Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Stc 2014 unraveling the mysteries of localization kits

562 views

Published on

Published in: Technology, Business
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

Stc 2014 unraveling the mysteries of localization kits

  1. 1. © 2010 Net-Translators, LLC. All rights reserved© 2014 Net-Translators. All rights reserved www.net-translators.com Unraveling the Mysteries of Localization Kits for Translation Projects Gina Wadley-BMC Software David Sommer-Net-Translators
  2. 2. © 2014 Net-Translators. All rights reserved Introductions-Co-Presenters Gina Wadley Staff Information Developer / Localization Coordinator BMC Software David Sommer Dir. of Strategic Operations Net-Translators
  3. 3. © 2014 Net-Translators. All rights reserved Agenda • Objectives • Localization workflow • Reasons for localization kit / translation kit • Localization kit components • Component examples and real-world samples • Hands-on workshop: – Start a glossary/termsbase – Assemble a sample localization kit using handouts – Identify and resolve issues with content – Feedback / Q&A • Summary
  4. 4. © 2014 Net-Translators. All rights reserved Objectives • Understand the importance of creating and maintaining a localization kit • Acquire basic knowledge of concepts, tasks, and tools to create a localization kit • Communicate and work more effectively and efficiently with your localization providers for high-quality results • Become empowered and more valuable as a technical communicator by showing ways to improve quality, meet deadlines, and save on cost
  5. 5. © 2014 Net-Translators. All rights reserved Localization workflow
  6. 6. © 2014 Net-Translators. All rights reserved Why do you need a Translation Kit? • To communicate with the language provider • To accurately budget the project • To provide critical information about the project – Scope – Schedule – Timelines – Deadlines – Expectations – Deliverables – Project limitations – Reference materials – Training
  7. 7. © 2014 Net-Translators. All rights reserved Localization kit components • Instructions – What to translate / not translate, e.g. – Do not translate product names. – If UI is not localized, how to handle the UI references? – How do you handle proper names if used as example (John Smith>Johannes Schmidt) – Deliverables – Format – UI (UTF8, ANSI, Compiled, etc.) – Doc (Compiled help, PDF, Word, INDD, etc.) – Naming convention, e.g. – Name_of_file.prop > Name_of_file_Fr.prop – Directory structure – Text limitations
  8. 8. © 2014 Net-Translators. All rights reserved Sample Instructions • Simple translation and DTP
  9. 9. © 2014 Net-Translators. All rights reserved Localization kit components • Reference material – User documentation – Quick start guides, user manuals, etc. – Online help (WebHelp, etc.) – Software application/build/instance – License, credentials, URL for Web applications, installation files, etc. – Demo data
  10. 10. © 2014 Net-Translators. All rights reserved Localization kit components • Training material – Product management WebEx demos / product walk-throughs – Employee product training presentations – Video tutorials / screencasts – Web-based training – Support material – Marketing material • How much training to provide – Scope – Timeframe – 1 hour to 2 weeks… – Support
  11. 11. © 2014 Net-Translators. All rights reserved Content example: Before context
  12. 12. © 2014 Net-Translators. All rights reserved Reference example: Training video • EDCO
  13. 13. © 2014 Net-Translators. All rights reserved After context
  14. 14. © 2014 Net-Translators. All rights reserved Localization kit components • Terminology/TermBase/Glossary – Monolingual – Glossary of terms – UI elements – Multilingual – Filters – By Product – What to include – Proprietary terms – Specific industry terms – Jargon
  15. 15. © 2014 Net-Translators. All rights reserved Localization kit components • Translation Memory (TM) – Preferred native format – TMX if porting to another tool – Filter – Project TM • Caveats for TM vs. ad hoc or external translations – Ad hoc translations by bilingual colleagues – Translation websites (e.g., Google Translate, Reverso, Microsoft Language Portal, etc.) – Multilingual web sites and glossaries, e.g. Wikipedia and ITIL – Competitors’ websites
  16. 16. © 2014 Net-Translators. All rights reserved Localization kit components • Style guides – Corporate – Language • https://www.microsoft.com/Language/en- US/StyleGuides.aspx
  17. 17. © 2014 Net-Translators. All rights reserved Localization kit components • Communication Protocol – Skype – Email – Phone – Issue tracker – Portal (Web site, wiki, etc.) – FTP site
  18. 18. © 2014 Net-Translators. All rights reserved Localization kit components • All Source files – RESX, XML, PO, Properties, etc. – Multilingual – Filters • Tips – Make sure that your files are localizable – E.g., FrameMaker does not support RTL – Don’t embed text in graphics – use Photoshop or Visio with layers – …and so much more
  19. 19. © 2014 Net-Translators. All rights reserved Localization kit components • Payment information • Deadlines • File transfer
  20. 20. © 2014 Net-Translators. All rights reserved
  21. 21. © 2014 Net-Translators. All rights reserved
  22. 22. © 2014 Net-Translators. All rights reserved Terminology • Definition from Wikipedia – Terminology is the study of terms and their use. Terms are words and compound words that in specific contexts are given specific meanings, meanings that may deviate from the meaning the same words have in other contexts and in everyday language.
  23. 23. © 2014 Net-Translators. All rights reserved Terminology • Terminology Management – Combined semantic & conceptual approach to terminology – Mine for term candidates – Populate with relevant metadata, e.g. – Terms – Definitions – Context – Source – Gender – Part of speech – Approval – Translation – Approval of target terms
  24. 24. © 2014 Net-Translators. All rights reserved Why is context important? EN FR Far Adj. Normal Adj. Close Adj. Close Verb
  25. 25. © 2014 Net-Translators. All rights reserved Sample TermBase
  26. 26. © 2014 Net-Translators. All rights reserved Comments in UI string table
  27. 27. © 2014 Net-Translators. All rights reserved TermBase in Passolo
  28. 28. © 2014 Net-Translators. All rights reserved TermBase in Studio
  29. 29. © 2014 Net-Translators. All rights reserved Sample Translation Request Submission
  30. 30. © 2014 Net-Translators. All rights reserved Sample submission - email
  31. 31. © 2014 Net-Translators. All rights reserved Email
  32. 32. © 2014 Net-Translators. All rights reserved Sample kit • What's missing from this submission? • OPEN
  33. 33. © 2014 Net-Translators. All rights reserved Let’s Build a TransKit 1. Source files 2. Instructions 3. Training and resources 4. Reference material 5. Glossary or TermBase 6. Translation memory 7. Style guide 8. Contacts and preferred communication channels 9. Deadlines/schedule 10. Payment/budget information
  34. 34. © 2014 Net-Translators. All rights reserved Handouts Document Description # Pages 1. My TransKit Checklist High-level list of localization kit items 1 2. Getting Started Glossary Excel spreadsheet with 3 example terms 1 3. Sample of Instructions (from customer) Sample email to LSP with instructions for translation job 2 4. Sample UI string queries Sample questions from translators and answers by localization coordinator / developer 1
  35. 35. © 2014 Net-Translators. All rights reserved Hands-on Assignment 1. Add 2 new English terms to the Getting Started Glossary.xlsx which might be candidates for a Termbase. 2. Read the sample submission email on slides 30 and 31. 3. Use the My Transkit checklist to determine if high-level localization kit components are present a. Note any missing components 4. Use the Sample of Instructions.docx as a guide to create your own set of instructions.
  36. 36. © 2010 Net-Translators, LLC. All rights reserved© 2014 Net-Translators. All rights reserved www.net-translators.com Feedback / Q&A
  37. 37. © 2014 Net-Translators. All rights reserved Summary • A Transkit is not that difficult to create and maintain • The Transkit is helpful in managing the translations • Transkits are doable irrespective of the technology • Transkits reduce project delays

×