about us 2
supported languages 8
typical desktop publishing
project workﬂow 9
workﬂow scheme 11
system and tools 12
samples of our work 14
lobal dtp, ltd. offers professional desktop publishing and media
services to the localization industry and mainly specializes in multilingual
publishing solutions for localization companies and translation agencies.
Global DTP strives to provide extensive documentation and multimedia
services and support for its customers, varying from simple desktop
publishing jobs to complex projects.
Since 2003 we have been delivering high-quality cost-effective services
for our customers worldwide. Given our extensive experience of the
localisation industry and knowledge of the pre-press and publishing
industries, our team of highly motivated professionals will gladly
undertake any project requirement you may have.
Our teams handle more than 400 projects every year, ranging from small
to complex DTP and engineering jobs.
» to always satisfy our customer
» to bring solutions to our clients
» to require good communication and quality from our side
» to train every single employee in desktop publishing starting from
DTP trainee up to high management
» to bring nice working conditions for our employees as happy
employees can bring more beneﬁt to our clients
» We are a team of 20 professionals—six PMs and fourteen
» Our policy is to have all DTP/Media operators and managers in
house as intensive communication and sharing of information as
well as human contact is necessary in order to deliver high quality.
» Our team is regularly trained in new DTP/Media trends.
» We have been recruiting different experts with speciﬁc ﬁelds of
specialization to our team such as R&D specialists, DTP Senior
specialists, Flash experts, video and media specialists and Software
Desktop publishing on localised documents to match the original
source and to maintain target language typography and standards.
At the end of the production cycle you will receive:
» Quality assured localised ﬁles with matching formatting and
layout—simply, translated documents with the look and feel
of the original.
» Postscript, PDF ﬁles for online and print publication, with or
without bookmarks and working hypertext links.
» If required, we can provide various output formats such as
HTML, HTML Online Help, or XML ﬁles, generated from the
translated ﬁles according to your speciﬁcation.
DOCUMENT PREPARATION FOR
Preparing documents into a format understandable by machine
We use Trados S-Tagger, Story Collectors and Copyﬂow tools
to extract text from various DTP applications into ﬁles that can
be easily translated in Microsoft Word, Trados tools or any other
This phase of preparation may also include various types of work
on the source documentation, such as content ﬁxing and tuning
up, to ease and speed up the post-translation process.
SCREEN CAPTURE, BITMAP AND
VECTOR ART EDITING
Localisation of the source art
Screen capture—performed on the localised operating system
with the relevant software installed. Taken screen shots are
inserted into the localised documents. Bitmap and vector art
editing—illustrations are manually localised with the supplied
translation to ease and speed up the post-translation process.
VIDEO AND FLASH LOCALISATION
Live content, demo presentation, e-learning
Our team of professionals can handle simple as well as complex
Flash editing, localisation, testing, scripting, and sound/voice sync
to best match the localised product to the source.
Regarding video localisation we are able to record or capture
any e-learning, presentation and demo videos to maintain
functionality as well as look and feel of the source material.
This task will include capture, editing, syncing and mastering
We always use the newest video and ﬂash technology and
TEMPLATE AND DOCUMENT DESIGN
Design of various types of technical documentation
If your company is looking for a new and effective single-sourcing
technical documentation solution, then this task offers the best
choice. With this solution you maintain only one document
source and get many output formats, such as printer-ready
postscript, online PDF or HTML, or compiled HTML Help
DOCUMENT TYPESETTING AND
Creation of source documents where only a hard copy or
un-editable document is available.
This task includes: re-working the documents into an editable
computer format, layout preparation, text recognition, graphic
scans and tune-up so that the document looks precisely the same
as the original. Such documents can be localised and processed.
INDEPENDENT QUALITY ASSURANCE
Localisation of the source art
To verify that online or printed material is delivered with the
highest quality and precision.
Quality Assurance has always been a part of our standard
production cycle. We are also offering it as a standalone task.
We offer advice in the ﬁeld of technical documentation
ll Western European, Eastern European, Baltic and Cyrillic:
Alb i Bosnian, Brazilian Portuguese, Bulgarian, Byelorussian,
Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French,
German, Greek, Hungarian, Icelandic, Italian, Latvian, Lithuanian,
Macedonian, Norwegian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian,
Serbian, Slovak, Slovenian, Spanish, Turkish, Ukrainian.
! Middle Eastern and Asian languages:
NEW Arabic, Chinese, Japanese, Korean, Indian languages, Indonesian, Laos,
Malay, Philippine languages, Thai, Vietnamese.
typical desktop publishing project workﬂow
ur client sends a request. Based on the information
supplied global dtp evaluates the source material and prepares
an estimate. The request is registered into our planning.
Supplied ﬁles and information are examined by a Project
Manager. We are then able to determine the time and work
scope necessary for the production and costs based on our
experience. The client issues preliminary purchase order to
conﬁrm the work scope. Our analysis could also reveal possible
issues that would be encountered during the production. Any
possible issues are always discussed with the client.
Some projects are received at a stage before translation. Source
ﬁles need to be prepared for translators. We analyze supplied
ﬁles, check with the client what exactly needs to be localized
and prepare translation kit. Body texts, graphics, special text
fragments are all gathered together for translation.
A project in production is assigned to a Project Manager. He or
she is responsible for successful and timely execution of project
workﬂow, communicates with the client and assigns individual
project tasks to our staff.
Translated ﬁles are processed in DTP 1 stage. Depending on the
form of expected feedback from the client, DTP 1 stage can be
either full or draft DTP.
If the client intends to implement ﬁrst language feedback into his
TM database and to send us newly translated ﬁles, we just do
draft DTP to allow translators to perform their language review.
Full DTP is moved to second stage.
Full DTP consists of application of language speciﬁcations
and DTP rules on the project documents by a DTP operator.
Language speciﬁcations can be either supplied by the client
in project instructions or general rules available. Reviewed
documents are printed to ﬁnal format and compared to source
ﬁnal or reference output in detail. After this format check, ﬁles
are handed over our internal QA. Files are prepared for client’s
review after internal QA.
The client proceeds with language and DTP review in one or
two rounds. All comments are implemented by a DTP operator,
the implementation is checked by independent reviewer. The
output is sent to the client for approval. Other feedback or
document updates follow similar process.
Once the ﬁles are approved for ﬁnal delivery by the client and
no further changes are expected, ﬁnal output is prepared and
all project ﬁles are delivered to the client. Project Manager then
reports to the client the ﬁnal costs on the project and receives
Final delivery can be followed by discussion with the client
about the project speciﬁcs to optimize the process in the future.
NEW FINANCIAL PRELIMINARY PROJECT
PROJECT ANALYSIS PO PREPARATION
DTP 1 QA SIGN-OFF DTP 2 REVIEW
CLIENT CLIENT’S FINAL
DTP 3 DTP 4
REVIEW APPROVAL DELIVERY
FINANCIAL PURCHASE PROJECT
CLOSURE OF ORDER INVOICE POST-MORTEM OUT
THE PROJECT (PO) WITH CLIENT
Dell Pentium PC’s and Mac Computers
system and tools
Windows XP/Vista and MAC OS X
All major Desktop Publishing packages including
Adobe FrameMaker, Adobe Illustrator, Adobe PageMaker,
Adobe InDesign, QuarkXPress, Microsoft Word; CAT
tools including Trados; and many other utilities and
hrough localisation companies and translation agencies
we are wworking on various documentation projects for Canon,
Cisco, GE Medical, Epson, HP, Kodak, Logitech, Microsoft,
Mitsubishi, Motorola, Nokia, Novell, Ricoh, Roche, Palm, Philips,
St. Jude Medical, Siemens, Sun, Symantec, Toshiba, Xerox... and
many more companies from IT to Life Sciences sectors.
Since 2003 Global DTP has been offering mainly multilingual
desktop publishing and media services for companies such as
Lionbridge Technologies, Moravia Worldwide, SDL International,
LUZ Inc. and many others.
samples of our work
MULTILINGUAL DESKTOP PUBLISHING
SCREEN CAPTURE, BITMAP AND VECTOR ART EDITING
<F5MBB, W5MBB, F6MBA> Orifice de bouchon
Hinweis: nur 1 Board
C IEEE 1284
Huile de boîte Bouchon de Bluetooth
de vitesses remplissage
Gebläse NVRAM DIMM 1 GB SD-Kartensteckplatz 1
HDD DIMM 512 MB SD-Kartensteckplatz 2
WHEREVER YOU ARE
global dtp, ltd. | Videnska 125a, 619 00 Brno | Czech Republic
Office: +420 533 440 021 | E-mail: firstname.lastname@example.org