majority of national government
communications in English, some Filipino
• Only 1 of 5 divisions of the Komisyon sa
Wikang Filipino is dedicated for other
Philippine languages.
• Only 1 out of a dozen or so Palanca awards
allow regional languages
• Vast majority of mass television in
Tagalog
• No constitutional provisions on linguistic
equity or rights
• Low awareness of language issues,
benefits, prejudices: most still taught that
their languages aren’t even languages,
only ‘dialects’
• No Google, Facebook, Windows, or
mobile applications for any of the
Philippine languages besides Filipino and
English
• Few protocols exist in nationwide
companies as to the use or even inclusion
of local/regional languages in services
• Majority of Filipino children have never
read a book or watched a cartoon in their
native language.
• No linguistic variations of the Pledge to the
Flag or the National Anthem allowed
• National departments pass down their
health, environmental, and other
informational materials to the regions
only in English and Filipino
• Small but vocal lobbyists trying to kill
initiatives like MLE
Consequences…
•All top 10 languages in the Philippines
have shrunk since 1937 (when the
National Language was declared) as % of
population except National Language
[Censes of Population & Housing]
• A variety of Chavacano used to be
spoken in Cavite, Ternate, and Ermita.
No longer.
•Virtually all rural-dwelling Cuyonon
now speak Tagalog to their children. It is
the everyday language of Puerto Princesa
and all big settlements in Palawan
•. Tagalog has become a language of
prestige and adoption by the wealthy in
Aklan, Davao, & General Santos
• Ilocano has been replaced in much of
Northern Nueva Ecija (San Jose, Muñoz,
Carranglan, Gabaldon, San Isidiro, etc)
[Addun 2006].
• The national language has replaced
Cebuano as the main lingua franca of
Cotabato City. [Lapid 2009]
• Senator Heherson Alvarez of of Isabela
has commented that when he talks now
to youth in Ilocano, they “reply in
Tagalog.” [Faelnar 2006]
• Less than half (47%) of Kankanaeys
used their native tongue in the home, as
of 2004 [Census, 2004)
Consequences…
• Most mixed marriages don’t pass on
either language to the children, just
Filipino, and migrants, unlike pre-
1990, mostly do not learn the regional
lingua franca
• The languages of Pangasinan—
Pangasinense, Ilokano, and Bolinao,
are all experiencing a shift
• The national language is now rivalling
Bikol as lingua franca in Camarines
Norte & Catanduanes, and Hiligaynon
in Antique [Lapid 2009]
• It is predicted that Kapampangan
and Pangasinan will be moribund in 30
years. [Manila Times, 2 Sept 2007]
•The Romblon languages of Asi,
Romblomanon, and Unham are dying
[Fabicon 2008]
•Many youth in Luzon have been
inculcated with the belief that their
mother tongue is “too native”, “corny”,
or “vulgar”, or “low class” [Pagilinan
2009]
• Kapampangans used to be majority in
northeastern Bataan (eg. towns of
Dinalupihan and Hermosa) until mid 20th
century. [Lapid 2009]
Consequences…
• In report, “Kapampangan Lexical
Borrowing from Tagalog”, author notes
that, while Diosdado Macapagal and
many of his political associates were
celebrated Kapampangan writers and
orators, most provincial and municipal
political activities and meetings are now
conducted in Tagalog, as they do not
share the same command as the
previous generation [Pangilinan 2009].
• Kapampangan youth are borrowing
massively from Tagalog, using one
Tagalog word to account for many
related Kapampangan words. That is,
vocabulary is diminishing in absolute
terms. [Pangilinan 2009; Coloma 2011]
• Severe vocabulary deficiency and
code-switching observed in Waray 9-
14 year olds, especially in urban center
of Tacloban [Oyzon 2008]
• Returning balikbayans since the 70s
have seen a continual decline in use of
Ibanag and Ilocano in Tuguegarao,
Cagayan [Turla, 2002]
• Ilocano is being eroded even in
native Ilokano strongholds, like La
Union, with many children speaking in
Filipino in the playground, in malls, and
even the home [Balloguing, 2005]
GIDS: Graded
Intergenerational
Disruption Scale
(Fishman)
Not endangered
Critically
endangered
Eg. Isinai (Cruz 2009),
Gaddang (Dofitas & Rae de
Chavez 2011); Dumagat
(Mendoza, 2011)
Eg. Ibanag, Maguindanao ,
Chabacano, Aklanon, Bikol,
Kapampangan, Ilokano (La Union,
Cagayan, etc), Pangasinan, Waray,
Eg. Ilokano (Ilocos), Cebuano,
Waray, Hiligaynon, Bikol,
Tausug
Cebuano
Tagalog
Tagalog
UNESCO Language
Endangerment Assessment
9 Factors to Measure Language
Vitality
Factor 1: Intergeneration Language Transmission
Tagalog
Cebuano,
Iloko (Ilocos)
Iloko
(Regions 2, 3,
parts of 1 )
Pangasina
n,Tagbanu
a
Kasigurani
Northern
Alta
Factor 2: Number of Speakers
Factor 3: Proportion of Speakers vs. Total Pop
Tagalog
Cebuano
Ilokano,
Bikol
Tagbanua
Agta
Several
and
many
more on
the way!
Factor 4: Shifts in Domains of Language Use
Tagalog
Largest Luzon
languages
(Iloko, Bikol)
Large Luzon languages
(Kapampangan, Pangasinan)
Most Cordilleran
languages (eg.
Ibaloy), Aeta
languages
Factor 5: Response to New Domains
Tagalog
Cebuano
All the
rest
Factor 6: Materials for Education & Literacy
Tagalog (+12
w/ MLE)
Iloko, Ilonggo,
Bikol (pre MLE)
Vast
majority of
Philippine
languages
Factor 7: Government & Institutional Policies
Cebuano (Cebu),
Chabacano
(Zamboanga City),
Iloko (La Union)
Most languages
in most LGUs
National Anthem
Policy, Palanca
Awards,
Competitions
Buwan ng
Wika; Bilingual
Edu Policy
Factor 8: Attitude Towards Language
Tagalog,
Cebuano in
Visayas
Ilokano (R1),
Cebuano in
Mindanao
Pangasinan,
Kapampangan,
Ibanag, Gadang,
Butuanon, Palawan
languages.
Factor 9: Type & Quality of Documentation
Kapampangan, Ilonggo,
Bikolano, Chabacano, Waray,
Pangasinan, Tausug,
Maguindanao, Maranao
Most Philippine
languages
Tagalog, Cebuano, Ilokano
Consequences…
• Native Philippine languages/dialects are deteriorating
• Philippines is among the Top 10 “Language Hotspots of the
World” (Harrison), characterized by:
– High genetic diversity
– High levels of endangerment
– Low levels of documentation
• Different layers of identities are being lost, indeed, identities
that have characterized Filipinos for 1000’s of years
• Most changes are happening without much consultation, public
awareness, or government action.
Why should we care about losing languages?
What are the benefits of multilingualism?
Possible disbenefits…
Personal level:
• Confusion of identities
• Time delay in mastering several languages
• Increased parental input required
Societal level:
• Confusion of identities
• Possible competition among cultures
• More effort on part of government and its partners to maintain balanced
language policies
Personal benefits
•Higher net earnings
•Wider choice of jobs
•More interesting jobs
•Access to lower prices
•Quicker/easier access to information
• Enhanced communication power
Studies show that multilingual people have, on average:
Economist Francois Grin (2003b) classifies these as the
“Private Market Value” of multilingualism.
Personal (cont)
• Access to two or more cultures—two or more different worlds of experience.
With a language comes idiom and sayings, folk stories and history, poetry, literature
and music, both traditional and contemporary.Reading and writing in several
languages means a person can enjoy a wider canon of literature. This can create a
deeper understanding of different traditions and ways of thinking and behaving.
• Appreciation of other languages and cultures. Because knowledge of two or
more languages give people a wider cultural experience, they often have a greater
tolerance and appreciation for differences in cultures, creeds and customs beyond
their own. Tolerance, in turn, is necessary for being an adaptable person.
• Raised self-esteem. Being able to switch naturally between languages makes a
child feel good about themselves and their abilities. A sense of real ownership of
their languages and cultural identity can do wonders to help raise a child's self-
esteem.
“Private Non-market Value” of multilingualism:
Personal
“If a child is told that his or her language is inferior, the message being conveyed
is that he/she is inferior. In short, one is giving a negative image to children by
telling them that the ‘cultural capital’ they possess is not capital at all but a stigma
and a handicap. This makes children reject an aspect of their legacy, history,
culture and identity. What is created is ‘culture shame’—being ashamed of one’s
own true identity.
“While it may not be possible to reverse the trend of globalization, it is possible to
promote the concept of additive bilingualism rather than subtractive
bilingualism. This means that we should add to our repertoire of languages to gain
power while retaining skills and pride in our own languages. In order to do this the
state and our education system should promote the concept of linguistic rights.”
—Tariq Rahman on the psychological and cultural costs of linguistic
imperialism.
Social/Cultural benefits
Diversity is inherently valuable and strengthening in multifarious
systems. Just as biological diversity has allowed life to survive
challenges for billions of years, linguistic diversity can:
• Help contain poor language habits, fill-words, and disrespectful
terminology like “fag” or “nigger” in check since they do not transfer
easily from one language to the next
•A loss of quality of speech or literacy in one language doesn’t
necessarily mean the same degradation in a neighboring language
• Diversity begets tolerance. It is a lot harder to stereotype or fault
other races, ethnicities, or nationalities for their differences if one is
used to differences within one’s own country
• The main aggressors of both World Wars were strongly nationalist
political entities centered around one language: Germany/German,
Italy/Italian, Japan/Japanese, who all promoted a single image of their
respective nationalities at the expense of minorities.
Social/Cultural
Diversity  possible positive effect on stability?
Economic pros of multilingualism
Economic “trickledown” effects of linguistic diversity
Case study: Creating a music industry
Economic benefits (cont)
• Activate local production of books and other literature
• Diversify the textbook market
• Expand need for translators, interpreters
• Expand the crossover of Filipino materials being made into local
languages and local language materials being made into Filipino. Same
with English
• Production of bi/multilingual resources: new signages, warnings, food
labels, menus, etc.  boost to local manufacturing
• Diversify media: local television shows, news programs, broadcasters,
and if developed enough, movies. Actors, extras, directors, hosts, etc
drawn from all regions, and working in respective localities
• Promoting tourism through individuality and unique identity
Greater support for recognition, inclusion, and use of Philippines languages would help:
Cultural benefits to language preservation
“Each language reflects a unique world-view and culture complex, mirroring the
manner in which a speech community has resolved its problems in dealing with the
world, and has formulated its thinking, its system of philosophy and understanding
of the world around it. In this, each language is the means of expression of the
intangible cultural heritage of people, and it remains a reflection of this culture for
some time even after the culture which underlies it decays and crumbles, often
under the impact of an intrusive, powerful, usually metropolitan, different culture.
However, with the death and disappearance of such a language, an irreplaceable
unit in our knowledge and understanding of human thought and world-view is lost
forever.”
- Wurm, ed. 2001: 13. UNESCO Atlas of the World’s Languages in Danger of
Disappearing
Language is a pillar of culture. A great diversity of thought and traditions are
found in the subtle and surprising differences in Philippine languages,
revealing a much bigger picture of the Filipino people and experience.
Academic reasons for maintaining language diversity:
Languages offer a treasure trove of scholarly information, but many Philippine
languages are going extinct before they have been properly studied.
Environmental benefits
• Recent research (Posey ed 2001) links
the loss of environmental knowledge to
the fact that many Indigenous languages
and cultures are already teetering on the
brink of extinction in the face of
globalization.
• Native peoples have thrived on a rich
natural environment and managed it for
the benefit of animals and plants. Their
languages are repositories and
transmitters of information on how to
acquire food sustainably, make
constructions from local materials, how to
navigate and track wildlife, interpret signs
of habitat change and predict their
impact, and overcome dangers posed by
the local environment.
Environmental benefits (cont)…
New sources of medicines may also be overlooked as a
result of the decline of Indigenous languages, cultures
and traditions. Many Indigenous peoples have intimate, local,
knowledge of plants, such as herbs, trees and flowers and parts of
animals, and their use as medicines which in turn could give clues to
new drugs. They also know the right part, such as the root, leaf, seed or
flower, to pick and season in which to harvest these "natural medicines"
so they have the greatest impact.
“Losing a language and its cultural
context is like burning a unique
reference book of the natural world.”
– Klaus Toepfer, Executive Director of
UNEP, 2001
Cognitive benefits of retaining more than one
language:
Bilinguals tend to perform better than monolinguals on exercises that
require blocking out distractions and switching between two or more
different tasks:
“When a bilingual speaks two languages regularly, speaking in just one
of these languages requires use of the control network to limit
interference from the other language and to ensure the continued
dominance of the intended language."
—Psychological Science in the Public Interest, Association for
Psychological Science
Cognitive benefits (cont)
• Versatile learners: Children who have more than 1 language tend to do better in the
curriculum and to show slightly higher performance in tests and examinations - research
from systems as far afield as Canada, the USA, the Basque country, Catalonia and Wales
shows this.
• Language acquisition: There is growing evidence that bilinguals tend to find it easier to
learn a third language. For example, children from countries like Holland, Denmark and
Finland often speak three or four languages with ease.
• Creative thinking: multilingual children have two or more words for each object and
idea, and different meanings are sometimes attached to words by their respective
languages. This means a bi/multilingual person may develop the ability to think more
flexibly not only about words, but about everything.
• IQ: research from around the world shows that people who know more than 1
language tend to do better at IQ tests compared with monolingual people of the same
socio-economic class
• Reading: bi/multi-linguals are less fixed on the sound of words and more on their
meaning. Canadian researchers have shown this gives a head start in learning to read.
— BBC Primer on Welsh Education
— Baker, Colon: www.assemblywales.org/paper_3_-_prof._colin_baker.pdf
Health benefits of retaining more than one
language:
Study by Ellen Bialystok of York University in 2007 found a similar delay
in the onset of dementia.
Researchers examined clinical records of 211 patients diagnosed with
Alzheimer's disease and found that those who spoke two or more
languages consistently over many years experienced a delay in the
onset of their symptoms by as long as five years.
—Baycrest’s Rotman Research Institute study, published 2010 in the
journal Neurology
Sociolinguistic Survey of La Union
RESULTS
Don Mariano Marcos Memorial State University &
Provincial Government of La Union
The following unpublished data is just for San Fernando City,
collected by Jeannie Numos, Lea Flores, Ericson Ringor, Ronaldo
Lipadan between Oct 2011-Feb2012.
Principal Investigator: Prof. Arlyce Pimentel
The scale is from 1 to 5, with 1 indicating “very often” and 5 indicating “very rarely”
TRADITIONAL
LANGUAGE
DISTRIBUTION
CITED IN
THE
LITERATURE
LOWER
INCOME
(approximate
distribution)
MIDDLE
INCOME
(approximate
distribution)
UPPER
INCOME
(approximate
distribution)
Abenlen Ayta
Ambala Ayta
Alabat Island Agta
Casiguran Dumagat
Arta
Gaddang
Central Cagayan Agta
Ibanag
Bataan Ayta
Botolan Sambal
Mag-anchi Ayta
Mag-indi Ayta
Camarines Norte Agta
Tina Sambal
Remontado Agta
Umiray Dumaget
Pangasinan
Bolinao
Kapampangan
Yogad
Ilongot
Itawit
On their way out
or already gone:
The “Gap”
Misinformation about language issues
Disconnect between real & perceived threats
Some don’t care that Philippine languages are dying
.
Others do, and but aren’t sure what to do.
Skewed priorities?
Some examples…
“The major vernaculars are in a stable condition, encountering no danger of
language death or extinction at present.”
“None of the major Philippine languages and hardly any of the minor
languages are threatened with this possibility at present.“
“Positively, too, except for some minor vernacular languages on the verge of
extinction (especially in the Mountain Provinces of Northern Luzon), the
continuing use and conservation of languages other than Filipino seem to be
assured; these languages are in a steady state without danger of society’s
losing them as precious resources.”
From: “The Language Planning Situation in the Philippines” by Andrew
Gonzalez, FSC Department of Language and Literature, De La Salle
University. Journal of Multilingual & Multicultural Development. 1998.
According to Brother Andrew…
• Brother Andrew wrote about how healthy Philippine languages are in the Journal of
Multilingual & Multicultural Development, a high profile journal.
• Many authors have recycled his statements, giving a broad impression that
Philippine languages are not at risk of dying.
• Bro. Andrew did not cite a single source or provide any data to back up the “no
danger” claim.
• Furthermore, Bro. Andrew wrote these claims in 1998. The situation has gotten
much worse in the last 15 years.
• The fact of the matter is, standard tools like UNESCO Language Endangerment
Assessment reveal that most Philippine languages are under threat.
• The Philippines is not known as one of the world’s Top Ten Language Hotspots for
nothing!
• Academics should stop citing out-of-date, unverified statements that simply do not
describe the real situation!
Binay’s Ibanag Advocacy
VP Binay’s motivation for helping set up the Ibanag
Heritage Foundation:
"Karamihan ng mga sanggol na ngayon ay
kinakausap na ng Inggles ng mga magulang nila,
kaya naman paglaki nila ay hirap silang
magsalita ng mga katutubong wika, kasama na
ang Pilipino.”
(said during the Ethnic Street Dance of the
Kaamulan Festival 2012 in Bukidnon Province).
• Like many people, both among the public and media commentators, VP Binay
blames English for the decline of native Philippine tongues, like his own heritage
language, Ibanag.
• However, a trip to the Ibanag areas would quickly reveal the reality: those children
who do not use Ibanag as their regular medium of communication anymore are found
to speak Tagalog as their dominant language, not English
• English continues to dominate certain domains, especially written ones. But that
was the same 50 years ago (if not stronger). The presence of English is not new.
• The new factor is the national language. As with many language groups in Luzon
and even other parts of the country, the dominant pattern of shift in everyday
conversation---especially among middle class to upper class youth---is to Tagalog, not
to English.
• Why then is English always blamed for the disappearance of Philippine languages?
Most of the commentary originates from NCR. Being the only other language of
influence in NCR (and admittedly shouldering out Tagalog in some domains), it is
assumed that English is also the principal threat in other regions. This is not the case.
Global Filipino Conference!
• There is lots of activity in support of the national language, partly
fueled by a desire not to be dominated by English
• Example: Global Consortium for the Advancement of Filipino
Language and Culture (GLOCAFIL)
Goal: to strengthen, promote, develop, and expand Filipino into a
global language. Date: Agosto 3-5, 2012. 3rd
year running.
• Implication: domination is relative. English may dominate Filipino on a global scale,
but the latter dominates at a national level. Moves to strengthen it without
corresponding measures to safeguard the “lesser” Philippine languages is bound to
end in their demise. (see Skutnabb-Kangas’s discussion on killer languages, 2004).
Buwan ng Wika (Month of Language)
• An expression of patriotism and nativeness partly to
counteract the power of English.
• Coordinated by the KWF (The Commission on Filipino
Language)
• 1 month to praise and protect Filipino, the national
language!
• Originally 1 wk long, by Presidential Proclamation 35.
• Proclamation 186 moved it to August so schools could
take part in the enforced celebration.
• DepEd memos ensure school participation each yr.
• Now mandated to be 1 month by Presidential
Proclamations 19 & 1041.
• Not even a day in August for the other 170, mostly dying
Philippine languages?
Themes Of Buwan ng Wika
 generally a showcase for a monistic conception of the
one-language nation state, which reared its head most
prominently from the 18th
-20th
centuries
Themes of Buwan ng Wika
• 1987 Wikang Filipino sa Pambansang Kaunlaran
• 1988 Ang Wikang Pambansa’y Kasangkapan sa Tunay na Kalayaan
• 1989 Wika ng Kalahatan, Susi ng Kalayaan
• 1990 Igalang Natin ang Konstitusyon, Wikang Filipino ay Isulong
• 1991 Filipino Ang Wika Ko, Pilipinas Ang Bayan Ko
• 1992 Unawaan sa Pambansang Wika…Kaisahan sa Isip at Gawa
• 1993 Ang Wikang Filipino sa Pilipinas 2000
• 1994 Ang Wikang Filipino sa Pangangailangang Pambansa
Themes of Buwan ng Wika
1995 Ang Wikang Filipino ay Galing ng Pilipino
1996 Ikarangal ang Filipino Kaluluwa ng Bansa Mo
1997 Wika ng Rebolusyon: Noon at Ngayon
1998 Wikang Filipino: Tugon sa Ika-21 Siglo
1999 Ang Wikang Filipino sa Kanayunan: Tugon sa Pagkakaisa
ng Sambayanan
2000 Wika ng Rehiyon: Pantulong sa Paglinang at Pagpapaunlad
ng Wikang Filipino
2001 Wikang Filipino: Mahalagang Salik sa Pagpapahayag ng
Karapatang Pantao
2002 Wikang Filipino Tungo sa Globalisasyon
Themes of Buwan ng Wika  recently showing signs of
pluralism and diversity, such as in 2003 and 2006-2008
2003 Wikang Filipino, Pagyamanin, Wikang Vernakular, Huwag Limutin,
Wikang Ingles, Pagbutihin
2004 Wikang Filipino sa Kaunlarang Pangkabuhayan, Kapayapaan at
Pagkakaisa
2005 Wikang Filipino: Simbolo ng Kultura at Lahing Pilipino
2006 Ang Buwan ng Wika ay Buwan ng mga Wika sa Pilipinas
2007 Maraming Wika Matatag na Bansa
2008 Wika mo, Wika ko, Wika ng Mundo, Mahalaga
2009 Wikang Filipino: Mula Baler Hanggang Buong Pilipinas
2010 Sa Pangangalaga ng Wika at Kalikasan, Wagas na Pagmamahal
Talagang Kailangan
Common activities during Buwan ng
Wika
• Sabayang Bigkas (Simultaneous/synchonized group chant).
Teachers often download such chants from the internet (the
vast majority being written by native Tagalog speakers),
about how important the national language is. Very few such
available chants speak positively or even mention other
Philippine languages. Meanwhile children of many different
backgrounds are exhorted to chant them in military-like
fashion
• Tula (Poem). Students recite or are asked to create poems
about how much they love, should love, and use the national
language.
Sabayang Bigkas
(by Patrocinio Villafuerte)
…lahat-lahat na
Sa sama-samang tinig, sa sama-samang lakas
Nagkakaisa, nagkasama
Mga bagong bayani ng Bagong Republika
At …
Wala nang lungkot, takot, luha, dusa’t hinagpis
Wala nang tanda, ng dustang pagkalupig
Bagwis ng ibong dati’y pinuyian sa tinid ng galit
Ngayo’y nakalipad na … umaawit, humuhuni, umaawit
Dahil malaya
Dahil sa wika
Sabayang Bigkas
(by Patrocinio Villafuerte)
“…Isang diwa ang nagpasya, isang wika ang ginamit
wikang Filipino! Wikang maka-Diyos, makabayan, makatao.”
“…Ang wikang ginamit? Wikang Filipino!
wikang ginagamit sa lahat ng dako
ma-Tagalog, ma-Cebuano, ma-Pangasinan, ma-Ilokano,
ma-Kapampangan, ma-Ilonggo, ma-Waray, ma-Bikolano
ma-Maranao, ma-Tausug, lahat ng ito’y Filipino!
wika ng pagkakaisa, kababayan ma’t dayo
wikang tagapagligtas ng digmaa’t gulo
wikang tagapagtanggol ng lahat ng tao.”
Sabayang Bigkas
(“Ako’y isang Pilipino”)
“Ako'y isang Pilipino
Pilipinas ang bayan ko
At ang wikang Pilipino
Wikang sadyang minana ko.”
“Ang wika ko'y Pilipino
Pilipinas ang bayan ko
Iyan, iyan ang tatak ko
Ako'y isang Pilipino”
Tula
(“Ako’y Pilipino” by Teodoro E. Gener)
“..Ako’y Pilipino at hindi dayuhan,
Sa silangan tubo’t di tagakanluran.
May isang watawat at sariling wika…”
THE LANGUAGE ISSUE AS TAUGHT
IN OUR TEXTBOOKS
The following are excerpts from a DepEd approved
textbook for out-of-school youth….
A very sweeping statement—let’s hope the textbook convinces us with hard evidence!
Unfortunately no citations, data, or other facts can be found in the textbook to verify the so
called “social, political, cultural, and economic” criticality of the national language.
Is communication and instruction not
possible in a multilingual state?
Is it true that feelings and ideas cannot
be exchanged without a national
language?
India
Languages No. of Newspapers
Hindi 2507
Urdu 534
English 407
Marathi 395
Tamil 395
Kannada 364
Malayalam 225
Telugu 180
Gujurati 159
Punjabi 107
Bengali 103
Multilingual support in government and education
allows for strong multilingual media:
SEVEN languages are represented in the top 10 largest newspapers in the country
India
Multilingual TV, Film, Music
• Over 500 TV channels covering all major languages of the country.
• Largest Network, Doordarshan  10 regional language satellite
channels, and runs a 3-tier broadcasting system: national, regional, local
• In any Indian city, the public will have access to multiple languages
over TV.
• Private channels broadcast using language and idiom of particular
region.
• Cinema and music industries of 11 different Indian languages
India
Stage No. of Languages as
Media of Instruction
Primary 33
Upper Primary 25
Secondary 21
Higher Secondary 18
• Number of native languages used in
education across country…
India – a model of diverse communication
UNESCO Report: “…about half of the approximately 6000 languages
spoken in the world are under threat, seriously endangered or
dying,” but it does appreciate that “India has maintained its
extensive and well-catalogued linguistic diversity, thanks to its
government policies.”
Indian language policy protects and preserves plurality.
Simultaneously, India is a highly connected country with an
extensive network of telecommunications, print media, and
entertainment, giving the public wide choice in what kind of
information they receive and in what language.
Really? The US does not have a national language. Nor do dozens of other democratic countries.
Switzerland
Regional languages = all official
Regional languages are used in
government, education, and media
• The textbook tries to convince the reader that movies and song should also
be in the Filipino national language.
• Its main argument is to maximize exposure. But this ignores the diverse
motivations of the creation of art. Some art is made with specific audiences in
mind, not just for “the masses.” Other art is made for personal growth and
expression of the artist, regardless of how commercially successful it is or not.
Furthermore, art can still reach wide audiences even if it is not presented in a
common style, format, or language. Lastly, a particular language might simply
be more fitting for the associated content.
• Are not even the cultural industries---sectors that normally enjoy the most free
reign in democratic societies—exempt from the agenda of pushing a single
state language? China (not a free country) pursues such an agenda, trying to
curb the use of other Chinese languages such as Cantonese in media, which
have lead to riots in Guangzhou.
• Unfortunately, the trope that the national language must always be used for
public media is not confined to shoddy textbooks. It seems the makers of the
2012 flick, Lam-Ang, thought so too. Perhaps authenticity never crossed their
mind when they decided to render the greatest Ilokano epic of all time in
Tagalog, not Ilokano.
Biag ni Lam-ang: Ilokano Epic?
Passion of the Christ!
• Entirely in Aramaic, which no
one speaks
• Grossing in excess of $600
million during its theatrical
release
• highest grossing non-English
language film of all time
• To the makers of the Lam-Ang
flick who thought they couldn’t
do it in Ilokano: there’s
something called subtitles!
Must a movie be in a “universally” understood language to be successful,
critically and/or commercially?
Back to the ALS textbook….
One should be able to use whatever language he or she wants in personal communication. Freedom
of speech, thank you.
Secondly, friends can be made quite successfully thru the age old practice of learning each other’s
languages!
Mutual means “two-way.” The
prescription of a national language
without the concomitant
mechanisms to prevent its
destroying other languages is
fundamentally a one-way process.
Is this statement implying that Filipinos cannot live in harmony
unless they all speak the same language? Children are a fantastic
counterexample to such a claim: even if they don’t speak the same
language, they still manage to find a way to play, have fun, and
make friends.
I think groups of any nationality, language, or skin color can live
harmoniously if they are imbued with tolerance and appreciation for
differences. But a government that views differences as a threat
and avoids them in language and education policy will make it
increasingly hard for groups to appreciate each other’s differences,
nevermind meaningfully experience them.
What do the Congo, Nicaragua, Serbia, Nepal,
Sierra Leone, Ethiopia, Libya, and North Korea all
have in common?
They all have/had a sole national or official
language!
Point: the promotion of a single supreme
language does not necessarily achieve harmony
and economic stability
James Soriano fiasco
“Filipino, on the other hand, was always the ‘other’ subject —
almost a special subject like PE or Home Economics, except
that it was graded the same way as Science, Math, Religion,
and English. My classmates and I used to complain about
Filipino all the time. Filipino was a chore, like washing the
dishes; it was not the language of learning. It was the
language we used to speak to the people who washed our
dishes..”
From: “Language, learning, identity, privilege”
Manila Bulletin, August 24, 2011
By JAMES SORIANO
James Soriano fiasco
“We used to think learning Filipino was important because it
was practical: Filipino was the language of the world
outside the classroom. It was the language of the streets”
[P.S. I guess he has not taken a stroll along the
streets of Cebu, Naga City, Laoag, or Tacloban,
where other languages of the street exist?]
• James Soriano was widely criticized for his disparaging remarks of Tagalog
(Filipino), calling it a language for the streets of Manila and his servants, as
opposed to English as a more academic, sophisticated language.
• The blogosphere, regular media, and public internet forums extensively
analyzed and interpreted Soriano’s article, and responded with their own
heated opinions on the matter
• It is understandable that many felt insulted by Soriano’s statements,
especially those who share Tagalog as a mother tongue. Their reactions are
almost more interesting than the original article itself, as they reveal many
of the common misconceptions and insensitivities about language that are
peddled in places like the ALS textbook previewed earlier…
James Soriano fiasco (online responses)
• ‘It matters that you speak “two”’ (The Philippine Star, September 22,
2011).
• Online comments:
• “Nakalulungkot isipin pero madami sa mga Pilipino ang pinalaki at
nagkaroon ng mindset na pang "low-class" lang ang wikang Filipino.
At ito ang masasabi ko tungkol dito: isang malaking pagkakamali
ang maliitin at balewalain ang sarili nating wika sapagkat ito ang
isa sa nagdadala at nagpapakilala ng ating "identity" sa mundo at
dapat ay ipagmalaki natin ito. Paano uunlad ang Pilipinas kung sa
wika pa lang, di na tayo marunong magpahalaga?” - Pam dreamer
This online commenter, using the inclusive possessive “nating/ating” confidently claims Tagalog/Filipino to be
the language of all Filipinos and moreover, a symbol of their identity. What she does not probably consider is
that most Filipinos have very pluralistic identities, and the ability to speak the national language is not as
important to their identity as it is for the commenter, whether she likes it or not. Another irony is how she
bewails the attitude of many people who think of Tagalog/Filipino as a low class language. However, if she
were to visit many of the non-Tagalog communities in Luzon, she would realize that Tagalog actually enjoys
quite high prestige, with many middle and upper class families switching to Tagalog due to the low class
stigma their native languages carry as opposed to the national language.
James Soriano fiasco (responses)
• “to James Soriano: when in Rome, do as the Romans do.
Kaya kung asa 'pinas ka, mag-salita ka nang Tagalog ok?
— Leslie
If one were to follow Leslie’s advice, then “doing what the Romans do” would entail speaking
Hiligaynon in Bacolod, Cebuano in Cagayan de Oro, Ivatan in Batanes, Tagalog in Rizal, etc. So
I’m not sure how her appeal for people to speak Tagalog in the Philippines logically follows….
Perhaps Rome to her is Manila, which she conflates with the entire Philippines. It is true that
Tagalog can be understood and even spoken throughout most of the country, but on a daily
basis, the ‘Romans’ (Filipinos) speak many languages.
James Soriano fiasco (responses)
• “hey, English is also our language. listen to our forebears
speak the language and be impressed how good they are
even if unschooled. we should be proud Filipinos can
speak English very well. So long as one knows how to
speak Pilipino and is conversant with it, i don't see how
being good in English becomes kahiya-hiya.”
— Carla
Carla’s statement reflects a particular conception of citizenship tied to language — that all
Filipinos should know how to speak ‘Pilipino’. Where does this idea come from? It’s not obvious.
The concept that one must speak a certain language to be a ‘true’ citizen of a country should not
be accepted as a given or automatically natural. It’s certainly not the case for some countries.
Scotland is a predominantly English speaking country, but few would consider English as a
requisite for “Scotishness.”
James Soriano fiasco (responses)
• “Mahirap sa atin umunlad kung hindi tayo gagamit ng isang lenguahe na
lubhang mahirap mangyari sa bansa natin na may 7000 islands, iba't ibang
kultura at paniniwala, at dialect( e.g. ilocano, tagalog, bisaya,). And Diyos
mismo nagpahiwatig sa lumang tipan tunkol doon Tower of Babel na ang
paraan niya para sa pagkakawataK ng tao ay iba't ibang lenguahe. Sa atin
mismo kaya di matapos tapos ang civil war dahil na rin sa iba't ibang
kultura at lenguahe natin. Kung noon, pinlit natin magkaroon ng isang
lenguahe, binubuhos ang panahon para ipromote ang patriotism sa
bansa.”
— Prangka
This commenter blames linguistic diversity for the civil war in Mindanao, despite there being very
little evidence for that. It is largely a conflict over natural resources, wealth sharing, religious
freedom, self-determination, and the history of relations between tribal, local, and central
administrations. Linguistic differences are usually NOT the principal variable in the peace and
order situation of a country. And what little effect language has on conflict is more often a result
of a myopic government that does not know how to acknowledge, respect, or manage its
linguistic and cultural diversity, rather than the presence of diversity itself.
James Soriano fiasco (responses)
• “dapat maging alarming na sa mga kinauukulan ang isyung
ganito, mag pasa kaya ang ating mga kongresista o
senado ng bill na pilipino/tagalog ang pangunahing
language ang ituturo na magsisimula pa lng sa bahay at
dapat walang exemption (mayaman man o kung sino man
yan).”
— Ga
Dismayed at how cavalierly James Soriano spurned Tagalog, this reader’s (alias: “Ga”)
suggestion is for Congress to pass a bill making Tagalog the foremost language of instruction
and even the language of the home, without exception. Intruding upon people’s personal lives a
bit much, Ga?
GMA Language Documentaries
• Shown last October 2, 2011
• 30-min documentary about
“languages” in the Philippines.
• Consisted of going around
Manila interviewing people
about the importance of and
practices with using Filipino and
English
• Only 1 non-Tagalog was
interviewed and interview lasted
~ 1 minute.
• Shown last August 2011
• Take-home message:
“Wow! Foreigners know
how to speak our
language!”
• No mention or examples of
other Philippine languages
nor the foreigners who
speak them
Nose Bleed:
Only in the Philippines
Buwan ng Wika
special:
Original Pilipino Music
is often considered to
be Tagalog music—
one in the same.
Somehow, the music
of the other
languages have been
robbed of their
“Filipino-ness” since
they do not even
count as OPM in
Karaoke song lists or
singing competitions.
Palanca Award Categories
The nation’s most
prestigious literary
awards: 8 categories
for English, 9
categories for Filipino
(Tagalog), 1 category
for regional languages.
Population speaking
the regional
languages: over 50
million.
This Conference’s Talks
• Tagalog/Filipino=6
• English=8
• Kalinga=1
• Waray=1
• Manobo=1
• Hiligaynon=1
• Mixed=2
• Manila & surrounding
universities = 10
• Universities from
other language areas
= 5
• Other institutions = 2
Languages in focus: Regions represented:
Even in Philippine linguistic research, there is relatively scant attention paid to
languages other than English and Tagalog/Filipino, especially considering how
many other languages there are, how many people such languages represent,
and how fast their fortunes are changing.
The Navajo then (1978)
“In the fall of 1978 I started my teaching career at
Chinle Junior High School on the Navajo
Reservation.”
“Back then, Navajos living on the reservation spoke
Navajo. It was a given. I know for a fact that every
one of the teenagers in the church youth group I
supervised could speak Navajo quite well.”
“If someone told me then that within a generation the
Navajo language would be dying a swift death, I
would have scoffed, “No way, John Wayne!””
From Michael Fillerup, 2000. “Racing Against Time: A Report on the Leupp Navajo Immersion
Project.” In: Learn in Beauty: Indigenous Education for a New Century.
The Navajo now
• Navajo language proficiency tests in 1996 revealed that
only 7% of the students could speak Navajo fluently. 11%
had limited knowledge. 82% had no proficiency (FUSD,
1997).
“The problem with language loss is that it can happen so
quickly and effortlessly, without much hoopla or high
drama. There was a time when the U.S. Government
actively tried to eradicate American Indian languages. The
strategy was simple: kill the language and you kill the
culture. Kill the culture, and you eliminate the people.
This was the Government’s solution to the so-called
‘Indian Problem’.”
Moral of the Story
• Languages can go from universal to moribund in a few
decades.
• This is happening in the Philippines, even to large
languages. Very few people realize or admit this.
• Data about practices & attitudes of local language
speakers are scarce. Rates of language shift are
unmeasured quantities throughout the country.
• Published estimates on the number of speakers of
different languages and their health are out of date.
• Scholars and language organizations (eg. KWF) should
direct their resources accordingly while it’s not too late.
- Irina Bokova, Director-General, UNESCO
• “Linguistic diversity is our common heritage. It
is fragile heritage. Nearly half of the more than
6,000 languages spoken in the world could die
out by the end of the century.
• “Language loss impoverishes humanity. It is a
retreat in the defence of everyone’s rights to be
heard, to learn and to communicate.”
“Moreover, each language conveys cultural heritage
that increases our creative diversity. Cultural
diversity is as important as biological diversity in
nature.
“Linguistic potential is an asset for sustainable
development and deserves to be shared.”
“The vitality of languages depends on all those who
speak them and rally round to protect them.
Multilingualism is a living resource; let us use it
for the benefit of all.”
References
3rd Sociolinguistic Map, 2001. Eusko Jaurlaritzaren Argitalpen Zerbitzu Nagusia / Servicio Central de Publicaciones
del Gobierno Vasco, Kultura Saila / Departamento De Cultura, Eusko Jaurlaritza / Gobierno Vasco.
Addun, Raymundo Pascual. “Re: Reading class” Post dated May 28, 2006.
http://groups.yahoo.com/group/DILA/message/15357
Alexander, Neville. “Language, class and power in post-apartheid South Africa” Harold Wolpe Memorial Trust
open dialogue event, 27 October 2005, T H Barry Lecture Theatre, Iziko Museum, Cape Town.
Baker, Colin. “The Advantages of Bilingualism in Welsh and English.” Rapporteur Group on Bilingualism.
www.assemblywales.org/paper_3_-_prof._colin_baker.pdf Retrieved June 2012.
Balloguing, Marita B. “Dead tongues soon.” Letter to the Editor, Philippine Daily Inquirer. Nov 16, 2005
http://groups.yahoo.com/group/DILA/message/15423 Retrieved June 2012.
Bayer, Jennifer M. “Indian Television Globalizes Multilingualism
But Is Counterproductive.” http://www.languageinindia.com/jan2005/bayertv1.html. Retrieved 27 April
2011
Beukes, Anne-Marie. “The First Ten Years Of Democracy: Language Policy In South Africa.” Paper read at Xth
Linguapax Congress on Linguistic Diversity, Sustainability and Peace, 20-23 May, Barcelona, Spain.
Bialystok, Ellen, Fergus I.M. Craik, & Morris Freedman. 2007. “Bilingualism as a protection against the onset of
symptoms of dementia.” Neuropsychologia 45 (2007), 459–464
References
Brenzinger, M., et al. 2003. Language Vitality and Endangerment. Paris: UNESCO Ad Hoc Expert Group on Endangered
Languages.
http://portal.unesco.org/culture/en/files/35646/12007687933Language_Vitality_and_Endangerment.pdf/Language
%2BVitality%2Band%2BEndangerment.pdf Retrieved November 20, 2009.
Censes of Population (1948-2000). Manila: National Census and Statistics Office.
Census of Population, 2004. http://www.census.gov.ph/data/sectordata/sr0486-IP.html Special Release No. 086, Date
Released: May 24, 2004
Coloma, Anna Maria Socorro Y. “The emergent Tarlac variety of Kapampangan in Tarlac City: A descriptive study.”
Presentation given at Wika 2011 Conference, UP Baguio, Baguio City, Philippines. April 29-30, 2011.
Coyos, Jean-Baptiste. 2008. “Revitalization of the Basque Language: The Case of the Northern Basque Country.” Language
Emancipation of Historical Minorities Nordic-French workshop. Maison des Sciences de l'Homme, Paris : Frantzia
Craik, Fergus, Ellen Bialystok, & Morris Freedman. 2010. “Delaying the onset of Alzheimer’s disease.” Neurology,
2010;75:1726–1729
Dacudao, Jose. “Even Kapampangan and Pangasinan are now dying languages,” Manila Times, September 2, 2007
Dixon, Quentin L. 2005. “The Bilingual Education Policy in Singapore: Implications for Second Language Acquisition.” ISB4:
Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism edited by James Cohen, Kara T. McAlister, Kellie Rolstad,
and Jeff MacSwan, Cascadilla Press, Somerville, MA
Dofitas, Cristopher & Mark Rae de Chavez.“Mga salik na nakakaapekto sa pagpasa ng wikang Gaddang sa nakababatang
henerasyon.” Presentation given at Wika 2011 Conference, UP Baguio, Baguio City, Philippines. April 29-30, 2011.
References
Ethnologue: Languages of the World. http://www.ethnologue.com/ Retrieved May 2012.
Faelnar, Manuel. “Fwd: different Filipino language.” Post dated May 30, 2006.
http://groups.yahoo.com/group/DILA/message/15369 Retrieved May 2012.
Faelnar, Manuel & Soriano, Junika. (2008) “The Impact of Government Policies on the Indigenous Languages of the
Philippines”
Fillerup, Michael. 2000. “Racing Against Time: A Report on the Leupp Navajo Immersion Project.” In: Learn in Beauty:
Indigenous Education for a New Century.
Fishman, Joshua A. (1991): Reversing Language Shift. Clevendon: Multilingual Matters.
Garcia, Maria Isabel. De Rerum Natura : “It matters that you speak 'two’.”
The Philippine Star. September 22, 2011. http://www.philstar.com/Article.aspx?
articleId=729550&publicationSubCategoryId=75 Retrieved May 2012.
Generalitat of Catalonia. Act No. 1, of 7th January 1998, on linguistic policy (DOGC Nº. 2553, of 9th January 1998), The
President Of The Generalitat Of Catalonia.
Grin, François with contributions by Regina Jensdóttir and Dónall Ó Riagáin, (2003b). Language Policy Evaluation and the
European Charter for Regional and Minority Languages. London & New York: Palgrave, Macmillan.
Harrison, David. “Global Language Hotspots;” http://www.swarthmore.edu/SocSci/langhotspots/features.html. Retrieved
27 April 2011.
Ish Fabicon. RE: [DILA] Proposal on how to slice the Philippine Cake. Post dated Sept 4, 2008.
http://groups.yahoo.com/group/DILA/message/20571 Retrieved May 2012.
References
Jaffe, Alexandra Mystra. 1999. “Ideologies in Action: Language Politics on Corsica”
Lapid, M. 2009. “English as lesser evil / The Philippine language holocaust is NOW.” Posts to group message board.
http://groups.yahoo.com/group/DILA/message/21549,http://groups.yahoo.com/group/DILA/message/21550. Retrieved 19
November, 2010.
Mallikarjun, B. 2004. “Indian Multilingualism, Language Policy And The Digital Divide.” LANGUAGE IN INDIA. Volume 4 : 4
April 2004
Mendoza, Norma. “Mga kwentong bayan ng Kabulowen Dumagat: Isang linggwistika’t kultural na pagsusuri”. Presentation
given at Wika 2011 Conference, UP Baguio, Baguio City, Philippines. April 29-30, 2011.
Oyzon, V.Q. 2010. “Taking Another Woman as My Mother: The State of Waray Language as Used by Today’s Waray
Children.” Presented at 1st
Philippine Conference-Workshop on Mother Tongue-based Multilingual Education, 18–20 Feb
2010, in Cagayan de Oro City, Philippines.
Pangilinan, Michael Raymon M., 2009. “Kapampangan Lexical Borrowing from Tagalog: Endangerment rather than
Enrichment”
Pinoymoneytalk.com. Discussion thread about James Soriano’s article “Language, learning, identity, privilege.”
http://www.pinoymoneytalk.com/james-soriano-column-filipino-language/ Accessed May 2012.
Posey, Darrell A. ed. 2001, Cultural and Spiritual Values of Biodiversity: A Complementary Contribution to the Global
Biodiversity Assessment. UNEP and Intermediate Technology.
Rahman, Tariq (2003). “Language policy, multilingualism and language vitality in Pakistan.” Quaid-i-Azam University
Islamabad, Pakistan
References
Skutnabb-Kangas, T. 2004. The right to mother tongue medium education - the hot potato in human rights instruments.
Presented at 2nd Mercator International Symposium: Europe 2004: A new framework for all languages?, 27–28 Feb 2004 in
Tarragona, Catalunya.
Soriano, James. “Language, learning, identity, privilege.” Manila Bulletin. August 24, 2011.
http://www.mb.com.ph/articles/331851/language-learning-identity-privilege Retrieved May 2012.
South African Languages Bill, draft from 2000/07/19
Tehan, T., & Nahhas, R. 2009. Mpi present and future: Reversing language shift. Mon-Khmer Studies 38: 87-104.
Turla, Ernie. “Re: [DILA-philippines] Monolingual or Bilingual?” Post dated Aug 13, 2002.
http://groups.yahoo.com/group/DILA/message/3350 Retrieved May 2012.
United Nations Convention on the Rights of the Child. Adopted and opened for signature, ratification and accession by
General Assembly resolution 44/25 of 20 November 1989. Entry into force 2 September 1990.
Urrutia, Iñigo & Irujo, Xabier. 2006. “The Basque Language in the Basque Autonomous Community (BAC)” Univ. of Basque
Country, UPV/EHU. Faculty of Economics and Business Studies. Department of Constitutional and Administrative Law and
Philosophy of Law. Lehendakari Agirre, 83. 48015
Wikipedia: Global Peace Index. http://en.wikipedia.org/wiki/Global_Peace_Index Retrieved 14 April 2011
Wikipedia: Welsh language. http://en.wikipedia.org/wiki/Welsh_language Retrieved 6 May 2010
Wurm S., ed. 2001. Atlas of the World’s Languages in Danger of Disappearing (2nd
edition). UNESCO Publishing.
Appendix A: Possible Reforms
While the forces against linguistic democracy continue
unabated, what could help fix it?
What could help safeguard the cultural rights and
existence of Philippine groups like the Pangasinan,
Ilokano, Waray, Bikolano, and all others?
Government Bold ideas…why not?
• Propose a Philippine Languages Bill in Congress, with effective, inclusive
language policy for the benefit of equitable and vibrant national development.
AND/OR:
• Recognize more Philippine languages as “Official,” either by Law or by
Constitutional amendment. Implement and institutionalize the constitutional
provision of regional languages as auxiliary official languages.
AND/OR:
• More local level (provincial, municipal, barangay) involvement, legislative or
otherwise, in minority protection, linguistic rights, and related advocacies
AND/OR:
• Stronger, broader language support of gov. arms eg. Komisyon sa Wikang
Filipino, NCCA, etc thru increased funding and conscientious reform
AND/OR:
• Raise public awareness about the plight of Philippine languages.
AND/OR:
• Promote policies for better native language representation in education,
research, and media.
Media
Geographically, linguistically, and content-rich media…in an alternate universe?
• TV Networks and Channels for other Philippine languages
• Longer regional broadcasting segments on existing channels
• Cartoons and movies dubbed in various languages
• Increased local broadcasts  more opportunities for local advertisers
 more diverse commerce and limitation of monopolies
• Engage local media (radio, newspapers) for better inclusion of local
languages.
But who is going to make this happen? How do we convince the Big Boys to enrich
themselves? Government incentives?
Education
We could be thinking
broadly of all the options…
Good news: DepEd Order 74
• Mother tongue-based Multilingual
Education (MLE)
• Issued July 14, 2009
• Local language will be used as medium
of instruction in all public primary
schools across the country by 2012,
starting in kindergarten and Grade 1.
• Compliments existing EECD law (Sect 5)
• Concern: only up until Grade 3, yet
international research recommends at
least 6 years in order for greatest
literacy gains.
Jesli Lapus
Former DepEd Secretary
Jesli Lapus
Appendix B
Addressing a misconception…
Language vs. dialect
• LANGUAGE. When comparing languages: speakers
of one language don’t understand speakers of the
other language. (>20% lexical difference)
• DIALECT. When comparing dialects: speakers of one
dialect mostly understand the other dialect (<20%
lexical difference)
In actuality…
Languages or dialects?
• Article XIV, Section 5. “The regional
languages are the auxiliary official
languages in the regions”
From the Philippines Constitution…
Languages or dialects?
• “The other Philippine languages (not
dialects), as of the last count, were put at 120
(see McFarland, 1993);
-Dr. Andrew Gonzales, former Education
Secretary; De Le Salle Professor of
Linguistics
Languages or dialects?
From Wikipedia…
Language vs. dialect: Summary
• If 2 people don’t understand each other:
They speak DIFFERENT Languages
• If 2 people mostly understand each other:
They speak SAME Language, DIFFERENT Dialects
• If 2 people understand each other very well:
They speak SAME Language, SAME Dialect
Language vs. dialect: Summary
Or, to put it in another way:
• Big differences = LANGUAGES
(eg. Kapampangan and Ilokano are very different, so they are
separate languages)
• Small differences = DIALECTS
(eg. La Union Ilokano and Ilocos Ilokano are slightly different,
but still understandable. They are different dialects of the
same language)
Dialect
Dialect
Dialect
Dialect
Dialect
Dialect
Dialect
Dialect
Dialect
Ilocos Dialect
La Union
Dialect
Cagayan Dialect
Bulacan
Dialect
Rizal
Dialect Batangas
DialectLegaspi Dialect
Naga
Dialect Partido
Dialect
Others…

More Related Content

What's hot

Views about language
Views about languageViews about language
Views about languageShiela Aringo
 
Language policy Status Planning
Language policy Status PlanningLanguage policy Status Planning
Language policy Status PlanningAprilianty Wid
 
Language history and change
Language history and changeLanguage history and change
Language history and changeescobarpaulina
 
Top-down and bottom-up approaches to language planning.
Top-down and bottom-up approaches to language planning. Top-down and bottom-up approaches to language planning.
Top-down and bottom-up approaches to language planning. Saad Yaseen
 
Chapter 5.sociolinguisitcs
Chapter 5.sociolinguisitcsChapter 5.sociolinguisitcs
Chapter 5.sociolinguisitcsShehnaz Mehboob
 
Development at Pag-unlad ng Wikang Filipino
Development at Pag-unlad ng Wikang FilipinoDevelopment at Pag-unlad ng Wikang Filipino
Development at Pag-unlad ng Wikang FilipinoSamirraLimbona
 
Language of the Philippines ppt
Language of the Philippines pptLanguage of the Philippines ppt
Language of the Philippines pptcristinaadoyo
 
Language planning
Language planningLanguage planning
Language planningAyesha Mir
 
Language sociolinguistics presentation
Language sociolinguistics presentationLanguage sociolinguistics presentation
Language sociolinguistics presentationDesi Puspitasariku
 
Cockney dialect
Cockney dialectCockney dialect
Cockney dialectschool
 
Elements of poetry written report
Elements of poetry written reportElements of poetry written report
Elements of poetry written reportAngelito Pera
 
Communicative competence
Communicative competenceCommunicative competence
Communicative competenceAnnasta Tastha
 

What's hot (20)

Views about language
Views about languageViews about language
Views about language
 
Language policy Status Planning
Language policy Status PlanningLanguage policy Status Planning
Language policy Status Planning
 
Cockney
CockneyCockney
Cockney
 
Language history and change
Language history and changeLanguage history and change
Language history and change
 
Late modern english
Late modern englishLate modern english
Late modern english
 
Top-down and bottom-up approaches to language planning.
Top-down and bottom-up approaches to language planning. Top-down and bottom-up approaches to language planning.
Top-down and bottom-up approaches to language planning.
 
Chapter 5.sociolinguisitcs
Chapter 5.sociolinguisitcsChapter 5.sociolinguisitcs
Chapter 5.sociolinguisitcs
 
Development at Pag-unlad ng Wikang Filipino
Development at Pag-unlad ng Wikang FilipinoDevelopment at Pag-unlad ng Wikang Filipino
Development at Pag-unlad ng Wikang Filipino
 
Language of the Philippines ppt
Language of the Philippines pptLanguage of the Philippines ppt
Language of the Philippines ppt
 
topic-2-LPPMS.pptx
topic-2-LPPMS.pptxtopic-2-LPPMS.pptx
topic-2-LPPMS.pptx
 
Language planning
Language planningLanguage planning
Language planning
 
Philippine English
Philippine EnglishPhilippine English
Philippine English
 
Code switching-reason
Code switching-reasonCode switching-reason
Code switching-reason
 
Human language
Human languageHuman language
Human language
 
Language sociolinguistics presentation
Language sociolinguistics presentationLanguage sociolinguistics presentation
Language sociolinguistics presentation
 
Cockney dialect
Cockney dialectCockney dialect
Cockney dialect
 
English Empire 2
English Empire 2English Empire 2
English Empire 2
 
Elements of poetry written report
Elements of poetry written reportElements of poetry written report
Elements of poetry written report
 
Communicative competence
Communicative competenceCommunicative competence
Communicative competence
 
Language planning
Language planningLanguage planning
Language planning
 

Similar to Language Death: Coming to a Filipino Town Near You

Adrienne girling diversity forum canadian multiculturalism
Adrienne girling diversity forum canadian multiculturalismAdrienne girling diversity forum canadian multiculturalism
Adrienne girling diversity forum canadian multiculturalismHuman Rights Commission
 
History of curriculum in the philippines
History of curriculum in the philippinesHistory of curriculum in the philippines
History of curriculum in the philippinesJirah Ga-ano
 
Language planning, policy and implementation in south Afirca
Language planning, policy and implementation in south AfircaLanguage planning, policy and implementation in south Afirca
Language planning, policy and implementation in south AfircaSelf employed
 
Revitalizing indigenous-languages-mlca-fall-2016.ppt
Revitalizing indigenous-languages-mlca-fall-2016.pptRevitalizing indigenous-languages-mlca-fall-2016.ppt
Revitalizing indigenous-languages-mlca-fall-2016.pptcbionet
 
Language policies in the philippines
Language policies in the philippinesLanguage policies in the philippines
Language policies in the philippinesLuzvie Estrada
 
Catalan Language in Education (In Transit #27)
Catalan Language in Education (In Transit #27)Catalan Language in Education (In Transit #27)
Catalan Language in Education (In Transit #27)Miqui Mel
 
12-Ling-122-21---Language-Planning-and-Language-Policy (1).ppt
12-Ling-122-21---Language-Planning-and-Language-Policy (1).ppt12-Ling-122-21---Language-Planning-and-Language-Policy (1).ppt
12-Ling-122-21---Language-Planning-and-Language-Policy (1).pptArshad Khan
 
12-Ling-122-21---Language-Planning-and-Language-Policy.ppt
12-Ling-122-21---Language-Planning-and-Language-Policy.ppt12-Ling-122-21---Language-Planning-and-Language-Policy.ppt
12-Ling-122-21---Language-Planning-and-Language-Policy.pptArshad Khan
 
7-el-104-language-in-education-policies-in-the-philippines-through-the-years.pdf
7-el-104-language-in-education-policies-in-the-philippines-through-the-years.pdf7-el-104-language-in-education-policies-in-the-philippines-through-the-years.pdf
7-el-104-language-in-education-policies-in-the-philippines-through-the-years.pdfPreciousGraceAlarcon
 
FOUNDATIONS_OF_EDUCATION.pdf
FOUNDATIONS_OF_EDUCATION.pdfFOUNDATIONS_OF_EDUCATION.pdf
FOUNDATIONS_OF_EDUCATION.pdfBeaOrbita1
 
manitoba hebrew curriculum
manitoba hebrew curriculummanitoba hebrew curriculum
manitoba hebrew curriculumAnonymousCzfeUsq
 
Finquelievich, feldman and fischnaller, public policies for multilingual educ...
Finquelievich, feldman and fischnaller, public policies for multilingual educ...Finquelievich, feldman and fischnaller, public policies for multilingual educ...
Finquelievich, feldman and fischnaller, public policies for multilingual educ...Susana Finquelievich
 
Sami Languages in Education: Comparative Case Study of Finland and Sweden
Sami Languages in Education: Comparative Case Study of Finland and SwedenSami Languages in Education: Comparative Case Study of Finland and Sweden
Sami Languages in Education: Comparative Case Study of Finland and SwedenLangOER
 
El idioma inglés en Perú
El idioma inglés en PerúEl idioma inglés en Perú
El idioma inglés en PerúprofesoraLeon
 
Legal Bases of Curriculum.pptx
Legal Bases of Curriculum.pptxLegal Bases of Curriculum.pptx
Legal Bases of Curriculum.pptxMijaLeaBunga
 
The Basque language in education: from mono to multilingualism
The Basque language in education: from mono to multilingualismThe Basque language in education: from mono to multilingualism
The Basque language in education: from mono to multilingualismLangOER
 
ACT Language Policy 2012-16 spreads
ACT Language Policy 2012-16 spreadsACT Language Policy 2012-16 spreads
ACT Language Policy 2012-16 spreadsGillian Eshman
 

Similar to Language Death: Coming to a Filipino Town Near You (20)

Adrienne girling diversity forum canadian multiculturalism
Adrienne girling diversity forum canadian multiculturalismAdrienne girling diversity forum canadian multiculturalism
Adrienne girling diversity forum canadian multiculturalism
 
History of curriculum in the philippines
History of curriculum in the philippinesHistory of curriculum in the philippines
History of curriculum in the philippines
 
Language planning, policy and implementation in south Afirca
Language planning, policy and implementation in south AfircaLanguage planning, policy and implementation in south Afirca
Language planning, policy and implementation in south Afirca
 
Revitalizing indigenous-languages-mlca-fall-2016.ppt
Revitalizing indigenous-languages-mlca-fall-2016.pptRevitalizing indigenous-languages-mlca-fall-2016.ppt
Revitalizing indigenous-languages-mlca-fall-2016.ppt
 
Human rights and language policy
Human rights and language policyHuman rights and language policy
Human rights and language policy
 
Language policies in the philippines
Language policies in the philippinesLanguage policies in the philippines
Language policies in the philippines
 
Catalan Language in Education (In Transit #27)
Catalan Language in Education (In Transit #27)Catalan Language in Education (In Transit #27)
Catalan Language in Education (In Transit #27)
 
12-Ling-122-21---Language-Planning-and-Language-Policy (1).ppt
12-Ling-122-21---Language-Planning-and-Language-Policy (1).ppt12-Ling-122-21---Language-Planning-and-Language-Policy (1).ppt
12-Ling-122-21---Language-Planning-and-Language-Policy (1).ppt
 
12-Ling-122-21---Language-Planning-and-Language-Policy.ppt
12-Ling-122-21---Language-Planning-and-Language-Policy.ppt12-Ling-122-21---Language-Planning-and-Language-Policy.ppt
12-Ling-122-21---Language-Planning-and-Language-Policy.ppt
 
7-el-104-language-in-education-policies-in-the-philippines-through-the-years.pdf
7-el-104-language-in-education-policies-in-the-philippines-through-the-years.pdf7-el-104-language-in-education-policies-in-the-philippines-through-the-years.pdf
7-el-104-language-in-education-policies-in-the-philippines-through-the-years.pdf
 
FOUNDATIONS_OF_EDUCATION.pdf
FOUNDATIONS_OF_EDUCATION.pdfFOUNDATIONS_OF_EDUCATION.pdf
FOUNDATIONS_OF_EDUCATION.pdf
 
manitoba hebrew curriculum
manitoba hebrew curriculummanitoba hebrew curriculum
manitoba hebrew curriculum
 
Finquelievich, feldman and fischnaller, public policies for multilingual educ...
Finquelievich, feldman and fischnaller, public policies for multilingual educ...Finquelievich, feldman and fischnaller, public policies for multilingual educ...
Finquelievich, feldman and fischnaller, public policies for multilingual educ...
 
Sami Languages in Education: Comparative Case Study of Finland and Sweden
Sami Languages in Education: Comparative Case Study of Finland and SwedenSami Languages in Education: Comparative Case Study of Finland and Sweden
Sami Languages in Education: Comparative Case Study of Finland and Sweden
 
El idioma inglés en Perú
El idioma inglés en PerúEl idioma inglés en Perú
El idioma inglés en Perú
 
Legal Bases of Curriculum.pptx
Legal Bases of Curriculum.pptxLegal Bases of Curriculum.pptx
Legal Bases of Curriculum.pptx
 
Bilingual Education
Bilingual EducationBilingual Education
Bilingual Education
 
The Basque language in education: from mono to multilingualism
The Basque language in education: from mono to multilingualismThe Basque language in education: from mono to multilingualism
The Basque language in education: from mono to multilingualism
 
ACT Language Policy 2012-16 spreads
ACT Language Policy 2012-16 spreadsACT Language Policy 2012-16 spreads
ACT Language Policy 2012-16 spreads
 
Languages
LanguagesLanguages
Languages
 

Recently uploaded

YHR Fall 2023 Issue (Joseph Manning Interview) (2).pdf
YHR Fall 2023 Issue (Joseph Manning Interview) (2).pdfYHR Fall 2023 Issue (Joseph Manning Interview) (2).pdf
YHR Fall 2023 Issue (Joseph Manning Interview) (2).pdfyalehistoricalreview
 
Call Girls Connaught Place Delhi reach out to us at ☎ 9711199012
Call Girls Connaught Place Delhi reach out to us at ☎ 9711199012Call Girls Connaught Place Delhi reach out to us at ☎ 9711199012
Call Girls Connaught Place Delhi reach out to us at ☎ 9711199012rehmti665
 
EDUROOT SME_ Performance upto March-2024.pptx
EDUROOT SME_ Performance upto March-2024.pptxEDUROOT SME_ Performance upto March-2024.pptx
EDUROOT SME_ Performance upto March-2024.pptxaaryamanorathofficia
 
Panet vs.Plastics - Earth Day 2024 - 22 APRIL
Panet vs.Plastics - Earth Day 2024 - 22 APRILPanet vs.Plastics - Earth Day 2024 - 22 APRIL
Panet vs.Plastics - Earth Day 2024 - 22 APRILChristina Parmionova
 
VIP Mumbai Call Girls Andheri West Just Call 9920874524 with A/C Room Cash on...
VIP Mumbai Call Girls Andheri West Just Call 9920874524 with A/C Room Cash on...VIP Mumbai Call Girls Andheri West Just Call 9920874524 with A/C Room Cash on...
VIP Mumbai Call Girls Andheri West Just Call 9920874524 with A/C Room Cash on...Garima Khatri
 
Start Donating your Old Clothes to Poor People kurnool
Start Donating your Old Clothes to Poor People kurnoolStart Donating your Old Clothes to Poor People kurnool
Start Donating your Old Clothes to Poor People kurnoolSERUDS INDIA
 
Premium Call Girls Btm Layout - 7001305949 Escorts Service with Real Photos a...
Premium Call Girls Btm Layout - 7001305949 Escorts Service with Real Photos a...Premium Call Girls Btm Layout - 7001305949 Escorts Service with Real Photos a...
Premium Call Girls Btm Layout - 7001305949 Escorts Service with Real Photos a...narwatsonia7
 
Call Girls Service AECS Layout Just Call 7001305949 Enjoy College Girls Service
Call Girls Service AECS Layout Just Call 7001305949 Enjoy College Girls ServiceCall Girls Service AECS Layout Just Call 7001305949 Enjoy College Girls Service
Call Girls Service AECS Layout Just Call 7001305949 Enjoy College Girls Servicenarwatsonia7
 
“Exploring the world: One page turn at a time.” World Book and Copyright Day ...
“Exploring the world: One page turn at a time.” World Book and Copyright Day ...“Exploring the world: One page turn at a time.” World Book and Copyright Day ...
“Exploring the world: One page turn at a time.” World Book and Copyright Day ...Christina Parmionova
 
Goa Escorts WhatsApp Number South Goa Call Girl … 8588052666…
Goa Escorts WhatsApp Number South Goa Call Girl … 8588052666…Goa Escorts WhatsApp Number South Goa Call Girl … 8588052666…
Goa Escorts WhatsApp Number South Goa Call Girl … 8588052666…nishakur201
 
(SUHANI) Call Girls Pimple Saudagar ( 7001035870 ) HI-Fi Pune Escorts Service
(SUHANI) Call Girls Pimple Saudagar ( 7001035870 ) HI-Fi Pune Escorts Service(SUHANI) Call Girls Pimple Saudagar ( 7001035870 ) HI-Fi Pune Escorts Service
(SUHANI) Call Girls Pimple Saudagar ( 7001035870 ) HI-Fi Pune Escorts Serviceranjana rawat
 
WORLD CREATIVITY AND INNOVATION DAY 2024.
WORLD CREATIVITY AND INNOVATION DAY 2024.WORLD CREATIVITY AND INNOVATION DAY 2024.
WORLD CREATIVITY AND INNOVATION DAY 2024.Christina Parmionova
 
Precarious profits? Why firms use insecure contracts, and what would change t...
Precarious profits? Why firms use insecure contracts, and what would change t...Precarious profits? Why firms use insecure contracts, and what would change t...
Precarious profits? Why firms use insecure contracts, and what would change t...ResolutionFoundation
 
DNV publication: China Energy Transition Outlook 2024
DNV publication: China Energy Transition Outlook 2024DNV publication: China Energy Transition Outlook 2024
DNV publication: China Energy Transition Outlook 2024Energy for One World
 
history of 1935 philippine constitution.pptx
history of 1935 philippine constitution.pptxhistory of 1935 philippine constitution.pptx
history of 1935 philippine constitution.pptxhellokittymaearciaga
 
Jewish Efforts to Influence American Immigration Policy in the Years Before t...
Jewish Efforts to Influence American Immigration Policy in the Years Before t...Jewish Efforts to Influence American Immigration Policy in the Years Before t...
Jewish Efforts to Influence American Immigration Policy in the Years Before t...yalehistoricalreview
 

Recently uploaded (20)

YHR Fall 2023 Issue (Joseph Manning Interview) (2).pdf
YHR Fall 2023 Issue (Joseph Manning Interview) (2).pdfYHR Fall 2023 Issue (Joseph Manning Interview) (2).pdf
YHR Fall 2023 Issue (Joseph Manning Interview) (2).pdf
 
Call Girls Connaught Place Delhi reach out to us at ☎ 9711199012
Call Girls Connaught Place Delhi reach out to us at ☎ 9711199012Call Girls Connaught Place Delhi reach out to us at ☎ 9711199012
Call Girls Connaught Place Delhi reach out to us at ☎ 9711199012
 
EDUROOT SME_ Performance upto March-2024.pptx
EDUROOT SME_ Performance upto March-2024.pptxEDUROOT SME_ Performance upto March-2024.pptx
EDUROOT SME_ Performance upto March-2024.pptx
 
The Federal Budget and Health Care Policy
The Federal Budget and Health Care PolicyThe Federal Budget and Health Care Policy
The Federal Budget and Health Care Policy
 
Panet vs.Plastics - Earth Day 2024 - 22 APRIL
Panet vs.Plastics - Earth Day 2024 - 22 APRILPanet vs.Plastics - Earth Day 2024 - 22 APRIL
Panet vs.Plastics - Earth Day 2024 - 22 APRIL
 
VIP Mumbai Call Girls Andheri West Just Call 9920874524 with A/C Room Cash on...
VIP Mumbai Call Girls Andheri West Just Call 9920874524 with A/C Room Cash on...VIP Mumbai Call Girls Andheri West Just Call 9920874524 with A/C Room Cash on...
VIP Mumbai Call Girls Andheri West Just Call 9920874524 with A/C Room Cash on...
 
9953330565 Low Rate Call Girls In Adarsh Nagar Delhi NCR
9953330565 Low Rate Call Girls In Adarsh Nagar Delhi NCR9953330565 Low Rate Call Girls In Adarsh Nagar Delhi NCR
9953330565 Low Rate Call Girls In Adarsh Nagar Delhi NCR
 
Hot Sexy call girls in Palam Vihar🔝 9953056974 🔝 escort Service
Hot Sexy call girls in Palam Vihar🔝 9953056974 🔝 escort ServiceHot Sexy call girls in Palam Vihar🔝 9953056974 🔝 escort Service
Hot Sexy call girls in Palam Vihar🔝 9953056974 🔝 escort Service
 
Start Donating your Old Clothes to Poor People kurnool
Start Donating your Old Clothes to Poor People kurnoolStart Donating your Old Clothes to Poor People kurnool
Start Donating your Old Clothes to Poor People kurnool
 
Premium Call Girls Btm Layout - 7001305949 Escorts Service with Real Photos a...
Premium Call Girls Btm Layout - 7001305949 Escorts Service with Real Photos a...Premium Call Girls Btm Layout - 7001305949 Escorts Service with Real Photos a...
Premium Call Girls Btm Layout - 7001305949 Escorts Service with Real Photos a...
 
Call Girls Service AECS Layout Just Call 7001305949 Enjoy College Girls Service
Call Girls Service AECS Layout Just Call 7001305949 Enjoy College Girls ServiceCall Girls Service AECS Layout Just Call 7001305949 Enjoy College Girls Service
Call Girls Service AECS Layout Just Call 7001305949 Enjoy College Girls Service
 
“Exploring the world: One page turn at a time.” World Book and Copyright Day ...
“Exploring the world: One page turn at a time.” World Book and Copyright Day ...“Exploring the world: One page turn at a time.” World Book and Copyright Day ...
“Exploring the world: One page turn at a time.” World Book and Copyright Day ...
 
Goa Escorts WhatsApp Number South Goa Call Girl … 8588052666…
Goa Escorts WhatsApp Number South Goa Call Girl … 8588052666…Goa Escorts WhatsApp Number South Goa Call Girl … 8588052666…
Goa Escorts WhatsApp Number South Goa Call Girl … 8588052666…
 
(SUHANI) Call Girls Pimple Saudagar ( 7001035870 ) HI-Fi Pune Escorts Service
(SUHANI) Call Girls Pimple Saudagar ( 7001035870 ) HI-Fi Pune Escorts Service(SUHANI) Call Girls Pimple Saudagar ( 7001035870 ) HI-Fi Pune Escorts Service
(SUHANI) Call Girls Pimple Saudagar ( 7001035870 ) HI-Fi Pune Escorts Service
 
Call Girls In Rohini ꧁❤ 🔝 9953056974🔝❤꧂ Escort ServiCe
Call Girls In  Rohini ꧁❤ 🔝 9953056974🔝❤꧂ Escort ServiCeCall Girls In  Rohini ꧁❤ 🔝 9953056974🔝❤꧂ Escort ServiCe
Call Girls In Rohini ꧁❤ 🔝 9953056974🔝❤꧂ Escort ServiCe
 
WORLD CREATIVITY AND INNOVATION DAY 2024.
WORLD CREATIVITY AND INNOVATION DAY 2024.WORLD CREATIVITY AND INNOVATION DAY 2024.
WORLD CREATIVITY AND INNOVATION DAY 2024.
 
Precarious profits? Why firms use insecure contracts, and what would change t...
Precarious profits? Why firms use insecure contracts, and what would change t...Precarious profits? Why firms use insecure contracts, and what would change t...
Precarious profits? Why firms use insecure contracts, and what would change t...
 
DNV publication: China Energy Transition Outlook 2024
DNV publication: China Energy Transition Outlook 2024DNV publication: China Energy Transition Outlook 2024
DNV publication: China Energy Transition Outlook 2024
 
history of 1935 philippine constitution.pptx
history of 1935 philippine constitution.pptxhistory of 1935 philippine constitution.pptx
history of 1935 philippine constitution.pptx
 
Jewish Efforts to Influence American Immigration Policy in the Years Before t...
Jewish Efforts to Influence American Immigration Policy in the Years Before t...Jewish Efforts to Influence American Immigration Policy in the Years Before t...
Jewish Efforts to Influence American Immigration Policy in the Years Before t...
 

Language Death: Coming to a Filipino Town Near You

  • 1. Language Death: Coming to a Filipino Town Near You Firth McEachern Linguistic Society of the Philippines Annual Conference 19 May 2012 Consultant for sustainable development, Province of La Union, Email: firth.mce@gmail.com
  • 2. First…a tour of some language planning and policies around the world…
  • 3. Spain • Spanish is national language • 17 autonomous communities with their own parliaments • Communities can make their own languages co-official with Spanish eg. Galicia Galician & Spanish Valencia Valencian & Spanish Basque provinces Basque & Spanish CataloniaCatalan, Aranese, Spanish
  • 4. Spain Catalonia region • Heritage language = Catalan. – 1998: passed Linguistic Act – All businesses must have Catalan signs – All government publications are in Catalan – Quotas on non-Catalan movies – Basic education: all in Catalan. Spanish only as a subject (2hrs/wk) – Policy promotes native and non-native Catalans alike to become bilingual in Catalan and Spanish.
  • 5. Spain  1983—80% schools Spanish medium, Basque only as subject  2003—now >60% bilingual or Basque medium schools.  Hence, new generation have regained Basque literacy  58% of 16-24 yr olds know Basque vs. 25% in 60+ age group Basque region Heritage language = Basque . • Dual official status with Spanish since 1979 • Language discrimination formally illegal. Everyone has right to learn Basque. • Royal Academy of Basque Language established. • Concept of ”Own Language”. While Basque and Spanish are both official, Basque maintains preferential use to ensure its survival as the native language of the Basque people and region. • Vice-Ministry for Language Policy: €13 million budget in 2008, not including education! [Coyos, 2008]
  • 6. United Kingdom: Wales • Signatory to European Charter on Regional and Minority Languages  required to protect their regional languages • Welsh: historical language of the Welsh people. • Exclusion of Welsh language in government , education, media for centuries lead to decline of Welsh from near 100% of Welsh people to 15% in 1970s.
  • 7. United Kingdom: Wales Education -19th Cent. All education in English -1939: first Welsh primary school -1955: first Welsh secondary school -2011: •all schools and universities in Wales now teach Welsh as subject. Mandatory for all pupils until age 16. •20% learn in Welsh-medium schools •Gov has set up 6 Centers of Excellence for Welsh teaching for Adults
  • 8. United Kingdom: Wales Media -Since 1982: Welsh language TV station— s4C -Welsh language offered on phone models like Samsung S5600 -Welsh versions of Facebook, Google, Wikipedia, Microsoft Word, Windows
  • 9. United Kingdom: Wales Government and Commerce -Government enjoins companies to provide bilingual services in English and Welsh -Annual festival for promotion of Welsh - Welsh in Court -Almost all road signs are now bilingual.
  • 10. South Africa Pre-1994: Only Afrikaans and English official under Apartheid Post 1994: - National Reconciliation - New Constitution recognizes importance of diversity, adopting a pluralist vision of nation-building 11 Languages now Official National Anthem = 5 languages!
  • 11. South Africa Robust language management structures have been put in place: Commission for promotion & protection of rights of cultural, religious and linguistic communities National Language Service under Dept of Arts & Culture for dev of terminology, translation, and state language planning 11 Provincial Language Committees National Language Bodies for each of 11 main languages Pan South African Language Board Lexicographic units for 11 languages
  • 12. South Africa Language-in-education policy (LiEP) accepted in 1997: - gives school governing bodies the right to determine a school’s language policy -allows children to choose their Medium of Instruction -commits education department to additive bi/multilingualism - promotes multilingualism as a resource and cultural diversity as a national asset.
  • 13. South Africa -Each government dept must designate a working language for inter office communication -Communication with public must be in language of citizen’s choice -Official documents by national government departments must be published in at least 6 of the 11 official languages -Language Units to be created in each gov dept / province to manage language services -Provinces/municipalities to formulate own individual language policies and action plans, but must at least serve 3 official languages -Provincial language policies have already been developed for the Western Cape, Free State and Gauteng provinces, and Language policies have been developed at local government level, e.g. for Tshwane, Cape Town and the Nelson Mandela Metropolitan Municipality. Languages Bill:
  • 14. South Africa -Extensive cost-estimate studies by the National Treasury, which deemed the implementation of the multilingual language policy affordable -Formation of the Language Task Group (Langtag) and the National Language Policy Development Committee -2003: Cabinet finally approved of the National Language Policy Framework (NLPF) that shall deliver a Policy Statement, an Implementation Plan, the South African Languages Act, and the South African Language Practitioners’ Council Act for the training of interpreters and other language professionals. Other initiatives
  • 15. Singapore In a country just 3 times the size of Washington DC… • 4 Official Languages •Many public signs featured in all 4 languages. • Bilingual education. Every one learns in one of the 4 main ethnic languages and English • Additional languages catered by weekend classes (Quentin 2005).
  • 16. Language conditions in the Philippines
  • 17. Exclusion from media • Tagalog dominates all primary TV networks • No networks or channels dedicated to other Philippine languages. • Even in provinces, minimal use of local/regional languages eg. 0.5 hrs on ABS- CBN, none for GMA or TV 5 • Vast majority of FM radio use a particular brand of American-accented Tagalog and English, and play songs only from Manila or abroad.
  • 18. Exclusion from business • Fast food chains, restaurants, brand stores, malls: usually speak Tagalog and English, even when addressed by customer in local language. Signs are in English, sometimes Tagalog, never local language • Trainings occur in Manila no discussion of alternative language scenarios • What happened to the philosophy “The Customer is Always Right”? X-prize 2004
  • 19. Situation: government • Very few publications, posters, tarpaulins, and letters in Philippine languages • No language preservation or linguistic rights legislation has yet been formulated at the national level • It is illegal to sing the Philippine National Anthem in all but one Philippine language • The Komisyon sa Wikang Filipino is underfunded and understaffed for the effective protection, research, development, and propagation of Philippine languages, and has concentrated mostly on Tagalog-Filipino
  • 20. RA 8491: Flag & Heraldic Code SEC. 36. The National Anthem shall always be sung in the national language within or without the country. SEC. 38. …the attending public shall sing the anthem. The singing must be done with fervor. SEC. 50. Any person or juridical entity which violates any of the provisions of this Act shall, upon conviction, be punished by a fine of not less than Five thousand pesos (P5,000) nor more than Twenty thousand pesos (P20,000), or by imprisonment for not more than one (1) year, or both such fine and imprisonment, at the discretion of the court: Provided, That for any second and additional offenses, both fine and imprisonment shall always be imposed.
  • 21. Exclusion from education Use of penalties, fines, “English Corners” With DepEd’s MLE policy, still there is no language representated beyond Grade 3 besides English & Tagalog Teachers: General fear/resistance/shyness of using mother tongue in classroom  transfers to students Languages are not even a subject in elementary or high schools, and very few universities. Languages, until this year, have not been systematically used as media of instruction at any level
  • 22. Historical Summary • Looking over the last 100+ years, most policy changes, until recently, have focused only on English and Tagalog/Pilipino/Filipino. • Policies often driven by political moves and compromises, vs. the rich, available educational research. • Usually minimal, token use of local languages. Well-studied successful pilot programs have rarely been implemented.
  • 23. Education (cont) Article 29. “State Parties agree that the education of a child shall be directed to [among other goals]…The development of respect for human rights and fundamental freedoms,” the child’s “cultural identity, language, and values,” and “peace, tolerance, equality of sexes, and friendship among all peoples, ethnic, national and religious groups and persons of indigenous origin.” UN Convention on the Rights of the Child: Article 30. “In those States in which ethnic, religious or linguistic minorities or persons of indigenous origin exist, a child belonging to such a minority or who is indigenous shall not be denied the right, in community with other members of his or her group, to enjoy his or her own culture, to profess and practise his or her own religion, or to use his or her own language."
  • 24. Immigration & Language erosion Heterogenous Mixing Homogenizing Mixing Without local language/culture education, and little exposure in media or commerce, difficult for newcomers to learn local tongues and integrate. The local flavor that make places distinct is gradually eroded. When it comes to language policy, we should be striving for inclusive globalisation and multifaceted nationalism: “context-sensitive localisation [left pic] as opposed to corporate mcdonaldised one-size-fits-all homogenisation [right pic].” — Dr. Skutnabb-Kangas, 2004
  • 25. Exclusion from social/private contexts • Pageants, Little Misses, concerts, etc: English + Tagalog • In the home, many mothers are shy to teach their kids their native languages because their exclusion from school disadvantages speakers of these languages. • Researchers have even noted that Tagalog is displacing local languages from the most intimate domains—courtship and love. (Pangilinan 2009)
  • 26. Gender discrepancy in language practices: symptom of shift “The fact that Corsicans absorbed French notions of linguistic hierarchy can be seen in the way that linguistic insecurity in regard to French is coupled with a high social value attached to speaking French.” “By the time that my neighbor Herve was dating (the 1930s) the language of courtship had shifted from Corsican to French; it was considered grossier ‘crude’ to address a woman in Corsican.” “Parents, they observed, spoke Corsican less to their daughters than they did to their sons.” From Ideologies in Action: Language Politics on Corsica by Alexandra Mystra Jaffe. 1999
  • 28. Summary of language planning environment for the Philippine languages: • Only one National Language (Filipino) and one Official Language (English) • 70% of Filipino population has received no education in their native language • Majority of national government communications in English, some Filipino • Only 1 of 5 divisions of the Komisyon sa Wikang Filipino is dedicated for other Philippine languages. • Only 1 out of a dozen or so Palanca awards allow regional languages • Vast majority of mass television in Tagalog • No constitutional provisions on linguistic equity or rights • Low awareness of language issues, benefits, prejudices: most still taught that their languages aren’t even languages, only ‘dialects’ • No Google, Facebook, Windows, or mobile applications for any of the Philippine languages besides Filipino and English • Few protocols exist in nationwide companies as to the use or even inclusion of local/regional languages in services • Majority of Filipino children have never read a book or watched a cartoon in their native language. • No linguistic variations of the Pledge to the Flag or the National Anthem allowed • National departments pass down their health, environmental, and other informational materials to the regions only in English and Filipino • Small but vocal lobbyists trying to kill initiatives like MLE
  • 29. Consequences… •All top 10 languages in the Philippines have shrunk since 1937 (when the National Language was declared) as % of population except National Language [Censes of Population & Housing] • A variety of Chavacano used to be spoken in Cavite, Ternate, and Ermita. No longer. •Virtually all rural-dwelling Cuyonon now speak Tagalog to their children. It is the everyday language of Puerto Princesa and all big settlements in Palawan •. Tagalog has become a language of prestige and adoption by the wealthy in Aklan, Davao, & General Santos • Ilocano has been replaced in much of Northern Nueva Ecija (San Jose, Muñoz, Carranglan, Gabaldon, San Isidiro, etc) [Addun 2006]. • The national language has replaced Cebuano as the main lingua franca of Cotabato City. [Lapid 2009] • Senator Heherson Alvarez of of Isabela has commented that when he talks now to youth in Ilocano, they “reply in Tagalog.” [Faelnar 2006] • Less than half (47%) of Kankanaeys used their native tongue in the home, as of 2004 [Census, 2004)
  • 30. Consequences… • Most mixed marriages don’t pass on either language to the children, just Filipino, and migrants, unlike pre- 1990, mostly do not learn the regional lingua franca • The languages of Pangasinan— Pangasinense, Ilokano, and Bolinao, are all experiencing a shift • The national language is now rivalling Bikol as lingua franca in Camarines Norte & Catanduanes, and Hiligaynon in Antique [Lapid 2009] • It is predicted that Kapampangan and Pangasinan will be moribund in 30 years. [Manila Times, 2 Sept 2007] •The Romblon languages of Asi, Romblomanon, and Unham are dying [Fabicon 2008] •Many youth in Luzon have been inculcated with the belief that their mother tongue is “too native”, “corny”, or “vulgar”, or “low class” [Pagilinan 2009] • Kapampangans used to be majority in northeastern Bataan (eg. towns of Dinalupihan and Hermosa) until mid 20th century. [Lapid 2009]
  • 31. Consequences… • In report, “Kapampangan Lexical Borrowing from Tagalog”, author notes that, while Diosdado Macapagal and many of his political associates were celebrated Kapampangan writers and orators, most provincial and municipal political activities and meetings are now conducted in Tagalog, as they do not share the same command as the previous generation [Pangilinan 2009]. • Kapampangan youth are borrowing massively from Tagalog, using one Tagalog word to account for many related Kapampangan words. That is, vocabulary is diminishing in absolute terms. [Pangilinan 2009; Coloma 2011] • Severe vocabulary deficiency and code-switching observed in Waray 9- 14 year olds, especially in urban center of Tacloban [Oyzon 2008] • Returning balikbayans since the 70s have seen a continual decline in use of Ibanag and Ilocano in Tuguegarao, Cagayan [Turla, 2002] • Ilocano is being eroded even in native Ilokano strongholds, like La Union, with many children speaking in Filipino in the playground, in malls, and even the home [Balloguing, 2005]
  • 33. Eg. Isinai (Cruz 2009), Gaddang (Dofitas & Rae de Chavez 2011); Dumagat (Mendoza, 2011) Eg. Ibanag, Maguindanao , Chabacano, Aklanon, Bikol, Kapampangan, Ilokano (La Union, Cagayan, etc), Pangasinan, Waray, Eg. Ilokano (Ilocos), Cebuano, Waray, Hiligaynon, Bikol, Tausug Cebuano Tagalog Tagalog
  • 34. UNESCO Language Endangerment Assessment 9 Factors to Measure Language Vitality
  • 35. Factor 1: Intergeneration Language Transmission Tagalog Cebuano, Iloko (Ilocos) Iloko (Regions 2, 3, parts of 1 ) Pangasina n,Tagbanu a Kasigurani Northern Alta
  • 36. Factor 2: Number of Speakers
  • 37. Factor 3: Proportion of Speakers vs. Total Pop Tagalog Cebuano Ilokano, Bikol Tagbanua Agta Several and many more on the way!
  • 38. Factor 4: Shifts in Domains of Language Use Tagalog Largest Luzon languages (Iloko, Bikol) Large Luzon languages (Kapampangan, Pangasinan) Most Cordilleran languages (eg. Ibaloy), Aeta languages
  • 39. Factor 5: Response to New Domains Tagalog Cebuano All the rest
  • 40. Factor 6: Materials for Education & Literacy Tagalog (+12 w/ MLE) Iloko, Ilonggo, Bikol (pre MLE) Vast majority of Philippine languages
  • 41. Factor 7: Government & Institutional Policies Cebuano (Cebu), Chabacano (Zamboanga City), Iloko (La Union) Most languages in most LGUs National Anthem Policy, Palanca Awards, Competitions Buwan ng Wika; Bilingual Edu Policy
  • 42. Factor 8: Attitude Towards Language Tagalog, Cebuano in Visayas Ilokano (R1), Cebuano in Mindanao Pangasinan, Kapampangan, Ibanag, Gadang, Butuanon, Palawan languages.
  • 43. Factor 9: Type & Quality of Documentation Kapampangan, Ilonggo, Bikolano, Chabacano, Waray, Pangasinan, Tausug, Maguindanao, Maranao Most Philippine languages Tagalog, Cebuano, Ilokano
  • 44. Consequences… • Native Philippine languages/dialects are deteriorating • Philippines is among the Top 10 “Language Hotspots of the World” (Harrison), characterized by: – High genetic diversity – High levels of endangerment – Low levels of documentation • Different layers of identities are being lost, indeed, identities that have characterized Filipinos for 1000’s of years • Most changes are happening without much consultation, public awareness, or government action.
  • 45. Why should we care about losing languages? What are the benefits of multilingualism?
  • 46. Possible disbenefits… Personal level: • Confusion of identities • Time delay in mastering several languages • Increased parental input required Societal level: • Confusion of identities • Possible competition among cultures • More effort on part of government and its partners to maintain balanced language policies
  • 47. Personal benefits •Higher net earnings •Wider choice of jobs •More interesting jobs •Access to lower prices •Quicker/easier access to information • Enhanced communication power Studies show that multilingual people have, on average: Economist Francois Grin (2003b) classifies these as the “Private Market Value” of multilingualism.
  • 48. Personal (cont) • Access to two or more cultures—two or more different worlds of experience. With a language comes idiom and sayings, folk stories and history, poetry, literature and music, both traditional and contemporary.Reading and writing in several languages means a person can enjoy a wider canon of literature. This can create a deeper understanding of different traditions and ways of thinking and behaving. • Appreciation of other languages and cultures. Because knowledge of two or more languages give people a wider cultural experience, they often have a greater tolerance and appreciation for differences in cultures, creeds and customs beyond their own. Tolerance, in turn, is necessary for being an adaptable person. • Raised self-esteem. Being able to switch naturally between languages makes a child feel good about themselves and their abilities. A sense of real ownership of their languages and cultural identity can do wonders to help raise a child's self- esteem. “Private Non-market Value” of multilingualism:
  • 49. Personal “If a child is told that his or her language is inferior, the message being conveyed is that he/she is inferior. In short, one is giving a negative image to children by telling them that the ‘cultural capital’ they possess is not capital at all but a stigma and a handicap. This makes children reject an aspect of their legacy, history, culture and identity. What is created is ‘culture shame’—being ashamed of one’s own true identity. “While it may not be possible to reverse the trend of globalization, it is possible to promote the concept of additive bilingualism rather than subtractive bilingualism. This means that we should add to our repertoire of languages to gain power while retaining skills and pride in our own languages. In order to do this the state and our education system should promote the concept of linguistic rights.” —Tariq Rahman on the psychological and cultural costs of linguistic imperialism.
  • 50. Social/Cultural benefits Diversity is inherently valuable and strengthening in multifarious systems. Just as biological diversity has allowed life to survive challenges for billions of years, linguistic diversity can: • Help contain poor language habits, fill-words, and disrespectful terminology like “fag” or “nigger” in check since they do not transfer easily from one language to the next •A loss of quality of speech or literacy in one language doesn’t necessarily mean the same degradation in a neighboring language • Diversity begets tolerance. It is a lot harder to stereotype or fault other races, ethnicities, or nationalities for their differences if one is used to differences within one’s own country • The main aggressors of both World Wars were strongly nationalist political entities centered around one language: Germany/German, Italy/Italian, Japan/Japanese, who all promoted a single image of their respective nationalities at the expense of minorities.
  • 51. Social/Cultural Diversity  possible positive effect on stability?
  • 52. Economic pros of multilingualism
  • 53. Economic “trickledown” effects of linguistic diversity Case study: Creating a music industry
  • 54. Economic benefits (cont) • Activate local production of books and other literature • Diversify the textbook market • Expand need for translators, interpreters • Expand the crossover of Filipino materials being made into local languages and local language materials being made into Filipino. Same with English • Production of bi/multilingual resources: new signages, warnings, food labels, menus, etc.  boost to local manufacturing • Diversify media: local television shows, news programs, broadcasters, and if developed enough, movies. Actors, extras, directors, hosts, etc drawn from all regions, and working in respective localities • Promoting tourism through individuality and unique identity Greater support for recognition, inclusion, and use of Philippines languages would help:
  • 55. Cultural benefits to language preservation “Each language reflects a unique world-view and culture complex, mirroring the manner in which a speech community has resolved its problems in dealing with the world, and has formulated its thinking, its system of philosophy and understanding of the world around it. In this, each language is the means of expression of the intangible cultural heritage of people, and it remains a reflection of this culture for some time even after the culture which underlies it decays and crumbles, often under the impact of an intrusive, powerful, usually metropolitan, different culture. However, with the death and disappearance of such a language, an irreplaceable unit in our knowledge and understanding of human thought and world-view is lost forever.” - Wurm, ed. 2001: 13. UNESCO Atlas of the World’s Languages in Danger of Disappearing Language is a pillar of culture. A great diversity of thought and traditions are found in the subtle and surprising differences in Philippine languages, revealing a much bigger picture of the Filipino people and experience.
  • 56. Academic reasons for maintaining language diversity: Languages offer a treasure trove of scholarly information, but many Philippine languages are going extinct before they have been properly studied.
  • 57. Environmental benefits • Recent research (Posey ed 2001) links the loss of environmental knowledge to the fact that many Indigenous languages and cultures are already teetering on the brink of extinction in the face of globalization. • Native peoples have thrived on a rich natural environment and managed it for the benefit of animals and plants. Their languages are repositories and transmitters of information on how to acquire food sustainably, make constructions from local materials, how to navigate and track wildlife, interpret signs of habitat change and predict their impact, and overcome dangers posed by the local environment.
  • 58. Environmental benefits (cont)… New sources of medicines may also be overlooked as a result of the decline of Indigenous languages, cultures and traditions. Many Indigenous peoples have intimate, local, knowledge of plants, such as herbs, trees and flowers and parts of animals, and their use as medicines which in turn could give clues to new drugs. They also know the right part, such as the root, leaf, seed or flower, to pick and season in which to harvest these "natural medicines" so they have the greatest impact. “Losing a language and its cultural context is like burning a unique reference book of the natural world.” – Klaus Toepfer, Executive Director of UNEP, 2001
  • 59. Cognitive benefits of retaining more than one language: Bilinguals tend to perform better than monolinguals on exercises that require blocking out distractions and switching between two or more different tasks: “When a bilingual speaks two languages regularly, speaking in just one of these languages requires use of the control network to limit interference from the other language and to ensure the continued dominance of the intended language." —Psychological Science in the Public Interest, Association for Psychological Science
  • 60. Cognitive benefits (cont) • Versatile learners: Children who have more than 1 language tend to do better in the curriculum and to show slightly higher performance in tests and examinations - research from systems as far afield as Canada, the USA, the Basque country, Catalonia and Wales shows this. • Language acquisition: There is growing evidence that bilinguals tend to find it easier to learn a third language. For example, children from countries like Holland, Denmark and Finland often speak three or four languages with ease. • Creative thinking: multilingual children have two or more words for each object and idea, and different meanings are sometimes attached to words by their respective languages. This means a bi/multilingual person may develop the ability to think more flexibly not only about words, but about everything. • IQ: research from around the world shows that people who know more than 1 language tend to do better at IQ tests compared with monolingual people of the same socio-economic class • Reading: bi/multi-linguals are less fixed on the sound of words and more on their meaning. Canadian researchers have shown this gives a head start in learning to read. — BBC Primer on Welsh Education — Baker, Colon: www.assemblywales.org/paper_3_-_prof._colin_baker.pdf
  • 61. Health benefits of retaining more than one language: Study by Ellen Bialystok of York University in 2007 found a similar delay in the onset of dementia. Researchers examined clinical records of 211 patients diagnosed with Alzheimer's disease and found that those who spoke two or more languages consistently over many years experienced a delay in the onset of their symptoms by as long as five years. —Baycrest’s Rotman Research Institute study, published 2010 in the journal Neurology
  • 62. Sociolinguistic Survey of La Union RESULTS Don Mariano Marcos Memorial State University & Provincial Government of La Union The following unpublished data is just for San Fernando City, collected by Jeannie Numos, Lea Flores, Ericson Ringor, Ronaldo Lipadan between Oct 2011-Feb2012. Principal Investigator: Prof. Arlyce Pimentel
  • 63.
  • 64.
  • 65. The scale is from 1 to 5, with 1 indicating “very often” and 5 indicating “very rarely”
  • 66.
  • 67.
  • 68.
  • 69.
  • 74. Abenlen Ayta Ambala Ayta Alabat Island Agta Casiguran Dumagat Arta Gaddang Central Cagayan Agta Ibanag Bataan Ayta Botolan Sambal Mag-anchi Ayta Mag-indi Ayta Camarines Norte Agta Tina Sambal Remontado Agta Umiray Dumaget Pangasinan Bolinao Kapampangan Yogad Ilongot Itawit On their way out or already gone:
  • 75. The “Gap” Misinformation about language issues Disconnect between real & perceived threats Some don’t care that Philippine languages are dying . Others do, and but aren’t sure what to do. Skewed priorities? Some examples…
  • 76. “The major vernaculars are in a stable condition, encountering no danger of language death or extinction at present.” “None of the major Philippine languages and hardly any of the minor languages are threatened with this possibility at present.“ “Positively, too, except for some minor vernacular languages on the verge of extinction (especially in the Mountain Provinces of Northern Luzon), the continuing use and conservation of languages other than Filipino seem to be assured; these languages are in a steady state without danger of society’s losing them as precious resources.” From: “The Language Planning Situation in the Philippines” by Andrew Gonzalez, FSC Department of Language and Literature, De La Salle University. Journal of Multilingual & Multicultural Development. 1998. According to Brother Andrew…
  • 77. • Brother Andrew wrote about how healthy Philippine languages are in the Journal of Multilingual & Multicultural Development, a high profile journal. • Many authors have recycled his statements, giving a broad impression that Philippine languages are not at risk of dying. • Bro. Andrew did not cite a single source or provide any data to back up the “no danger” claim. • Furthermore, Bro. Andrew wrote these claims in 1998. The situation has gotten much worse in the last 15 years. • The fact of the matter is, standard tools like UNESCO Language Endangerment Assessment reveal that most Philippine languages are under threat. • The Philippines is not known as one of the world’s Top Ten Language Hotspots for nothing! • Academics should stop citing out-of-date, unverified statements that simply do not describe the real situation!
  • 78. Binay’s Ibanag Advocacy VP Binay’s motivation for helping set up the Ibanag Heritage Foundation: "Karamihan ng mga sanggol na ngayon ay kinakausap na ng Inggles ng mga magulang nila, kaya naman paglaki nila ay hirap silang magsalita ng mga katutubong wika, kasama na ang Pilipino.” (said during the Ethnic Street Dance of the Kaamulan Festival 2012 in Bukidnon Province).
  • 79. • Like many people, both among the public and media commentators, VP Binay blames English for the decline of native Philippine tongues, like his own heritage language, Ibanag. • However, a trip to the Ibanag areas would quickly reveal the reality: those children who do not use Ibanag as their regular medium of communication anymore are found to speak Tagalog as their dominant language, not English • English continues to dominate certain domains, especially written ones. But that was the same 50 years ago (if not stronger). The presence of English is not new. • The new factor is the national language. As with many language groups in Luzon and even other parts of the country, the dominant pattern of shift in everyday conversation---especially among middle class to upper class youth---is to Tagalog, not to English. • Why then is English always blamed for the disappearance of Philippine languages? Most of the commentary originates from NCR. Being the only other language of influence in NCR (and admittedly shouldering out Tagalog in some domains), it is assumed that English is also the principal threat in other regions. This is not the case.
  • 80. Global Filipino Conference! • There is lots of activity in support of the national language, partly fueled by a desire not to be dominated by English • Example: Global Consortium for the Advancement of Filipino Language and Culture (GLOCAFIL) Goal: to strengthen, promote, develop, and expand Filipino into a global language. Date: Agosto 3-5, 2012. 3rd year running. • Implication: domination is relative. English may dominate Filipino on a global scale, but the latter dominates at a national level. Moves to strengthen it without corresponding measures to safeguard the “lesser” Philippine languages is bound to end in their demise. (see Skutnabb-Kangas’s discussion on killer languages, 2004).
  • 81. Buwan ng Wika (Month of Language) • An expression of patriotism and nativeness partly to counteract the power of English. • Coordinated by the KWF (The Commission on Filipino Language) • 1 month to praise and protect Filipino, the national language! • Originally 1 wk long, by Presidential Proclamation 35. • Proclamation 186 moved it to August so schools could take part in the enforced celebration. • DepEd memos ensure school participation each yr. • Now mandated to be 1 month by Presidential Proclamations 19 & 1041. • Not even a day in August for the other 170, mostly dying Philippine languages?
  • 82. Themes Of Buwan ng Wika  generally a showcase for a monistic conception of the one-language nation state, which reared its head most prominently from the 18th -20th centuries
  • 83. Themes of Buwan ng Wika • 1987 Wikang Filipino sa Pambansang Kaunlaran • 1988 Ang Wikang Pambansa’y Kasangkapan sa Tunay na Kalayaan • 1989 Wika ng Kalahatan, Susi ng Kalayaan • 1990 Igalang Natin ang Konstitusyon, Wikang Filipino ay Isulong • 1991 Filipino Ang Wika Ko, Pilipinas Ang Bayan Ko • 1992 Unawaan sa Pambansang Wika…Kaisahan sa Isip at Gawa • 1993 Ang Wikang Filipino sa Pilipinas 2000 • 1994 Ang Wikang Filipino sa Pangangailangang Pambansa
  • 84. Themes of Buwan ng Wika 1995 Ang Wikang Filipino ay Galing ng Pilipino 1996 Ikarangal ang Filipino Kaluluwa ng Bansa Mo 1997 Wika ng Rebolusyon: Noon at Ngayon 1998 Wikang Filipino: Tugon sa Ika-21 Siglo 1999 Ang Wikang Filipino sa Kanayunan: Tugon sa Pagkakaisa ng Sambayanan 2000 Wika ng Rehiyon: Pantulong sa Paglinang at Pagpapaunlad ng Wikang Filipino 2001 Wikang Filipino: Mahalagang Salik sa Pagpapahayag ng Karapatang Pantao 2002 Wikang Filipino Tungo sa Globalisasyon
  • 85. Themes of Buwan ng Wika  recently showing signs of pluralism and diversity, such as in 2003 and 2006-2008 2003 Wikang Filipino, Pagyamanin, Wikang Vernakular, Huwag Limutin, Wikang Ingles, Pagbutihin 2004 Wikang Filipino sa Kaunlarang Pangkabuhayan, Kapayapaan at Pagkakaisa 2005 Wikang Filipino: Simbolo ng Kultura at Lahing Pilipino 2006 Ang Buwan ng Wika ay Buwan ng mga Wika sa Pilipinas 2007 Maraming Wika Matatag na Bansa 2008 Wika mo, Wika ko, Wika ng Mundo, Mahalaga 2009 Wikang Filipino: Mula Baler Hanggang Buong Pilipinas 2010 Sa Pangangalaga ng Wika at Kalikasan, Wagas na Pagmamahal Talagang Kailangan
  • 86. Common activities during Buwan ng Wika • Sabayang Bigkas (Simultaneous/synchonized group chant). Teachers often download such chants from the internet (the vast majority being written by native Tagalog speakers), about how important the national language is. Very few such available chants speak positively or even mention other Philippine languages. Meanwhile children of many different backgrounds are exhorted to chant them in military-like fashion • Tula (Poem). Students recite or are asked to create poems about how much they love, should love, and use the national language.
  • 87. Sabayang Bigkas (by Patrocinio Villafuerte) …lahat-lahat na Sa sama-samang tinig, sa sama-samang lakas Nagkakaisa, nagkasama Mga bagong bayani ng Bagong Republika At … Wala nang lungkot, takot, luha, dusa’t hinagpis Wala nang tanda, ng dustang pagkalupig Bagwis ng ibong dati’y pinuyian sa tinid ng galit Ngayo’y nakalipad na … umaawit, humuhuni, umaawit Dahil malaya Dahil sa wika
  • 88. Sabayang Bigkas (by Patrocinio Villafuerte) “…Isang diwa ang nagpasya, isang wika ang ginamit wikang Filipino! Wikang maka-Diyos, makabayan, makatao.” “…Ang wikang ginamit? Wikang Filipino! wikang ginagamit sa lahat ng dako ma-Tagalog, ma-Cebuano, ma-Pangasinan, ma-Ilokano, ma-Kapampangan, ma-Ilonggo, ma-Waray, ma-Bikolano ma-Maranao, ma-Tausug, lahat ng ito’y Filipino! wika ng pagkakaisa, kababayan ma’t dayo wikang tagapagligtas ng digmaa’t gulo wikang tagapagtanggol ng lahat ng tao.”
  • 89. Sabayang Bigkas (“Ako’y isang Pilipino”) “Ako'y isang Pilipino Pilipinas ang bayan ko At ang wikang Pilipino Wikang sadyang minana ko.” “Ang wika ko'y Pilipino Pilipinas ang bayan ko Iyan, iyan ang tatak ko Ako'y isang Pilipino”
  • 90. Tula (“Ako’y Pilipino” by Teodoro E. Gener) “..Ako’y Pilipino at hindi dayuhan, Sa silangan tubo’t di tagakanluran. May isang watawat at sariling wika…”
  • 91. THE LANGUAGE ISSUE AS TAUGHT IN OUR TEXTBOOKS The following are excerpts from a DepEd approved textbook for out-of-school youth….
  • 92. A very sweeping statement—let’s hope the textbook convinces us with hard evidence! Unfortunately no citations, data, or other facts can be found in the textbook to verify the so called “social, political, cultural, and economic” criticality of the national language.
  • 93.
  • 94. Is communication and instruction not possible in a multilingual state? Is it true that feelings and ideas cannot be exchanged without a national language?
  • 95. India Languages No. of Newspapers Hindi 2507 Urdu 534 English 407 Marathi 395 Tamil 395 Kannada 364 Malayalam 225 Telugu 180 Gujurati 159 Punjabi 107 Bengali 103 Multilingual support in government and education allows for strong multilingual media: SEVEN languages are represented in the top 10 largest newspapers in the country
  • 96. India Multilingual TV, Film, Music • Over 500 TV channels covering all major languages of the country. • Largest Network, Doordarshan  10 regional language satellite channels, and runs a 3-tier broadcasting system: national, regional, local • In any Indian city, the public will have access to multiple languages over TV. • Private channels broadcast using language and idiom of particular region. • Cinema and music industries of 11 different Indian languages
  • 97. India Stage No. of Languages as Media of Instruction Primary 33 Upper Primary 25 Secondary 21 Higher Secondary 18 • Number of native languages used in education across country…
  • 98. India – a model of diverse communication UNESCO Report: “…about half of the approximately 6000 languages spoken in the world are under threat, seriously endangered or dying,” but it does appreciate that “India has maintained its extensive and well-catalogued linguistic diversity, thanks to its government policies.” Indian language policy protects and preserves plurality. Simultaneously, India is a highly connected country with an extensive network of telecommunications, print media, and entertainment, giving the public wide choice in what kind of information they receive and in what language.
  • 99. Really? The US does not have a national language. Nor do dozens of other democratic countries.
  • 100. Switzerland Regional languages = all official Regional languages are used in government, education, and media
  • 101.
  • 102. • The textbook tries to convince the reader that movies and song should also be in the Filipino national language. • Its main argument is to maximize exposure. But this ignores the diverse motivations of the creation of art. Some art is made with specific audiences in mind, not just for “the masses.” Other art is made for personal growth and expression of the artist, regardless of how commercially successful it is or not. Furthermore, art can still reach wide audiences even if it is not presented in a common style, format, or language. Lastly, a particular language might simply be more fitting for the associated content. • Are not even the cultural industries---sectors that normally enjoy the most free reign in democratic societies—exempt from the agenda of pushing a single state language? China (not a free country) pursues such an agenda, trying to curb the use of other Chinese languages such as Cantonese in media, which have lead to riots in Guangzhou. • Unfortunately, the trope that the national language must always be used for public media is not confined to shoddy textbooks. It seems the makers of the 2012 flick, Lam-Ang, thought so too. Perhaps authenticity never crossed their mind when they decided to render the greatest Ilokano epic of all time in Tagalog, not Ilokano.
  • 103. Biag ni Lam-ang: Ilokano Epic?
  • 104. Passion of the Christ! • Entirely in Aramaic, which no one speaks • Grossing in excess of $600 million during its theatrical release • highest grossing non-English language film of all time • To the makers of the Lam-Ang flick who thought they couldn’t do it in Ilokano: there’s something called subtitles! Must a movie be in a “universally” understood language to be successful, critically and/or commercially?
  • 105. Back to the ALS textbook…. One should be able to use whatever language he or she wants in personal communication. Freedom of speech, thank you. Secondly, friends can be made quite successfully thru the age old practice of learning each other’s languages!
  • 106. Mutual means “two-way.” The prescription of a national language without the concomitant mechanisms to prevent its destroying other languages is fundamentally a one-way process. Is this statement implying that Filipinos cannot live in harmony unless they all speak the same language? Children are a fantastic counterexample to such a claim: even if they don’t speak the same language, they still manage to find a way to play, have fun, and make friends. I think groups of any nationality, language, or skin color can live harmoniously if they are imbued with tolerance and appreciation for differences. But a government that views differences as a threat and avoids them in language and education policy will make it increasingly hard for groups to appreciate each other’s differences, nevermind meaningfully experience them.
  • 107. What do the Congo, Nicaragua, Serbia, Nepal, Sierra Leone, Ethiopia, Libya, and North Korea all have in common? They all have/had a sole national or official language! Point: the promotion of a single supreme language does not necessarily achieve harmony and economic stability
  • 108. James Soriano fiasco “Filipino, on the other hand, was always the ‘other’ subject — almost a special subject like PE or Home Economics, except that it was graded the same way as Science, Math, Religion, and English. My classmates and I used to complain about Filipino all the time. Filipino was a chore, like washing the dishes; it was not the language of learning. It was the language we used to speak to the people who washed our dishes..” From: “Language, learning, identity, privilege” Manila Bulletin, August 24, 2011 By JAMES SORIANO
  • 109. James Soriano fiasco “We used to think learning Filipino was important because it was practical: Filipino was the language of the world outside the classroom. It was the language of the streets” [P.S. I guess he has not taken a stroll along the streets of Cebu, Naga City, Laoag, or Tacloban, where other languages of the street exist?]
  • 110. • James Soriano was widely criticized for his disparaging remarks of Tagalog (Filipino), calling it a language for the streets of Manila and his servants, as opposed to English as a more academic, sophisticated language. • The blogosphere, regular media, and public internet forums extensively analyzed and interpreted Soriano’s article, and responded with their own heated opinions on the matter • It is understandable that many felt insulted by Soriano’s statements, especially those who share Tagalog as a mother tongue. Their reactions are almost more interesting than the original article itself, as they reveal many of the common misconceptions and insensitivities about language that are peddled in places like the ALS textbook previewed earlier…
  • 111. James Soriano fiasco (online responses) • ‘It matters that you speak “two”’ (The Philippine Star, September 22, 2011). • Online comments: • “Nakalulungkot isipin pero madami sa mga Pilipino ang pinalaki at nagkaroon ng mindset na pang "low-class" lang ang wikang Filipino. At ito ang masasabi ko tungkol dito: isang malaking pagkakamali ang maliitin at balewalain ang sarili nating wika sapagkat ito ang isa sa nagdadala at nagpapakilala ng ating "identity" sa mundo at dapat ay ipagmalaki natin ito. Paano uunlad ang Pilipinas kung sa wika pa lang, di na tayo marunong magpahalaga?” - Pam dreamer This online commenter, using the inclusive possessive “nating/ating” confidently claims Tagalog/Filipino to be the language of all Filipinos and moreover, a symbol of their identity. What she does not probably consider is that most Filipinos have very pluralistic identities, and the ability to speak the national language is not as important to their identity as it is for the commenter, whether she likes it or not. Another irony is how she bewails the attitude of many people who think of Tagalog/Filipino as a low class language. However, if she were to visit many of the non-Tagalog communities in Luzon, she would realize that Tagalog actually enjoys quite high prestige, with many middle and upper class families switching to Tagalog due to the low class stigma their native languages carry as opposed to the national language.
  • 112. James Soriano fiasco (responses) • “to James Soriano: when in Rome, do as the Romans do. Kaya kung asa 'pinas ka, mag-salita ka nang Tagalog ok? — Leslie If one were to follow Leslie’s advice, then “doing what the Romans do” would entail speaking Hiligaynon in Bacolod, Cebuano in Cagayan de Oro, Ivatan in Batanes, Tagalog in Rizal, etc. So I’m not sure how her appeal for people to speak Tagalog in the Philippines logically follows…. Perhaps Rome to her is Manila, which she conflates with the entire Philippines. It is true that Tagalog can be understood and even spoken throughout most of the country, but on a daily basis, the ‘Romans’ (Filipinos) speak many languages.
  • 113. James Soriano fiasco (responses) • “hey, English is also our language. listen to our forebears speak the language and be impressed how good they are even if unschooled. we should be proud Filipinos can speak English very well. So long as one knows how to speak Pilipino and is conversant with it, i don't see how being good in English becomes kahiya-hiya.” — Carla Carla’s statement reflects a particular conception of citizenship tied to language — that all Filipinos should know how to speak ‘Pilipino’. Where does this idea come from? It’s not obvious. The concept that one must speak a certain language to be a ‘true’ citizen of a country should not be accepted as a given or automatically natural. It’s certainly not the case for some countries. Scotland is a predominantly English speaking country, but few would consider English as a requisite for “Scotishness.”
  • 114. James Soriano fiasco (responses) • “Mahirap sa atin umunlad kung hindi tayo gagamit ng isang lenguahe na lubhang mahirap mangyari sa bansa natin na may 7000 islands, iba't ibang kultura at paniniwala, at dialect( e.g. ilocano, tagalog, bisaya,). And Diyos mismo nagpahiwatig sa lumang tipan tunkol doon Tower of Babel na ang paraan niya para sa pagkakawataK ng tao ay iba't ibang lenguahe. Sa atin mismo kaya di matapos tapos ang civil war dahil na rin sa iba't ibang kultura at lenguahe natin. Kung noon, pinlit natin magkaroon ng isang lenguahe, binubuhos ang panahon para ipromote ang patriotism sa bansa.” — Prangka This commenter blames linguistic diversity for the civil war in Mindanao, despite there being very little evidence for that. It is largely a conflict over natural resources, wealth sharing, religious freedom, self-determination, and the history of relations between tribal, local, and central administrations. Linguistic differences are usually NOT the principal variable in the peace and order situation of a country. And what little effect language has on conflict is more often a result of a myopic government that does not know how to acknowledge, respect, or manage its linguistic and cultural diversity, rather than the presence of diversity itself.
  • 115. James Soriano fiasco (responses) • “dapat maging alarming na sa mga kinauukulan ang isyung ganito, mag pasa kaya ang ating mga kongresista o senado ng bill na pilipino/tagalog ang pangunahing language ang ituturo na magsisimula pa lng sa bahay at dapat walang exemption (mayaman man o kung sino man yan).” — Ga Dismayed at how cavalierly James Soriano spurned Tagalog, this reader’s (alias: “Ga”) suggestion is for Congress to pass a bill making Tagalog the foremost language of instruction and even the language of the home, without exception. Intruding upon people’s personal lives a bit much, Ga?
  • 116. GMA Language Documentaries • Shown last October 2, 2011 • 30-min documentary about “languages” in the Philippines. • Consisted of going around Manila interviewing people about the importance of and practices with using Filipino and English • Only 1 non-Tagalog was interviewed and interview lasted ~ 1 minute. • Shown last August 2011 • Take-home message: “Wow! Foreigners know how to speak our language!” • No mention or examples of other Philippine languages nor the foreigners who speak them Nose Bleed: Only in the Philippines Buwan ng Wika special:
  • 117. Original Pilipino Music is often considered to be Tagalog music— one in the same. Somehow, the music of the other languages have been robbed of their “Filipino-ness” since they do not even count as OPM in Karaoke song lists or singing competitions.
  • 118. Palanca Award Categories The nation’s most prestigious literary awards: 8 categories for English, 9 categories for Filipino (Tagalog), 1 category for regional languages. Population speaking the regional languages: over 50 million.
  • 119. This Conference’s Talks • Tagalog/Filipino=6 • English=8 • Kalinga=1 • Waray=1 • Manobo=1 • Hiligaynon=1 • Mixed=2 • Manila & surrounding universities = 10 • Universities from other language areas = 5 • Other institutions = 2 Languages in focus: Regions represented: Even in Philippine linguistic research, there is relatively scant attention paid to languages other than English and Tagalog/Filipino, especially considering how many other languages there are, how many people such languages represent, and how fast their fortunes are changing.
  • 120. The Navajo then (1978) “In the fall of 1978 I started my teaching career at Chinle Junior High School on the Navajo Reservation.” “Back then, Navajos living on the reservation spoke Navajo. It was a given. I know for a fact that every one of the teenagers in the church youth group I supervised could speak Navajo quite well.” “If someone told me then that within a generation the Navajo language would be dying a swift death, I would have scoffed, “No way, John Wayne!”” From Michael Fillerup, 2000. “Racing Against Time: A Report on the Leupp Navajo Immersion Project.” In: Learn in Beauty: Indigenous Education for a New Century.
  • 121. The Navajo now • Navajo language proficiency tests in 1996 revealed that only 7% of the students could speak Navajo fluently. 11% had limited knowledge. 82% had no proficiency (FUSD, 1997). “The problem with language loss is that it can happen so quickly and effortlessly, without much hoopla or high drama. There was a time when the U.S. Government actively tried to eradicate American Indian languages. The strategy was simple: kill the language and you kill the culture. Kill the culture, and you eliminate the people. This was the Government’s solution to the so-called ‘Indian Problem’.”
  • 122. Moral of the Story • Languages can go from universal to moribund in a few decades. • This is happening in the Philippines, even to large languages. Very few people realize or admit this. • Data about practices & attitudes of local language speakers are scarce. Rates of language shift are unmeasured quantities throughout the country. • Published estimates on the number of speakers of different languages and their health are out of date. • Scholars and language organizations (eg. KWF) should direct their resources accordingly while it’s not too late.
  • 123. - Irina Bokova, Director-General, UNESCO • “Linguistic diversity is our common heritage. It is fragile heritage. Nearly half of the more than 6,000 languages spoken in the world could die out by the end of the century. • “Language loss impoverishes humanity. It is a retreat in the defence of everyone’s rights to be heard, to learn and to communicate.”
  • 124. “Moreover, each language conveys cultural heritage that increases our creative diversity. Cultural diversity is as important as biological diversity in nature. “Linguistic potential is an asset for sustainable development and deserves to be shared.” “The vitality of languages depends on all those who speak them and rally round to protect them. Multilingualism is a living resource; let us use it for the benefit of all.”
  • 125. References 3rd Sociolinguistic Map, 2001. Eusko Jaurlaritzaren Argitalpen Zerbitzu Nagusia / Servicio Central de Publicaciones del Gobierno Vasco, Kultura Saila / Departamento De Cultura, Eusko Jaurlaritza / Gobierno Vasco. Addun, Raymundo Pascual. “Re: Reading class” Post dated May 28, 2006. http://groups.yahoo.com/group/DILA/message/15357 Alexander, Neville. “Language, class and power in post-apartheid South Africa” Harold Wolpe Memorial Trust open dialogue event, 27 October 2005, T H Barry Lecture Theatre, Iziko Museum, Cape Town. Baker, Colin. “The Advantages of Bilingualism in Welsh and English.” Rapporteur Group on Bilingualism. www.assemblywales.org/paper_3_-_prof._colin_baker.pdf Retrieved June 2012. Balloguing, Marita B. “Dead tongues soon.” Letter to the Editor, Philippine Daily Inquirer. Nov 16, 2005 http://groups.yahoo.com/group/DILA/message/15423 Retrieved June 2012. Bayer, Jennifer M. “Indian Television Globalizes Multilingualism But Is Counterproductive.” http://www.languageinindia.com/jan2005/bayertv1.html. Retrieved 27 April 2011 Beukes, Anne-Marie. “The First Ten Years Of Democracy: Language Policy In South Africa.” Paper read at Xth Linguapax Congress on Linguistic Diversity, Sustainability and Peace, 20-23 May, Barcelona, Spain. Bialystok, Ellen, Fergus I.M. Craik, & Morris Freedman. 2007. “Bilingualism as a protection against the onset of symptoms of dementia.” Neuropsychologia 45 (2007), 459–464
  • 126. References Brenzinger, M., et al. 2003. Language Vitality and Endangerment. Paris: UNESCO Ad Hoc Expert Group on Endangered Languages. http://portal.unesco.org/culture/en/files/35646/12007687933Language_Vitality_and_Endangerment.pdf/Language %2BVitality%2Band%2BEndangerment.pdf Retrieved November 20, 2009. Censes of Population (1948-2000). Manila: National Census and Statistics Office. Census of Population, 2004. http://www.census.gov.ph/data/sectordata/sr0486-IP.html Special Release No. 086, Date Released: May 24, 2004 Coloma, Anna Maria Socorro Y. “The emergent Tarlac variety of Kapampangan in Tarlac City: A descriptive study.” Presentation given at Wika 2011 Conference, UP Baguio, Baguio City, Philippines. April 29-30, 2011. Coyos, Jean-Baptiste. 2008. “Revitalization of the Basque Language: The Case of the Northern Basque Country.” Language Emancipation of Historical Minorities Nordic-French workshop. Maison des Sciences de l'Homme, Paris : Frantzia Craik, Fergus, Ellen Bialystok, & Morris Freedman. 2010. “Delaying the onset of Alzheimer’s disease.” Neurology, 2010;75:1726–1729 Dacudao, Jose. “Even Kapampangan and Pangasinan are now dying languages,” Manila Times, September 2, 2007 Dixon, Quentin L. 2005. “The Bilingual Education Policy in Singapore: Implications for Second Language Acquisition.” ISB4: Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism edited by James Cohen, Kara T. McAlister, Kellie Rolstad, and Jeff MacSwan, Cascadilla Press, Somerville, MA Dofitas, Cristopher & Mark Rae de Chavez.“Mga salik na nakakaapekto sa pagpasa ng wikang Gaddang sa nakababatang henerasyon.” Presentation given at Wika 2011 Conference, UP Baguio, Baguio City, Philippines. April 29-30, 2011.
  • 127. References Ethnologue: Languages of the World. http://www.ethnologue.com/ Retrieved May 2012. Faelnar, Manuel. “Fwd: different Filipino language.” Post dated May 30, 2006. http://groups.yahoo.com/group/DILA/message/15369 Retrieved May 2012. Faelnar, Manuel & Soriano, Junika. (2008) “The Impact of Government Policies on the Indigenous Languages of the Philippines” Fillerup, Michael. 2000. “Racing Against Time: A Report on the Leupp Navajo Immersion Project.” In: Learn in Beauty: Indigenous Education for a New Century. Fishman, Joshua A. (1991): Reversing Language Shift. Clevendon: Multilingual Matters. Garcia, Maria Isabel. De Rerum Natura : “It matters that you speak 'two’.” The Philippine Star. September 22, 2011. http://www.philstar.com/Article.aspx? articleId=729550&publicationSubCategoryId=75 Retrieved May 2012. Generalitat of Catalonia. Act No. 1, of 7th January 1998, on linguistic policy (DOGC Nº. 2553, of 9th January 1998), The President Of The Generalitat Of Catalonia. Grin, François with contributions by Regina Jensdóttir and Dónall Ó Riagáin, (2003b). Language Policy Evaluation and the European Charter for Regional and Minority Languages. London & New York: Palgrave, Macmillan. Harrison, David. “Global Language Hotspots;” http://www.swarthmore.edu/SocSci/langhotspots/features.html. Retrieved 27 April 2011. Ish Fabicon. RE: [DILA] Proposal on how to slice the Philippine Cake. Post dated Sept 4, 2008. http://groups.yahoo.com/group/DILA/message/20571 Retrieved May 2012.
  • 128. References Jaffe, Alexandra Mystra. 1999. “Ideologies in Action: Language Politics on Corsica” Lapid, M. 2009. “English as lesser evil / The Philippine language holocaust is NOW.” Posts to group message board. http://groups.yahoo.com/group/DILA/message/21549,http://groups.yahoo.com/group/DILA/message/21550. Retrieved 19 November, 2010. Mallikarjun, B. 2004. “Indian Multilingualism, Language Policy And The Digital Divide.” LANGUAGE IN INDIA. Volume 4 : 4 April 2004 Mendoza, Norma. “Mga kwentong bayan ng Kabulowen Dumagat: Isang linggwistika’t kultural na pagsusuri”. Presentation given at Wika 2011 Conference, UP Baguio, Baguio City, Philippines. April 29-30, 2011. Oyzon, V.Q. 2010. “Taking Another Woman as My Mother: The State of Waray Language as Used by Today’s Waray Children.” Presented at 1st Philippine Conference-Workshop on Mother Tongue-based Multilingual Education, 18–20 Feb 2010, in Cagayan de Oro City, Philippines. Pangilinan, Michael Raymon M., 2009. “Kapampangan Lexical Borrowing from Tagalog: Endangerment rather than Enrichment” Pinoymoneytalk.com. Discussion thread about James Soriano’s article “Language, learning, identity, privilege.” http://www.pinoymoneytalk.com/james-soriano-column-filipino-language/ Accessed May 2012. Posey, Darrell A. ed. 2001, Cultural and Spiritual Values of Biodiversity: A Complementary Contribution to the Global Biodiversity Assessment. UNEP and Intermediate Technology. Rahman, Tariq (2003). “Language policy, multilingualism and language vitality in Pakistan.” Quaid-i-Azam University Islamabad, Pakistan
  • 129. References Skutnabb-Kangas, T. 2004. The right to mother tongue medium education - the hot potato in human rights instruments. Presented at 2nd Mercator International Symposium: Europe 2004: A new framework for all languages?, 27–28 Feb 2004 in Tarragona, Catalunya. Soriano, James. “Language, learning, identity, privilege.” Manila Bulletin. August 24, 2011. http://www.mb.com.ph/articles/331851/language-learning-identity-privilege Retrieved May 2012. South African Languages Bill, draft from 2000/07/19 Tehan, T., & Nahhas, R. 2009. Mpi present and future: Reversing language shift. Mon-Khmer Studies 38: 87-104. Turla, Ernie. “Re: [DILA-philippines] Monolingual or Bilingual?” Post dated Aug 13, 2002. http://groups.yahoo.com/group/DILA/message/3350 Retrieved May 2012. United Nations Convention on the Rights of the Child. Adopted and opened for signature, ratification and accession by General Assembly resolution 44/25 of 20 November 1989. Entry into force 2 September 1990. Urrutia, Iñigo & Irujo, Xabier. 2006. “The Basque Language in the Basque Autonomous Community (BAC)” Univ. of Basque Country, UPV/EHU. Faculty of Economics and Business Studies. Department of Constitutional and Administrative Law and Philosophy of Law. Lehendakari Agirre, 83. 48015 Wikipedia: Global Peace Index. http://en.wikipedia.org/wiki/Global_Peace_Index Retrieved 14 April 2011 Wikipedia: Welsh language. http://en.wikipedia.org/wiki/Welsh_language Retrieved 6 May 2010 Wurm S., ed. 2001. Atlas of the World’s Languages in Danger of Disappearing (2nd edition). UNESCO Publishing.
  • 130. Appendix A: Possible Reforms While the forces against linguistic democracy continue unabated, what could help fix it? What could help safeguard the cultural rights and existence of Philippine groups like the Pangasinan, Ilokano, Waray, Bikolano, and all others?
  • 131. Government Bold ideas…why not? • Propose a Philippine Languages Bill in Congress, with effective, inclusive language policy for the benefit of equitable and vibrant national development. AND/OR: • Recognize more Philippine languages as “Official,” either by Law or by Constitutional amendment. Implement and institutionalize the constitutional provision of regional languages as auxiliary official languages. AND/OR: • More local level (provincial, municipal, barangay) involvement, legislative or otherwise, in minority protection, linguistic rights, and related advocacies AND/OR: • Stronger, broader language support of gov. arms eg. Komisyon sa Wikang Filipino, NCCA, etc thru increased funding and conscientious reform AND/OR: • Raise public awareness about the plight of Philippine languages. AND/OR: • Promote policies for better native language representation in education, research, and media.
  • 132. Media Geographically, linguistically, and content-rich media…in an alternate universe? • TV Networks and Channels for other Philippine languages • Longer regional broadcasting segments on existing channels • Cartoons and movies dubbed in various languages • Increased local broadcasts  more opportunities for local advertisers  more diverse commerce and limitation of monopolies • Engage local media (radio, newspapers) for better inclusion of local languages. But who is going to make this happen? How do we convince the Big Boys to enrich themselves? Government incentives?
  • 133. Education We could be thinking broadly of all the options…
  • 134. Good news: DepEd Order 74 • Mother tongue-based Multilingual Education (MLE) • Issued July 14, 2009 • Local language will be used as medium of instruction in all public primary schools across the country by 2012, starting in kindergarten and Grade 1. • Compliments existing EECD law (Sect 5) • Concern: only up until Grade 3, yet international research recommends at least 6 years in order for greatest literacy gains. Jesli Lapus Former DepEd Secretary Jesli Lapus
  • 135. Appendix B Addressing a misconception…
  • 136. Language vs. dialect • LANGUAGE. When comparing languages: speakers of one language don’t understand speakers of the other language. (>20% lexical difference) • DIALECT. When comparing dialects: speakers of one dialect mostly understand the other dialect (<20% lexical difference) In actuality…
  • 137. Languages or dialects? • Article XIV, Section 5. “The regional languages are the auxiliary official languages in the regions” From the Philippines Constitution…
  • 138. Languages or dialects? • “The other Philippine languages (not dialects), as of the last count, were put at 120 (see McFarland, 1993); -Dr. Andrew Gonzales, former Education Secretary; De Le Salle Professor of Linguistics
  • 140. Language vs. dialect: Summary • If 2 people don’t understand each other: They speak DIFFERENT Languages • If 2 people mostly understand each other: They speak SAME Language, DIFFERENT Dialects • If 2 people understand each other very well: They speak SAME Language, SAME Dialect
  • 141. Language vs. dialect: Summary Or, to put it in another way: • Big differences = LANGUAGES (eg. Kapampangan and Ilokano are very different, so they are separate languages) • Small differences = DIALECTS (eg. La Union Ilokano and Ilocos Ilokano are slightly different, but still understandable. They are different dialects of the same language)
  • 143. Ilocos Dialect La Union Dialect Cagayan Dialect Bulacan Dialect Rizal Dialect Batangas DialectLegaspi Dialect Naga Dialect Partido Dialect Others…

Editor's Notes

  1. Francisco Franco was the brutal leader of the Nationalist in the Spanish Civil War and became Head of State from 1939-1975. During his time, he pursued a Pro-Spanish policy. Public use of other languages banned. Children could not be baptized in other native languages besides Spanish. And like the Philippines today, no schools could teach in other languages of Spain besides Spanish. Finally, when his dictatorship fell, the other languages of Spain were gradually able to get more rights and inclusion in mainstream society, and provinces were allowed to create their own official languages and use of regional languages in education.
  2. Many Filipinos say “We can’t invest any time or money into local languages. English is too important. We need to concentrate on English.” But where did English originally come from? The United Kingdom. And if they haven’t neglected their other native languages like Welsh, having implemented serious measures to preserve it, then why can’t we?
  3. The exclusion of other languages during Apartheid also accompanied extremely dehumanizing restrictions on the various ethnicities, Black, Indian, and Coloured, such as segregated public services, segregated schools, lack of universal right to vote, restrictions on property ownership and the types of jobs different ethnicities could obtain, etc. Now, the Rainbow Nation is focussed on correcting the neglect and inequality of the various ethnolinguistic groups of the country.
  4. While the Philippines Constitution also says “unity in diversity”, South Africa means it….
  5. Now, the Rainbow Nation is focussed on correcting the neglect and inequality of the various ethnolinguistic groups of the country.
  6. Section 50 of RA 8491 states that “Any person or juridical entity which violates any of the provisions of this Act shall, upon conviction, be punished by a fine of not less than Five thousand pesos (P5,000) nor more than Twenty thousand pesos (P20,000), or by imprisonment for not more than one (1) year, or both such fine and imprisonment, at the discretion of the court: Provided, That for any second and additional offenses, both fine and imprisonment shall always be imposed: Provided, further, That in case the violation is committed by a juridical person, its President or Chief Executive Officer thereof shall be liable.” Does this mean that an individual who chooses to sing the national anthem in his own language, style, or words, to a private party or to himself, shall be liable for fining or imprisonment? This is a concerning implication of RA 8491, because, according to Section 4 of the Bill of Rights of the Philippine Constitution, the highest law of the land, “No law shall be passed abridging the freedom of speech” or “of expression.” Given the potential unconstitutionality of penalizing someone for expressing the love of his country in the manner he or she so fits, perhaps there is a need for RA 8491 to be clarified as to whether the ban on variations of the National Anthem covers both official and unofficial capacities, public and private instances, indigenous peoples, etc, if it can be upheld constitutionally at all.   Other provisions of the Constitution that support the relaxation of the language restrictions of the singing of the National Anthem may include: Section 1, Article VIII which calls for the removal of “cultural inequities;” Section 14, Article XIV, which states, “The State shall foster the preservation, enrichment, and dynamic evolution of a Filipino national culture based on the principle of unity in diversity in a climate of free artistic and intellectual expression; and Section 17 of the same Article, “The State shall recognize, respect, and protect the rights of indigenous cultural communities to preserve and develop their cultures, traditions, and institutions. It shall consider these rights in the formulation of national plans and policies. If an indigenous group is mandated by law to sing the National Anthem in a language that is not their mother tongue and perhaps not even adequately understood, and be fined or imprisoned for not complying, it could be argued that the rights of indigenous groups to preserve and develop their cultures and traditions were not explicitly considered in the formulation of RA 8491.   While Filipino is the national language, English is an official language and the regional languages are auxiliary official languages, as outlined in Sections 6 and 7 of Chapter XIV of the Constitution. In the review of RA 8491, we urge lawmakers to consider amending the puzzling status quo, in which it is a criminal offense to sing the Anthem in constitutionally recognized languages.   The current lyrics demanded by RA 8491 are adapted from previous national anthems, based on the poem Filipinas by Jose Palma written in 1899. This poem was written in Spanish. It is yet another irony that the law makes it illegal to sing translations of a song that is itself a translation from another language.   RA 8491 further specifies that the Anthem &amp;quot;shall be in accordance with the musical arrangement and composition of Julian Felipe&amp;quot; (Sec. 37). Julian Felipe’s original composition, however, was in the 2/4 time signature, C major key, and for brass and piano only. These characteristics are almost never followed, including in such rarefied events as the Presidential Inauguration, which rendered the anthem in the 4/4 time signature and G key. It is therefore a double standard to prevent variations in the language in which the Anthem is rendered while openly flouting the original musical composition.   Section 36 of RA 8491 states, “The National Anthem shall always be sung in the national language within or without the country.” Meanwhile, the Philippine Constitution declares in Section 6 of Article XIV, “The national language of the Philippines is Filipino. As it evolves, it shall be further developed and enriched on the basis of existing Philippine and other languages.” Most of the current lyrics of the Lupang Hinirang were formulated in 1958, before Filipino even became a legal concept in the 1974 and 1987 Constitutions. At the time, the national language adhered more formally to Tagalog as its basis, but in the 1987 Constitution, the national language was reenvisioned to be enriched from other Philippine and international languages too. Since the current national anthem was formulated before this constitutional milestone, it is not surprising that there is only 1 word of non-Tagalog origin (“perlas”) in the lyrics for Lupang Hinirang, and not a single word that is unique to a non-Tagalog Philippine language. This means that 84 of 85 words (or 98.8% of all the lyrics) are recognizably Tagalog. Therefore, by saying the National Anthem must be sung in the national language (which is Filipino), and immediately thereafter stipulating a set of lyrics that is not Filipino (since the latter had not even been declared yet at the time of the lyrics’ creation), Section 36 of RA 8491 is paradoxical and self-contradictory. How then can Filipinos be penalized for singing the National Anthem in different languages if RA 8491 own provisions violate each other?   The Lupang Hinirang does not even conform to the Komisyon sa Wikang Filipino’s more limited definition of Filipino (which they define as the Manila lingua franca according to KWF Resolution 92-1, May 1992), since the Manila lingua franca contains many more English and Spanish-derived words than that represented in the lyrics of our national anthem. [Note: it is not clear whether the KWF has the constitutional power to realign Filipino to the Manila lingua franca in the first place, since their mandate is to develop, propagate, and preserve it, not to fundamentally redefine it in such a way that removes the responsibility of enriching it with other languages, as dictated by the Constitution].
  7. Philippines ratified this in 1990. It is a legally-binding document. So without having MLE and, moreover, penalizing children for speaking local languages, it has been breaking international law and its commitment to the international community. The country should not sign things it has no intention of honoring. But it did sign it, so it has a responsibility to implement MLE.
  8. The pressure for mothers to speak in Tagalog or Filipino early on to their children was made even stronger in 1990, when the Philippine Senate and House of Representatives passed Republic Act No. 6972 that called for the establishment of the Day Care Centers in every barangay. Day Care Centers generally use Filipino as a medium of instruction, even though RA 8980 mandates the use of the child’s first language.
  9. Language shift was fast. At the time, practically 100% of all Corsicans over 30 yrs old knew how to speak Corsican and used it more than 50% of the time. As of 1999, this was only 38%. For under 30 year olds in 1999, 13%!
  10. Large scale language death happening now!
  11. Large scale language death happening now!
  12. Large scale language death happening now!
  13. GIDS: one of several standard scales for measuring language decline. Are we Stage 4? Nope, local language is not being used for formal education. Stage 5? Nope, not even in informal education. Stage 6? Nope, many children are not learning it in a natural context in the home. We are stage 7: “The older generation use the language but children are not using it; the language is still spoken in the home and integrated somewhat into the family domain; however, the disruption is occurring between the child-bearing generation and the latest generation of children.”
  14. GIDS: one of several standard scales for measuring language decline. Are we Stage 4? Nope, local language is not being used for formal education. Stage 5? Nope, not even in informal education. Stage 6? Nope, many children are not learning it in a natural context in the home. We are stage 7: “The older generation use the language but children are not using it; the language is still spoken in the home and integrated somewhat into the family domain; however, the disruption is occurring between the child-bearing generation and the latest generation of children.”
  15. Other scales confirm the same…
  16. All regional languages have declined as percentage of national population, due to migration, intermarriage, and “voluntary” language shift.
  17. Other scales confirm the same…
  18. Other scales confirm the same…
  19. Other scales confirm the same…
  20. Other scales confirm the same…
  21. Other scales confirm the same…
  22. Other scales confirm the same…
  23. Other scales confirm the same…
  24. On the tolerance point: this is probably one of the reasons why those who are most keen on homogenizing the education system, making it all Filipino, and are the least tolerant of including other languages as media of instruction, for example, are most often people who do not know a 2nd Philippine language and whose mother tongue is Filipino.
  25. Tariq Rahman is a professor at Quaid-i-Azam University and writes about the damage linguistic policies of Pakistan on education and culture. Like Philippines, Pakistan is a multillingual country with very large regional language groups, and like the Philippines, there is only one National Language, Urdu, and only Urdu and English are taught in school. The regional languages hence suffer marginalized status and an elite English and Urdu-speaking minority virtually run the affairs of the country. Good example: Kapampangan. For decades, the Kapampangan ethno-linguistic group have exhibited a very problematic self image. A survey of ethnic attitudes conducted by the Filipinas Foundation in the early 1970s revealed that a significant percentage of the Kapampangan people chose Tagalog over their own as the most favoured ethnic group. Only 31% of the Kapampangan people chose themselves as favourable. Interviews conducted by Holy Angel University researcher of young couples show that many teenagers and young adults use the Tagalog language during courtship even if both parties are native Kapampangan speakers. They continue to do so until they become comfortable with one another, even if they have already become couples. This is partly due to the current proliferation of Manila-based romance dramas on television and in the cinema. Many admit to actually taking dialogue from these love dramas while courting, and using Tagalog during love making as the Kapampangan language sounds “too vulgar and unromantic in bed.”
  26. The idea that diversity begets tolerance made me think that perhaps diverse cultures were more likely to get along better….
  27. We had the suspicion that linguistic diversity was generally a good thing for a country, as it might help people become more tolerant and expand their views a little through interacting and learning about other cultures. But we never expected you would actually be able to show it graphically. However, when we plotted all the countries of the world comparing their level of peace with the level of their diversity, we found a correlation. Despite all the scatter due to all the other factors that might affect a country’s peace (such as poverty, the way its government manages/mismanages its diversity, health, and variables), one can plot a regression and still find that, on average, the more lingusitically diverse a country is (measured by something called “Greenberg’s Diversity Index”), the more peaceful it usually is. If we could plot GPI vs. the level of linguistic diversity the country in practice supports (eg. number of languages represented in education, media, etc), this correlation would probably be even stronger! Requires further investigation…
  28. A international case: Ever since the Catalonian region of Spain began exercising more control over their affairs rather than the national government, coupled with a dedicated revival of their cultural and linguistic identity (having passed a law that makes the Catalan language coofficial with Spanish [the national language of Spain]), Catalonia has been one of the best performing regions of spain, economically, attracting hordes of tourists, home-grown manufacturing industries, and a rich educational market
  29. It is a MYTH that we can only have one language to develop a strong economy. Switzerland has 4 national languages, not one, and even though not everyone speaks the same language, Switzerland is one of the wealthiest, cleanest, stablest, and highest standards of living places on Earth. We do not need to push Filipino in all levels of government, education, media, and commerce---at the expense of the other Philippine languages---to achieve economic progress. We can be more inclusive and strategic to ensure both Filipino and other languages occupy respectable domains and serve permanent functions.
  30. Tell something about the Iloko language that expresses something that Filipino and English cannot. Humorous example: the many ways to describe poo: Takki, suyot, tabbel, pultit, buris! Very specific. Another example: many ways to describe being stabbed: bagkong (very sharp), bagsul (general), lib-at (from behind, person doesn’t know), tudok (with wooden object, not very sharp so not fatal). Any more audience knows? There’s a word for twisting the ear (lapigos) and pulling the hair (ponghu) and closing the eyes (kidam), which are actions captured in one word whereas in English you have to explain with several words to describe it. There’s even a word for the sound of a fruit hitting the ground (bannitog) and the sound of rain (tarakatak)
  31. A note on the last group of scholars (biologists and archaeologists): it is thru study of languages they figured out that Austronesian people from Taiwan colonized the Philippines many thousands of years ago and then proceeded to spread across the Malay Archipelago and all of Oceania.
  32. Nu ipreservatayo dagiti pagsasaotayo, addanto beneficio para iti aglawlaw-tayo pay... Our languages contain much information about our localities and our environment, so nu mapukaw dagiti pagsasaotayo, mapukaw met ti informasyontayo maipanggep ti aglaw-lawtayo nga local. Kas pangarigan, ilokano laeng ti adu a balikas iti rainfall, ngamin, ammotayo dagiti weather conditions ditoy Northern Luzon. Arimukamok…. Arbis….. Tudo…. Bayakabak….[Bagyo]…Sapri
  33. In this case bilingual could refer to a speaker of a Philippine language and Filipino, as most Filipinos are, for the time being, fluent in both. If we lose our native languages, however, most of the population shall be monolingual in Filipino, with a few truly bilingual in Filipino+English. So the rates of multilingualism and bilingualism will decrease significantly if we lose our native languages, and with it go the benefits of bi/multilingualism.
  34. This data shows that there is a downward trend of the use of Iloko to the next generation in San Fernando, despite the fact that all parents theoretically want to pass it on to their children. Nevertheless this data shows that Iloko is still the majority language used by parents in San Fernando with their children. So mother tongue education will not only help the majority learn easier, it will also reconnect the others to their heritage and protect Ilokano as a living language for generations to come. Moreover, the other municipalities of La Union showed even higher rates in the use of Iloko in this study, so it is even more critical that it is included in the education system.
  35. This shows that people use Iloko often (“O”) or very often (“VO”) in San Fernando in all sorts of situations, except when speaking to teachers. This exposes the long-standing exclusion of native languages in education, so people are made to feel that only English and Filipino are appropriate to speak to educators. A similar phenomenon might explain the fact that Tagalog is used more often during courtship: people are exposed to all the Tagalog love stories on TV and emulate this to be cute or to impress their prospect. Without attractive, famous role models using their own native tongue on TV, some people to consider it baduy or corny to use Ilokano in courtship. This self-demeaning mentality will hopefully somewhat change with the implementation of MTB-MLE, but the low representation of regional languages in media continues to be a problem.
  36. 100% of respondents thought it was important to pass down the mother tongue to the next generation…so why do many parents feel pressured not to do so? See next slide for the Reasons.
  37. The positive or potentially positive responses to mother tongue education account for around 82% of all responses (35.09+31.93+14.78). Neutral or indifferent answers account for 12.66% of all respondents ( 6.07+5.01+1.58). Outrightly negative responds comprise 5.54%.
  38. Source?
  39. This map and the following maps represent the dominant languages spoken by each income class across Luzon and Visayas. This is a very rough estimate based on the author’s travels! I encourage comprehensive language data to be collected in all parts of the country because right now, we know very little about the attitudes, practices, and trends of language use. If data were actually collected for different languages, geographic areas, socioeconomic brackets, etc, then accurate maps could be made.
  40. Brother Andrew seemed to be convinced that none of the large Philippine languages and most of the small ones were in danger. This is simply not the case. He did not provide any citations nor data to back up these statements. In reality, almost all Philippine languages exhibit varying levels of endangerment. This is evident in the declining numbers/percentages of speakers (especially among the youth), declining proficiency, shrinking vocabulary, shrinking domains of use, declining value or prestige attributed to the languages by their own speakers, and other symptomatic variables used by language assessment tools developed by Fishman, UNESCO, and other authors/organizations. Brother Andrew’s work is consistently cited by authors to this day, propagating the misconception that Philippine languages are “doing fine.” Scholars have a responsibility to update their understanding of Philippine language endangerment, which is severe.
  41. VP Binay’s interest in supporting small languages like Ibanag is noble, but he seems to misattribute the vehicle of their decline. He claims that children have a hard time speaking their native languages because most of the parents speak to them in English. If one were to actually visit the areas where Ibanag is spoken, however, and spoke to the Ibanag children that have a hard time speaking it, one would discover that the most dominant medium of communication between such children and by their parents (when addressing the children) is in fact Tagalog (Pilipino/Filipino). The number of children who are being raised as first language, mother tongue English speakers is actually much smaller. The same applies for most of the regional and smaller languages around Luzon.
  42. Brother Andrew seemed to be convinced that none of the large Philippine languages and most of the small ones were in danger. This is simply not the case. He did not provide any citations nor data to back up these statements. In reality, almost all Philippine languages exhibit varying levels of endangerment. This is evident in the declining numbers/percentages of speakers (especially among the youth), declining proficiency, shrinking vocabulary, shrinking domains of use, declining value or prestige attributed to the languages by their own speakers, and other symptomatic variables used by language assessment tools developed by Fishman, UNESCO, and other authors/organizations. Brother Andrew’s work is consistently cited by authors to this day, propagating the misconception that Philippine languages are “doing fine.” Scholars have a responsibility to update their understanding of Philippine language endangerment, which is severe.
  43. There is lots of activity in support of the national language, but not much for the other Philippine languages. Many do not know that Philippine languages are in fact separate, full-fledged languages (not dialects), and many do not know they are endangered, and many do not realize that strengthening/developing Filipino and other Philippine languages are compatible activities. We don’t have to choose one or the other.
  44. The annual themes of Language Month provide a sense of its focus to promote one language.
  45. More r
  46. Recently, it appears that the KWF has become more inclusive in its celebration of Buwan ng Wika, embracing both Filipino and the other native languages of the country. Whether this trend shall continue remains to be seen.
  47. During Buwan ng Wika a common activity is Sabayang Bigkas, in which children shout poetry about language en-masse. Teachers generally download existing poems from the internet. Designed for Buwan ng Wika, most of the available ones are about the national language (written by native Tagalog speakers), with themes ranging from how intrinsic the language is to all Filipinos, how It should be respected and loved, how it helps the country, and how it is or should be used by all language groups, etc. One can’t help but feel a little uncomfortable watching teachers direct their Ilokano, Cebuano, Bikolano, and other students to recite how important the national language is, with nary a positive sentence about their mother tongues included.
  48. Some statements are inaccurate: Wikang sadyang minana ko: “A language I inherited…” For the 30 million mother tongue Tagalog speakers, yes, they inherited the language from their parents. For the rest of Filipinos, it was a matter of mandatory instruction in school and the influence of mass media. This particular poem seems to imply that the brand of a Filipino person is the Filipino language, when in fact the people who have inhabited the Philippine islands have spoken many different languages for thousands of years. The national language has only been designated as such for less than around 70 years, and was not even known as “Filipino” before 1987! Perhaps there are more appropriate indicators of being a Filipino (i.e. residence in the Philippines, citizenship, ancestors’ residence, the common heritage of Spanish (and American) influence, religion, self-identification, the ability to speak any Philippine language, etc).
  49. The beginning of this lesson makes its intention clear to us: to prove to us that a national language is important to a country’s social, political, cultural, and economic growth. Let’s hope they back up their statements with hard facts, data, and convincing examples!
  50. This statement ignores the fact that people are autonomous beings and can learn each other’s languages, just as Filipinos have done for thousands of years. Even before the national language, farmers, traders, chiefs, and tribesmen frequently had to communicate with neighboring language groups. This is still evident today. A Waray who marries a Cebuano and moves to Cebu will often end up learning Cebuano and use that as her main medium of communication. Former Mayor of San Fernando La Union, Ms. Mary Jane Ortega, is a native of Cavite, but married into an Ilokano family and now speaks fluently and even campaigns in Ilokano. These processes of language adoption continue with or without a national language, so it is simply incorrect to claim that communication is impossible without one. It is even more absurd to claim that ideas and feelings could not be exchanged. We know there are many ways to communicate---verbally, by gestures, or even modern technology---without even requiring two people to know the same language!
  51. India has a history of government sponsored multilingualism. As a result they have very vibrant communication mechanism, such as an extremely diverse, multilingual paper media…
  52. …and broadcast media. Lots of options for the watcher. Media is not just concentrated in one place using one language: there are films, music, and television being made in lots of places and languages. What happened to our own languages when the Philippines became independent? For some reason they were pretty much ignored, just as they were by the Spanish, American, and Japanese colonialists.
  53. “Every free country has its own national language.” Really?! The United States does not have a legally-defined national language. Neither does Switzerland (it has four, equally recognized official language). These countries are arguably freer than the Philippines. How do these false statements get into textbooks?
  54. Switzerland has four official languages. These languages are taught as the primary medium of instruction in their respective regions and as subjects in other regions. I
  55. It shocks me that this book is even advocating the homogenization of cultural output, like film and song. The authors’ desired answer to the rhetorical question is that the movie director should make the film in Tagalog/Filipino so all Filipinos can understand the movie. This is problematic for several reasons: A) In reality, a director may want to target a specific audience. B) Even if he wanted a broad audience, this shouldn’t necessarily stop him from making the film in another language. There have been many successful foreign/local language films that have captured large audiences [eg. Spirited Away (Japanese), Run Lola Run (German), Almodovar’s films (Spanish), etc. Why is this possible? Subtitles! And movies can even be dubbed for specific audiences.
  56. Unfortunately, the director (Ana Agabin) of the upcoming film based on the Ilokano epic “Biag ni Lam-ang,” seems to have bought the argument of the nationalistic textbook ….the film is in Tagalog! It might be argued that Ilokano would have been a more authentic choice to render the greatest Ilokano epic of all time….but that’s just me!
  57. Passion of the Christ should assuage the fears of movie directors who think they can’t make a successful film in small languages.
  58. Now the textbook is trying to dictate what language we should use in our personal communications….a little much?
  59. What is the basis for these tall claims? Where are the references and facts backing up the claim that people are more harmonious and a nation is more economically and politically stable with one language? As far as I know there are more important factors driving such conditions, such as the level of corruption, population growth, poverty, economic policies, etc… DepEd should not be in the business of propaganda.
  60. James Soriano’s article in 2011 created a lot of controversy. Yes, his high praise for English as opposed to Tagalog/Filipino provoked a lot of debate. But one thing that was not discussed were the other languages of the Philippines, ignored by both James and most of the respondents in the forums. The controversy illuminated just how binary the language debate has become in this country: English vs. Filipino, Filipino vs. English. These are the languages known to most Manileños and the Manila media, and therefore the objects of debate when it comes to language. Elsewhere, millions of Filipinos go about their day, using other languages, and listen to the English vs. Filipino debate rage on, somewhat perplexed.
  61. The author’s readiness to claim Filipino as “sarili nating wika” and that it is the expression of Filipino identity suggests she hasn’t properly considered the other languages Filipinos speak. Filipino identity is diverse! She also says, “madami sa mga Pilipino ang pinalaki at nagkaroon ng mindset na pang &amp;quot;low-class&amp;quot; lang ang wikang Filipino.” If she were sensitive to the linguistic landscape outside the Tagalog region, she would discover that it is the local languages like Kapampangan, Pangasinense, and Ilokano that occupy the “low-class” reputation, which is why many wealthy parents from these groups are speaking Filipino to their kids.
  62. If James followed Leslie’s advice, then he should speak Tagalog in Manila, Cebuano in Cebu, Ilokano in Vigan, Ilonggo in Iloilo, Kapampangan in San Fernando, etc. Since these groups use these languages in their respective places, then to follow the Roman maxim would be to do the same. Leslie’s complete misuse of the maxim exposes a perception of Filipinos as a monolithic linguistic block, speaking Tagalog everywhere. Has she ever travelled north of Bulacan, east of Quezon, or south of Mindoro? Carla’s statement is fair enough, but the last part again shows a non-inclusive conception of what it means to be a Filipino. According to her, all Filipinos should know how to speak Pilipino.” I’ve met many people in the Cordilleras and in the Sulu Sea who have a hard time speaking Tagalog. Would Clara have the gall to deny their nationality?
  63. If James followed Leslie’s advice, then he should speak Tagalog in Manila, Cebuano in Cebu, Ilokano in Vigan, Ilonggo in Iloilo, Kapampangan in San Fernando, etc. Since these groups use these languages in their respective places, then to follow the Roman maxim would be to do the same. Leslie’s complete misuse of the maxim exposes a perception of Filipinos as a monolithic linguistic block, speaking Tagalog everywhere. Has she ever travelled north of Bulacan, east of Quezon, or south of Mindoro? Carla’s statement is fair enough, but the last part again shows a non-inclusive conception of what it means to be a Filipino. According to her, all Filipinos should know how to speak Pilipino.” I’ve met many people in the Cordilleras and in the Sulu Sea who have a hard time speaking Tagalog. Would Clara have the gall to deny their nationality?
  64. Prangka clings to the old-fashioned notion that linguistic diversity is a problem, not an asset. He thinks the other languages (which he erroneously calls dialects) are even the cause of civil war! In fact, the conflict in Mindanao has complex origins, including concerns about natural resources, religion, an unresponsive / out-of-touch central government, local level corruption, lack of economic opportunities, historical misunderstandings, etc. Prangka also believes that we should speak one language to promote “patriotism.” How this is so I’m not quite sure. And I don’t think he knows either. Patriotism is generally understood to mean the vigorous support of one’s country. Is it impossible to appreciate, love, and support one’s country if it is diverse?
  65. When someone like James Soriano comes along and claims the superiority of the English language, it understandably upsets a lot of people, and it is only natural for them to want to propose ways to support their language. However, in trying to correct the perceived marginalization of their language, they overcompensate and risk trampling over other groups. This online poster, Ga, demands that Congressmen pass a bill that makes Tagalog the main medium of instruction, starting in the home, without exemption. Not sure how he intends to enforce that, but it would sure upset many Filipinos, both Tagalogs and non-Tagalogs.
  66. National media, when discussing language, tend to frame it as a binary issue (English vs. Tagalog).
  67. The Palanca Awards are the nation’s top literary awards. Filipinos can compete in 8 different English categories and 9 different Tagalog/Filipino categories. How many categories are eligible in the other 170 languages? One! (Short Story) And mind you, this is only open for the languages of Cebuano, Hiligaynon, and Iluko. The Palanca Awards views itself as “Enriching the nation’s cultural heritage….” If 50% of Filipino have one measly category to compete for in their mother tongue, while most of the rest have none, perhaps the organizers mean, “Enriching the nation’s English and Tagalog-centric cultural heritage.”
  68. Even academics at linguistic conferences are guilty parties in the unequal attention afforded the languages of the Philippines! Given the precarious state of Philippine languages, you would think at least academics would be preferentially studying them….
  69. Philippine languages have been largely excluded from education for 100 years…actually, forever. Yet we still have people saying we shouldn’t have any years of mother tongue instruction, for fear of what it might do to Filipino, or that it won’t be economically viable. Is 3-6 years out of 12 years of education so much to ask? The current MLE proposals are rather marginal in duration, compared to these international examples. Why don’t we have Ilokano schools? Tagalog schools? Bilingual Cebuano-English schools? Bilingual Filipino-Waray Schools? Trilingual schools? Schools with local language as the medium? Schools with local language as a subject, in elementary and/or high school? Universities with courses offered in several Philippine languages? We need to think beyond the box. Beyond MLE, and beyond pure Tagalization or Filipinization. We need to stop being scared of diversity in our educational system.
  70. It’s my understanding that the practice here is to call them dialects, but…
  71. Let’s see how the constitution refers to them...
  72. But that’s okay, I don’t mind whatever you call it, as it is just a product of our upbringing. But just so that you know what I keep referring to Ilokano as a language, I’m just following international standards.