SlideShare a Scribd company logo
1 of 1
Dear Vendor,
Find herein details, specifications and corresponding source file(s) for project of reference.
Please proceed by following the next steps:
Submit the project cost using the NPR-FORM template provided.
Please provide the result of your total word count, per language, if different from the one
provided within this NTR.
When submitting NPR, Query(s) and any correspondence related to this and/or any specific
project, please always do so by replying to this e-mail without changing the subject.
* Detail information and the particulars of this project are included below. PLEASE READ THE SPECIAL
INSTRUCTIONS SECTION
PROJECT DETAILS AND SPECIFICATIONS
Project ID #: [iticket #106962] REDACTED
Source language: ENGLISH
Target language(s): ARABIC
Word Count: TBD
File(s) attached: Yes.
Date of Request: Monday, April 28, 2014
Project Due: MONDAY MAY 5TH
2014
Vendor confirmation:
If you accept the job, please begin work as soon as you receive the new project. You may
provide/forward the cost of the project during the project itself or at the same time you
deliver the target documents.
Review Cycle Instructions: In your cost estimate, please include one linguistic validation cycle. This being said, we do
expect the best quality possible from your translations at the time of the first delivery to
us. Our validation process is there to help and not to correct grammatical or spelling
mistakes. Please do formatting/layout check prior to delivery and linguistic validation
DTP Needed: Yes. By desktop publishing needed, we mean that the final translated files must look as
much as possible as the original English source files. Good formatting is very important,
as these are partner and client facing documents.
Translation Memory Instructions: As always, please continue to compile your TMs and be prepared to periodically forward
the current TM to REDACTED for integration into the upcoming TMS. Always submit TMs
in .tmx format.
NOTE Please retain the name of the document, and either add the two letter suffix appropriate
for the relevant language to the end of the file name, prior to the suffix or, if the document
has “-en” in that spot, please simply replace the “en” with the appropriate two letter suffix.
i.e. “translate_file_01-en.doc” becomes “translate_file_01-ru.doc” or “translate_file_01-
ar.doc”
Special Instructions: PLEASE USE THE ATTACHED TEMPLATE TO TRANSLATE THE DOCUMENT

More Related Content

Similar to Sample of instructions

Technical writing, LNE International
Technical writing, LNE InternationalTechnical writing, LNE International
Technical writing, LNE InternationalMenno Bokhorst
 
The A, B, Cs of What to Expect
The A, B, Cs of What to ExpectThe A, B, Cs of What to Expect
The A, B, Cs of What to ExpectAgnes Meilhac
 
Zendesk Style Guide - Dutch (v3).pdf
Zendesk Style Guide - Dutch (v3).pdfZendesk Style Guide - Dutch (v3).pdf
Zendesk Style Guide - Dutch (v3).pdfHarryHermawan9
 
Keys to successful technical translation
Keys to successful technical translationKeys to successful technical translation
Keys to successful technical translationTrue Language
 
Top Trans Survey Translation Issues
Top Trans Survey Translation IssuesTop Trans Survey Translation Issues
Top Trans Survey Translation IssuesRaya Wasser
 
Chris Translation Service Company
Chris Translation Service CompanyChris Translation Service Company
Chris Translation Service Companyguest3b4196
 
10 localization mistakes pm slide deck
10 localization mistakes pm slide deck10 localization mistakes pm slide deck
10 localization mistakes pm slide deckPhraseApp
 
SSP Quality Assurance Process - Translation & Voiceover
SSP Quality Assurance Process - Translation & VoiceoverSSP Quality Assurance Process - Translation & Voiceover
SSP Quality Assurance Process - Translation & VoiceoverProtelo Studios
 
Mission Translate - The Power of Words.pdf
Mission Translate - The Power of Words.pdfMission Translate - The Power of Words.pdf
Mission Translate - The Power of Words.pdfmissiontranslate026
 
Localization -WritePoint & Net Translators
Localization -WritePoint & Net TranslatorsLocalization -WritePoint & Net Translators
Localization -WritePoint & Net TranslatorsPaula Stern
 
SDL Trados: Two TMs for the Price of One
SDL Trados: Two TMs for the Price of OneSDL Trados: Two TMs for the Price of One
SDL Trados: Two TMs for the Price of OneValerij Tomarenko
 
A Practical Guide Self-Reviewing Your Translation Work
A Practical Guide Self-Reviewing Your Translation WorkA Practical Guide Self-Reviewing Your Translation Work
A Practical Guide Self-Reviewing Your Translation WorkNora Torres
 
Global Dtp Company Brochure
Global Dtp Company BrochureGlobal Dtp Company Brochure
Global Dtp Company BrochureRoman Laus
 
Translation and localization process optimization - www.konsul.info
Translation and localization process optimization - www.konsul.infoTranslation and localization process optimization - www.konsul.info
Translation and localization process optimization - www.konsul.infoDamian Pajnkiher
 

Similar to Sample of instructions (20)

Technical writing, LNE International
Technical writing, LNE InternationalTechnical writing, LNE International
Technical writing, LNE International
 
The A, B, Cs of What to Expect
The A, B, Cs of What to ExpectThe A, B, Cs of What to Expect
The A, B, Cs of What to Expect
 
Zendesk Style Guide - Dutch (v3).pdf
Zendesk Style Guide - Dutch (v3).pdfZendesk Style Guide - Dutch (v3).pdf
Zendesk Style Guide - Dutch (v3).pdf
 
Verbatim Solutions
Verbatim SolutionsVerbatim Solutions
Verbatim Solutions
 
Keys to successful technical translation
Keys to successful technical translationKeys to successful technical translation
Keys to successful technical translation
 
Top Trans Survey Translation Issues
Top Trans Survey Translation IssuesTop Trans Survey Translation Issues
Top Trans Survey Translation Issues
 
Chris Translation Service Company
Chris Translation Service CompanyChris Translation Service Company
Chris Translation Service Company
 
10 localization mistakes pm slide deck
10 localization mistakes pm slide deck10 localization mistakes pm slide deck
10 localization mistakes pm slide deck
 
Translation Memory
Translation MemoryTranslation Memory
Translation Memory
 
SSP Quality Assurance Process - Translation & Voiceover
SSP Quality Assurance Process - Translation & VoiceoverSSP Quality Assurance Process - Translation & Voiceover
SSP Quality Assurance Process - Translation & Voiceover
 
Karen Henshaw CV
Karen Henshaw CVKaren Henshaw CV
Karen Henshaw CV
 
Troikaa Translation Services
Troikaa Translation ServicesTroikaa Translation Services
Troikaa Translation Services
 
Mission Translate - The Power of Words.pdf
Mission Translate - The Power of Words.pdfMission Translate - The Power of Words.pdf
Mission Translate - The Power of Words.pdf
 
#SummerOfCPD - Translation, localisation and transcreation
#SummerOfCPD - Translation, localisation and transcreation#SummerOfCPD - Translation, localisation and transcreation
#SummerOfCPD - Translation, localisation and transcreation
 
Localization -WritePoint & Net Translators
Localization -WritePoint & Net TranslatorsLocalization -WritePoint & Net Translators
Localization -WritePoint & Net Translators
 
Translation Client Guidance_Part IV
Translation Client Guidance_Part IVTranslation Client Guidance_Part IV
Translation Client Guidance_Part IV
 
SDL Trados: Two TMs for the Price of One
SDL Trados: Two TMs for the Price of OneSDL Trados: Two TMs for the Price of One
SDL Trados: Two TMs for the Price of One
 
A Practical Guide Self-Reviewing Your Translation Work
A Practical Guide Self-Reviewing Your Translation WorkA Practical Guide Self-Reviewing Your Translation Work
A Practical Guide Self-Reviewing Your Translation Work
 
Global Dtp Company Brochure
Global Dtp Company BrochureGlobal Dtp Company Brochure
Global Dtp Company Brochure
 
Translation and localization process optimization - www.konsul.info
Translation and localization process optimization - www.konsul.infoTranslation and localization process optimization - www.konsul.info
Translation and localization process optimization - www.konsul.info
 

More from David Sommer

Sample ui string queries sheet1
Sample ui string queries sheet1Sample ui string queries sheet1
Sample ui string queries sheet1David Sommer
 
Sample email submission
Sample email submissionSample email submission
Sample email submissionDavid Sommer
 
My trans kit checklist gw1 ds1_gw3
My trans kit checklist gw1 ds1_gw3My trans kit checklist gw1 ds1_gw3
My trans kit checklist gw1 ds1_gw3David Sommer
 
Sample of instructions
Sample of instructionsSample of instructions
Sample of instructionsDavid Sommer
 
Sample email submission
Sample email submissionSample email submission
Sample email submissionDavid Sommer
 
My trans kit checklist gw1 ds1_gw3
My trans kit checklist gw1 ds1_gw3My trans kit checklist gw1 ds1_gw3
My trans kit checklist gw1 ds1_gw3David Sommer
 

More from David Sommer (7)

Sample ui string queries sheet1
Sample ui string queries sheet1Sample ui string queries sheet1
Sample ui string queries sheet1
 
Sample email submission
Sample email submissionSample email submission
Sample email submission
 
My trans kit checklist gw1 ds1_gw3
My trans kit checklist gw1 ds1_gw3My trans kit checklist gw1 ds1_gw3
My trans kit checklist gw1 ds1_gw3
 
Glossary
GlossaryGlossary
Glossary
 
Sample of instructions
Sample of instructionsSample of instructions
Sample of instructions
 
Sample email submission
Sample email submissionSample email submission
Sample email submission
 
My trans kit checklist gw1 ds1_gw3
My trans kit checklist gw1 ds1_gw3My trans kit checklist gw1 ds1_gw3
My trans kit checklist gw1 ds1_gw3
 

Sample of instructions

  • 1. Dear Vendor, Find herein details, specifications and corresponding source file(s) for project of reference. Please proceed by following the next steps: Submit the project cost using the NPR-FORM template provided. Please provide the result of your total word count, per language, if different from the one provided within this NTR. When submitting NPR, Query(s) and any correspondence related to this and/or any specific project, please always do so by replying to this e-mail without changing the subject. * Detail information and the particulars of this project are included below. PLEASE READ THE SPECIAL INSTRUCTIONS SECTION PROJECT DETAILS AND SPECIFICATIONS Project ID #: [iticket #106962] REDACTED Source language: ENGLISH Target language(s): ARABIC Word Count: TBD File(s) attached: Yes. Date of Request: Monday, April 28, 2014 Project Due: MONDAY MAY 5TH 2014 Vendor confirmation: If you accept the job, please begin work as soon as you receive the new project. You may provide/forward the cost of the project during the project itself or at the same time you deliver the target documents. Review Cycle Instructions: In your cost estimate, please include one linguistic validation cycle. This being said, we do expect the best quality possible from your translations at the time of the first delivery to us. Our validation process is there to help and not to correct grammatical or spelling mistakes. Please do formatting/layout check prior to delivery and linguistic validation DTP Needed: Yes. By desktop publishing needed, we mean that the final translated files must look as much as possible as the original English source files. Good formatting is very important, as these are partner and client facing documents. Translation Memory Instructions: As always, please continue to compile your TMs and be prepared to periodically forward the current TM to REDACTED for integration into the upcoming TMS. Always submit TMs in .tmx format. NOTE Please retain the name of the document, and either add the two letter suffix appropriate for the relevant language to the end of the file name, prior to the suffix or, if the document has “-en” in that spot, please simply replace the “en” with the appropriate two letter suffix. i.e. “translate_file_01-en.doc” becomes “translate_file_01-ru.doc” or “translate_file_01- ar.doc” Special Instructions: PLEASE USE THE ATTACHED TEMPLATE TO TRANSLATE THE DOCUMENT